Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] There is an alternate universe, 还有一个平行的世界
[00:05] and in it another version of us. 在那里 还有另外一个版本的我们
[00:08] Put your hands up. 举起手来
[00:10] Do you know what she is? 你们知道她是什么吗
[00:11] A shapeshifter. 一个变形人
[00:13] She was once just a human being. 她曾经和别人一样是个普通人
[00:14] You must be very proud. 你一定很自豪
[00:16] Oh, I am, of all of them. 是的 我为他们所有人感到自豪
[00:18] 47 so far. 到现在为止一共47个
[00:20] That tracker we had on Jones, 我们放在琼斯身上的追踪器
[00:22] how did he pinpoint the wavelength we were on that quickly? 他怎么能那么快就找到它的波长
[00:24] What, you think someone from our team told him? 怎么 你觉得我们队里有人告诉他了
[00:26] You have a better idea? 你有更高明的看法吗
[00:28] I don’t know if she told you this, 我不知道她有没有告诉过你
[00:29] but when I first met her, I had lost my partner. Robert. 我第一次遇见她时刚失去了搭档 罗伯特
[00:32] He and his wife julie, they had this incredible relationship. 他和他妻子朱莉的关系非常好
[00:35] The way she looked at him, 她看他的眼神…
[00:36] Olivia looks at you that same way. 就跟奥利维亚看你的眼神一样
[00:38] I hadn’t realized how much I longed for family. 我没意识到自己多么渴望家庭
[00:42] Yeah. They’re great. 是啊 他们真有爱
[00:44] It’s perfect. 太好了
[00:55] What’s going on? 这是怎么回事
[00:59] It’s grazing day. 今天是放牧日
[01:01] Grazing day? 放牧日吗
[01:03] Walter thinks that she’s depressed. 沃尔特认为它有点郁闷
[01:05] Well, technically, it’s seasonal affective disorder. 准确地说 是季节性生理紊乱
[01:09] Bovines aren’t meant to spend extended periods inside. 牛不该长期在室内待着
[01:13] They need lots of vitamin D, 它们需要大量的维他命D
[01:15] sunshine. 还有阳光
[01:17] Taking a day trip out to Warwick. 准备去沃威克玩一玩
[01:19] That’s where her favorite pasture is. 那是她最喜欢的牧场
[01:21] I see. 明白了
[01:23] I almost forgot. I, uh… 我差点忘了 我…
[01:26] I found this in my apartment. I think it might be yours. 我在我家发现了这个 我想是你的
[01:28] It has a name engraved on the back. 在后面刻着名字
[01:31] “Robert Danzig.” He was your partner, wasn’t he? 罗伯特·丹泽 他是你以前的搭档 对吧
[01:40] Yeah. 对
[01:42] It was his. 是他的
[01:42] How did I wind up with it? 那怎么到我手里了
[01:45] Actually, I gave it to you. 事实上 是我给你的
[01:48] A few months back, when you came to see me at the hospital, 几个月前 你到医院来看我时
[01:51] it was a thank you for saving my life. 我把它给你 以答谢救命之恩
[01:57] You don’t remember me telling you what this symbolizes? 你不记得我给你讲它的象征意义了吗
[02:04] It’s native American. 这是美洲土著的饰物
[02:06] The maze represents the journey of life, 这迷宫代表了人生旅程
[02:08] the obstacles, making the right choices, 还有坎坷 我们要做出正确的选择
[02:10] until we find ourselves in the center. 这样才能走到中心
[02:13] What’s in the center? 中心有什么
[02:17] Home. 家
[02:20] A place to belong. 归宿
[02:22] Danzig knew I was never much for putting down roots. 丹泽知道我这人漂泊不定
[02:24] I never really stayed in the same place too long. 我从没有在一个地方待很长时间
[02:27] He used to joke that if I kept living like that, 他曾开玩笑说如果我继续这样
[02:28] that one day I would just float off into space. 总有一天我会飘出地球
[02:33] So he gave me this as a reminder 所以他送给我这个来提醒我
[02:36] that I always had a home, 我永远都有一个家
[02:38] with him, with his family. 他和他的家人会陪着我
[02:43] This, he said, was my tether. 他说他要用这拴住我
[02:48] Olivia. 奥利维亚
[02:50] The sedative. Gene’s getting anxious. 快拿镇静剂 小吉开始紧张了
[02:55] Excuse me. 先走了
[03:06] Here. Let me give you a hand with those. 我来搭把手
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:10] Let me guess. 我猜猜啊
[03:11] Gene’s picnic lunch? 这是小吉的野餐吗
[03:13] Yeah, I wish. 我倒希望是
[03:15] Apparently, the other side is requesting a detailed debrief 那边想要我们详细地汇报一下
[03:18] of our recent run-ins with David Robert Jones. 我们最近与戴维·罗伯特·琼斯的交手
[03:21] And given the gaps in Agent Dunham’s memory, 鉴于德探员最近记忆有所缺失
[03:23] Broyles thinks its best if somebody else goes. 布洛伊认为最好换个人去
[03:27] Lucky me. 我有幸中标
[03:28] You sound less than enthused. 你好像不是很想去啊
[03:30] I was supposed to take my dad to castle island today. 我今天本来要带我爸爸去城堡岛玩
[03:34] I promised him. 我都答应他了
[03:35] Breaking promises. 无法兑现诺言
[03:37] One of the many perks of the job. 这份工作的众多”好处”之一
[03:39] Yes, sadly. 没错 真悲催
[03:46] What if I went for you? 我替你去怎么样
[03:49] Not to diminish Agent Farnsworth’s assignment, 不是要贬低方探员的工作
[03:51] but liaison duty is more of a formality, 但是这外联工作更多的就是走走过场
[03:53] part of our mutual cooperation agreement. 只是我们双方合作协议中的一条
[03:54] I disagree. 我不同意
[03:56] Coordinating with the other side could yield new leads on Jones. 和另一边协作能发现关于琼斯的新线索
[03:58] Right now, we have nothing to go on. 现在我们毫无头绪
[04:00] You’re more valuable to me on this side. 你在这边对我来说更有价值
[04:01] I appreciate the sentiment, 谢谢您高抬我
[04:02] but there is nothing going on here today, 但是今天咱们这边什么事都没有
[04:05] unless you count grazing day. 除非你把放牧日也算个事
[04:07] “Grazing day”? “放牧日”是怎么回事
[04:08] Look, Agent Dunham and the others are busy. 德探员和其他人都挺忙的
[04:11] Agent Farnsworth already has family obligations. 方探员家里也有事
[04:14] I don’t have anywhere to be. 我啥事都没有
[04:16] Frankly, 说实话
[04:17] I think I could use the time away. 我也想出去走走
[04:53] Hi. 你好
[04:56] Please… 求你了
[04:58] Please wha– what do you want? 你想要什么
[05:08] That was a mistake. 你真不该这么做
[05:10] I’m sorry! 对不起
[06:04] Initiating scan. 开始扫描
[06:09] Scan complete. 扫描完毕
[06:12] Agent Lee, please come this way. 李探员 这边请
[06:20] You can go ahead and get set up in here. 你先在这里准备
[06:21] I’ll let Captain Lee and Agent Dunham know you’ve arrived. 我去告知李上尉和德探员你来了
[06:33] Agent Lee. 李探员
[06:35] Agent Dunham. 德探员
[06:37] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[06:38] Yeah. Would’ve been nicer if you brought me a cafe latte 如果你带来的是拿铁咖啡
[06:40] instead of that pile of paperwork, but… 而不是这么一大堆文件就更好了
[06:43] Uh, maybe next time. 下次吧
[06:45] Change of plans. You’re gonna brief on the way. 计划有变 你在路上汇报吧
[06:47] On the way where? 去哪里
[06:51] Okay, so, Jones is responsible 这么说 是琼斯
[06:52] for dosing Agent Dunham with cortexiphan. 给德探员注射了克特西芬
[06:55] For what purpose? 为什么呢
[06:56] Peter Bishop believes he was trying 彼得·贝肖普认为
[06:57] to activate some kind of latent ability. 他想要激活一些潜能
[07:00] What, are we talking heat vision, or communicating with fish? 什么潜能 热视线 还是跟鱼类交流
[07:04] Your guess is as good as mine. 我也猜不到
[07:07] Well, did it work? 起作用了吗
[07:08] Yes. 是的
[07:09] And no. 也不全是
[07:11] There were some unforeseen side effects. 有一些意料之外的副作用
[07:14] Long story. 说来话长了
[07:15] That’s why they sent you here instead of her? 所以他们没有派她 而是派你来这边
[07:18] Or did you just draw the short straw? 还是你抽签运气不好
[07:22] What’s that? 那是什么
[07:24] The department of containment’s reopening this part of the city. 裂痕控制部正要重新开放这一区域
[07:29] Zone 13-A, 13A区
[07:30] more commonly referred to as Parkside, 即众所周知的帕克赛德
[07:33] was closed on November 12th, 2004, 于2004年11月12日封闭
[07:35] due to severe toxic air conditions. 原因是严重毒气蔓延
[07:38] There is one live media alert on this subject. 关于此主题目前正有一条媒体直播
[07:40] Would you like to play it? 需要播放吗
[07:42] Go on. Don’t be shy. 说吧 别害羞
[07:46] Uh, yes. 播放
[07:49] This is a turning point in our history. 这是历史的转折点
[07:52] In the last week alone, 11 previously 仅上周就重新开放了11个
[07:54] uninhabitable zones have been reopened. 之前不能居住的区域
[07:58] Our cities are healing. 城市正逐渐恢复正常
[08:00] Our world is being restored. 世界正在受到修复
[08:02] But the process will take time. 但这一进程需要时间
[08:04] So, as we celebrate this recovery, 我们在欢庆复兴的同时
[08:08] let us never forget those we’ve lost. 也别忘了我们所失去的
[08:11] Thank you, everyone. 谢谢大家
[08:15] I take it things are starting to get better because of the bridge? 看来那座桥让情况有所好转了 是吗
[08:17] Yeah, it’s stabilized spatial rifts in the ambered areas. 对 空间裂痕和琥珀区域都稳定下来了
[08:20] Don’t know how it works. 不知道是什么原理
[08:22] Don’t care. I’m just happy. 也不想知道 反正我很高兴
[08:28] Hey, want to settle a bet? 想帮我搞定一个赌吗
[08:29] Sure. If I can. 行 我尽力
[08:32] What’s your middle name? 你的中间名是什么
[08:34] Tyrone. 蒂龙
[08:36] Seriously? 没搞错吧
[08:37] Yeah, it was my great grandfather’s name. 没错 这是我曾祖父的名字
[08:40] Why? 问这干嘛
[08:54] What’s up, Tyrone? 你好啊 蒂龙
[08:56] How the hell did you– 你怎么知道
[09:02] Why would you tell her that? 你为什么要告诉她
[09:04] You don’t like Tyrone? 你不喜欢蒂龙这个名字吗
[09:06] I think it’s a strong middle name. 我觉得这个中间名很强势啊
[09:07] He’s been my partner for six years, 他跟我搭档六年了
[09:10] and yet he wouldn’t tell me his middle name. 却不肯告诉我中间名
[09:12] My bad. 不好意思
[09:12] Ha. Okay, so, what’s the skinny? 好吧 什么情况
[09:16] We’ve got the body of an unidentified assailant. 找到一具尸体 袭击者身份不明
[09:17] A woman named Paige Randall placed an emergency call last night, 佩吉·兰德尔女士昨晚去开车时被袭击
[09:19] after she was assaulted walking to her car. 之后打了报警电话
[09:22] She reports that during the attack, someone saved her. 她说有人在受袭时救了她
[09:25] Well, you think this may have something to do 你觉得这可能跟警局最近在调查的
[09:26] with the vigilante cases PD’s been working? 侠客案有关吗
[09:28] My thoughts exactly. 我就是这么认为的
[09:30] Local police received a dozen similar reports in the last few months. 近几个月当地警局收到了许多相似的报案
[09:33] Criminals going missing, junkies mysteriously vanishing, 罪犯失踪 吸毒者神秘消失
[09:36] victims calling in, 受害者打电话报案
[09:37] claiming that their assailants were attacked mid-crime. 声称袭击者在行凶时却被他人攻击
[09:40] Maybe Batman’s moved to the Bronx. 可能是蝙蝠侠来到了布朗克斯区
[09:42] What’s a “Batman”? 蝙蝠侠是什么东西
[09:43] The Caped Crusader, the Dark Knight. 披斗篷的正义斗士 黑暗骑士
[09:47] Billionaire playboy puts on a cape to clean up the streets of Gotham. 富家公子披上披风在哥谭街头行侠仗义
[09:49] Oh, you mean Mantis. 你说的是快螳螂啊
[09:51] Seriously? 没搞错吧
[09:52] Your superhero is an insect? 你们这边的超能英雄居然是昆虫
[09:54] Oh, what, ’cause nothing says “badass” Like a flying rat? 难道会飞的老鼠就比较酷吗
[09:59] I don’t think Mantis or Batman could’ve done this. 我觉得这不是快螳螂或蝙蝠侠干的
[10:07] Were all the other bodies like this? 所有尸体都是这样吗
[10:08] There’ve been no other bodies. 没有别的尸体
[10:09] This is the first one we’ve found. 这是我们发现的第一具
[10:11] So, assuming this is our guy, 如果这是同一凶手所为
[10:13] makes you wonder why he left this body behind. 那他为什么会留下这具尸体
[10:16] What’s changed? 发生什么了
[10:33] Seven parts per million. Nominal readings. 百万分之七 在标称值范围内
[10:36] So far so good. 目前为止一切正常
[10:41] How ’bout a souvenir? 留个纪念品怎么样
[10:42] You remember this match? 你还记得这场比赛吗
[10:43] 曼哈顿信使报 加西亚[职业拳击手]继续其前进的步伐
[10:44] That was the most brutal 14 rounds I’ve ever seen. 那是我见过最血腥的14个回合
[10:46] Thanks. I’d rather forget it. 多谢 我倒想忘了那事
[10:48] I lost two Fillmores on that fight. 那场比赛害我输了两个菲尔莫尔的一元币
[10:50] Four parts per million. I think we’re all clear here. 百万分之四 我觉得这里都安全了
[10:59] I’ll call it in to dispatch. 我要跟调度报告收工了
[11:04] Hey, just a second. 等等
[11:05] I’m reading high amounts of tissue organics. 我读取到了大量组织器官
[11:09] Must be a false positive. 肯定是机器出问题了
[11:12] I don’t think so. 我觉得不会
[11:13] Pat Wilkinson got the same reading yesterday. 帕特·威尔金森昨天也看到了这个
[11:24] According to this, it’s coming from inside the church. 机器显示 信号来自教堂内
[11:37] Someone’s been in here. 有人进来过
[11:38] This zone’s been uninhabitable for eight years. 这片地区八年来都不宜居住
[11:53] Hello? Anyone here? 喂 有人吗
[12:02] What is that? 那是什么
[12:12] Oh, my god. 天呐
[12:30] Hey. I’m sorry about the timing. 很抱歉你来得不巧
[12:31] It looks like this is gonna tie us up for a while, 看来我们要花些时间处理这件事
[12:33] so debrief’s gonna have to wait. 所以得等会儿做汇报了
[12:35] Yeah. Of course. I get it. 行 没问题 我理解
[12:38] Uh–Reynolds? 雷诺兹
[12:40] Agent Lee is gonna need a ride back to the DOD, 麻烦你开车送李探员回国防部
[12:42] and then also an escort to the bridge. 再护送他到那座桥
[12:44] Uh, wait, what? 等等 你说什么
[12:45] Oh, I just assumed under the circumstances 我只是觉得在这种情况下
[12:47] you’d want to return to your side until we’re freed up. 你会想先回去 等我们忙完再说
[12:49] Oh, no, that’s okay. I don’t have to go. 不用 没关系的 我不用走
[12:52] I mean, it’s no problem for me. 我是说 我没问题
[12:55] I’d like to stay and be of assistance. 我想留下来帮忙
[12:58] If I can. 如果可以的话
[13:03] Sure. 当然可以
[13:06] Um, excuse me. Agent Lee? 打扰 李探员
[13:10] I just wanted to tell you, uh… 我就想跟你说声
[13:12] well, thanks. 谢谢
[13:20] You’re welcome. 不客气
[13:25] What was that about? 这是怎么回事
[13:26] Does he think I’m him? 他把我当成他了吗
[13:28] No, he knows who you are. 不 他知道你是谁
[13:30] He’s just thanking you, because our world, 他就是在谢你 因为我们的世界
[13:32] in part, is healing because our two sides are working together. 因为我们两边的合作 在部分恢复
[13:35] I mean, your team may toil away in secret over there, 你们那边可能藏着掩着 默默奉献
[13:37] But over here, you’re heroes. 但在这里 你们就是英雄
[14:02] Afternoon. 下午好
[14:07] What’s your name? 你叫什么
[14:08] Canaan. 凯南
[14:09] My name is Canaan. 我叫凯南
[14:11] Nice to meet you. I’m Helen. 很高兴见到你 我是海伦
[14:14] I haven’t seen you around here before. 我以前没在这见过你
[14:16] Do you have a place to stay? 你有地方住吗
[14:20] I-I did. I just… 以前有 只是
[14:24] It’s gone now. 现在没了
[14:25] I’m sorry to hear that. 这太糟了
[14:27] Can I carry this for you? 要我帮你拿这个吗
[14:29] Sure. Thanks. 好的 多谢
[14:39] Well, we’ll have to find you a place to sleep tonight. 我们会给你安排今晚的住所
[14:41] It’s too cold to be on the street. 睡大街太冷了
[14:45] Father Luis has got the availability of all the shelters. 路易斯神父知道暂住屋的空位情况
[14:47] I’ll check in with him. 我去问他一下
[14:48] You go ahead and dig in. 你先吃点东西吧
[14:50] Thank you. 谢谢你
[14:51] Be right back. 我就回来
[14:57] Hey, Mister. 嘿 先生
[15:00] You got something on your neck. 你脖子上有些东西
[15:10] Canaan! 凯南
[15:16] I count 18 bodies and 19 heads. 我数到了18具尸身和19个人头
[15:20] A few months ago, I’d have a much harder time 换了几个月前 这种场面
[15:21] stomaching something like this. 肯定让我很难接受
[15:23] Took me a while too. 我也适应了一段日子
[15:25] Not ‘Liv, though. 小奥却没有
[15:26] Things like this never phase her. 这种事对她没什么影响
[15:30] She’s the tough one. 她才是铁血真汉子
[15:32] All our years working together, 我们搭档这么多年
[15:33] never once seen her barf or shed a tear. 我就没见她吐过或者哭过
[15:36] Hey, Lincoln. 林肯
[15:39] Mine. 我这边的林肯
[15:43] What do you got, red? 你有什么发现 红发女
[15:45] Okay, someone or something 有人或者某种生物
[15:48] was living here. 曾住在这儿
[15:49] And whatever it was 不管是个什么
[15:51] must have realized that its lair was about to be compromised 它肯定意识到由于这一区的重新开放
[15:53] with this zone being reopened. 自己的地盘要保不住了
[15:55] Which is why it left its last victim behind last night. 所以它昨晚留下了最后一名死者的尸体
[15:58] Yeah. 对
[16:22] I found this on that body over there. 我在那边的尸体上找到了这个
[16:32] Nice work. We can run this through facial rec. 干得好 我们可以对其进行面部识别
[16:34] – Maybe I.D. the vicm. – Tell me something. -或许能查明她身份 -我问你
[16:36] Do you people have any way of determining time of death? 你们这边的人有决定死亡时间的方法吗
[16:39] I mean, with the remains in this condition? 就算尸体都这样了也行吗
[16:41] Uh, yeah, provided there are certain active enzymes 对 如果组织上仍有活性酶
[16:43] or active gas still on the tissue. 或活性胃肠气 就没问题
[16:46] Sure, why? What’re you thinking? 可以啊 怎么了 想到什么了
[16:48] I’d like to see all the surveillance feeds 我想看看这一带区域的
[16:49] from the areas around this zone. 监控录像
[16:52] I’m confused. Why are we doing this, exactly? 我不懂 我们到底是在干嘛
[16:55] The likelihood of finding surveillance of the victim 死者失踪后
[16:57] after she disappeared has a probability rate of, 能出现在监控里的可能性最多
[16:59] at best, 1 in 86.7 thousand. 也只有八万六千七百分之一
[17:03] Humor me. 迎合一下我吧
[17:05] So to speak. 说说而已
[17:06] Time of death on our headless corpse. 这是断头尸的死亡时间
[17:09] You want to tell me why you needed it? 能不能说说你需要这个干吗
[17:11] Not worth mentioning just yet. 暂时没什么可说的
[17:13] I’ll let you know if it pans out. 有了结果我再告诉你
[17:17] Maybe you’ll also tell me why it is you don’t want to go back home. 顺便跟我说说你为什么不想回去
[17:22] What’re you talking about? 你在说什么
[17:24] Back at the church, 刚才在教堂
[17:26] Olivia tried to arrange for your return trip to the other side, 奥利维亚想安排你回另一个世界去
[17:28] but you weren’t having any. 可你不想回去
[17:30] There a problem? 出什么事了吗
[17:32] No problem, just… 没事 只不过…
[17:35] They can handle things fine without me. 我不在他们也能把事情解决好
[17:36] Well, that’s the difference between us. 这就是我们俩的不同了
[17:38] My world wouldn’t survive without me. 这边的世界没了我可不行
[17:40] Yeah. I noticed that about you. 是啊 我注意到了
[17:42] Your unwavering confidence. 你那股坚定的自信
[17:46] Thanks. 谢谢
[17:47] Bordering on self-aggrandizing narcissism. 接近那种自我扩张式的自恋
[17:51] Don’t get me wrong, 别误会
[17:51] I could use some of that myself. 这正是我欠缺的部分
[17:55] We’re not much alike, you and me. 我们两个人不是很像
[17:57] Not that I can see. 就我的观察 是这样
[18:00] Where did you grow up? 你在哪儿长大的
[18:02] Why? 问这个干嘛
[18:03] I’m just looking for where our paths diverged. 就是想看看我们的成长之路到底哪里不一样
[18:07] Teaneck, New Jersey. 新泽西的蒂内克市
[18:08] Me too. 我也是
[18:09] Till my mom died, and then my dad moved us– 直到母亲去世 然后父亲搬家去了
[18:11] to Philadelphia. 费城
[18:13] He started a business there. 还在那儿开了店
[18:13] Lee’s Hardware. 老李五金店
[18:17] How about that? 真有意思
[18:20] Hamilton High? 在汉密尔顿高中上的学
[18:21] Yup. 没错
[18:22] Tenth grade Science teacher. 十年级的自然科学老师
[18:24] Mr. Glasberg. Graduating GPA. 格拉斯伯格先生 毕业时平均成绩
[18:28] 3.85 3.85.
[18:29] I slacked off my senior year– 高三那年没好好学
[18:31] to work at my dad’s store. 因为去老爸店里帮忙了
[18:35] Prom date. 毕业舞会的女伴
[18:36] A-ha. I didn’t go to prom, I’d just broken up with– 我没去舞会 因为刚刚跟
[18:38] Alicia Dvoskin. 艾莉莎·瓦斯金分手
[18:42] Is this normal? 这正常吗
[18:43] Sharing so much of the same history? 有这么多相同的过去
[18:45] Captain Lee, Agent Lee, 李上尉 李探员
[18:47] System is registering an 82% face rec to the photo from the locket. 系统查到与挂坠上的女人脸部相似度达82%的人
[18:52] What are those growths on her face? 她脸上那些东西是怎么回事
[18:54] I don’t know. 不知道
[18:55] But you approximated her time of death 1:00 and 3:00 a.m. 你们预计她的死亡时间是凌晨一点到三点
[18:58] – Five days ago. – Yeah? -在五天前 -是啊
[19:00] Check the time code. 你看看时间码
[19:02] That footage was taken more than two days later. 监控录像在她死后两天拍到了她
[19:05] That’s impossible. 不可能
[19:07] She can’t be walking around after she died. 死了怎么还能到处走
[19:09] I ran those tests twice. It doesn’t make any sense. 我做了两遍检测 这根本说不通
[19:11] Actually, it does. 其实能说通
[19:12] I just needed something like this to confirm it. 我正需要这样的证据来确认我的想法
[19:14] Confirm what? 什么想法
[19:16] A shapeshifter? 变形人
[19:18] You think our vigilante is a shapeshifter. 你觉得这个侠客是个变形人
[19:20] Yes, sir. 没错 长官
[19:21] Do you two concur? 你们两个同意吗
[19:23] We have surveillance of the victim 我们有段监控录像
[19:24] more than two days after time of death. 拍到了被害者死后两天的影像
[19:26] Granted. 好吧
[19:27] But I’m still not convinced, with apologies, Captain Lee, 但我还是不太相信 恕我直言 李上尉
[19:29] that an error wasn’t somehow made in the lab. 实验室的数据也有可能出错
[19:31] I just don’t see anything in this case 我只是认为此案的特征
[19:32] that correlates at all with what we know about shapeshifters. 与我们对变形人的了解完全不相符
[19:36] You’re right. 你说的没错
[19:37] Not the versions you’ve encountered, Agent Broyles. 这不是你们碰到过的那些变形人 布探员
[19:39] Colonel. 是上校
[19:40] Sorry. Colonel Broyles. 对不起 布上校
[19:44] Ever since my partner was killed by one of these things, 自从我的搭档被变形人所害之后
[19:46] I’ve become somewhat of an expert on shapeshifters. 我几乎都快成为变形人专家了
[19:48] I’ve studied each and every file, 我研究了每一个变形人案例
[19:50] every detail my team had on the subject. 以及我们掌握的所有这方面的详情
[19:52] Now, the earlier biosynthetic versions 早期的生物合成变形人需要
[19:54] required a three pronged device 一个三角尖插头状的设备
[19:56] in order to acquire the victim’s appearance. 用来获取被害者的样貌
[19:58] The device needed to be jammed onto the victim’s palate, 他们得将这个设备插入被害者的上颚
[20:00] leaving a three-pronged indentation on the roof of the mouth. 从而留下三个凹痕
[20:03] Which is what we found inside Bree Collins at the church. 教堂的布利·科林斯嘴里也有这样的凹痕
[20:05] And the other bodies? Did they have the same markings? 其他尸体呢 也有相同痕迹吗
[20:08] Nothing conclusive. 无法得出定论
[20:15] Well, I’ve read these files too, Agent Lee. 我也看过这些文件 李探员
[20:18] And the unique state in which 但我们在教堂发现的
[20:19] we found those bodies in the church 尸体的特殊状况
[20:20] bears no resemblance to corpses left 和之前变形人丢下的尸体
[20:22] by the earlier shapeshifter prototypes. 毫无相似之处
[20:24] Now, how do you explain that? 你怎么解释这一点
[20:26] I can’t. 我也不知道
[20:28] And further, 而且
[20:29] how would you reconcile this version’s M.O. 你想怎样用这种作案手法解释
[20:30] with David Robert Jones’ agenda? 戴维·罗伯特·琼斯的目的
[20:32] Why would Jones be targeting criminals? 为什么琼斯对罪犯下手
[20:36] I’m sorry, 抱歉
[20:38] but I suspect in your desire to avenge your partner, 我认为你想为搭档报仇心切
[20:40] you may be unconsciously perverting the evidence 可能会无意识地乱拼凑证据
[20:42] to fit the profile of a shapeshifter. 好与变形人产生瓜葛
[20:43] Colonel, I don’t think– 上校 我不认为
[20:44] Agent Lee, we appreciate the assistance you’ve given us. 李探员 我很感激你对我们的协助
[20:48] But as you were here for a simple sharing of intel, 但由于你只是来这里分享情报
[20:50] it may be in the interest of both our agencies 或许你回去对我们两边的部门
[20:52] if you returned home. 都有好处
[20:54] As for you two, 至于你们俩
[20:57] alert me when you have something more concrete. 有更确凿的情报再通知我
[21:05] Well, that went well. 挺顺利啊
[21:27] You know, you’re really good. 你真的很棒
[21:28] Thanks. 谢谢
[21:52] Dawes, ya jackass… 道斯 你这白痴
[21:56] Told you not to take so much. 叫你别吸这么多
[21:59] It’s all we got till morning. 天亮前我们就剩这些了
[22:03] Shut up, Mikey. 闭嘴 米奇
[22:10] I gotta take a leak. 我去上厕所
[23:06] Colonel Broyles… 布上校
[23:07] P.D.’s reporting an eyewitness account 有警方报告一名目击者的描述
[23:08] that may be related to our vigilante suspect. 可能与我们的侠客嫌犯有关
[23:11] How long ago? 多久之前
[23:12] Six minutes. 六分钟前
[23:13] Where? 地点呢
[23:14] Precinct 17, northwest quadrant. 西北象限 十七区
[23:16] In the Pelham district. 佩勒姆区
[23:17] Have P.D. lock down the perimeter, five-block radius. 让警察以五个街区为半径 封锁那片区域
[23:20] We have an I.D. on the victim? 我们有被害者的身份信息吗
[23:21] Affirmative. 有
[23:22] Victim’s name is Antonio Dawes. 被害者叫安东尼奥·道斯
[23:24] His record includes possession and distribution of narcotics, 他的犯罪记录有持有并贩卖麻醉毒品
[23:27] auto theft, burglary. 偷窃汽车 入室行窃
[23:29] Fits our profile. 与被害人特征相符
[23:30] Contact the local P.D. 联系当地警察
[23:32] Tell ’em to be on the lookout for suspicious activity. 告诉他们提防可疑活动
[23:34] Excuse me, colonel. 不好意思 上校
[23:35] Agent Lee, I thought you were on your way home. 李探员 我还以为你回去了
[23:36] I think should circulate Dawes’ mug shot. 我们应该发放道斯的照片
[23:38] If we’re dealing with a shapeshifter, 如果我们在对付变形人
[23:40] that’s what he’ll look like. 他肯定会变成他的样子
[23:43] What have we got to lose? 这能有什么坏处呢
[23:50] Agent Farnsworth, upload the photo onto the citywide database. 方探员 上传照片到全市数据库
[23:53] I’ll scan traffic cams in the area too. 我会搜索那个地区的交通摄像头
[23:55] Good. 很好
[23:56] Captain Lee, assemble a tac team. 李上尉 集结一个战略小组
[23:58] And keep me apprised of the situation. 即时向我通报情况
[24:00] Yes, sir. Always do. 是 头儿 一向如此
[24:01] Come on. You’re with me. 来吧 跟我来
[24:12] Okay, we want him alive. 好的 我们要抓活的
[24:13] – If you want Jones– – I’m getting Jones. -如果你想把琼斯 -我会抓住琼斯
[24:15] I’m not gonna let this thing kill again. 我不会再让他害人
[24:18] Dunham. 德纳姆
[24:19] We have a sighting of a man matching Dawes’s photo 我们看到了一个与道斯照片符合的人
[24:21] moving up Copenhagen towards 146th street. 沿哥本哈根区往146号大街去
[24:25] Captain Lee is setting up a perimeter now. 李上尉正在包围那片区域
[24:27] Copy that. We’re on our way. 收到 这就来
[24:32] I remind you, our objective 提醒一下你们 我们的目的
[24:33] is to surround the subject and bring him in alive. 是搜寻目标并活捉他
[24:35] We’ll split into three teams. 我们分为三组
[24:37] You two, you go with Agent Dunham, 你们两个 你和德探员一起
[24:38] you’ll be taking the high ground. 你们上去
[24:40] You three, go to the south entrance of the alley. 你们三个 去小巷的南边包抄
[24:42] If he makes a break for it, you cut him off. 如果他逃跑 你们断其后路
[24:44] Rest of you are with me. We’re going in from the north. 剩下的人跟我走 我们从北边开始找
[24:58] Tactical teams, be advised, 战术小队 请注意
[24:59] we have lost visual on the suspect. 我们看不到嫌犯了
[25:01] Projected trajectory is south of last position. 投影轨迹的最后位置是在南边
[25:05] Lincoln, you copy that? 林肯 你收到了吗
[25:06] Copy. 收到
[25:07] That could put him in your vicinity. 他可能在你附近
[25:09] Got it. 知道了
[25:10] Listen, Broyles shouldn’t have come down on you like that. 听着 布洛伊不该那么对你
[25:12] If it wasn’t for you and your shapeshifter bent, 要不是你对变形人的痴迷
[25:14] we wouldn’t be onto this one. 我们不可能找到他
[25:16] What I’m saying is… 我想说的是
[25:18] You’re a good agent. 你是个好探员
[25:21] Good as you? 有你好吗
[25:23] Let’s not get crazy. 别说过了
[25:24] I been doing this a lot longer than you. 我干这行比你久多了
[25:26] Which leads me back to why. 我就想知道这是为什么
[25:29] Our lives seemed pretty parallel, 我们的生活很相近
[25:30] But somewhere along the line, we became very different people. 但是我们在人生路上却走上了不同的路
[25:34] Maybe it’s free will. 也许是自主选择吧
[25:35] I don’t buy that we’re all just defined by our circumstances. 我不认为我们的性格是由环境决定的
[25:38] Maybe I just made a choice to become the man I wanted to be. 或许我就是选择了现在这条路
[25:41] Girls, you might want to get off the line, 姑娘们 别煲电话粥了好吗
[25:43] ’cause some of us are actually trying to work here. 我们有些人还要干正事呢
[25:46] Sorry, mother. 抱歉 老妈
[25:50] Got him. 发现他了
[25:50] Southwest of our position. 在我们西南方
[25:52] Astrid? 阿斯特丽德
[25:53] Searching. 正在定位
[25:56] Visual confirmed. 目标确认
[25:58] Suspect is 50 meters from Agent Lee. 嫌犯距李探员五十米
[26:04] He’s made us! He’s on the move! 他发现我们了 正在逃窜
[26:10] Suspect has entered the southwest building. 嫌犯进入了西南边的建筑物
[26:13] Agent Lee is in pursuit. 李探员正在追击
[26:57] Drop the weapon now! 放下武器
[26:59] Don’t shoot! 别开枪
[27:07] Drop it. 给我放下
[27:21] Suspect is being secured on site. 嫌犯当场制服
[27:25] Excellent work. 干得好
[27:27] Relay my congratulations to Captain Lee and his team. 替我向李上尉及其团队表示祝贺
[27:30] Yes, sir. 遵命 长官
[27:36] We have him in custody. 我们已将他拘留
[27:38] 148th street warehouse, just west of Amsterdam. 阿姆斯特丹区西部 148街的仓库
[27:41] They’ll be moving him at the rear. 他们会从后门转移他
[27:44] Thank you, colonel. 谢谢你 上校
[27:45] We’ll take it from here. 接下来我们会搞定
[28:13] Broyles just dispatched secure transport, 布洛伊派出了安保押解队
[28:15] so we’re moving in ten. 我们十分钟内就出发
[28:16] I want five minutes. Just to talk to him. 我想和他谈谈 就五分钟
[28:20] What for? 为什么
[28:22] Jones created the shapeshifter that killed my partner. 琼斯造出的变形人杀了我的搭档
[28:25] If this thing has any information 如果这家伙知道什么
[28:27] that could lead us to him, I want to know. 能让我们找到他的线索 我想知道
[28:29] I’m under orders. 我也是听上级指示
[28:30] I mean, you can talk to him once he’s been processed. 他正式收押后 你再跟他吧
[28:31] Once you take him back, 你们一把他带回去
[28:32] he’s gonna go so high up the food chain I’ll never get to him. 他会被直接送往我根本无法触及的高级别区
[28:35] You know that as well as I do. 你心里也很清楚
[28:38] If it were your partner, you’d do the same. 换了为你的搭档 你也会这么做的
[28:45] Five minutes. 就五分钟
[29:36] Could you give us a moment? 能让我俩单独待会儿吗
[29:49] You had the chance to kill me back there, and you didn’t. 你本有机会杀掉我 你却没有下手
[29:52] Why? 为什么
[30:06] Who are you? 你是谁
[30:09] Who were you? 你以前是谁
[30:11] You were human once, right? 你曾经也是一个人类 是吗
[30:22] Do you always keep mementos 你总留些东西
[30:23] from the lives of people you’ve become? 纪念你所变成的人吗
[30:25] It’s mine. 那是我的
[30:28] This is your son. 这是你的儿子
[30:30] I wish he was. 我倒希望如此
[30:32] There was once someone in my life. 我曾遇到过一个人
[30:37] It’s her boy. 这是她的孩子
[30:41] And Jones. 而琼斯
[30:44] He took you from them when he did this to you. 他转化你的时候 把他们从你身边夺走了
[30:46] No. 不
[30:49] He came later. 他是之后出现的
[30:51] She left me on her own. 是她先离开了我
[30:53] Took Daniel with her. 把丹尼尔一起带走了
[30:58] They just went on living their lives 他们继续他们的生活
[31:01] as though I were never there. 就好像我从未出现过一样
[31:03] As if I meant nothing to them. 我对他们来说好像什么都不是
[31:08] I’ve never really been a… 我从未成为一个…
[31:15] There are these people you come across. 你会遇到这样的人
[31:20] These bright, bright lights. 他们像明亮的光芒
[31:25] They drift through life effortlessly. 轻松地度过每一天
[31:29] Unforgettable. 令人过目不忘
[31:35] I’m not one of them. 我不是那种人
[31:44] I wanted to be needed. 我希望有人需要我
[31:48] Or at least to be missed. 或者 至少有人惦记我
[31:53] Do you understand? 你了解我的感受吗
[31:56] I do. 我知道
[31:58] For that, I needed to be more than I am. 为了达到这点 我要成为更好的自己
[32:00] Something unique. 变得特殊
[32:02] Doctor Jones understood that. 琼斯博士了解我的感受
[32:06] He promised to make me like no one else. 他向我保证 让我变得与众不同
[32:10] I was to be the first of a new breed of human beings. 我本该成为一个新人种的第一人
[32:15] But I was a disappointment. 但我却是个失败品
[32:18] ‘Cause you didn’t turn out the way he planned. 因为你的转化不想他预期那样
[32:36] You’ve been targeting criminals. 你一直找罪犯下手
[32:39] Sparing innocent lives. 不伤害无辜
[32:43] Stealing their DNA. 窃取他们的DNA
[32:47] That’s what’s keeping you alive, isn’t it? 所以你才能存活至今 不是吗
[32:52] David Robert Jones is not someone worth protecting. 戴维·罗伯特·琼斯不值得你保护
[32:55] You were disposable to him. 你对他可有可无
[32:57] As disposable as you were to Daniel. 就像你对丹尼尔那样
[32:59] You don’t know that. 你乱说
[33:06] He promised he would come for me. 他保证会来找我
[33:11] To fix me. 来治好我
[33:31] I’m sorry. 抱歉
[33:54] You have a 20 on the shooter? 你能确定狙击手方位吗
[33:56] Negative! Hold your fire! Hold fire! 不能 不准开枪 不准开枪
[33:57] Secure the prisoner! 保护嫌犯
[33:58] The shooter–where is he? 狙击手 在哪里
[33:59] Down, down! 趴下 趴下
[34:02] Check the windows! 查看窗口
[34:04] He’s on the roof. Cover me? 他在屋顶上 掩护我
[34:05] Rooftop! Rooftop! He’s on the roof! 屋顶 屋顶 他在屋顶上
[34:35] Suspect down! 射中目标
[34:39] Everyone okay? 大家还好吗
[34:42] Officer down! Officer down! 有探员受伤 有探员受伤
[34:45] – Who knew? – What? -还有谁知道 -你说什么
[34:48] Who else knew we were transporting him? 还有谁知道我们在押送他
[34:50] – We gotta find out. – Hey, Linc. -我们得查明白 -林肯
[34:53] Medevac’s on the way. You’re gonna be fine. 救伤直升机马上就到 你会没事的
[34:55] Liv… 小奥
[34:57] I been blown up before. This is nothing. 我以前被炸飞过 这不算什么
[35:00] Was a hell of a shot. 你那一枪挺厉害
[35:02] I guess you still haven’t lost your touch. 看来你宝刀未老
[35:08] This was meant for you! Do you understand that? 那一枪是冲你来的 知道吗
[35:10] Jones! 琼斯
[35:11] The man that you are protecting just tried to have you killed! 你想保护的人刚刚试图杀你
[35:13] It’s time to wake up. 醒醒吧
[35:15] He is never gonna welcome you back into the fold. 他再不会欢迎你回到队伍中了
[35:17] But he has to. 但他必须那样做
[35:20] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[35:20] Yes, you do. 不 你知道的
[35:22] You can keep waiting for somebody else to define you, 你可以一直等待别人来认可你
[35:24] to give you your place in the world, 让你在世界上占有一席之地
[35:26] or you can decide that you’re not 或者你可以决定
[35:27] just somebody’s broken puppet anymore. 不再做别人残破的傀儡
[35:30] Choose! 快做出选择
[35:50] Welcome back, sir. 欢迎回来 先生
[36:02] I trust you have good news for me. 你一定有好消息带给我
[36:04] I do. 是的
[36:05] That’ll be all. 你可以出去了
[36:11] It’s done. 都成功了
[36:13] We’ve tied up our loose end. 问题都解决了
[36:14] Nice job. 干得漂亮
[36:16] Was there any resistance? 还有什么障碍吗
[36:17] The redhead almost took my head off with a nearly impossible shot. 红头妞狠发一枪差点爆了我的头
[36:22] That girl always amazes me. 那孩子总是能让我眼前一亮
[36:24] She and the one from the other side. 她 还有平行世界的那位
[36:28] Well, he’ll be pleased we’ve taken care of the problem at hand. 他一定很高兴我们把眼前的问题都解决了
[36:31] Now we just need for him to– 现在 我们只需要他
[36:34] Someone’s overriding the security system. 有人侵入安全系统了
[36:37] There’s been a breach. 我们遭袭了
[36:42] Canaan… 凯南
[36:56] Where is she? 她在哪
[37:22] Understood. 收到
[37:25] Well, let me know the moment she’s in the building. 她一到大楼就向我汇报
[37:30] Agent Broyles, I have something to report. 布探员 我有事情汇报
[37:32] I already heard. We have Nina Sharp in custody. 我都听说了 我们逮捕了尼娜·夏普
[37:39] There something else? 还有其他事情吗
[37:51] You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信的
[37:52] What is it? 怎么了
[37:53] Blueprints, passports, aliases… 蓝图 护照 假名
[37:55] Yeah. Hell of a window into Jones’s operation. 是啊 琼斯的秘密对我们门户大开了
[37:57] It’s more than that. 不只这些
[37:59] Check this out. 看看这个
[38:03] It’s a tracking board. 这是个跟踪板
[38:05] We knew that every shapeshifter was outfitted with a tracking module. 每个变形人都配备了一个跟踪模块
[38:08] I think this is some kind of central hub. 我认为这就类似中心枢纽
[38:11] You’re saying that– 你的意思是
[38:13] that you think every one of these dots represents a shapeshifter? 你认为每个点都代表一个变形人
[38:16] If we can hack this mainframe, 如果我们能黑入这个主机
[38:17] we’ll have the identity of every agent in Jones’s network. 我们就能确认琼斯网络里每个探员的身份
[38:21] Can I have a word, Agent Dunham? 能说句话吗 德探员
[38:50] What’s going on? 发生什么了
[38:52] Captain lee. 李上尉
[38:54] He didn’t make it. 他没挺过来
[39:14] Initiate scan. 开始扫描
[39:19] Scan complete. 扫描完毕
[39:34] I’d heard rumors of another world. 我听过关于平行世界的谣言
[39:37] Wasn’t sure it really existed. 之前还不敢确定是不是真的
[39:39] It does. 是真的
[39:43] What’re we doing here? 我们来这做什么
[39:45] Making good on my offer. 来兑现我的诺言
[39:48] There’s a man here who’ll be able to help you. 这里有个人能帮助你
[39:50] Agent Lee. 李探员
[39:51] Canaan, this is Peter and Walter Bishop. 凯南 这两位是彼得和沃尔特·贝肖普
[39:54] It’s a pleasure to meet you. 见到你很高兴
[39:57] I’m really looking forward to studying– 我真的非常期待研究
[40:01] helping you. 帮助你
[40:04] I think you’ll like it there. 你会喜欢那儿的
[40:07] You don’t have to wait for somebody to give you a home, 你不用再等别人给你个家
[40:09] or live on the outside anymore. 或者风餐露宿了
[40:18] Here. 拿着
[40:20] To keep you from floating away. 让你不会漂走
[40:25] Thank you. For everything. 谢谢你所做的一切
[41:42] Hello? 喂
[42:01] I thought that you would be long gone by now. 我以为你早走了呢
[42:06] You know what? I– 真是的 我
[42:08] I wasn’t thinking. 我真欠考虑
[42:11] My face is probably the last thing you want to see right now. 你现在大概最不想看到的就是我
[42:13] – Maybe I should go. -Lincoln. -我应该离开 -林肯
[42:17] It’s fine. 没关系的
[42:23] What’s up? 什么事
[42:28] We collected a lot of intel on Jones. 我们搜集了很多关于琼斯的情报
[42:31] There’s more work to be done. 还有很多工作要做
[42:35] I thought I’d stick around for a while. 我想我会在这边待一段时间
[42:39] I figured you’d need some help. 我想你会需要帮助
[42:55] Thanks. 谢谢
[43:02] That’d be nice. 那样很好
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号