Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] They’re on their way to you now. 他们往你那边去了
[00:03] We’ll be waiting for them. 我们会恭候大驾
[00:06] Put your hands up. 举起手来
[00:09] His name is David Robert Jones. 他叫戴维·罗伯特·琼斯
[00:11] He was looking for a mineral named amphilicite. 他是要找一种叫安非勒塞的矿物质
[00:14] Enough to blow a hole in the universe. 足够给宇宙炸个洞
[00:16] That tracker we had on Jones, 我们放在琼斯身上的追踪器
[00:18] How did he pinpoint the wavelength we were on that quickly? 他怎么能那么快就找到它的波长
[00:22] Colonel Broyles, we lost him. 布洛伊上校 我们跟丢了
[00:24] Roger that. 收到
[00:25] You think someone from our team told him? 你觉得我们队里有人告诉他了
[00:28] You have a better idea? 你有更高明的看法吗
[00:35] Officer down! 有探员受伤
[00:36] Who knew? We’ve got to find out. 还有谁知道 我们得查明白
[00:39] – Hey, Linc– – Liv. -林肯 -小奥
[00:41] I’ve been blown up before. This is nothing. 我以前被炸飞过 这不算什么
[00:47] What’s going on? 发生什么了
[00:48] Captain Lee, he didn’t make it. 李上尉 他没挺过来
[01:13] I don’t like funerals. 我不喜欢葬礼
[01:18] I never know what I’m supposed to say. 我总不知说什么合适
[01:30] There’s nothing you can say. 说什么都不合适
[02:00] This isn’t right. 这不公平
[02:03] Our children aren’t supposed to die before we do. 白发人不应该送黑发人
[02:10] We are going to do everything that we can 我们会竭尽所能
[02:12] to find who’s responsible and bring them to justice. 找出凶手 将他绳之以法
[02:15] I give you my word. 我向你保证
[02:19] Thank you. 谢谢
[02:39] I’m rather unclear. 我不太明白
[02:41] In exchange for this reduced sentence, 为了获得这样减刑
[02:44] what do you expect from me? 你想让我干什么
[02:49] I believe that David Robert Jones 我相信戴维·罗伯特·琼斯
[02:51] has a mole in the Department of Defense. 在国防部里安插了一个内鬼
[02:54] Among other things, someone tipped him off 先不说别的 有人把我们转押
[02:57] about the location of a prisoner transport, 犯人的地点通知了他
[03:00] which allowed his men to ambush my team 导致他的人伏击了我的队伍
[03:03] and kill my partner. 杀害了我的搭档
[03:06] So you’re going to tell me who tipped off Jones. 所以要你告诉我是谁给琼斯报的信
[03:14] This is your last chance. 这是你最后的机会
[03:16] One-time only offer signed by the Secretary of Defense. 这是国防部长授权的唯一一次机会
[03:30] You’re making a mistake. 你是在犯傻
[03:32] I will find him. 我会找到他的
[03:34] And soon Jones and everyone who worked for him 而且很快琼斯和他的手下
[03:37] will find themselves rotting in a cell just like you. 都会和你一样 被我关进牢房
[03:41] Well, you needn’t worry about me, Agent Dunham. 你不用操心我了 德探员
[03:45] You see, I’m not gonna be here very long. 我不会在这儿待多长时间的
[03:48] It’s your world you ought to be concerned about. 你该操心的是你的这个世界
[03:52] because as bad as you think things are now, 因为你要是觉得现在就很糟糕了
[03:56] things are going to get much worse. 好戏还在后头呢
[04:06] Can anyone here tell me 有没有人能告诉我
[04:08] what we are in the business of doing? 我们是做什么生意的
[04:11] We are in the business of making money. 我们是做赚钱生意的
[04:16] Do you agree, Mr. Delman? 你同意吗 德尔曼先生
[04:20] Yes, Mr. Bauer. 同意 鲍尔先生
[04:21] Can you explain to me why 那你能不能解释一下为什么
[04:22] Hamilton and I had to cancel our flight to Baltimore this morning? 我和汉密尔顿不得不取消今早去巴尔的摩的行程
[04:29] Um, well, uh, because– 因为…
[04:32] Because you and your associates 因为你和你的同事们
[04:35] failed to finish the presentation. 没能完成汇报
[04:39] Yes, Mr. Bauer. 是 鲍尔先生
[04:40] So you’re telling me that this company 所以说 这家公司
[04:41] has to forfeit on one of its largest accounts 就因为你没能完成你的工作
[04:43] because you didn’t do your job? 要失去最大的客户之一吗
[04:49] Is that right? 对吗
[04:50] Yes, sir. 是 先生
[04:52] Well, then it should come as no surprise 那么这屋里的所有人 尤其是你
[04:55] to anyone in this room, especially you, 都不会感到惊讶
[04:58] Mr. Delman, you are– 德尔曼先生 你被…
[05:01] What the hell is happening? 怎么回事
[05:03] What am I doing– 我怎么了
[05:04] I can’t move! 我动不了了
[05:06] Somebody get me down! 谁把我弄下来
[05:46] It’s a miracle we made it in one piece. 我们能毫发无伤的到达真是奇迹
[05:47] You drive like a daredevil. 你开车跟疯子一样
[05:49] For the 11th time, Walter, I drive the speed limit. 我再说一遍 沃尔特 我没有超速
[05:51] Most automobile fatalities 大部分的机动车死亡事故
[05:53] occur driving between work and home. 都是发生在上下班路上
[05:55] Yeah, so does most driving. 是 也就这一时间段需要开车
[05:57] Ascot, look. 阿斯科特 看
[05:59] It’s my son and his girlfriend. 那是我儿子和他女朋友
[06:03] I called your house last night, Peter. 我昨晚给你家打电话了 彼得
[06:04] You didn’t answer. 你没接
[06:06] That’s ’cause I was out. 那是因为我不在
[06:08] With Agent Dunham, I presume, 我猜是和德探员在一起吧
[06:10] making up for lost time. 弥补错过的时光
[06:11] Uh, you wanna let us know what we’re in for? 跟我们说说案子的情况吧
[06:13] Yeah, about an hour ago two men were killed 好 大约一小时前 这栋楼里
[06:16] in this building simultaneously. 有两名男子同时死亡
[06:18] Witnesses say that they were both lifted several feet in the air 目击者说他们都被无形之力举起
[06:21] and then driven back down to the ground by some unseen force. 悬空几英尺 然后扔回地上
[06:24] They died on impact. 他们是摔死的
[06:29] Bones in the lower half of his body are completely shattered. 他下半身的骨头全碎了
[06:31] – Feel this. – Oh, please, can I? -来感觉一下 -求你了 我能不摸吗
[06:35] He’s dead, Peter. You can’t hurt him. 他已经死了 彼得 你伤不了他
[06:36] Not really what I was concerned about. 我倒不是担心那个
[06:38] I’m seeing similar injuries over here. 我这边也有类似的伤痕
[06:41] How come out of this entire building, 为什么整栋楼里
[06:42] it only happened to these two? 只有他们两人出这种状况
[06:43] The wrath of God is revealed from heaven 上天昭示了神之愤怒
[06:46] against all unrighteous men. 降于不诚不义之人
[06:50] Romans 1:18. 《罗马书》第一章第十八节
[06:51] That’s the theory? 是因为这个
[06:53] The hand of God reached down from the skies 上帝之手从天而降
[06:55] and punished these people for their sins? 惩戒他们的罪恶
[06:57] One could argue that God kills us all. 有人认为 上帝杀死了所有人
[07:00] Although typically not in such a direct manner. 不过一般不会这么直接
[07:05] Spinal column’s crushed. 脊柱断裂
[07:07] Hip bone pushed up through his torso. 髋骨刺入身体
[07:12] All injuries consistent with impact. 他们的伤都是冲击伤
[07:14] Yeah, sure, but from that height 没错 可这个高度落下
[07:16] the fall couldn’t possible have produced a velocity to do that. 不可能有足够的速度造成这样的伤势
[07:19] No, you’re right. 没错
[07:22] His injuries would require much more velocity. 造成这种伤害得有更大的速度
[07:25] So tell me exactly what happened. 告诉我发生了什么
[07:27] He was, um, yelling, 他在冲我吼
[07:28] and I thought for sure he was gonna fire me. 我很确定他要解雇我
[07:32] He’s yelled at us before, but not like this. 他之前也发过火 但这次不一样
[07:35] I’ve never seen him so angry. 我从来没见过他这么生气
[07:36] And then all of a sudden, 突然
[07:37] he was pulled up out of his chair 他就从椅子上飞了起来
[07:40] by, like, this invisible hand or something. 就像被隐形的手拉起来一样
[07:46] Excuse me. 失陪了
[07:51] What you got? 发现什么了
[07:51] It’s a laceration of some sort. 像是撕裂伤
[07:55] Could you check the other victim’s abdomen for abrasions, dear? 你能看一下另一位死者腹部有擦伤吗
[08:00] Yeah, I got one here, too. 对 这也有
[08:02] It’s just above the waist. 就在腰部上方
[08:05] What do you think could have caused that? 你觉得会是什么造成的
[08:07] I’m not sure yet. 不知道
[08:12] A seatbelt. 安全带
[08:17] Look at the way the laceration extends across the waist. 看腰部周围擦伤的痕迹
[08:20] If these people weren’t in an office building, 如果不是因为在办公楼里
[08:22] you’d swear they were in a car crash together. 你肯定会认为他们是车祸身亡
[08:24] We have a third victim. 又有一名死者
[08:26] Broyles just called, 布洛伊打来电话
[08:26] and apparently they found a man 他们在布鲁克林的公寓里
[08:28] who died in his apartment in Brooklyn. 发现了一具男尸
[08:31] His injuries and time of death are consistent with the men here, 伤痕和死亡时间与这两位死者相符
[08:34] and he was a pilot. 他是一名飞行员
[08:36] Yes, yes. 对 没错
[08:38] Yes. 没错
[08:39] The crushed spinal column, 脊柱断裂
[08:41] the broken femurs. 腿骨骨折
[08:43] These men’s wounds are consistent with a plane crash. 这些人的伤情符合空难的状况
[08:46] That’s brilliant, dear. 真好 亲爱的
[08:47] Walter, how could these people have been in a plane crash 沃尔特 这些人都不在飞机上
[08:49] if neither of them was in a plane? 怎么会死于空难
[08:53] Right. 也对
[08:55] There is that. 这是个问题
[09:06] I might have an idea. 我有想法了
[09:13] Sir, the other side was correct. 长官 那边所说没错
[09:14] There was a plane crash. 的确有一场空难
[09:15] When did it happen? 什么时候
[09:16] Approximately 90 minutes ago 约九十分钟之前
[09:18] just after takeoff from an airfield in Teaneck. 飞机当时刚从蒂内克一机场起飞
[09:20] Casualties? 有人伤亡吗
[09:21] Two men and the pilot. 飞行员和另外两人死亡
[09:24] Just the person I wanted to see. 正想找你呢
[09:26] Coordinate with NTSB 与运安委协调
[09:27] to take possession of the wreckage and the bodies. 去取回飞机残骸和尸体
[09:29] Yes, sir. 是 长官
[09:32] I’ve narrowed it down to 108 names. 已经把范围缩小到108人
[09:34] 108 names? 108人
[09:35] Everyone who had operational clearance 他们都有操控权限
[09:37] and would have known about the prisoner transport. 会知道囚犯押解的事
[09:40] I want to initiate background checks 我想调查他们的背景
[09:42] and electronic surveillance. 并进行电子监控
[09:45] You’re talking about investigating our own people, 你是要调查我们自己人
[09:48] many of whom work for D.O.D. 许多人在国防部供职
[09:49] and outrank both of us. 级别比你我都高
[09:51] Sir, Jones has been a step ahead of us the whole way. 长官 琼斯总是先我们一步
[09:54] He knew we were coming, 他知道我们要来
[09:55] and he moved his entire shapeshifter operation. 就转移了整个变形人组织
[09:57] When we were tracking him, 我们追踪他时
[09:58] he knew what frequency we were on. 他知道我们的频率
[10:00] Someone inside tipped off Nina Sharp 咱们内部有人向尼娜·夏普告密
[10:02] and got Lincoln killed. 害林肯为此牺牲
[10:03] I understand. 我明白
[10:05] But this level of surveillance comes with a lot of red tape. 但这一级别的监控需要很多手续
[10:14] I’ll cut through it. 我会想办法的
[10:18] In the meantime, I need you on something else. 与此同时 有其他事需要你去办
[10:21] A charter plane crashed in New Jersey this morning, 今早一架私人包机在新泽西坠毁
[10:23] killing everyone on board. 无人生还
[10:25] Apparently it also killed their counterparts on the other side. 在另一边的世界 他们相对应的人也死了
[10:28] How’s that possible? 怎么可能
[10:29] I don’t know. 不知道
[10:30] But I want you to report to the bridge 我要你去桥那里
[10:31] and pick up members from the other fringe division. 把那边的潜科学部人员接来
[10:33] We’ll be investigating this together. 两边会协同调查
[10:36] Yes, sir. 是 长官
[10:48] Agent Dunham, are you ready? 德探员 准备好了吗
[10:50] Uh, almost. 马上就好
[10:55] Always like to empty my bladder before a long trip. 长途旅行前得先上个厕所
[10:57] Walter, you do realize that we’re just walking through a door. 沃尔特 你知道我们只要穿过一道门吧
[11:00] It’s better safe than sorry. 小心驶得万年船嘛
[11:03] We’re ready, sergeant. 我们准备好了 中士
[11:05] Dr. Walter Bishop? 沃尔特·贝肖普博士
[11:06] Yes, that’s me. Walter Bishop, consultant. 对 就是我 沃尔特·贝肖普 顾问
[11:09] Place your hand on the screen, please. 请把你的手放到屏幕上
[11:12] Do you have a pacemaker? 你有心脏起搏器吗
[11:13] No. 没有
[11:14] – Have you ever been diagnosed with smallpox? – No. -你被确诊得过天花吗 -没有
[11:16] – Tuberculosis? – No. -肺结核呢 -没有
[11:18] – Malaria? – No. -疟疾呢 -没有
[11:19] Are you on any medications? 你现在在服用药物吗
[11:20] Several. Mostly recreational. 有一些 主要用于消遣[迷幻剂等]
[11:24] It’s okay. 没问题的
[11:25] Per treaty code 5891J, 根据5891J法律条款
[11:27] once you cross over, 你一旦入境
[11:28] you will be subject to the same laws and regulations 就需遵从另一边的法律法规
[11:30] as any naturalized citizen of the other side. 与平行世界的公民一视同仁
[11:32] Do you understand? 你明白吗
[11:34] I do. 我明白
[11:39] Initiating scan. 开始扫描
[11:46] Scan complete. 扫描完毕
[11:59] Walter, are you sure that you don’t want me to go with you? 沃尔特 你确定真不用我陪你一起去吗
[12:01] I’m sure, dear. 我确定 亲爱的
[12:03] Once Peter receives the bodies at the lab, 等彼得在实验室拿到尸体
[12:05] he’ll need your help to examine them. 他会需要你帮忙进行尸检
[12:08] And when I’ve collected samples from the bodies on the other side, 等我在另一边的尸体上采集到样本
[12:11] I’ll return and we can compare the two. 就拿回来 比较两份样本
[12:14] Besides, I’m sure you love birds 另外 我相信你们小俩口
[12:16] could use a little time together. 也需要独处的时间
[12:19] Walter. 沃尔特
[12:19] And thank you for trusting me. 谢谢你信任我
[12:24] This is a really big step for me. 这对我来说意义重大
[12:30] Ah, my escort is here. 我的护送人员来了
[12:33] And by escort, I don’t mean prostitute. 我说的护送人员 可不是妓女的意思
[12:35] Good to see you. 很高兴见到你
[12:36] You too. 我也是
[12:40] Shall we? 我们走吧
[12:51] How is she doing? 她怎么样
[12:52] As well as can be expected 她刚失去了搭档
[12:54] considering she just lost her partner. 你能想象是什么心情
[12:56] She wants to find the people responsible. 她想找出凶手
[12:59] Yeah, I hope she does. 我也希望她能找到
[13:02] She’s lucky to have your help, Lincoln. 有你帮忙 她真走运 林肯
[13:05] Take care of Walter. 照顾好沃尔特
[13:08] I will. 我会的
[13:18] – Agent Dunham. – Sergeant. -德探员 -中士
[13:22] These two are with me. 这两位和我一起
[13:24] What is this? 这是什么
[13:28] It’s a list of hot spots where the damage was the worst. 这是损毁最严重的热点名单
[13:32] I see. 我懂了
[13:35] It’s getting better, though. 不过情况正在好转
[13:37] The bridge is helping to heal our world. 桥在修复我们的世界
[13:40] You’re all set. 你们能进去了
[13:41] Thank you. 谢谢
[13:43] Oh, Agent Dunham, 对了 德探员
[13:44] sorry to hear out Agent Lee. 李探员的事我很遗憾
[13:46] He was a good man. 他是个好人
[13:48] Thank you. 多谢
[13:49] I wanted to bring a casserole. 我本想带砂锅菜来的
[13:51] Casserole? 砂锅菜
[13:52] Well, in times of grief, people need to eat. 化悲愤为食量嘛
[13:55] But apparently it’s forbidden 但在两个宇宙之间
[13:56] to transport perishables between the universes. 禁止运送容易腐烂的物品
[14:01] Dr. Bishop, do you have a theory 贝肖普博士 你想到
[14:03] as to how a plane crash in one universe 在一个世界发生的坠机事件
[14:04] can kill people in the other? 是怎么杀死另一个世界的人了吗
[14:06] No, not yet. 不 还没有
[14:07] In all our years of 在我们研究
[14:08] researching the relationship between the universes, 两个世界间关系的那些年里
[14:11] Belly and I were successfully able to transport matter 我和贝利曾成功地在宇宙间
[14:14] from one side to the other. 传送物体
[14:15] Even to merge tiny portions of both universes, 甚至把两个宇宙的小部分融合到一起
[14:18] but it never occurred to us 但我们从没想过
[14:20] that an event that happened in one universe 在一个宇宙发生的事件
[14:22] would cause a reaction on the other. 会对另一个宇宙造成影响
[14:24] But do you think that someone could have caused this? 你认为这会是人为的吗
[14:27] On purpose? 故意这么做
[14:29] Anything’s possible, even Santa Claus. 一切皆有可能 圣诞老人也有可能
[14:31] Why? 怎么这么问
[14:32] You don’t think Jones had something to do with this, do you? 你以为琼斯和这事有关吗
[14:34] It’s just Nina Sharp said that 只是尼娜·夏普说
[14:35] things were about to get a lot worse, 好戏还在后头
[14:37] and then about an hour later, this happened. 而大概一小时后 就发生了这事
[14:39] It’s possible. 这有可能
[14:42] But if Jones caused this, 但如果是琼斯造成的这一切
[14:46] he’s conceived of something Belly and I never did. 那他是想到了我和贝利没想到过的事
[15:06] What are you looking for? 你在找什么
[15:07] Not looking. Listening. 不是在找 是在听
[15:12] You hear that? 你听到了吗
[15:16] It’s a perfect “G”. 是个完美的”G”音
[15:31] A hand. 一只手
[15:33] I removed it from one of the victims on our side. 我从我们那边的死者身上割下来的
[15:36] You couldn’t bring over a casserole, 你不能带砂锅菜过来
[15:37] but a severed hand is okay? 带个断掌却没问题吗
[15:41] That’s a “G”. 还是G
[15:42] That’s incorrect. It should be a “C”. 不该这样 应该是C才对
[15:46] You see, each universe vibrates at its own specific frequencies. 是这样 每个世界都以自己特定的频率振动
[15:51] Everything from this universe would vibrate at a “G”, 这个世界的物体都以G音振动
[15:54] and everything from our universe at “C”. 而我们世界的振动频率是C
[15:57] Somehow the victims on our side 不知为何 我们世界的死者
[16:01] were made to vibrate at the frequency of this universe. 被设定以这个世界的频率振动
[16:04] So you’re saying that the doppelgangers 你的意思是两个”二重身”
[16:05] were somehow linked across universes? 以某种方式在世界之间联通了
[16:08] – Yes, it would seem so. – How? -没错 似乎是这样 -怎么做到的
[16:10] How were the bodies retuned? 怎么给这些人重调谐的
[16:12] That’s a good question. 问得好
[16:14] Well, do you think maybe that’s what killed them? 你觉得那就是害死他们的原因吗
[16:16] That’s another good question, but I don’t think so. 这又是一个好问题 但我觉得不是
[16:18] I suggest it was the plane crash that killed them, 我认为是飞机失事让他们丧命
[16:20] not the retuning, as you call it. 而不是你所说的”重调谐”
[16:23] But it stands to reason that somehow 但有理由认为 通过某种方式
[16:25] the events were linked. 这两件事是有关联的
[16:30] Have you recovered the black box yet? 你们找回黑匣子了吗
[16:32] What’s a black box? 黑匣子是什么
[16:33] From the plane. The cockpit recorder. 飞机的黑匣子 就是驾驶舱通话纪录器
[16:37] We don’t have that. 没有那种东西
[16:38] But satellites record all communication in flight. 但卫星会记录所有航班的通讯记录
[16:41] Two-eight-niner, 二八九号航班
[16:42] departure radar has you at 8,000 feet. 距出发雷达八千英尺
[16:45] Maintain at heading 2-2-0. 保持二二零航向
[16:47] Idlewild control, 爱德怀德控制台
[16:47] we appear to be running into some turbulence. 我们似乎遭遇空气乱流
[16:49] Request permission to climb another– 请求再次爬升…
[16:52] Say again, two-eight-niner? 二八九号航班 请重复
[16:53] ATC, aircraft is coming apart. 指挥塔台 飞机正在解体
[16:54] Systems failing! Vertical control is– 系统崩溃 垂直控制已…
[16:57] – Mayday! Mayday! Mayday! – The wing! -请求援助 请求援助 请求援助 -机翼啊
[17:03] Would you like for me to play that again? 还要我放一遍吗
[17:04] No. 不用了
[17:06] That won’t be necessary. 没那个必要了
[17:07] If my hypothesis is correct, 如果我的假设没错
[17:10] whatever merged the frequencies of the two universes 让两个世界同频振动的东西
[17:13] destabilized the aircraft. 也使飞机解体了
[17:16] Whoever’s responsible 做这事的人
[17:18] must have attached some sort of device to the craft. 肯定在飞机上装了某种装置
[17:23] Okay, well, what if you’re right? 好 如果你是对的
[17:24] I mean, why? 那是为了什么
[17:26] Doesn’t feel like an assassination. 这也不像是刺杀行动
[17:27] So what, is it a threat? 那算什么 恐吓吗
[17:29] What are they trying to prove? 他们想要证明什么
[17:33] I haven’t the slightest. 我完全没有头绪
[17:44] Sorry that I’m late. 抱歉我来晚了
[17:46] No matter. 没关系
[17:48] Gave me time to enjoy my tea. 正好有时间享茶
[17:54] I must say, 我得说
[17:56] matcha is one of the few things I’m going to miss. 我会想念抹茶的
[18:04] How did our experiment with the plane go? 飞机试验进展如何
[18:07] Better than we expected. 成果远好于预期
[18:11] Do you have a preference for this next one? 接下来这次行动 您有特别指示吗
[18:15] Surprise me. 你看着办吧
[18:29] Hey, you. 你好呀
[18:32] How was the service? 葬礼怎么样
[18:35] It was difficult. 很悲痛
[18:39] I’m so sorry. 真为你难过
[18:41] It’s fine. 没事
[18:41] – How’s Chris? – He’s good. -克里斯怎么样 -挺好的
[18:44] Can’t stop talking about some girl in his class. 一直在讲他们班上的一个女孩
[18:47] If only I could get him to pay half as much attention 要是我能让他 把对女孩的劲头
[18:49] to his homework as he does to those girls. 花一半在作业上就好了
[18:52] Where is he? 他在哪
[18:55] He’s in the living room. 在客厅
[18:56] We’ve been entertaining your friend. 我们一直在招呼你的朋友
[18:58] What friend? 什么朋友
[19:05] Oh, hey, dad. 爸爸 你来啦
[19:09] Hello, Phillip. 你好 飞利浦
[19:11] I’m just catching up with Christopher here. 我正跟克里斯多夫聊天呢
[19:13] He really is a remarkable young man. 他真是个出色的小伙子
[19:16] It’s a pleasure to finally meet him. 我很高兴终于见到他了
[19:24] We have protocols for making contact. 我们制订好了联系方式
[19:25] Showing up in my home isn’t one of them. 你跑来我家可不包括在内
[19:30] I see where my showing up unannounced would be worrying. 我知道我的贸然到访会令你不安
[19:34] But I wanted to bring this to you 但我想要亲自把这个
[19:38] personally. 带给你
[19:40] I understand it’s a tad overdue. 我知道这次是迟了点
[19:45] Christopher’s responding extraordinarily well to treatment. 克里斯多夫对治疗的反应非常好
[19:50] It’s hard to imagine that a few months ago 难以想象几个月前
[19:52] he was in constant pain, 他还一直受病痛折磨
[19:56] his eyesight was gone, 双目失明
[19:58] – that he was- – Dying. -当时已是 -垂死之人
[20:01] Every parent’s nightmare. 这是每对父母的噩梦
[20:04] Christopher, come help me in the kitchen! 克里斯多夫 来厨房帮帮忙
[20:07] I certainly don’t envy what you’ve been through. 你的遭遇确实不幸
[20:15] I noticed the way your wife looks at him. 我看到了你妻子看他的目光
[20:20] It’s as if she’s witnessing a miracle. 她就好像在看一个奇迹
[20:24] But there aren’t miracles. 但是并没有奇迹存在
[20:26] That’s what you’re here to remind me, am I right? 你是来提醒我这点的 不是吗
[20:33] I’m sure you were dismayed 我知道 对于
[20:34] after the unfortunate incident with agent Lee. 李探员的不幸事故 你感到很难过
[20:40] I buried an agent today. 我今天看着一位探员下葬
[20:43] A good man. 他是个好人
[20:44] And I’m also well aware that 而且我也知道
[20:46] agent Lee isn’t the first casualty of our collaboration. 李探员不是第一个因我们的合作而死的人
[20:53] Some day I’ll have to account for what I’ve done, but… 总有一天我要为我的行为付出代价 但
[20:56] But you can’t lose your boy. 但你无法失去你儿子
[21:02] Love makes us vulnerable. 爱让我们脆弱
[21:05] But it also makes us human, I suppose. 但大概也是爱给予我们人性
[21:14] Is there anything else? 还有别的事吗
[21:18] No. 没了
[21:20] Not yet. 暂且没有
[21:26] But I will be calling on you very shortly. 但我很快就会再来找你
[21:59] Right here’s fine. 就停这儿吧
[22:10] I’m going to Liberty Heights. 去自由高地
[22:38] What’s that? 怎么回事
[22:41] Did you find everything you were looking for? 你要的都找到了吗
[22:46] That’ll be $18.47. 总共18元47分
[23:18] Astrid, we’re here. 阿斯特丽德 我们到了
[23:19] According to the cops, 警方称
[23:20] the cab went over the bridge at exactly 6:37, 出租车坠桥时间为6点37分整
[23:23] the same time the victim died on the other side. 与平行世界的死者死亡时间一致
[23:33] Hello. 你好
[23:35] My team’s online. 我这边已经连线了
[23:36] We’re just standing by. 我们在待命
[23:39] I’m ready whenever they are. 他们准备好了就开始吧
[23:42] It’s nice to see you again. 能再见到你太好了
[23:45] Yes. 是啊
[23:48] I brought you something. 我带了东西给你
[23:55] Oh, no, no, it’s okay. 没事的
[23:56] I got permission. 我获得批准了
[23:59] You like it? 喜欢吗
[24:01] I never thought that I was going to taste this again. 我没想到自己还有机会喝到这个
[24:06] Oh, here they are. 他们上线了
[24:07] Hello. 喂
[24:08] Can you tell Agent Dunham 请告诉德探员
[24:09] that our victim’s name is Nancy Guerring. 我们这边的死者名叫南希·葛玲
[24:12] According to her show me, 她的证件显示
[24:13] she’s from Malden, Massachusetts. 她是麻省莫尔登人
[24:15] Hey, there you are. 你在这儿呢
[24:17] Domesticated badgers, really? As pets? 家养獾作为宠物 不是吧
[24:19] Come on, Walter. We need you. 走吧 沃尔特 我们需要你
[24:24] Olivia, their victim’s name is Nancy Guerring. 奥利维亚 那边的死者叫南希·葛玲
[24:27] Same here. 这边一样
[24:29] Nancy Elizabeth Guerring. 南希·伊丽莎白·葛玲
[24:35] Ask if her left arm is broken. 问她左臂是不是断了
[24:37] Is her left arm broken? 她左臂骨折了吗
[24:43] Yep. 没错
[24:44] Hey, Astrid, can you ask Walter what it is I’m looking for? 阿斯特丽德 能问问沃尔特要我找什么吗
[24:47] What this device might look like? 这个装置是什么样的
[24:52] Doctor Bishop says that a device this powerful 贝博士说有如此威力的装置
[24:55] is probably rather large. 可能会很大
[24:58] Uh, Peter, 彼得
[25:00] Walter says the device could be rather large. 沃尔特说装置可能很大
[25:03] Or it might be small. 也可能很小
[25:07] Actually, I don’t think he has any idea what it looks like. 说实话 我觉得他根本不知道
[25:20] I got something. 我有发现
[25:28] Hold on. We found something. 等等 我们有发现
[25:43] What is it? 是什么
[25:50] Amphilicite. 安非勒塞
[25:54] Jones. 是琼斯
[25:57] Have we found a similar device at the crash site? 在坠机地点有发现类似的装置吗
[25:59] No, but considering the wreckage, 没有 但由于飞机失事
[26:01] it could have been destroyed. 装置可能被毁了
[26:04] Dr. Bishop, do you have any idea what Jones is trying to do? 贝博士 你能否推测琼斯的目的
[26:09] He’s done it twice, 他干过两次了
[26:12] originating once in each universe. 在两个世界各触发一次事件
[26:15] So why? 什么目的
[26:16] – He must have a reason. – Of course he has a reason. -他肯定是有目的而为之 -废话
[26:18] Problem is I don’t know what it is. 问题是我不知道什么目的
[26:25] I’m sorry. 对不起
[26:28] It’s been a long day. 今天你很累了
[26:30] Maybe after a good night’s sleep. 或许睡一觉能想到什么
[26:32] I think you’re right. 说得没错
[26:34] Although the pillow I was given last night 不过昨晚你们给我的枕头
[26:36] left me with a terrible crick. 害得我睡落枕了
[26:38] Apparently this universe hasn’t discovered memory foam. 显然你们这边没有记忆棉
[26:43] You know, Walter, you can stay at my place tonight if you like. 沃尔特 你要是愿意可以去我家住
[26:45] I got a spare room. 我有空房间
[26:46] I appreciate that. Thank you. 那太好了 谢谢
[26:49] And I shall refrain from sleeping naked. 那我就不裸睡了
[26:52] Well, that is good to know. 如此甚好
[26:55] Okay, I’m gonna get my bag. 好了 我去拿包
[27:07] Colonel Broyles. 布上校
[27:11] I wanted to apologize. 我想跟你道歉
[27:12] For what? 为什么
[27:14] For snapping at you. 冲你发火
[27:16] It’s not you I’m angry with. 我不是生你的气
[27:18] None of what Jones is doing 琼斯所做的一切
[27:20] would be possible without the right conditions. 都因为有合适的条件才能做得到
[27:24] I created those conditions 而这种条件是我制造的
[27:26] by crossing over all those years ago. 是我多年前的穿越造成的
[27:28] Had I not done that, 我要没那么做
[27:31] we wouldn’t be in this situation now. 我们就不会有现在的麻烦
[27:39] Dr. Bishop. 贝博士
[27:42] May I ask you something? 能问你件事吗
[27:44] Of course. 当然
[27:48] If you had to do it all over again, 如果让你重新选择
[27:51] would you make the same choice? 你还会那么做吗
[27:57] If you’d asked me that question a few months ago, 如果几个月前你这么问
[28:01] the answer would have been no. 我一定会说不会
[28:04] But now that I have met my adult son, 但现在我见到了我成年的儿子
[28:07] got to know him, 了解他
[28:10] I don’t know that I’d do anything differently. 我不知道我是否能不那么做
[28:28] Agent Dunham, I ran the names, 德探员 我查了那些人
[28:29] all their cell records, electronic communication– 他们所有的通话记录 电子通讯
[28:32] I’m sorry, what? 你说什么
[28:34] The list of 108 names that you gave to colonel Broyles. 你给布上校的那108个人的名单
[28:36] He got clearance and asked me to look into them. 他拿到了权限 让我去查
[28:40] Did you find anything? 有发现吗
[28:41] I ran the data twice. 我过了两遍数据
[28:42] There is nothing to implicate any of them. 但是没有任何疑点
[28:44] Nothing at all out of the ordinary. 完全没有任何不寻常
[28:46] Do you want me to run the information for a third time? 你还想要我再查一遍吗
[28:49] No, it’s okay. Thank you, though. 不必了 谢谢你
[29:20] You wanna tell me what this is? 你不告诉我这是什么吗
[29:23] No. 不
[29:25] All you need to know is what you’re to do with it. 你只需知道要做什么
[29:28] Take it to Liberty Island, 拿去国防部
[29:30] to what I believe you call the bridge, 带上你们所谓的”桥”
[29:33] and affix it to the control panel on the machine. 将它接入末日机器的控制板
[29:38] You do realize that machine is healing our worlds? 你知道末日机器在修复我们的世界吧
[29:42] I do. 我知道
[29:44] Need I remind you who I am healing? 但你别忘了我在给谁治病
[30:01] No hurry. 不急
[30:03] Anytime before sundown tomorrow should be fine. 明天日落前就行
[30:22] So your mother tells me you have some good news. 你妈妈跟我说你有好消息
[30:25] I told her not to say anything. 我让她别说的
[30:26] She didn’t. That’s all she said. 她没说 没多说
[30:29] I’m waiting to hear it from you, 我等着听你说呢
[30:31] so spill it. 快说吧
[30:33] Okay. 好吧
[30:34] So today at recess a bunch of the guys were playing hitball. 今天休息的时候 有几个人在玩击打球
[30:38] And when they started picking the teams, 他们开始选队友时
[30:40] I got picked first. 就先选了我
[30:42] That’s great. 太棒了
[30:43] No, dad, you don’t understand. 爸爸 你没听懂
[30:46] I got picked first, me. 他们先选了我 我啊
[30:48] So who won the game? 哪边赢了
[30:50] We did. 我们
[30:51] Now that’s good news. 这真是好消息
[30:52] It gets better. 好有更好的
[30:54] Really? 是嘛
[30:56] Yeah, so Stacy, this girl in my class, 对 我们班的一个女孩 史黛西
[30:59] told Danny that she likes me. 跟丹尼说她喜欢我
[31:02] Can you believe that? 你能相信吗
[31:04] Dad, no one’s ever liked me. 爸爸 从没有人喜欢我
[31:10] I’m glad you had a good day. 你这么开心我很高兴
[31:20] Good night, Chris. 晚安 克里斯
[31:21] Good night, dad. 晚安 爸爸
[31:48] Can’t you sleep? 睡不着吗
[31:49] Is the bed too hard? 床太硬了吗
[31:50] No, I was sleeping like a baby. 不 我睡得很甜
[31:53] Sadly my bladder was not. 可是膀胱需要排尿了
[32:03] You’re a lot like her, you know? 你跟她挺像的
[32:06] The other Olivia. 对面的奥利维亚
[32:08] She has trouble sleeping too when there’s an open case. 如果有案子没结 她也睡不着
[32:11] It’s not the case. 不是案子的事
[32:17] It’s the evidence from Lincoln’s murder. 是林肯被杀一案的证据
[32:24] I see. 这样啊
[32:27] Are you looking for something in particular? 你在找什么吗
[32:31] A mole. 内鬼
[32:34] The night that he died, 他死的那晚
[32:35] we were transporting a prisoner, 我们在押解一个囚犯
[32:37] and someone must have let Jones’s men know 而有人把我们护送队的位置
[32:40] the location of our convoy. 告诉了琼斯
[32:42] And then he sent his people into ambush us. 他派了人来伏击我们
[32:47] I’m sorry, I don’t usually drink, 对不起 我通常不喝酒的
[32:49] and my ex, Frank, he left this here when he moved out. 我前男友弗兰克 他搬走时留下了这个
[32:56] Are these the rest of Frank’s belongings? 这些都是弗兰克留下的吗
[33:00] No. 不是
[33:03] That’s everything that Lincoln had left in Fringe Division. 这是林肯留在潜科学部的一切
[33:11] And I’m supposed to give it to his parents, 我该把这些给他父母拿去
[33:15] And I just can’t face them, 但我就是无法面对他们
[33:17] not until I got something more to tell them. 至少也得有更多信息可以提供给他们
[33:19] And I thought this would give me some courage, 我以为这个能给我鼓劲
[33:21] but all it’s done is just make me feel a little bit sick. 却只让我觉得有点想吐
[33:26] I have just the thing for that. 我正好有东西能解酒
[33:30] Some people swear by hair of the dog, 有人喜欢醒酒液
[33:32] but I prefer nature’s sponge, the egg. 但我喜欢天然海绵 鸡蛋
[33:37] It won’t be long. 就好了
[33:39] I’m missing something. I know I am, Walter. 我知道我有什么遗漏 沃尔特
[33:43] Then I suggest you sleep on it. 那你还是睡一觉吧
[33:46] Our brains are remarkable instruments. 我们的大脑十分神奇
[33:48] They can process evidence even when we’re not conscious. 在我们不清醒时也能分析证据
[33:52] Yeah, but that’s the thing, there is no evidence. 但是问题就在这儿 没有证据
[33:55] I mean, there is absolutely nothing 我是说 完全没有任何东西
[33:57] linking any of the likely suspects to the crime. 能找出哪怕一个嫌犯
[34:01] Then perhaps it’s time to give some thought 那或许你得想想
[34:03] to the dog that did not bark. 狗为何不叫
[34:06] I don’t understand. 你说什么
[34:08] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯啊
[34:11] Fictitious detective. 小说里的大侦探
[34:14] Penchant for cocaine? 他嗜可卡因
[34:16] No, not on this side. 这边没有
[34:22] The point is 我要说的是
[34:24] no evidence 没有证据
[34:26] is evidence in and of itself. 本身就是一个证据
[34:30] Okay. 好吧
[34:31] So what if our mole is covering his tracks? 也许这个内鬼销毁了自己的罪证
[34:35] Then it would have to be someone 那他一定是个
[34:35] pretty high up on the food chain. 位高权重的长官
[34:38] I mean, someone with enough clearance 因为他得有足够权限
[34:40] to alter classified details. 篡改机密文件的细节
[34:42] How ’bout Colonel Broyles? 会是布上校吗
[34:43] No. 不可能
[34:44] Broyles? No way. 布洛伊 开什么玩笑
[34:46] You know him better than I do. 你自然比我更加了解他
[34:48] But in the case of a mole, 但你要找内鬼
[34:50] no one should be above suspicion. 就该怀疑每一个人
[34:53] Frankly, I’m still upset about Nixon. 说实话 我到现在还对尼克松耿耿于怀
[35:06] I don’t suppose you brought me my breakfast. 你不是来给我送早饭的吧
[35:14] Is there a reason for the additional privacy? 把监控器关上 是何用意啊
[35:18] I just wanted to tell you in person 我只是想亲口告诉你
[35:20] that we found our mole. 我们把内鬼揪出来了
[35:25] We have Colonel Broyles in custody. 布上校已经被拘留了
[35:27] He told us everything, 他坦白了一切
[35:29] so he won’t be able to set you free anymore. 所以你就别指望他能把你救出去了
[35:40] You really have no idea. 你真是什么都不知道
[35:42] Phillip is irrelevant. 飞利浦根本无关紧要
[35:45] He’s just another pawn. 他只不过是枚棋子
[35:49] This changes nothing, Agent Dunham. 就算抓了他也于事无补 德探员
[35:53] I know Jones, and he will come for me. 我了解琼斯 他会来救我的
[36:01] Perhaps. 也许吧
[36:04] Unless you’re just another pawn. 除非你也只是枚棋子
[36:18] She just confirmed it’s Broyles. 她证实了布洛伊就是内鬼
[36:21] For all we know, Nina Sharp is lying. 尼娜·夏普也可能是撒谎
[36:22] Why would she lie to me? What does she have to gain? 她何必呢 这对她有什么好处
[36:25] Maybe she knew you were bluffing. 也许她知道你只是虚张声势
[36:26] Agents, I’ve been asking around. 两位探员 我问遍了所有人
[36:29] No one has seen Colonel Broyles come in today. 今天谁都没有见到布上校来上班
[36:32] I checked, and his subcutaneous tracker 我查了一下 植入他皮下追踪器
[36:33] was disabled two hours ago. 在两小时前失灵了
[36:36] Should we be worried? 我们是否该调查一下
[37:14] Good morning, sir. 长官 早上好
[37:16] Your “Show me”, please. 请出示”证件”
[37:20] Thank you. 谢谢
[37:28] How you doing today? 今天过得怎么样
[37:29] Fine, thanks. 很好 谢谢
[37:36] Sir, you are good to go. 长官 你可以进去了
[37:46] 证件 自由岛
[37:47] 目标登录 自由岛
[37:48] 证件卡 飞利浦·布洛伊
[37:51] Okay, well, thank you, Diane. 好的 黛安 谢谢你
[37:52] I’m really sorry to have bothered you at home. 抱歉打扰你了
[37:54] Bye. 再见
[37:55] Colonel Broyles’s “Show me” was just swiped at liberty island. 布上校的”证件”刚刚在自由岛刷过
[37:57] What’s he doing there? 他去那里干什么
[37:58] The bridge is there. The secretary of defense. 连通桥和国防部长都在那里
[38:00] He could be doing any number of things. 他在那里”大有可为”啊
[38:04] Come on. 跟我来
[38:20] Agent Dunham. 德探员
[38:22] Did Colonel Broyles come through here? 布上校来过这里吗
[38:23] Yeah, about ten minutes ago. 是的 大概十分钟之前
[38:25] Hey, you haven’t been cleared! 你们还没验证过身份
[38:42] Come on. 快点啊
[38:59] I got your message. 我收到你的信息了
[39:17] Colonel Broyles just turned himself in. 布上校刚刚向我自首了
[39:20] He told us everything. 他坦白了一切
[39:25] I’m sorry. 对不起
[39:37] Well, dear, I guess this is it. 亲爱的 送君千里终有一别
[39:48] Thank you, for everything. 谢谢你做的一切
[39:51] Don’t judge him. 别为此瞧不起他
[39:53] No one can be certain exactly what they’re capable of, 没人知道自己到底能做出什么事来
[39:58] how far they’ll go to save the ones they love. 为解救心爱的人 会付出多少代价
[40:02] I know this more than most. 对此 我再清楚不过了
[40:09] Keep an eye on this universe, will you? 照看好你们这个世界 好吗
[40:13] I’ve grown quite fond of it. 我越来越喜欢你们这里了
[40:24] See, I’m surprised that you’re not going back with him. 你不跟他一起回去 我很是惊讶啊
[40:27] I told you I’d help find the people 我不是说过 要帮你找到
[40:28] who killed your partner, and mine. 杀害了你我搭档的真凶吗
[40:32] And until we do that, i’m not going anywhere. 在逮到凶手之前 我哪里也不去
[40:37] Look, it might not feel like it now, 你现在也许不会这么觉得
[40:39] but it does get better. 但痛苦会慢慢消减的
[41:39] Walter, what’s up? 沃尔特 什么事
[41:42] We got here as quick as we could. 我们以最快的速度赶来了
[41:43] I know why he did it twice. 我知道他为何要做两次
[41:44] – Jones, I think I know what he’s doing. – Ok. -我大概知道琼斯在干什么了 -说吧
[41:46] It was a test. 他在测试
[41:47] The damage we saw was irrelevant. 他的目的不在造成伤害
[41:49] He was just taking readings. 他只是想记录读数
[41:51] Well, what kind of readings? 什么读数
[41:52] He wanted to find a common denominator, 他想找到一个公分母
[41:54] a frequency that could link both universes. 一个能将两个世界联结起来的频率
[41:58] Right, so that whatever he did over there, 是啊 这样他在那个世界做什么
[41:59] the same thing would happen over here. 我们这里也会发生同样的事
[42:00] We already know that, Walter. 沃尔特 这我们已经知道了
[42:02] No. 不止如此
[42:03] That was just a start. 这只是开始
[42:05] Had Colonel Broyles uploaded this device into the machine, 假如布上校将这一装置装在了末日机器上
[42:09] it would make it possible for Jones to do something much worse. 琼斯便有机会做出更加丧心病狂的事情
[42:13] Like what? 什么事
[42:15] He could collapse both universes. 他可以让两个世界全部毁于一旦
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号