Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] 起初 他们只作观察 在人类历史的关键时刻到来
[00:10] 但在2015年 他们不只再观察 而是夺取控制
[00:13] 人民奋起反抗 流血牺牲 却无功而返 幸存者被称为”原住民”
[00:17] 为一表衷心 部分原住民成为了”忠随者” 他们被观察者做了标记
[00:21] 最初的潜科学团队反抗入侵 却被快速击溃
[00:24] 潜科学部得以保留 但规模被削弱 仅限管辖原住民
[01:06] Agent. 探员
[01:36] Excuse me. She’s got next shift. 不好意思了 她接下来还有轮班
[01:39] You guys keep taking my girls, 你们总抢我的姑娘
[01:40] you’re gonna put me out of business. 我这生意可做不下去
[01:44] Get a new girl. 去找个新的
[02:02] You seem to be quite… 你看上去十分
[02:04] agitated. 激动
[02:38] What are you doing, agent? 你这是干什么 探员
[02:41] He’s a native. My jurisdiction. 他是个原住民 归我管
[02:43] Sorry he acted out, Captain Windmark. 我为他的胡闹表示歉意 温马克队长
[02:46] I mean, you could wipe him, sure, 你当然可以抹去他的记忆
[02:47] but then there’s the inquiry, the paperwork. 但那就免不了做调查和文案工作
[02:51] Club gets shut for two days, 俱乐部也将暂停营业两天
[02:52] and I, for one, lose a hell of a lot of kickbacks. 就算是我 也会觉得少了许多乐趣
[03:01] I must say, agent, 不得不说 探员
[03:04] you are always exactly what you seem. 你总是这么表里如一
[03:19] Can you stand? 站得住吗
[03:24] Go home, Kitty. 你回家吧 凯蒂
[03:25] Take the rest of the night off. 今晚休息吧
[03:26] Thanks, Rick. 谢了 里克
[03:32] What are you? Stupid? 你是傻了吗
[03:34] What can I say? I’m a gentleman. 没办法 我就这么绅士
[03:38] I had to piss him off so he’d try and wipe me. 我只能激怒他 让他想抹去我的记忆
[03:42] Otherwise he would have read me. 否则他会读我的思想
[03:46] But he read you. 但他读你了
[03:49] And you fooled him. 而你瞒了过去
[03:52] How the hell did you do that? 你究竟怎么做到的
[03:54] Just lucky, I guess. 只是运气好吧
[03:56] Lucky? 运气
[03:58] They find out about you, they’ll kill you. 如果他们发现了 会杀了你的
[04:02] Hell, they find out there’s anyone like you, 如果他们发现任何像你这样有特殊能力的人
[04:03] they’ll probably kill us all. 大概会把我们都杀了
[04:05] I love being special. 我就爱与众不同
[04:10] You’re late. 你迟到了
[04:11] I said 6:00. It’s 8:00. 我说的是六点 现在都八点了
[04:13] They added two new checkpoints downtown. 市里又增加了两个检查点
[04:16] You said “Important.” 你说有要事
[04:17] Oh, baby… 亲爱的
[04:20] You don’t know the half of it. 你绝想不到有多重要
[04:23] Remember all those times I said you were nuts? 记得我以前说你是疯了吗
[04:30] Looks like I was wrong. 看来我错了
[04:33] Go ahead. 去看看
[04:37] Does anyone else know about this? 还有谁知道这事
[04:39] No, of course not. 没人 当然没人
[04:46] Oh, my god. 我的天
[04:51] – Where are the others? Were they– – Yeah. -其他人呢 他们也… -对
[04:53] Two more. Man and a woman. 还有两个 一男一女
[04:55] Younger. Right where I found this one. 年轻些 就在我找到他的地方
[04:58] Heat was rising. 情况紧迫
[04:59] – Couldn’t move ’em all at once. – Where? -没法一次搬完 -在哪
[05:01] The city. Inside the old– 城里 就在旧
[05:13] Attention, curfew is now in effect. 请注意 现在实行宵禁
[05:17] Natives, please return to your homes immediately. 原住民请立刻回到家中
[06:11] Loyalists hung a few resistance fighters from Copley Plaza Mall. 忠随者在科普雷广场绞死了几名抵抗者
[06:13] We need to cut them down. 我们得去把他们放下来
[06:14] We have two containment breaches in Back Bay. 后湾区发生了两起冲撞围堵
[06:17] And curfews– people are getting brave. 还有宵禁 人们胆子越来越大了
[06:20] Don’t let them. 得管管了
[06:23] – Where the hell have you been, agent? – Sir, I need– -你跑哪去了 探员 -长官 我要
[06:25] Walk with me. Now. 跟我来 马上
[06:29] – Late. – I know. -迟到 -我知道
[06:31] – Very. – Sorry. Very. -迟到了很久 -非常抱歉
[06:34] I need a coffee. 我得来点咖啡
[06:37] I could use some air myself. 正好我也透口气
[06:41] I remember when you used to be able to drink this stuff. 我还记得咖啡是用喝的年代
[06:44] You are old. 你可真老
[06:47] So what’s wrong? 出什么事了
[06:49] – Rick’s dead. – What? -里克死了 -什么
[06:51] – Loyalist killed him. – Damn it, Etta. -忠随者杀了他 -该死 埃塔
[06:54] Black market tech gets people killed. 黑市设备会害死人的
[06:57] Even cops. 警察也不例外
[06:58] Black market tech replaced your eyes. 你的双眼就是用黑市设备换的
[06:59] I don’t need a history lesson. 你不用跟我提以前
[07:01] You were gonna stop running civilians. 你不能再跟平民合作了
[07:03] I had an open order with him. 我让他帮我找些东西
[07:04] From the old days. I just never cancelled it. 很久之前的事 他一直在找
[07:06] An order for what? 找什么
[07:08] Any info on the missing team. 任何关于那支失踪团队的情报
[07:13] Really? Again? 不是吧 又来
[07:16] You’ve got to let this go. 你该放手了
[07:16] – Simon– – It’s a myth, Etta. -西蒙 -这只是个传说 埃塔
[07:20] The original fringe team didn’t vanish. 最初的潜科学团队没有消失
[07:21] They aren’t missing. They died 20 years ago. 也没有失踪 他们二十年前就死了
[07:24] They aren’t coming back to save us from the observers. 他们不会再回来 从观察者手中救出我们
[07:26] They aren’t in the desert or Peru, or immortal. 他们不在沙漠 不在秘鲁 更不会长生不死
[07:30] You’re right. 你说得对
[07:31] They’re in amber. 他们在琥珀里
[07:33] And I’ve got one of them right here. 我把其中一员带来了
[07:46] Well, I’ll be a toe on a foot in a grave. 我的娘亲啊
[07:51] That’s the amber device. 那是琥珀装置
[07:52] He did this on purpose. 他是故意这么做的
[07:54] What could have been so terrible 究竟发生了什么可怕的事
[07:56] that he ambered himself? 他要把自己封进琥珀
[07:58] And his team. 还有他的团队
[07:59] Rick said the others were with him. 里克说其他人和他在一起
[08:01] Once we get Dr. Bishop out, 只要我们把贝博士弄出来
[08:02] he can tell us where they are. 他就能告诉我们其他人在哪
[08:03] Let’s not get ahead of ourselves yet. 先别激动过头了
[08:09] Agent. 探员
[08:42] – No, thank you. – Don’t be rude, Phillip. -不用了 谢谢 -别这么无礼 飞利浦
[08:45] Have a drink with me. 一起喝点吧
[08:46] It’s water. 这是水
[08:48] It doesn’t do anything for me. 对我没啥用
[08:51] It hydrates you. 能给你补水
[08:53] Yes, I suppose it does. 对 我想是的
[09:08] As much as I would have enjoyed eliminating him myself, 虽然我很想亲自干掉他
[09:13] native-on-native killing cannot stand. 但我不能容忍原住民之间互相残杀
[09:17] Not on my watch. 有我在就不行
[09:19] I heard. 我听说了
[09:20] And, no, we don’t have any leads. 但我们没有任何线索
[09:23] This is the fourth this month. 这是本月第四起了
[09:24] I can count. 我会数数
[09:28] I like you, Philip. 我欣赏你 飞利浦
[09:31] But be assured… 但你弄清楚
[09:33] bite my hand and I will put you down. 和我作对 没有好果子吃
[09:37] Your division is in charge of native crime. 你的部门负责原住民犯罪
[09:43] Or would you rather I was in charge of native crime? 还是你想让我来负责原住民犯罪
[09:47] I don’t think you’d like my methods. 你肯定不会喜欢我的做事方式
[09:51] I’ll get you a suspect. 我会找出嫌疑人的
[09:54] Good. 很好
[10:04] Windmark. 温马克
[10:07] What did you do up there in the future… 你在未来都干什么了
[10:10] to get yourself such a crap detail? 把自己弄成这副鬼样子
[10:21] I like animals. 我喜欢动物
[10:32] Third generation amber. 第三代琥珀
[10:34] No reverse protocols. Durable stuff, this. 一经成形 无法逆转 经久耐用
[10:37] There’s no way to revert it to its gaseous form? 没办法恢复气态了吗
[10:41] I didn’t say that. 我可没这么说
[10:48] Oh, dear. 老天啊
[10:53] Good look on you. 挺称你啊
[10:56] It looks like the amber can only be reverted 貌似这种琥珀只能短暂性地
[10:58] to its gaseous state momentarily. 恢复到气体状态
[11:02] He won’t have enough time to emerge safely. 没有足够的时间让他安全地出来
[11:05] By the time he’s aware enough to step out of it… 当他恢复意识 刚要出来时
[11:09] The gas will have resolidified, capturing him again. 琥珀气体又会凝结 再次困住他
[11:12] Couldn’t we just push him out? 不能直接把他推出来吗
[11:15] Not unless you want to end up encased in that stuff yourself. 除非你想自己被困进去
[11:34] What’s it for? 这是干嘛
[11:35] Hell if I know. You know Simon. 我知道就好了 你知道西蒙的
[11:41] You know… not everyone trusts Simon. 要知道 并非所有人都信任西蒙
[11:46] – My friends– – Your friends in the city? -我朋友 -你城里的朋友?
[11:55] Some think he’s allowed the resistance 有人认为他让反抗者
[11:56] to operate a little… too freely. 太随心所欲了
[12:05] He had better have a good reason 他最好有个很好的理由
[12:07] for checking out old level-two tech. 看这种旧式二级装置
[12:11] – ’cause my friends– – In the city. -因为我的朋友 -城里的朋友
[12:15] They’re gonna be watching. 他们会注意你们的一举一动
[12:19] A girl like you might want to watch her “P”s and “Q”s. 你这样的女孩该小心行事
[12:24] Wouldn’t want to do the wrong thing. 可别做不该做的
[12:29] I’ll keep that in mind. 我会铭记于心的
[12:42] Fire in the hole. 开炮
[12:47] Crowd control– 人群控制
[12:49] back before the loyalists decided it was easier just to use bullets. 忠随者开始用真枪实弹之前就用的这个
[12:53] I’m quite proud of these little babies. 我觉得这些装置很了不起
[13:03] When I say. 听我口令
[13:04] Really? I was gonna go before. 是吗 我还准备提前开炮呢
[13:09] Okay, buffers are communicating. 好了 缓冲器正在连接
[13:14] Ready? 准备
[13:16] Three, 三
[13:17] Two, one. 二 一
[13:23] I didn’t say “Now.” 我还没说开始
[13:23] You were late! 你晚了
[13:35] Dr. Bishop, 贝博士
[13:38] my name is agent Simon Foster. 我是西蒙·福斯特探员
[13:42] It is a great honor for me to meet you, sir. 见到你很荣幸 先生
[13:48] And you, young lady. 你好 女士
[13:51] You’re very pretty. 你真漂亮
[13:54] Etta. 我是埃塔
[13:56] We just removed you from amber, Dr. Bishop. 我们刚把你从琥珀中救出来 贝博士
[13:59] You were inside 20 years. 你在里面待了二十年
[14:00] 20 years? 二十年
[14:02] It’s no wonder I’m so hungry. 难怪我这么饿
[14:06] Do you have anything to eat? 有什么吃的
[14:16] This was– 这是
[14:17] is your favorite food. That’s what they say. 是你喜欢的食物 据说是这样
[14:20] The stories, I mean. 就是那些传说
[14:28] That’s lovely, thank you. 真好吃 谢谢你
[14:30] Our records indicate that, after the invasion, 根据记录 遭到入侵后
[14:32] you and your team discovered a way of getting rid of the observers. 你和你的团队发现了摆脱观察者的方法
[14:38] These are the blueprints for the device you were working on. 这是你们所研究的设备的蓝图
[14:41] But we believe, before you could finish it, 但是我们认为 在完成它之前
[14:43] you and your team were– 你和你的团队就都
[14:45] were you all caught in amber? 你们都被困在琥珀里了吗
[14:47] – What do you call it? – We don’t know. -你们管它叫什么 -不清楚
[14:49] We–we thought it was some kind of beacon. 我们还以为是某种信号灯呢
[14:52] No, no, no, you silly billy–this. 不是 你这个傻瓜 我问这个
[14:57] The same as you. We call it licorice. 和你们一样 叫它甘草糖
[14:59] Licorice. Licorice. 甘草糖
[15:03] Li-cor-ice. 甘 草 糖
[15:09] Who are you? 你是谁
[15:11] You’re quite pretty. 你长得真漂亮
[15:13] Li-cor-ice. 甘 草 糖
[15:20] Do you have ring-dings? 你有德雷克蛋糕吗
[15:27] Dr. Bishop, 贝博士
[15:29] I need you to try and stay perfectly still. 我需要你尽量不要动
[15:34] Walter. 沃尔特
[15:35] Yes, I hear you, Peter. 我听见了 彼得
[15:39] I will try not to move. 我尽量不动
[15:46] Here, try this. 试试这个
[15:57] His neuropathways have degraded. 他的神经退化了
[16:01] It looks as if he’s experienced some sort of trauma. 看起来他好像遭受了创伤
[16:05] Probably because he was so close to the blast horizon of the amber. 或许是因为他太接近琥珀的起爆点了
[16:10] Brain damage. 脑损伤
[16:15] Well, how do we fix him? 我们要怎么治好他呢
[16:18] I don’t know. 我不知道
[16:39] She’ll be here in a moment. 她马上就到
[16:42] Your meeting. It’s about to take place. 你的会面 马上就要开始了
[16:51] You wanted to see me, agent. 你想见我 探员
[16:55] Yes, ma’am. 是的 女士
[16:55] We’re still waiting on the touch screens for headquarters. 我们还在等总部要用的触屏
[16:57] They’ve been back-ordered now for six months. 他们已经延期发货六个月了
[16:59] Well, I don’t know how to break this to you, agent, 我不知道该怎么和你说 探员
[17:03] but your department’s needs 但是你们部门的需求
[17:04] are the lowest thing on my list of priorities. 是我最后考虑的问题
[17:06] – I understand that it’s– – Perhaps even lower. -我明白 -或许还要靠后
[17:10] And how is it that you always manage to come during my lunch hour? 你为什么总能赶在午饭时间来找我呢
[17:16] Walk me to my car. 跟我去我车那儿
[17:21] I’m sorry. 很抱歉
[17:22] I can’t hide my thoughts from them the same way that you can. 我不能像你一样隐藏我的想法
[17:26] Have you made any progress with Walter’s device? 沃特尔的设备有什么进展吗
[17:29] Well, yes and no. 可以说有 也可以说没有
[17:44] – And the others. Are they– – Unclear. -其他人呢 他们 -还不清楚
[17:47] If Dr. Bishop knows where they are, 就算贝博士知道他们在哪
[17:49] he’s unable to tell us. 他现在也说不上来
[17:51] And why not? 为什么
[17:54] Do I know you? 我认识你吗
[17:57] Yes, Walter. 没错 沃尔特
[17:58] It’s Nina. Nina Sharp. 是我 尼娜 尼娜·夏普
[18:01] We’ve known each other for many years. 我们相识多年了
[18:04] It’s good to see you again. 能再见到你真高兴
[18:07] In that case, it’s good to see you too. 既然如此 那我也很高兴见到你
[18:22] So what do you think, Ms. Sharp? 你怎么看 夏普女士
[18:26] Can you help fix him? 你能帮我们治好他吗
[18:28] Of course, you understand the risks 你肯定明白
[18:30] of wanting to save the world? 想拯救世界的风险吧
[18:33] Well, they say he did it once before. 据说他以前成功过一次
[18:36] He and his team. 是他和他的团队
[18:39] Yes, they did. 没错 他们是成功了
[18:41] But not without great consequence. 可是后果也很严重
[18:46] I can’t fix him. But I have an idea. 我没法治好他 不过我有个想法
[18:51] Massive Dynamic has long had a piece of Walter’s brain 巨力集团长期保存着一块沃尔特的大脑组织
[18:54] that was surgically removed and kept in a locked vault. 手术取出 存放在上锁的保险库里
[18:57] It’s entirely possible that you could use that material 用这块组织来刺激沃尔特的脑部
[19:01] to inspire Walter’s brain to heal itself. 使其自我愈合是完全有可能的
[19:03] They removed a piece of his brain? 他们取下了一块他的脑组织
[19:06] William Bell did. 威廉·贝尔取的
[19:07] It was at Walter’s request. 是沃尔特自己要求的
[19:10] Why? 为什么
[19:12] I don’t think he liked the person he was becoming. 我想他是不喜欢自己未来的走向
[19:19] So can you go get it and bring it out here? 你能去把组织取过来吗
[19:21] Well, no, it’s not as simple as that. 不行 事情没这么简单
[19:23] The old brain tissue is very fragile. 这块脑组织存放已久 很脆弱
[19:26] Neural matter can decay in seconds. 里面的神经物质有可能会顷刻衰败
[19:28] You can’t just carry it around in a petri dish. 没法把它装在培养皿里带着到处走
[19:30] Why do I feel… 我怎么就觉得…
[19:33] like you’re trying to bury the lead? 你是想堵住我们的出路
[19:36] The material isn’t here. 那块组织不在这里
[19:38] It’s still at our old facility. 它还放在我们公司旧址处
[19:42] In the city. 在城里
[19:53] That’s wall-to-wall observers. 那里到处都是观察者
[19:56] We’ve done harder. 我们处理过更棘手的
[20:06] – You really should get this fixed. – Hmm. All right, Simon. -你真该修好这只手 -嗯 好的 西蒙
[20:10] Walter, stop it. 沃尔特 别弄了
[20:12] No, we’ve just been catching up. 没事 我们就是在聊天而已
[20:14] Yes. 好的
[20:15] No, he’ll be ready when you get here. 不 等你们回来就可以带他走了
[20:18] Walter, 沃尔特
[20:19] Etta and Simon got the transit passes. 埃塔和西蒙拿到通行证了
[20:21] What on earth are you doing? 你到底在干嘛
[20:22] Try it. 试试
[20:24] Wh– 什
[20:30] I hope we’re going to the circus. 我希望我们是要去马戏团
[20:34] Walter. 沃尔特
[21:08] Snack. 零食
[21:10] Do you think they’d have any of that delicious lic– 你觉得他们会不会有好吃的甘草
[21:16] Monster. 怪物
[21:16] – Shh. It’s okay. – Monster! -没事的 -怪物
[21:19] – We got to get him off the street. – Hold up there. -我们得带他去隐蔽些的地方 -你们站住
[21:22] What seems to be the matter? 怎么回事
[21:24] Fringe agents. No matter. 我们是潜科学部探员 没什么事
[21:25] – We’re just heading downtown. – I see. -我们准备进城 -好吧
[21:28] I trust you have papers. 你们有通行证件吧
[21:30] Of course. 当然
[21:40] What’s your name, prisoner? 你叫什么名字 囚犯
[21:42] Prisoner? 囚犯
[21:44] I most certainly am not. 我怎么可能是囚犯
[21:46] Look at me! Do I look like– 看看我 我哪里像
[21:48] He’s–he’s not a prisoner. 他不是囚犯
[21:50] He’s her grandfather. 他是她的祖父
[21:52] We’re taking him to visit my grandmother’s grave. 我们正要带他去给我祖母扫墓
[21:54] Today’s the anniversary of her death. 今天是她的祭日
[21:56] “I am not a number. I am a free man.” 我不是个数字 我是个自由人
[22:00] As you can see, he’s crazy. 如你所见 他有点疯
[22:03] We just checked him out of the home for the day. 我们就接他出看护院这一天
[22:05] But it was last minute, 但是因为时间太晚
[22:07] and we didn’t have time to do the proper paperwork. 我们没时间准备正式的证件
[22:10] “These aren’t the ‘droids you’re looking for.” 我们不是你要找的机器人
[22:13] I’m sorry. I’m sure you can understand. 抱歉 请你理解一下
[22:30] Next time, I won’t be so nice. 下次 我可不会通融
[22:33] – Thank you. – “Move along.” -谢谢 -走吧
[22:41] Nice. 有你的
[23:08] – You okay? – Yes. Wonderful. -你还好吧 -好极了
[23:11] It’s quite the adventure, isn’t it? 这真是大冒险 是吗
[23:14] Yeah, I suppose it is. 是啊 我想是的
[23:15] Like the Guns of Navarone. 就像《纳瓦隆大炮》一样
[23:27] Deja vu. 似曾相识
[23:29] What? 什么
[23:31] I feel like I’ve been here before. 我觉得我以前来过这儿
[23:34] You have. 你确实来过
[23:35] Many times, I imagine. 而且应该很多次
[23:37] Though that was a long time ago. 不过是很久以前的事了
[23:39] I hope it was cleaner then. 我希望那时干净点
[23:42] Dust is revolting. 灰尘讨厌死了
[24:00] Sir, there’s been a break-in at the old Massive Dynamic. 长官 有人闯入前巨力集团
[24:03] – Massive Dynamic? – Yes, sir. -巨力集团 -是的 长官
[24:05] Underground parking garage. 地下停车场
[24:06] Are we sure it isn’t a fault in the system? 确定不是系统错误吗
[24:08] -It’s been buggy lately. – I ran diagnostics. -最近一直出错 -我运行了诊断程序
[24:11] It’s not a false alarm. 这不是假警报
[24:29] This is Agent Broyles. 我是布探员
[24:31] I need to talk to Captain Windmark. 有事找温马克队长
[24:52] How’s it look? 看上去如何
[24:54] I can’t say. 不好说
[24:56] I have no idea how it’s supposed to look. 我也不知道它应该是什么样子
[24:58] What is that? Monkey feces? 那是什么 猴子便便吗
[25:01] That, Dr. Bishop, is your brain. 贝博士 这是你的大脑
[25:06] We need an inactive medium to transfer the neural tissue. 我们需要非活性介质来转移神经组织
[25:08] A mixture of saline and polysorbate 80. 混合盐水和八十号聚山梨醇酯
[25:10] Three ccs of each. 每种三毫升
[25:12] Have you seen it? 你见过这个吗
[25:14] Monkey feces? No. 猴子便便吗 没有
[25:15] I can’t say I’ve had the pleasure. 我可没此荣幸
[25:17] I wouldn’t say that it was a pleasure. 那可算不上什么荣幸
[25:20] First, I need you to take these pills. 首先 你得把这些药片吃了
[25:23] They’re diazepam, mostly. 它们主要成分是安定
[25:24] They’ll put you into a deep sleep, 会让你进入深度睡眠
[25:27] for ten minutes, that will quiet your brain 睡十分钟 使你的大脑平静下来
[25:29] to allow the process to occur faster. 让过程进展得更快
[25:31] You’re a clever boy. 你是个聪明的孩子
[25:35] Dare I ask? 能跟我解释下吗
[25:36] Synthetic neurotrophins. 人造神经营养素
[25:39] Growth proteins. 生长蛋白
[25:39] If this process works, it should allow his brain 如果有用的话 这能让他的大脑
[25:42] to absorb the missing tissue in a matter of minutes. 在几分钟内迅速吸收缺失部分
[25:44] I’ve eaten it once. 我以前吃过
[25:45] It was sweeter than you’d think. 比想象得要甜些
[25:48] Feces? 大便吗
[25:49] God, no. 当然不是
[25:51] Brains. 是大脑
[25:59] And LSD. 还有迷幻剂
[26:02] I love LSD. 我超爱迷幻剂
[26:08] Ready. 准备好了
[26:09] Dr. Bishop, we’re going to inject 贝博士 我们将要把
[26:11] that solution into the base of your brain. 这管溶液注射到你的大脑底部
[26:14] Oh, fun. 有意思
[26:16] What was your name, again? 你叫啥 再给我说遍
[26:18] – Simon. – Simon. -西蒙 -西蒙
[26:20] Like in the game “Simon says”. 就是那个”西蒙说”游戏的西蒙吧
[26:23] I’m going to have to listen to you. 我得好好听你的话
[26:25] Isn’t that right, young lady? 我说得对吗 小姐
[26:27] Yes, he’s a very smart boy. 没错 他是挺聪明的
[26:30] Okay, this may look scary, but– 好 这看上去有点吓人 但其实
[26:32] I suddenly feel very tired, Simon. 西蒙 我突然好累啊
[26:35] Here. 来
[26:39] Simon says, “Go to sleep now, Walter.” 西蒙说 “沃尔特 快睡觉吧”
[26:58] What if this doesn’t work? 这要是不管用呢
[27:02] Dr. Bishop? 贝博士会怎么样
[27:06] It has to. 必须成功
[27:14] When I was in my freshman year at college– 我读大一的时候
[27:16] I’m at Stanford. 在斯坦福
[27:18] And in the middle of the night, 有天半夜里
[27:20] my roommate comes banging on my door. 我的室友跑来狂敲我的门
[27:22] Tells me to wake up, come check out the TV. 叫我快点醒醒 去看电视
[27:27] I tell him to go away. I… 我叫他走开 我…
[27:30] I have a girl in my bed. 当时床上还有个妹子
[27:33] But he won’t take no for an answer. 但我不答应 他就不消停
[27:35] So me and the girl… 所以我和那个女孩
[27:39] Emily… 她叫艾米丽
[27:41] we get dressed, 我俩只得穿上衣服
[27:43] go to the common room. 一起去了公共休息室
[27:47] On the TV they’re showing footage from… 电视上 正在播出来自
[27:50] Chicago, L.A…. 芝加哥 洛杉矶
[27:55] London. 还有伦敦的画面
[27:58] Observers going from house to house and… 观察者们挨家挨户地扫荡
[28:01] dragging people out into the street. 把人们都拖到大街上
[28:02] That was 2015. The purge. 那是2015年 大清洗
[28:07] I’m watching people… 我眼睁睁地看着人们
[28:11] being dragged from their homes, 被拖出自己的家门
[28:12] led into the street, and being… 集中到街道上 然后
[28:15] put down like dogs. 被屠杀了
[28:19] And suddenly… 突然之间
[28:21] I knew. 我明白了
[28:25] I don’t know how, but… 不知怎地 但是
[28:28] I knew. 我突然就明白了
[28:34] That’s… 那就是
[28:36] why my parents sent me so far away for school. 我父母把我送到这么远的地方读书的原因
[28:41] They were part of the resistance. They– 他们是抵抗者 他们…
[28:45] they sent me away to protect me. 他们把我送得远远的 是为了保护我
[28:51] That was the night they were killed. 他们就是在那晚被杀害的
[28:55] And that was the night… 也就是那晚…
[28:59] I knew I wouldn’t give up… 我知道我将抵抗到底
[29:04] until the observers had gone. 直到观察者滚出我的家园
[29:12] You never told me that. 你从没跟我说过这些
[29:18] I never told anyone that. 我没跟任何人说起过
[29:26] I was only four the last time I saw my parents. 我最后一次见我父母 还只有四岁
[29:35] I can’t even picture their faces anymore. 我现在都回忆不起他们的模样
[29:54] Dr. Bishop? 贝博士
[29:57] Are you okay? 你没事吧
[30:03] I believe that’s mine, young man. 这是我的吧 小伙子
[30:09] Agent Simon Foster. Fringe division. 西蒙·福斯特探员 潜科学部
[30:12] Pleased to meet you, sir. 见到你很高兴 先生
[30:14] – What year is it? – 2036. -现在是哪年 -2036年
[30:17] And they’re still here? 他们还在这儿吗
[30:18] The observers? 观察者
[30:34] Assessment? 情况评估
[30:35] Sir, I count three sets of footprints. 长官 有三组脚印
[30:37] Ready weapons. 武器准备
[30:41] Protocol? 什么方案
[30:43] Shoot first. 见人开火
[30:45] I’ll read them later. 我会读他们的尸体
[30:52] Sir, 12th floor is clear. 长官 12层安全
[30:53] Okay, proceed to the 13th. 好的 前往13层
[30:58] Can you build it? 你能造好它吗
[31:01] Walter? 沃尔特
[31:07] They weren’t all bad, you know. 他们也不全是坏人
[31:11] One of them even tried to help us. 有一个还试图帮我们
[31:14] He was called September. 他名叫九月
[31:16] What happened to him was… 他身上发生的事
[31:19] Well, unexpected. 谁都没预料到
[31:22] He told me that, in the year 2609 A.D., 他告诉我说 2609年
[31:28] they finally ruined the planet. 他们终于毁灭了这个星球
[31:33] They poisoned it– 他们毒害了这个世界
[31:34] the air, the water. 空气和水体
[31:37] And when it was fundamentally uninhabitable, 当地球已完全不能居住时
[31:39] then they traveled back through time, 他们穿越时空回到过去
[31:41] and took our planet from us. 夺走了我们的家园
[31:49] Yes, I can build it. 我能造好
[31:50] Okay, good. 太好了
[31:52] It’ll take some time. 得花点时间
[31:55] But it would be easier if you didn’t have to do it alone. 如果有人帮你会容易点
[31:58] Wouldn’t it? 对吧
[31:59] If you had your team with you to help you? 如果有你的团队来帮你的话
[32:02] You were trapped in amber with them, right? 你当时和他们一起困住琥珀里了
[32:06] Do you remember where that was? 你记得那是在哪吗
[32:09] Do you remember where we can find the others? 你记得我们能去哪找到他们吗
[32:14] You. 你
[32:20] Elevator. 电梯
[32:21] Did you forget to disable the internal alarms? 你难道忘了拆除内部警报器了吗
[32:24] What are you people? Idiots? 你们怎么回事 傻子吗
[32:27] This way. 这边走
[32:32] Neither Belly or I ever left ourselves only one way out of a room. 贝利和我从不只给自己留一条退路
[32:36] Come on. 快走
[32:45] Warm. They were just here. 还是温的 他们刚走
[32:48] So how’d they get out? 他们怎么出去的
[32:52] Step back. 退后
[33:00] Keep going! 继续走
[33:01] Two lefts and a right. 左拐两次然后右拐
[33:10] How do we open it? 怎么打开啊
[33:11] – What? – Where’s Bishop? -怎么了 -贝肖普呢
[33:27] Walter, come on. 沃尔特 快走
[33:28] We’ve got to get out of here. They’re coming. 我们得走了 他们要来了
[33:29] – Give me your watch. – What? -把你的表给我 -什么
[33:31] Your watch. Now. 你的表 快点
[33:33] What are you doing? What is this? 你在干嘛 这是什么
[33:35] Resistance must take place at any opportunity. 反抗要抓住一切机会
[33:39] We are insurgents. 我们是叛乱分子
[33:41] And this is anti-matter. 而这就是反物质
[33:47] You’re smart– you do the math. 你不是挺聪明吗 自己算算吧
[33:52] What are you waiting for? Come on! 别愣着 快走
[34:07] Sir, in here. 长官 这边
[34:29] I know where they are. 我知道他们在哪
[34:30] Who? 谁
[34:31] The others. My team. 其他人 我的团队
[34:34] I know where we were ambered. 我知道我们在哪被琥珀封住的
[34:39] We should hurry. It’s not far from here. 我们得快点 离这儿不远
[35:13] So… 那么
[35:16] Are you gonna tell me what that was all about? 不跟我说说刚刚是怎么回事吗
[35:21] Back at Massive Dynamic. 刚刚在巨力集团
[35:23] – You and Bishop. – You see him. -你和贝肖普 -你也看见他了
[35:25] He’s half a fruitcake short of christmas. 疯疯癫癫的
[35:30] Yeah. 是啊
[35:33] Yeah, he is. Isn’t he? 确实是这样
[35:37] The wand should be just about powered up. 冲击棒应该充好电了
[35:38] I’ll check on it. 我去看看
[35:48] – And you’re certain it was agent Foster? – Yes, agent. -你确定是福斯特探员 -是的 探员
[35:51] Foster and a woman, 福斯特和一名女子
[35:52] and a man Foster claimed was her grandfather. 还有一个福斯特称是她祖父的男人
[35:54] But with a prisoner transport I.D. 但他持的是转狱身份证件
[35:55] As I said, you may all play fast and loose up there in Boston, 如我所说 你们波士顿那边或许监管不严
[35:58] but here, rules and regulations matter. 但我们这边还是重视法规的
[36:00] If you prefer, I can certainly take this up with downtown– 除非你希望我把事情汇报到市里去
[36:03] No. 不必
[36:04] I can handle my agents. 我能管好我的探员
[36:09] Agent Romick, 罗米科探员
[36:10] activate agent Foster’s tracker and assemble a team. 激活福斯特探员的追踪器 集结队伍
[36:28] You designed these yourself? 这是你自己设计的吗
[36:30] Augmentation buffers. Yeah. 增益缓冲器 是的
[36:33] One goes on either side, down by her feet. 每边一个 安在她脚下
[36:36] Not bad. 不赖
[36:40] You know… 要知道
[36:42] I think you’re just what we’ve been waiting for– 我认为你就是我们在等的人
[36:46] Someone to show people that we don’t just… 一个能告诉人们 我们不是…
[36:48] have to accept our fate… 只能接受命运
[36:51] that we can fight back, 我们能反抗
[36:52] that we can use our will and our imagination 我们能用我们的意志和想象力
[36:55] to make a better world, a better life. 去创造更好的世界 更好的人生
[36:57] In that case, a little more focus and a little less pontificating– 这样的话 专心工作 少废话
[37:00] we might have the job done by now. 我们可能早有进展了
[37:06] Right. 好吧
[37:14] Ready? 准备好了吗
[37:17] On three. 数到三
[37:25] One, 一
[37:27] two, three. 二 三
[37:33] Etta, the injection. 埃塔 给她针剂
[37:39] – Where am I? – You’re okay. I’m Etta. -这是哪 -没事的 我是埃塔
[37:41] I’m just going to give you an injection 我会给你打一针
[37:42] to help you breathe, okay? 好让你呼吸得顺畅一些 好吗
[37:43] Hello, Astro. 阿斯特 你好
[37:45] – Walter. – Walter, where is the… -沃尔特 -沃尔特 那些…
[37:46] – This is not good. – What? -情况不妙 -怎么了
[37:50] I think I broke the wand. 我好像把冲击棒弄坏了
[37:53] Can you fix it? 能修好吗
[37:57] I can try. 我试试看
[38:01] Set up the buffers and I’ll see what I can do. 设置好缓冲器 我尽力而为吧
[38:40] It’s not green. 灯没有变绿
[38:42] The activation light– it’s red. 启动灯还是红色的
[38:44] No, actually, it’s going back and forth. 不 其实是红绿交替
[38:48] Simon, something’s wrong. 西蒙 设备肯定出问题了
[38:49] The buffers are having trouble communicating with each other. 缓冲器之间的信号传输出现了障碍
[38:51] That doesn’t make any sense. There’s– 这怎么可能 这里…
[38:54] There’s nothing here to interfere with the signal. 这里没有什么东西能干扰信号啊
[38:56] And no phones, no radio waves… 既没有手机 也没有无线电波…
[39:00] What is it? 怎么了
[39:02] My tracker. They must have activated it. 肯定是我体内的追踪器被激活了
[39:05] We need to get him out of here. 我们得救他出来
[39:06] But how would they know it’s us? 他们怎么知道是我们
[39:07] I don’t know. But they know we’re here. 不知道 但他们知道我们的位置了
[39:11] There must be enough of a signal down here to trigger the amber. 这里一定有足够激活琥珀的信号
[39:15] Okay, but even so, the wand is broken, 可即便如此 冲击棒坏了
[39:16] how do we get him out of there? 我们也无法把他救出来啊
[39:17] I don’t know. 我也不知道
[39:18] I hear sirens. We have to leave. 我听到警报了 我们得马上离开
[39:21] We have to get him out of there now. 必须立即把他救出来
[39:25] Okay, I have an idea. 好吧 我有办法了
[39:26] Here, take this. 给 拿着
[39:30] When I say “now”… 我一说”开始”
[39:33] – trigger the amber. – But– -你就激活琥珀 -可是…
[39:37] Three… 三…
[39:40] two… 二…
[39:43] one. 一
[39:44] We need him. 世界需要他
[39:47] – Simon… – Do it. -西蒙 -照我说的做
[39:50] Now. 开始
[40:02] Sir. 长官
[40:39] William Bell, 威廉·贝尔
[40:41] you just left him there? 你为什么没救他
[40:44] You remember what he did to Olivia. 你不记得他对奥利维亚了什么吗
[40:48] Even you can’t be that compassionate. 就连你也不会同情他那种人
[40:51] But we need him, don’t we? 可我们需要他的帮助 不是吗
[40:53] But otherwise, how are we going to get access– 否则我们怎么能够进入…
[40:55] It’s okay. 没事的
[41:09] We have everything we need. 有这个就够了
[41:36] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[41:38] We’ll do everything we can to get him back. 我们会尽力把他救出来的
[41:41] I promise. 我发誓
[41:53] Do you…know me? 你…认得我吗
[42:01] I don’t know how I could. 我应该不可能认识你吧
[42:07] I’ve been stuck in that amber for over 20 years, 我已在琥珀中困了二十余年了
[42:09] you barely look old enough– 而你这么年轻…
[42:26] Henrietta? 你是汉丽埃塔吗
[42:32] Hi, dad. 爸爸 你好
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号