Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Captain lee. He didn’t make it. 李上尉 他没挺过来
[00:05] Thought I’d stick around for a while. 我想我会在这边待一段时间
[00:07] Figured you’d need some help. 我想你会需要帮助
[00:08] That’d be nice. 那样很好
[00:10] What would David Robert Jones 戴维·罗伯特·琼斯
[00:11] have to gain by destroying a town 把这个籍籍无名的小镇
[00:12] that people didn’t even know was here to begin with? 夷为平地究竟能得到什么好处啊
[00:14] I don’t know, 我也不知道
[00:15] but the amount of amphilicite recovered from 但我们从那些装置里找到的安非勒塞
[00:17] those devices is only a fraction of Jones’ stockpile. 只是琼斯存货中的很小一部分
[00:20] It’s your world you ought to be concerned about. 你该操心的是你的这个世界
[00:22] Because as bad as you think things are now, 因为你要是觉得现在就很糟糕了
[00:25] things are going to get much worse. 好戏还在后头呢
[00:27] There’s been some rumblings lately about a group out there. 最近有关于一个团体的传闻
[00:30] They’re obsessed with the guided evolution of man. 他们痴迷有向性人类进化
[00:32] They want to create a new species. 他们想创造新的物种
[00:34] You said that Jones was a megalomaniac. 你曾说琼斯是个自大狂
[00:36] That is a god complex. 他有上帝情结
[00:39] Maybe Jones is trying to take control of the situation. 也许琼斯想掌控进化
[01:00] You coming, Walter? 走吗 沃尔特
[01:06] Don’t know that you really needed a tie. 你没必要打领带吧
[01:08] I thought it was appropriate. 我觉得这场合该戴条
[01:11] Well, you look great. 你真帅
[01:14] Thank you all for coming. 谢谢你们的到来
[01:17] I have asked you here because I believe 我请大家过来是因为我相信
[01:21] that I have discovered David Robert Jones’ true intentions. 我已经发现了戴维·罗伯特·琼斯的真正企图
[01:26] I believe that Jones is trying to collapse our universes 我认为琼斯想毁灭我们两个世界
[01:31] in order to create a gravitational singularity. 来制造出一个引力奇点
[01:37] As our worlds contract… 随着两个世界的不断接近
[01:43] the force becomes greater and greater, 产生的引力也会越来越大
[01:46] and as matter and energy are compressed to a point, 而当物质和能量被压缩到一定程度时
[01:50] the density is so great that it has no recourse 密度大到
[01:54] but to rapidly expand outwards again… 它只能向外重新爆发
[02:02] creating a big bang. 而产生大爆炸
[02:05] Mutual destruction. 同归于尽
[02:08] Our side, and yours. 我们还有你们的世界
[02:20] And he would do all this why? 他为什么要这么做
[02:23] To create another universe. 为了创造一个新世界
[02:26] His universe. 他的世界
[02:28] A world in which the laws of physics and nature 其中所有的物理和自然法则
[02:32] are designed and controlled by him. 都由他来决定和控制
[02:38] But how did you come to this conclusion? 但你这结论是从何而来的
[02:43] I had a dream. 我做了个梦
[02:45] A dream? 一个梦
[02:48] My subconscious mind was working 虽然我的大脑在休息
[02:51] while my conscious mind was at rest. 但我的潜意识依旧在思考
[02:54] Walter… 沃尔特
[02:55] With all respect, maybe it was just a dream. 无意冒犯 但可能这就只是个梦
[03:05] If I have learned one thing, 如果说我吸取了什么教训
[03:10] it’s that anything is possible. 那就是一切皆有可能
[03:12] And given what we know about Jones’ actions so far, 而根据我们目前已掌握的琼斯的行动
[03:18] what Dr. Bishop suggests should not be overlooked. 贝肖普博士的推测不容忽视
[03:26] Okay. So let’s assume Walter’s right. 好 那我们就假设沃尔特推断正确
[03:30] How would Jones do this? 琼斯如何才能达成目的
[04:30] Keep the change. 不用找了
[05:11] Get out of the street! 别站马路中央
[05:13] – Move! – Let’s go! -滚开 -快走
[05:25] Let’s go! 快走
[06:04] You’ve lost me, Walter. 我不懂了 沃尔特
[06:05] How can someone destroy two universes and survive to see it? 怎么能做到毁掉两个世界而自己安然无恙
[06:10] Westfield. 西田镇
[06:12] Jones used amphilicite 琼斯用安非勒塞
[06:13] to destroy the town of Westfield in our universe and in yours, 摧毁了你我两个世界的西田镇
[06:16] but when he was finished, there was one area still standing. 但结束之后 仍有一片区域尚存
[06:19] Meaning? 这意味着什么
[06:20] Meaning that perhaps it was a test. 意味着这可能是个测试
[06:23] A way to ensure his survival. 确保自己能全身而退的办法
[06:25] So Jones is planning on what? 琼斯想要干什么
[06:27] Riding out the apocalypse? 在天启中幸存吗
[06:28] We already know that Jones has created a new species. 我们已经得知琼斯创造了新的物种
[06:32] Now, it’s possible that he has built a safe zone 他可能已经建立了安全区域
[06:36] where he and his creations can be protected. 来保护他和他的新物种
[06:40] After all, he will have to populate this new world. 毕竟他需要让生命在新世界繁衍生息
[06:43] Like Noah’s Ark? Is that what you’re saying? 你是说 就跟诺亚方舟一样
[06:46] Something like that, yes. 差不多是这样
[06:54] Mr. Secretary, I have a message from command. 部长先生 司令部发来一条消息
[07:01] In this scenario, 如果是这样
[07:02] would there be any way to stop Jones? 有什么方法能阻止琼斯
[07:05] Short of killing him, I don’t know. 除了杀死他 我不知道还有什么
[07:11] – Dunham. – Broyles. -德纳姆 -布洛伊
[07:12] Dunham. 德纳姆
[07:17] You did great, Walter. 表现得很好 沃尔特
[07:21] He can’t even stay in the same room with me. 他都不愿跟我共处一室
[07:24] No, he listened to you. 不 他听了你的话
[07:26] They all did. 他们都听了
[07:28] Emergency services is receiving multiple reports 应急中心收到多起报告
[07:31] of earthquakes happening all over the world. 地震在世界各地全面爆发
[07:32] Uh, “worlds.” 两个世界都是
[07:34] It’s happening on our side, too. 我们这边也是这样
[07:37] It’s Jones. 是琼斯
[07:42] 27 earthquakes. 27起地震
[07:44] Most of them occurred nowhere near major fault lines, 大多数发生地点都不在主要断层带附近
[07:46] registering between a 5.7 and a 7.1 on the Richter scale, 地震强度里氏5.7到7.1级不等
[07:49] and they all started at exactly the same time, 所有地震均同时爆发于
[07:51] 11:23 a.m., Greenwich Mean Time. 格林威治标准时间上午11点23分
[07:54] The locations of the quakes are the same in both universes. 两个世界的地震地点相同
[07:57] Yes. 是
[07:58] Nepal, Buenos Aires, Beijing… 尼泊尔 布宜诺斯艾利斯 北京
[08:00] To synchronize earthquakes all over the world, 让地震在世界各地同时发生
[08:02] he must’ve had a trigger; presumably amphilicite. 他肯定有一个触发器 可能是安非勒塞
[08:05] I’ll coordinate with the other side and begin a search. 我去另一边配合你们展开搜索
[08:08] I wonder how you say “amphilicite” in Mandarin. 不知道安非勒塞用汉语怎么说
[08:20] What is he doing? 他在做什么
[08:22] Uh, we don’t know. He said that he’s not ready to tell us yet. 不知道 他说还不能告诉我们
[08:26] So why these 27 locations? 为什么选这27个地点
[08:29] Assuming that it is Jones, it can’t just be random. 琼斯不可能只是随机选择地点
[08:31] There must be a pattern. 肯定有规律可循
[08:33] So what? 那是什么呢
[08:35] I don’t know, another test? 也可能是另一项测试
[08:36] No, this is not another test. 不 不是测试
[08:38] I think I’m starting to understand. 我差不多想通了
[08:40] The items in this box 这个箱子里的物品
[08:42] were recovered from the epicenter of the earthquake in Manhattan. 是取自曼哈顿地震的震中区域
[08:45] Now, as we have seen, everything from our universe 我们已经知道 我们世界的物体
[08:47] vibrates at a frequency of 261.6 hertz. 以261.6赫兹的频率震动
[08:50] The key of C. C调的频率
[08:51] And things from the other universe at 392 hertz. 另一世界物体的振动频率为392赫兹
[08:55] G. 是G调
[08:55] But these things vibrate at 329.6 hertz. 但这些的振动频率却是329.6赫兹
[09:00] The key of E. E调
[09:02] Precisely. 没错
[09:03] I think I know what he’s doing now. 我知道他想干什么了
[09:05] Jones is trying to tune the two universes 琼斯想调节两个世界的频率
[09:09] to vibrate at a common frequency. 让他们在同一频率震动
[09:12] And it’s these vibrations that are creating the earthquakes. 就是这些震动造成了地震
[09:16] And I suspect we’ll see many more, 我猜还会有更多地震
[09:19] because the vibrations 因为这些震动
[09:22] are weakening the barrier between our two universes. 在逐渐削弱两个世界的界限
[09:27] If he does it enough times, 如果他在恰当的地点
[09:29] in the right locations… 制造足够多起的震动
[09:33] collapse is inevitable. 两个世界必将毁灭
[09:48] Agent Lee, you have a visitor. 李探员 有人找你
[09:50] Lincoln. 林肯
[09:52] Hi. I’m Nick Lane. 你好 我是尼克·莱恩
[09:56] I don’t know if you remember me, 不知道你是否还记得我
[09:57] but we grew up in the same neighborhood in Philly. 我们是在费城同一街区长大的
[10:00] I was a couple years behind you in school. 我比你小几个年级
[10:03] You went out with my sister Kendra. 你还跟我妹妹坎德拉约过会
[10:05] Nick. Right. Uh, good to see you again. 尼克 没错 很高兴再见到你
[10:08] So what can I do for ya? 找我有什么事吗
[10:11] I’m–I’m really sorry to ambush you like this, 很抱歉我这样突然来访
[10:13] but I didn’t really want to call the hotline, 不过我实在不愿意打热线电话
[10:16] and you’re the only person I know 你是我认识的唯一一个
[10:18] who’s an actual fringe division agent. 真正的潜科学部探员
[10:23] I had a vision. 我看到了幻象
[10:26] I saw the earthquakes. 我看到了那些地震
[10:29] I was standing right in the middle of it. 而我就站在震中
[10:32] But the thing is when this happened, 可问题在于这事发生的时候
[10:34] I wasn’t even aware there was an earthquake. 我根本不知道真的有地震
[10:38] I hadn’t turned on the news yet. 当时我还不知道地震的新闻
[10:41] How is that possible? 这怎么可能
[10:49] Hey, you guys, check this out. 你们过来看
[10:52] This is footage of the epicenter in Sydney, Australia, 这是澳大利亚悉尼震中区的录像
[10:55] taken with a cell phone camera. 有人用手机拍下来的
[10:57] See her? 看到她没
[10:58] She’s just standing there. 她站在那儿没有动
[11:00] While everybody else runs for cover. 而其他人都在找地方避难
[11:02] You think she caused this? 你觉得是她引起了地震吗
[11:03] Well, she’s standing at the epicenter. 她就站在震中
[11:05] Maybe whatever device we’re looking for– 或许我们所寻找的
[11:08] Jones’s trigger– maybe it’s on her. 琼斯的设备 就在她身上
[11:10] Hmm. She’s pretty. 她真好看
[11:12] Is this the best angle that we have? 这是最佳角度了吗
[11:14] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[11:15] Could you try and get a clearer image? 看看能不能让图片更清晰些
[11:19] Dunham. 德纳姆
[11:20] Hey, it’s me. 是我
[11:22] Hey. What’s up? 怎么了
[11:23] I got a guy on this side who had a vision 这边世界有个人说他看到了幻象
[11:25] of standing in the middle of the earthquake in Manhattan. 看到自己地震时身处曼哈顿震中
[11:28] But the way he described it, 不过从他的描述看来
[11:29] I think he saw the earthquake on your side, 我觉得他看到的是你们那边的地震
[11:31] in our manhattan. 也就是我们的曼哈顿
[11:32] Like he was somehow remotely viewing it from this side. 他似乎在这边遥感到了那边世界的情景
[11:35] He said that in his vision, there were no twin towers. 他说他幻象里看不到双子塔
[11:38] Do we know who he is? 你知道他是谁吗
[11:39] A citizen. His name is Nick Lane. 一个平民 叫尼克·莱恩
[11:46] You still there? 在听吗
[11:47] I’ll call you back. 我回头打给你
[11:50] It’s not much better, 没有太大改善
[11:51] but I am gonna run it through facial recognition 我要在面部识别系统里查一下
[11:54] and see if we get a hit. 看看能否有收获
[11:55] Uh, no need. Her name is Sally Clark. 不用了 她叫萨莉·克拉克
[12:03] Oh, you’re right. 没错
[12:04] We were in the cortexiphan trials together 我们都参加了克特西芬实验
[12:06] along with another boy called Nick Lane. 还有另外一个名叫尼克·莱恩的男孩
[12:08] Nick Lane? 尼克·莱恩
[12:09] What does he have to do with this? 他怎么会跟这事有关
[12:10] I don’t think Jones is using 我觉得琼斯不是在用
[12:12] amphilicite devices to trigger these events. 安非勒塞设备引发地震
[12:15] I think they are the devices. 他们才是引发地震的设备
[12:17] He’s using cortexiphan subjects. 他在利用克特西芬实验对象
[12:26] It’s horrible and deranged, 虽说可怕而又疯狂
[12:28] but you have to agree, 不过你们不得不承认
[12:31] it’s really quite ingenious. 这个主意真天才
[12:35] Jones is using Nick Lane 琼斯利用尼克·莱恩
[12:38] and the other cortexiphan subjects’ abilities 以及其他克特西芬实验对象的能力
[12:41] to psychically link with versions of themselves 让他们跟自己另一个世界的二重身
[12:44] in the alternate universe. 产生心灵感应
[12:47] Meaning Nick Lane and the others 也就是说尼克·莱恩和其他人
[12:49] are drawing on their alternate’s frequency 通过逼近他们二重身的频率
[12:54] to change the vibratory nature of the area that they’re standing in, 来改变他们所处位置的自然震动频率
[12:59] effectively, merging the two universes together. 有效地将两个世界融合
[13:03] Which is what’s causing the earthquakes. 从而导致地震
[13:06] And the eventual collapse of our world. 而且最终会导致我们世界被摧毁
[13:09] This man… I’m afraid I underestimated him. 恐怕我低估了这个人
[13:14] Jones must have a remarkable mind 琼斯一定有着非凡的智慧
[13:17] to have devised a plan like this. 才能想出这样的计划
[13:20] Walter… 沃尔特
[13:23] Could the connection between our two universes 我们两个世界之间的联系
[13:25] be what’s facilitating this psychic link? 会是促进了心灵感应的原因吗
[13:29] I suppose. 我想是的
[13:33] So what if we severed it? 要是我们切断这种联系呢
[13:39] – You’re not suggesting that– – Yes, I am. -你不是在说 -我就是做一个意思
[13:41] Suggesting what? 什么意思
[13:43] That we close the bridge. 我们关掉连通桥
[13:45] We turn off the machine. 关掉末日机器
[13:46] It cuts the link between our cortexiphan subjects 这就切断了我们克特西芬实验对象
[13:49] and their doppelgangers. 和他们的二重身间的联系
[13:50] Walter, would that work? 沃尔特 那样能行吗
[13:54] In theory, yes. 理论上可行
[13:56] But if we were able to shut down the machine, 但如果我们能关掉末日机器
[14:00] we may never be able to start it again. 我们可能再也无法启动它了
[14:03] Our two sides would be separated forever. 我们两个世界将会永远分隔
[14:06] The bridge being opened 连通桥的开启
[14:07] is what’s enabled the other universe to heal. 让另一个世界得以自愈
[14:09] So what would happen if we closed it? 那如果我们关闭它会发生什么
[14:11] Most likely, the healing would stop. 自愈极可能会停止
[14:14] Their world wouldn’t get any worse, 他们的世界不会恶化
[14:16] but it wouldn’t get any better either. 但也不可能好转
[14:18] There’s no other alternative, Walter. 没有别的选择了 沃尔特
[14:19] Well, that’s easy for us to say, Peter. 这是站着说话不腰疼 彼得
[14:24] Well, there is one other option. 还有一种方法
[14:27] We find Jones, and we stop the next attack. 我们找到琼斯 阻止他的下一波攻击
[14:30] How? 怎么找
[14:32] I think I have an idea. 我想到了一个办法
[14:38] Crossing over takes some getting used to. 穿越的确让人一下难以适应
[14:41] You know, it was weird for me too, the first time. 我第一次穿越的时候感觉也很怪
[14:46] So how’s this gonna work? 那要怎么做
[14:55] This is gonna pinch just a little. 这个可能会夹得有点痛
[14:58] Will any of this stuff hurt me? 这些东西会弄伤我吗
[15:01] Shouldn’t. 应该不会
[15:02] In fact, it may not do anything at all. 实际上 这些东西可能全无作用
[15:06] But if we’re lucky, it may help Agent Dunham 但如果我们运气好 或许能帮助德探员
[15:08] find the man we’re after. 找到我们要找的人
[15:10] I knew Nick when we were kids. We shared an emotional bond. 我和尼克从小就认识了 我们曾有心灵感应
[15:15] And I’m hoping that through you, we may be able to reconnect 我很希望通过你 我们能再与他产生连接
[15:20] and find him. 并找到他
[15:22] And this makes perfect sense to all of you. 你们都听得懂吗
[15:24] I find it’s best if you just go with it. 跟着做 别去想就好
[15:28] Think of it this way. 这么想吧
[15:28] If it works out, you’re the hero that saved two universes. 如果你成功了 你就是拯救两个世界的英雄
[15:37] Look, I appreciate what you guys have been doing 我很感激你们为了不关掉连通桥
[15:39] to prevent closing the bridge, 所做的努力
[15:41] even if it’s a long shot. 虽然希望渺茫
[15:47] The truth is I like coming over here. 事实上我很喜欢来这个世界
[15:50] Especially after it rains. 尤其是雨后
[15:55] Wh–when my world started to break down, 当我的世界开始崩溃后
[15:58] the conditions in the atmosphere changed. 大气层的状况发生了改变
[16:00] And the light doesn’t reflect through moisture the way it used to. 光穿透水汽反射的方式发生了变化
[16:04] We haven’t seen a rainbow in over 20 years. 我们都二十年没见过彩虹了
[16:07] Oh, I didn’t know that. 我现在才知道
[16:08] As our world started to repair itself, 由于我们的世界开始自愈
[16:12] I began to imagine the people from my side 我开始想着有一天我们世界的人
[16:15] would start to see them again. 会再看到彩虹
[16:17] You know, something so beautiful. 它是如此漂亮
[16:19] So perfect. 如此完美
[16:23] I still find myself looking up after it rains. 大雨过后 我还是会仰望天空
[16:30] We’re ready for you. 你可以开始了
[16:45] You shouldn’t have to do too much. 你要做的不多
[16:46] Olivia’s gonna do most of the work. 主要会由奥利维亚来做
[16:48] One more thing. 还有一件事
[16:51] Have you ever tried LSD? 你吃过迷幻药吗
[16:59] It’s… 有点
[17:01] It’s hard to make out. Everything is blurry. 难以辨认 一片模糊
[17:06] But… 但
[17:08] I see brick buildings. 我看到了砖墙建筑
[17:10] It’s older, like it’s outside the city. 它有些年头了 好像是在城外
[17:15] Okay, he’s… 他
[17:17] he’s passing a– a train station. 他正走过一个火车站
[17:20] Newburyport, Rockport. 纽伯里波特 洛克波特站
[17:27] Peter, he’s in Salem. 彼得 他在塞勒姆
[17:28] All right. Let him know we’re on our way. Salem. 好的 告诉他我们正往那边赶 塞勒姆
[17:31] Let’s move! 出发
[17:41] He has a map. 他有张地图
[17:45] He’s looking for something. 他在找什么
[18:00] I can make out people. Young, in their early 20s. 我能看清那些人 都是二十出头的年轻人
[18:05] Salem Bay University. 塞勒姆海湾大学
[18:06] He’s on campus. 他在校园里
[18:08] Peter, he’s on campus. 彼得 他在校园里
[18:09] Go to the university. 去大学
[18:17] We need more, Walter. It’s a big campus. 还需要更多线索 沃尔特 校园很大
[18:19] What else can you see, dear? 你还看到了什么 亲爱的
[18:25] More brick buildings. Nothing specific. 就是些砖墙建筑 没什么具体的
[18:32] Fan out. Nonlethal force only. 分头找 不许下杀手
[18:34] Agent Bates, with me. 贝茨探员 你跟我来
[18:43] He’s looking at his watch. 他在看表
[18:46] No, it’s a–it’s a timer, and it’s counting down. 不 这是个计时器 正在倒计时
[18:49] It’s gonna happen again. 又要出事了
[18:50] He’s gonna trigger another earthquake. 他又要引发一场地震了
[18:59] He’s in the quad. 他在院子里
[19:04] We got him. Nick Lane! 我们发现他了 尼克·莱恩
[19:16] They got him. 他们抓到他了
[19:20] But we didn’t stop anything. 但是没什么用啊
[19:22] It’s starting. 地震开始了
[19:24] Seismic activity in Tulsa, 地震发生地有塔尔萨[美]
[19:27] Vancouver, Florence, 温哥华[加] 佛罗伦萨[意]
[19:28] Bogota… 波哥大[哥伦比亚]
[19:50] On the news they’re saying that increased solar activity 新闻报道说太阳活动的增强
[19:52] has caused fluctuations in the earth’s magnetic field. 导致了地球磁场的波动
[19:55] Though they’re still baffled by 不过同时发生这么多地震
[19:56] so many quakes happening at exactly the same time. 还是让他们很不解
[20:05] How does David Robert Jones 戴维·罗伯特·琼斯是怎么
[20:06] convince 27 cortexiphan kids 说服27名克特西芬实验对象
[20:08] to help him destroy the world? 帮他毁灭世界的
[20:10] Well, I doubt that was the sales pitch. 我猜他没跟他们说实话
[20:12] The tech in that watch isn’t from here. 这手表所用到的技术这里没有
[20:13] Meaning our side. 我是指我们这边
[20:15] So it’s safe to assume that Jones is the one that gave it to him. 我们就不难推测是琼斯给了他手表
[20:18] Perhaps we can trace the parts. 也许我们能追查表的零件
[20:20] It’s a long shot, 这不一定成功
[20:20] but maybe something will lead us to Jones. 但可能会有线索让我们找到琼斯
[20:24] Sure. 好的
[20:29] So I’ll ask what we’re all thinking. 那我就要问问大家的想法了
[20:31] If this is indeed how Jones intends to collapse our universes, 如果琼斯真是想通过地震摧毁我们的宇宙
[20:36] How many more quakes will it take to make that happen? 还得要多少次地震才能做到
[20:41] Frankly, I’m surprised it hasn’t already. 说实话 我很惊讶能撑到现在
[20:54] I’ve been called to Washington. 华府叫我过去
[20:57] They want to discuss shutting off the machine. 他们要讨论关掉末日机器
[21:01] I’ve been inclined to argue that we still have better options, 我之前一直想跟他们说还有更好的办法
[21:03] but suddenly I’m not so sure. 但现在我不那么确定了
[21:09] Well, I should be the one to interrogate Nick Lane. 审问尼克·莱恩就交给我吧
[21:11] Maybe I can get him to tell us where David Robert Jones is. 也许我能让他告诉我们戴维·罗伯特·琼斯在哪
[21:14] What makes you think he’ll do that? 你为什么觉得他会告诉你
[21:18] We knew each other. 我们认识
[21:20] As children. 小时候认识
[21:38] Hello, Nick. 你好 尼克
[21:40] Uh, I’m Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆
[21:42] And we actually knew each other a long time ago. 事实上 我们很久以前就认识了
[21:45] Olive. 奥利维
[21:47] I remember you. 我记得你
[21:51] You’re FBI. 你是联调局的
[21:53] Of course you are. 这是当然
[21:59] Nick, for reasons that you may or may not understand, 尼克 你可能不明白个中缘由
[22:02] we don’t have a lot of time. 但我们没时间解释了
[22:04] I need you to tell me where David Robert Jones is. 你得告诉我戴维·罗伯特·琼斯在哪
[22:08] I can’t do that. 不行
[22:10] – Nick, I– – I won’t. -尼克 我 -我不会说的
[22:11] Olive, I’m sorry. 抱歉 奥利维
[22:14] You don’t have to worry about him. 你根本不必担心他
[22:17] Why don’t I have to worry? 为什么这么说
[22:24] Look, I know they’re watching. But… 听着 我知道他们在监视我们
[22:27] we’re on the same side. 我们是一边的
[22:29] Who? 谁
[22:30] You and me. 我和你
[22:32] Remember back when we were kids? 还记得小时候吗
[22:35] What they prepared us for? 还记得我们的使命吗
[22:38] It’s happening. 开始了
[22:40] What is happening, nick? 什么开始了 尼克
[22:41] What they warned us about. 他们警告过我们的
[22:43] The war. 战争
[22:45] And Jones is on our side. 琼斯和我们是一边的
[22:49] That’s why you don’t have to worry about him. 所以你根本不用担心他
[22:51] He’s protecting us. 他在保护我们
[22:53] Oh, no. 不会吧
[22:56] What? 怎么了
[22:58] I think I understand. 我想我弄明白了
[23:00] So you’re– 这么说 你们
[23:02] You’re defending our world, you and the others. 你和其他人是在捍卫我们的世界
[23:05] I don’t have any contact with the others. 我和其他人没有任何联系
[23:07] We each only speak with Jones. 我们只和琼斯联系
[23:11] It’s funny. I’d thought of you. 有趣的是我还想到过你
[23:13] Think I assumed you were working with us. 以为你在和我们一起并肩作战
[23:16] I guess you have been, in a way. 我想从某种程度上说 你也算是了
[23:20] I don’t understand. 我不明白
[23:22] Creating earthquakes? How is that protecting us? 制造地震 那怎么叫保护我们呢
[23:26] Well, every war… 这么说吧 每场战争
[23:29] has a cost, olive. 都是有代价的 奥利维
[23:32] Earthquakes are just collateral damage. 地震只是附带损害
[23:36] And you’ve seen. They’re not that bad. 你也看到了 情况也不是很糟
[23:39] But the damage on the other side is far worse. 但另一边的损害就严重得多
[23:43] It’s almost over. 快要结束了
[23:46] Jones has one more offensive, 琼斯还准备了一起袭击
[23:48] and the other side will surrender. 到时 另一边就会屈服
[23:50] Okay, listen to me, nick. 好的 听我说 尼克
[23:51] Jones has lied to you. Everything that he said. 琼斯在说谎 他所说的一切都是谎言
[23:55] There’s no war. 根本没有什么战争
[23:57] Our two universes are allies now. 现在两个宇宙已结成同盟
[24:01] Our world is helping to heal theirs. 我们的世界在帮他们自愈
[24:05] But Jones wants to destroy us both. 但琼斯想把两个世界都毁掉
[24:10] And he’s using you to help him. 他在利用你们帮他实现愿望
[24:13] Where is Jones? 琼斯在哪
[24:31] What? 怎么了
[24:32] This resistor is labeled. 这个电阻器还有商标
[24:34] Might be the only piece of the watch that’s not off market. 也许是这手表中唯一从市场上购得的部件
[24:38] You’re thinking it could be traceable? 你认为我们可以追踪它的来源
[24:41] It’s a shot. 可以试试
[24:46] What’s their take on it? 他们什么态度
[24:47] Closing the bridge. 闭桥的事
[24:50] They want to survive. 他们想生存下去
[24:53] The recovery process will stop. 闭桥会中止自愈
[24:56] What can you do? 能怎么办呢
[25:01] It’s weird to think of never seeing them again. 一想到再也见不到他们就感觉怪怪的
[25:04] Knowing that they’re right there, so close. 明知道他们就在那边 近在咫尺
[25:07] It’s not the kind of thing you forget. 这种事难以释怀啊
[25:11] If the bridge does have to be closed, 如果不得不闭桥
[25:13] at least everything goes back to the way it’s supposed to be. 至少一切都回到了原状
[25:17] Well, almost everything. 至少大部分的事
[25:21] You mean you. 你说的是你自己吗
[25:24] Because you’re from the other universe, 因为你来自另一个宇宙
[25:25] but you’re gonna stay here. 但却打算留在这里
[25:35] I’ve come to the opinion that home is where the heart is. 心之所属 家之所向
[25:52] Did you do that? 是你弄的吗
[25:54] No. 不是
[26:06] They’re about to happen again. The quakes. 地震又要再次发生了
[26:09] The timer started counting down. 计时器又开始倒计时
[26:12] Nick, I know what I’m saying is upsetting you, 尼克 我知道我说的话让你很苦恼
[26:14] but just consider for a moment that I’m right. 但你想想 假如我说对了呢
[26:18] That means that in less than six hours, 那么在不到六个小时内
[26:20] everything you know, 你所熟知的一些
[26:21] and everyone you may love will cease to exist. 你所爱的人将不复存在
[26:26] Right now, you’re the only one 现在 你是唯一一个
[26:27] that can stop that from happening. 可以阻止这一切发生的人
[26:35] Everyone I love? 我所爱的人
[26:45] You look good, Olive. 你看来过得不错 奥利维
[26:47] You were always the strong one. 你一直都是最坚强的那个
[26:50] Me… 而我
[26:52] I wasn’t ever strong. 而我则一直很软弱
[26:56] When my family moved away from Jacksonville, 我们一家搬离杰克逊维尔时
[26:59] I started having bad thoughts. 我开始产生一些消极的想法
[27:04] And when I went to college, it got worse. 等我上了大学 情况变得更加糟糕
[27:08] I thought I was going crazy. 我认为自己快要疯了
[27:12] And I had to make it stop. 我得让它停下来
[27:16] But even then, I was a coward. 但即使这样 我还是很胆小
[27:20] I was afraid that it would hurt. 我怕死会很疼
[27:23] But I had heard that cutting your wrist was… almost pleasant. 但我听说割脉自尽不会带来什么痛苦
[27:31] Kinda like drifting off to sleep. 和睡一觉差不多
[27:35] I had a sister. Kendra. 我有个妹妹 坎德拉
[27:41] The night I was gonna do it, 我准备动手的那一晚
[27:43] I had the knife in my hand, 我手里握着刀
[27:45] and my parents called. 接着爸妈打电话过来说
[27:50] Kendra was dead. 坎德拉死了
[27:53] Slit her wrists in the tub. 在浴缸里割脉自尽
[27:59] A reverse empath. 这是逆向情移
[28:01] That’s what Jones told me I had become. 琼斯说这是我的能力
[28:04] That my emotions were contagious. 我的情感具有传染性
[28:09] That is what Walter Bishop and William Bell did to me. 这就是沃尔特·贝肖普和威廉·贝尔对我干的好事
[28:19] A couple years ago, Jones found me. 几年前 琼斯找到我
[28:21] He knew all the old words. 之前的事他都知道
[28:24] He said the truce was broken, 他说停战协议已经被打破
[28:27] that the other side was coming over now, 另一个世界正在入侵
[28:29] that he needed warriors. 他需要战士
[28:31] He taught me how to control my feelings 他教会我如何控制自己的情感
[28:35] so I wouldn’t hurt any more people. 让我不再伤害任何人
[28:36] – Nick– – No, he taught me how to channel -尼克 -不 他教会我如何引出
[28:39] the untapped energy in my brain 我大脑中未被利用的能量
[28:42] so I could help protect our world. 让我有能力保护我们的世界
[28:47] I know that what Jones told you 我知道琼斯对你说的话
[28:49] helped you to make sense of your life, 让你能理解你人生的境遇
[28:52] and of what you’ve gone through, 和你所遭遇的一切
[28:53] what we have gone through… 我们所遭遇的一切
[28:58] But, Nick, what he told you was a lie. 但 尼克 他跟你说的都是谎言
[29:02] I’ve been over there, I’ve worked with the other side, 我到过那个世界 和他们合作过
[29:04] and they are not our enemy. 他们并非我们的敌人
[29:10] Nick. 尼克
[29:11] Even if you don’t help us, 即使你不帮我们
[29:13] we still have a way to stop Jones. 我们仍有办法阻止琼斯
[29:20] But that would mean we would have to sever ties with the other side. 但这意味着我们必须与另一个世界切断联系
[29:24] We would stop healing their world. 我们将停止修复他们的世界
[29:27] Now, think of the fate of all those people. 想想那边所有人的命运
[29:31] All those innocent people. 所有无辜的人们
[29:35] You’re the only person that can help them. 你是唯一一个可以帮他们的人
[29:57] This is all the intel we’ve managed to collect 这是我们能搜集到关于琼斯行动的
[29:59] from Jones’s operation, 全部情报
[30:01] but none of this tells us where he is. 但这些都不能告诉我们他在哪
[30:03] We believe he has a plan 我们认为他已计划好
[30:05] to survive when the universes collapse. 如何在两个世界摧毁时活下来
[30:10] We believe he’s going to create some sort of safe zone. 我们认为他要制造一个安全区
[30:13] The eye, the– the center of the hurricane. 也就是类似于暴风眼
[30:16] And I imagine he would need an incredibly powerful force field. 我想他会需要一个有极大能量的力场
[30:26] Jones usually came to me. 一般都是琼斯来找我
[30:27] He had me meet him in public places. 他让我去公共场所见他
[30:30] Never the same place twice. 每次都换地方
[30:32] Although… 不过
[30:33] one time I did meet him at a warehouse. 有一次我们是在一间仓库见面的
[30:37] It was filled with a bunch of equipment. 里面有很多设备
[30:39] Machines I didn’t recognize. 都是我没见过的机器
[30:40] Well, do you remember where it was? 你记得那是在哪吗
[30:44] Yes. 记得
[30:45] I can take you back there. 我能带你们去
[30:53] So what do you think, Nick? 是这儿吗 尼克
[30:55] This is it. 没错
[30:56] I remember the frosted windows. 我记得这些毛玻璃窗
[31:02] All teams move. 所有分队 行动
[31:32] You hear that? 你听到了吗
[31:34] You think it’s Jones’s safe zone? 你觉得那是琼斯的安全区吗
[31:36] Walter did say he’d need to generate a powerful force field. 沃尔特是说过他需要制造一个能量强大的力场
[31:47] It’s okay. 没事的
[31:50] No. They’ve been in there for too long. 不 他们进去太久了
[31:54] Something went wrong. 肯定出岔子了
[31:58] You don’t know that. 别乱说
[32:03] He lied to me. 他对我撒谎了
[32:05] And I didn’t even question it. 我却毫不怀疑
[32:07] Do you know how that feels? 你知道那是种什么感觉吗
[32:10] I’m pathetic. 我真可悲
[32:14] I should have just done it. 我真该了结自己
[32:17] I should have killed myself. 我真该去死
[32:19] I’m miserable. 我真痛苦
[32:22] Worthless. 没用
[32:24] You feel that, don’t you? 你也能感同身受 不是吗
[32:31] Team bravo, east wing is clear. We’ve got nothing. B队 东区安全 什么都没有
[32:34] Team tango, clear. T队 安全
[32:36] Team delta, all clear as well. D队 安全
[32:48] There’s nothing here. 这里什么都没有
[32:51] This is just an air conditioning unit. 只是空调器
[32:54] Agent Dunham, we have a problem. 德探员 出事了
[32:58] I’m sorry. 真对不起
[33:00] Suddenly I just got so sad, 我就是突然觉得哀伤
[33:03] so mad at myself, I just wanted it to end. 生自己的气 我就想自行了断
[33:06] I need a medic! Now! 医护人员 快来
[33:14] It’s Nick. He made tim do it. 是尼克 是他逼他自杀
[33:16] It was all a lie. 他是在骗我们
[33:47] Washington has made their decision. 华府做出决定了
[33:50] They’ll support whatever we decide in this room. 他们支持我们的任何决定
[33:56] According to Nick Lane’s watch, 尼克·莱恩的手表显示
[33:57] the next wave of earthquakes are due to begin in less than an hour. 下一波地震将在一小时之内发生
[34:13] Okay. 好吧
[34:16] In that case… 这样的话
[34:19] unless someone can think of an alternative, 除非谁有别的办法
[34:24] something we haven’t considered yet… 我们还没考虑到的…
[34:33] No. 没有了
[34:37] I’m afraid we have to close the bridge. 恐怕我们只能关闭桥梁
[34:56] Ready for me? 我能开始了吗
[34:58] Yes, we are. 可以了
[35:31] System overload initiated. 系统超载启动
[35:37] So what happens now? 然后呢
[35:38] We wait for the power to surge. 我们静待能量激增
[35:41] Then we shut it down. 然后闭桥
[35:42] Overload at 5%. 超载达5%
[35:44] How long do you think that’s gonna take? 这得要多长时间
[35:48] Not long. 不会很长了
[35:49] I’ll tell the others. 我去告诉其他人
[35:52] This biomechanical interface of yours… 这种生物机械接口…
[35:54] Peter and I figured it out. 彼得和我一起研究出来的
[35:57] Back when we thought the machine was the key to his returning home. 那时我们以为末日机器是助他回家的关键
[36:03] Back to his timeline. 回到他的时间线
[36:06] Overload at 10%. 超载达10%
[36:09] He’s really quite a remarkable boy, Peter. 彼得真是个了不起的孩子
[36:13] Man, actually. 应该说是男人
[36:15] Yes, he is. 是啊
[36:17] Smart… 聪明
[36:19] Noble… 高尚
[36:21] Kind… 善良
[36:25] All the things I would’ve wished for him. 这都是我希望他拥有的品质
[36:30] Would you excuse me for a moment? 我失陪一下
[36:33] Overload at 15%. 超载达15%
[37:04] I know what you’re afraid of. 我知道你在怕什么
[37:10] It occurs to me, so I’m sure it occurs to you too, 我也想到了 所以你一定也想到了
[37:15] That if the machine stops working, 如果末日机器停止运转
[37:18] Peter may disappear. 彼得可能会消失
[37:24] I believe it may have brought him here. 我认为可能是机器带他来到这里
[37:29] There’s no reason it can’t take him away. 当然也可能把他带走
[37:36] 25 years ago, you couldn’t have made this decision. 二十五年前 你肯定下不了这个决心
[37:39] You didn’t. 你没能放手
[37:44] I’ve come to accept that he’s not ours. 我已经接受了 他不属于我们
[37:52] “The universe is change; “宇宙是变幻的
[37:57] our life is what our thoughts make it.” 我们的人生由思想定义”
[38:01] Marcus Aurelius. 马可·奥里利乌斯
[38:04] Philosopher king 哲学大师
[38:06] who survived a war, 他在战争中幸存
[38:09] and spent the rest of his life 并用余生致力于
[38:11] working for the betterment of his people. 为他的人民寻求幸福
[38:17] Perhaps we will too. 或许我们也该以此自勉
[38:27] We’ll see. 或许吧
[38:41] Overload at 90%. 超载达90%
[38:54] Broyles. 布洛伊
[38:55] It’s time. 是时候了
[39:01] Overload at 91%. 超载达91%
[39:03] Strange days, huh? 真是不平常的年月啊
[39:07] Remember how you said, “Home is where the heart is”? 记得你说过”心之所属 家之所向”
[39:13] This might be crazy, but… 或许听起来很疯狂
[39:22] Overload at 92%. 超载达92%
[39:25] I think I found mine. 我想我已心有所属
[39:36] It’s been a pleasure working with you, Lincoln. 很荣幸与你共事 林肯
[39:39] And getting to be your friend. 很荣幸成为你的朋友
[39:42] Overload at 93%. 超载达93%
[39:52] You know, there’s a lot of things about you that I wish I had. 知道吗 你有很多我希望自己拥有的特质
[39:56] There’s a lot of things about you that I admire. 有很多令我钦佩的地方
[39:58] Overload at 94%. 超载达94%
[40:01] That’s funny. I was about to say the same thing about you. 有意思 我刚要对你说这话呢
[40:09] Keep looking up. 不要放弃
[40:11] After it rains. 大雨过后
[40:16] Keep looking up. 继续仰望天空吧
[40:18] I will. 我会的
[40:19] Overload at 95%. 超载达95%
[40:32] Thought you could use a little help. 我想你会需要我的帮助
[40:37] I’m gonna need you to help me find an apartment. 不过你得帮我找间公寓
[40:40] Overload at 96%. 超载达96%
[40:48] Overload at 97%. 超载达97%
[40:57] Overload at 98%. 超载达98%
[41:11] Overload at 99%. 超载达99%
[41:23] Overload at 100%. 超载达100%
[41:26] That’s it. 好了
[41:27] Overload. 超载
[41:29] Overload. 超载
[41:30] It’s time. 是时候了
[41:31] Overload. 超载
[42:23] I think I shall miss them… 我想我会想他们的
[42:26] More than I imagined. 非常想念
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号