Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] There is an alternate universe, 还有一个平行的世界
[00:04] and in it another version of us. 在那里 还有另外一个版本的我们
[00:08] We know who our enemy is now. 现在我们知道敌人是谁了
[00:10] His name is David Robert Jones. 他叫戴维·罗伯特·琼斯
[00:11] He’s a scientist. 他是名科学家
[00:13] Jones is responsible for dosing agent Dunham with cortexiphan. 是琼斯给德探员注射了克特西芬
[00:16] For what purpose? 为什么呢
[00:17] He was trying to activate some kind of latent ability. 他想要激活一些潜能
[00:19] What are you doing, Olivia? 奥利维亚 你在干什么
[00:20] I’m turning on the lights. 我把灯打开了
[00:22] I have discovered David Robert Jones’ true intentions. 我已经发现了戴维·罗伯特·琼斯的真正企图
[00:26] Jones is trying to collapse both universes. 琼斯想毁灭我们两个世界
[00:30] Mutual destruction. 同归于尽
[00:32] And create a world designed and controlled by him. 为了创造一个都由他来决定和控制的新世界
[00:36] Any way to stop Jones? 有什么方法能阻止琼斯
[00:37] I’m afraid we have to close the bridge. 恐怕我们只能关闭连通桥
[00:48] I think I shall miss them. 我想我会想念他们的
[01:18] Hi, Neal. 你好啊 尼尔
[01:20] Cafe mocha, 1%, no whip? 摩卡咖啡 少放糖 不要奶油
[01:22] – That’s it. – Jill, can you get that started? -对 -吉尔 你来泡
[01:24] That’ll be $4.80. 四块八
[01:39] Enjoy. 请慢用
[02:10] Are you okay? 你没事吧
[02:43] What’s happening to them? 他们怎么了
[02:45] Don’t move. 别动
[02:46] I think when they move, they die. 好像动了就会死
[02:54] Nobody move! 大家都别动
[03:16] Albot Scorpy TanKnoX/ Lyra
[03:32] Milford? 米尔福德呢
[03:34] No. 不行
[03:36] Holliston? 霍乐森呢
[03:37] Uh, only if I am being punished. 除非我受了处分被派去
[03:41] Wayburn? 威宝路呢
[03:42] Only if I’m dead. 除非我死了
[03:46] All right. 好吧
[03:47] How about Lexington? 列克星敦怎么样
[03:48] Three beds, central heat and air, dog run. 三个卧室 有中央空调和供暖 允许养狗
[03:52] Did you know that I had a lab when I was growing up? 知道吗 我小时候养过一只拉布拉多犬
[03:55] No, I thought you were allergic. 你不是对狗过敏吗
[03:56] I was, but walter made him non-allergenic. 是 但沃尔特改造了他 不引起我过敏
[03:59] It’s got a working fireplace in the bedroom. 卧室里还有一个能用的壁炉
[04:01] Nursery? 有育婴室吗
[04:05] Nursery? 你要育婴室
[04:07] Nursery. 是的
[04:30] What’s he doing? 他干什么呢
[04:33] No! 错了
[04:34] Over by the second woman! The one that’s still smoking. 去看那边第二个女人 还在冒烟的那个
[04:39] No, you ninny. 不对 你这笨蛋
[04:40] The next one over! 再过去一个
[04:42] Walter. 沃尔特
[04:44] You are going to freeze, god! 你要冻坏了 天啊
[04:48] Why must you always mother hen me? 你干嘛总像母鸡护崽似的照顾我
[04:50] I’m quite capable of looking after myself. 我完全有能力照顾好我自己
[04:52] I know, but just humor me. 我知道 就当迁就我吧
[04:55] Maybe I like doing it. 或许我就喜欢照顾你
[05:00] We’re good. No airborne toxins. 没事了 没有能在空气中传播的毒素
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:05] Walter! Don’t forget your– 沃尔特 别忘了你的…
[05:07] – I need my kit. – Yeah. -我要我的工具箱 -对
[05:20] Please, do something. 求你了 想想办法
[05:26] Help us. 救救我们
[05:43] Maybe the deaths are associated with this mobile transaction. 这些命案可能都跟这笔移动交易有关
[05:47] No, Walter, this is just how people pay for things now. 不 沃尔特 现在人们都这么买东西
[05:51] Uh, he probably just bought that coffee. 他可能只是买了那杯咖啡
[05:55] What will they think of next? 以后还能玩出啥花样啊
[05:59] All we know so far, 我们目前只知道
[06:00] at 3:23 p.m. more than two dozen people 下午3点23 二十多个人
[06:02] experienced some kind of spontaneous human combustion. 发生类似人体自燃的现象
[06:05] You know that’s a myth, right? 你知道那只是个传说吧
[06:07] There are survivors 还有幸存者
[06:08] remaining still seems to have halted the ignition process for now. 他们保持不动 这似乎暂时止住了自燃过程
[06:12] Do have any idea what’s caused this? 知道是什么引起了自燃吗
[06:14] I’m hoping Dr. Bishop can help shed some light on that. 我希望贝博士能想到什么
[06:26] Okay, my friend. 好了 我的朋友
[06:28] Let’s see what secrets you hold. 看看你藏了什么秘密
[06:34] I–I had a watch similar to this once. 我以前也有这么块手表
[06:37] My uncle gave it to me. Uncle Heinrich. 我叔叔给我的 海因里希叔叔
[06:42] He loved rhubarb. 他最爱大黄了
[06:45] – He was always– – Am I gonna die? -他总是… -我会死吗
[06:56] I–I can’t answer that. Not yet. 这我暂时还回答不了
[07:02] What are you? 你是什么人
[07:03] What am– 什么…
[07:05] I’m human. What are you? 普通人类啊 你是什么
[07:08] Is this some sort of alien invasion? 这难道是外星人入侵吗
[07:12] Are you part of a strike f– 你是不是…
[07:12] No, I mean–I mean, what are you doing here? 不 我是问 你为什么来这儿
[07:15] Are you a doctor? 你是医生吗
[07:17] Oh, no. I’m a scientist. 不是 我是科学家
[07:27] May I take a blood sample? 我能采一些血样吗
[07:30] The discomfort will only be momentary. 就会疼一下下
[07:34] That’s what all you men say. 你们都这么说的
[07:39] You are very brave. 你很勇敢
[07:43] Go on, then. 抽吧
[08:04] I’m sorry… 抱歉
[08:07] Um, where did you get this smudging on your fingertips? 你指尖上的污迹是哪儿来的
[08:11] I don’t know. 我不清楚
[08:14] The escalator, maybe? 或许是电梯上蹭的
[08:27] Her blood definitely shows signs 她的血样的确能看到
[08:29] of a foreign incursion at the cellular level. 细胞水平上的异物入侵
[08:31] Viral? 病毒吗
[08:33] We’re gonna have to get it back to the lab to be sure. 我们得带回实验室才能确定
[08:37] What sort of virus are you? 你到底是哪门子病毒
[08:40] If you were aerolized, 如果你通过空气传播
[08:41] you would have infected everyone, 所有人都会被感染
[08:43] not just those on the escalator. 不只有电梯上的人
[08:45] If you were harbored on a water tap or a doorknob, 如果你依附在水龙头或者门把手上
[08:49] the first few contacts would have wiped you clean. 前几个接触者就该把你蹭没了
[08:54] What would have kept you fresh and so infectious, 是什么让你保持鲜活且感染性强
[08:57] my lethal friend? 我致命的朋友
[08:59] Agent, I think we found something. 探员 我有发现
[09:12] Oh, dear. 天呐
[09:16] This is not a virus at all. 这根本不是病毒
[09:19] Well, then what is it? 那是什么
[09:23] The escalator is infested with nanites. 电梯上有大量纳米机器人
[09:25] Nanites? 纳米机器人
[09:26] Microscopic self-replicating robotics. 微型自我复制机器人
[09:28] There’s a machine that’s generating them. 那边有个制造它们的装置
[09:30] Despite their itty-bitty size, 它们体积虽小
[09:31] each of them is capable of storing a tremendous amount of energy, 每一个却都能储存巨大的能量
[09:34] and it would seem 而且看起来
[09:34] they can be overloaded by the bio-kinetic energy 每位受感染者细胞内储存的生物动能
[09:37] stored in the cells of anyone infected. 都能使它们超载
[09:41] You mean, these people’s movement 你是说 这些人的运动
[09:43] is what’s activating the nanites? 激活了这些纳米机器人吗
[09:44] That’s what I just said. 正是如此
[09:46] And the longer they are in the bloodstream, 它们在血液中待的时间越长
[09:48] the more sensitive they become, 就会变得越敏感
[09:50] so that the slightest exertion can trigger the overload. 因此轻微的动作也能使他们超载
[09:53] Causing them to spontaneously combust. 从而导致自燃
[09:55] Like a soda pop bottle after shaking. 就如摇晃过的汽水
[09:57] Okay, so who would do this, and how do we stop it? 那这是谁干的 我们又如何阻止呢
[10:00] I don’t know. I need my lab. 我不知道 我需要我的实验室
[10:02] But we can’t move them, Walter. 但我们没法移动他们 沃尔特
[10:04] How are we gonna get one of these people to your– 我们如何将这些人移动到…
[10:05] Very carefully. 小心点就是了
[10:07] Walter, we can’t risk it. 沃尔特 我们不能冒这个险
[10:09] I don’t know how long they have left, 即使我们不移动他们
[10:12] even without moving them. 也难说他们还剩多少时间
[10:13] I can’t be certain. 我说不好
[10:16] Do you have any kind of insurance? 你们有保险吗
[10:19] I mean, if I volunteer for your experiment 我指如果我自愿参加实验
[10:22] and something goes wrong, 然后发生了意外
[10:24] what happens, you know, to my next of kin? 我最近亲属有什么保障吗
[10:26] The bureau takes care of you. 局里会照顾他们
[10:29] Everybody that we work on is fully-covered. 每个与我们合作的人都有全面保障
[10:31] It’s in the regs. 这是规定
[10:35] Okay. 好吧
[10:38] You can use me. 那你们就用我吧
[10:41] Whatever you need. 要我做什么都行
[10:44] I’m sorry, what’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[10:46] Jessica Holt. 杰西卡·霍尔特
[10:49] Do you know what you’re saying, Jessica? 你想清楚了吗 杰西卡
[10:54] Yeah, I do. 想清楚了
[10:58] I need a solid-board stretcher, 我需要个硬板担架
[11:00] uh, and some ice packs and a blanket. 几个冰袋和一条毯子
[11:26] Must seem a little bizarre, huh? 是不是感觉有点怪啊
[11:29] Well, I’m an E.R. nurse. 我是个急诊护士
[11:33] Night shifts on Fridays, that’s bizarre. 周五上晚班才叫怪
[11:38] If there anything that I can do to make it a little more pleasant, 如果要我做什么让你能舒服一点
[11:40] please let me know. 尽管说
[11:43] Actually, there is. 还真有件事
[11:44] Um, could you get my phone for me, please? 你能帮我拿下手机吗
[11:47] It’s in my handbag. 在我的包里
[11:49] Of course. 没问题
[11:54] Thank you. 谢谢
[12:03] Mike, it’s me. 迈克 是我
[12:06] No, I know. 不 我知道
[12:07] Um. Yeah. Listen, 没错 听我说
[12:09] I, um, I need you to pick up Sarah after school for me, please. 你替我接莎拉放学好吗
[12:15] No, I–I know it’s not your day, 不 我知道今天不该你接
[12:17] um, but, you know, please, Mike. 但拜托了 迈克
[12:21] Um, I’ll explain it to you later, okay? 我之后再跟你解释 好吗
[12:26] Okay, bye. 好 再见
[12:29] -Thanks. – Of course. -谢谢 -不客气
[12:35] Olivia, how long until this antidote is ready? 奥利维亚 解毒剂还要多久能好
[12:42] I’ll just check with Walter. 我去问问沃尔特
[12:48] How close are we? 进度如何了
[12:49] We’re starting to see first results now. 马上就能看到首个结果了
[12:51] But how long is it going to take? 还要多久能完成
[12:52] At this rate, it’s gonna be at least a couple more minutes. 按这个速度 至少还得要几分钟
[12:56] Hey, Walter, her temperature’s rising rapidly. 沃尔特 她的体温在快速上升
[13:00] How rapidly? 有多快
[13:00] Uh, two degrees in the past 23 seconds. 刚刚23秒秒内上升了两度
[13:04] What about an ice bath? 把她浸在冰水里行吗
[13:05] No, that won’t help. Just try to keep her calm. 这没用 尽量让她保持冷静
[13:10] Jessica? 杰西卡
[13:11] Jessica, I just want you to focus on me, okay? 杰西卡 你得把精神集中在我身上
[13:14] Okay. 好
[13:14] Peter, grab the ammonium nitrate. 彼得 把硝酸铵拿来
[13:16] You want to speed up the condensation? 你想加速凝结吗
[13:17] Unless you have a better idea. 除非你另有高招
[13:18] Walter, she’s at 104 degrees. 沃尔特 她已经有104度了
[13:20] Uh, we need 60 seconds more. 还需要一分钟
[13:21] We don’t have 60 seconds. 她撑不到一分钟
[13:23] Oh, my god. 我的天呐
[13:24] Get away from me! 离我远点
[13:25] Oh, here. 抓着我
[13:27] Jessica, 杰西卡
[13:27] just focus on your breathing. 把注意力集中在呼吸上
[13:31] Walter! 沃尔特
[13:32] 40 seconds more! 还要四十秒
[13:45] How are you doing that? 你怎么做到的
[13:47] Her temperature’s dropping. 她的体温在下降
[14:15] She’s okay. 她没事了
[14:21] How did you do that? 你怎么做到的
[14:25] I have no idea. 不知道
[14:38] This should permanently remove 这应该能彻底清除
[14:40] and neutralize the nanites in your system. 并毁坏你体内的纳米机器人了
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:44] I can breathe now. 我现在可以松口气了
[14:45] You and a lot of other people. 其他人也是
[14:50] Walter, do you have any idea what just happened to me? 沃尔特 你知道我刚刚到底怎么回事吗
[14:54] I could make an educated guess. 凭我的经验推测
[14:58] Cortexiphan has given you certain kinetic powers. 克特西芬给了你一定的动能
[15:02] Moving molecules so quickly 你能让分子高速移动
[15:04] that you can create spontaneous combustion, yes? 以致产生人体自燃 对吧
[15:08] Well, perhaps in this case, you slowed the molecules down, 或许刚刚你是减缓了分子运动的速度
[15:12] causing her to cool down. 从而降低了她的体温
[15:16] But how did I do it? 可我是怎么做到的
[15:18] I’m afraid I have no idea. 这我恐怕不知道
[15:26] I should get her home. 我去送她回家
[15:34] You’ll let me know what happens with the others, then? 你能把其他人的情况告诉我吗
[15:36] I will, but now that the antidote’s been synthesized, 我会的 现在合成了解毒剂
[15:39] they’ll all be fine, thanks to you. 他们会没事的 多亏了你
[15:42] Thank you. 多亏了你才是
[15:44] I don’t know how you did it, but you did. 我不知道你怎么做到的 可你救了我
[15:53] You know, not everybody would volunteer to be Walter’s guinea pig. 不是每个人都能自愿给沃尔特当小白鼠的
[15:57] It wasn’t really for me. 我不是为自己
[15:59] I’ve got a four-foot-tall redhead at home 我家还有个一米二的红发小姑娘
[16:01] who’s constantly in dire need of mac and cheese 总是吵着要吃芝士通心粉
[16:04] and help with her math. 数学也差得要命
[16:05] And her father’s an idiot. 她爸又是个傻缺
[16:09] Well, if you ever need help 如果你哪天
[16:11] getting to the head of the line in an E.R… 在急诊室需要插队…
[16:14] And listen, if you find that you have any more symptoms, 如果你出现了其他症状
[16:17] give me a call. 给我打电话
[16:18] I will. 好的
[16:20] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[16:24] Thanks. 谢谢
[16:26] Bye. 拜
[16:31] – Dunham. – We know who’s responsible for the nanites. -德纳姆 -我们知道是谁放了机器人
[16:34] This was taken ten minutes before the first victim was reported. 这是接到首通报案前十分钟拍到的
[16:46] Another camera picked him up leaving the scene, 另一个摄像头拍到了他离开现场
[16:47] but we lost him after that. 但之后便不知去向了
[16:49] Well, at least we know Jones is in our universe. 至少我们知道琼斯在这个世界
[16:51] So what does infecting a bunch of people with nanites 他让一群人感染上纳米机器人
[16:54] have to do with ending the world? 跟毁灭世界有什么关系
[16:56] I mean, everything Jones has done 琼斯的所有行动
[16:57] has been in service of collapsing our two universes 都是为了毁灭两个世界
[16:59] in order to create a third. 以创造一个新的
[17:01] But destroying the bridge ruined that plan. 闭桥让他的阴谋无法得逞
[17:03] As far as we know. 那是我们的看法
[17:05] You think he found another way 你觉得他找到了其他
[17:06] to create his own universe in place of ours? 毁灭旧世界创造新世界的办法吗
[17:08] I don’t know. 不知道
[17:10] But we do know Jones. 可我们了解琼斯
[17:12] We know he’s not gonna just give up. 他不达目的誓不罢休
[17:20] No. 不
[17:22] That can’t be. 不可能
[17:25] A chimeric structure in nanites. I don’t believe it. 纳米机器人里居然有嵌合体结构 难以置信
[17:30] That was Olivia. 奥利维亚刚打来电话
[17:32] David Robert Jones is definitely behind this. 能确定幕后主使是戴维·罗伯特·琼斯
[17:39] Walter, what is it? 沃尔特 怎么了
[17:41] A hundred different ways to design a nanite, 设计纳米机器人的方法有几百种
[17:43] and he chose this. 他偏选了这一种
[17:45] It’s inconceivable. 不可思议
[17:47] Not by chance. 这绝非偶然
[17:48] Jones isn’t smart enough, not by himself. 琼斯自己是没这个智商的
[17:50] Wait, what are you saying? 等等 你在说什么
[17:52] Jones didn’t create these nanites. 造这些纳米机器人的不是琼斯
[17:53] They’re not his design! 这不是他的设计
[17:57] There’s only one person 只有一个人
[17:59] who would construct this particular pattern. 会用这么特别的方式
[18:04] Who? 是谁
[18:24] I have bad news, sir. 我有个坏消息 先生
[18:26] Agent Dunham has stopped us again. 我们的大计又被德探员搅黄了
[18:42] Don’t be so sure. 这还难说
[18:54] Olivia beat us today. 奥利维亚今天打败了我们
[18:56] Clearly, you don’t seem concerned. 显然你并不在意
[19:00] Don’t confuse a winning move with a winning game. 一招胜棋并非最终的胜利
[19:06] This board never changes. 这棋盘从没改变过
[19:10] How long do you take between moves? 你走一步要多久
[19:12] Since the last move… 上一步
[19:14] about 20 years. 已是二十年前了
[19:19] In this game, the skill one must have above all else is patience. 这局棋中 胜者最重要的 是耐心
[19:24] The board changes, but very slowly. 棋盘会有变化的 只是非常缓慢
[19:28] The art of chess, 国际象棋的技巧
[19:30] the art is knowing when a piece is most valuable, 在于看清棋子何时最有价值
[19:36] and then, in that very moment, 并把握住时机
[19:38] being willing to sacrifice it. 敢于弃一子而保全局
[19:40] For in the vacuum created by the loss of what is most precious, 因为在失去最珍贵之物造成的缺憾中
[19:45] opportunity abounds, 富含契机
[19:47] influence is maximized, 影响最大化
[19:49] and desire becomes destiny. 渴求之物手到擒来
[19:54] For example, on this board, 比如 这局棋中
[19:57] the most valuable piece is the bishop, 最有价值的棋子是象[贝肖普]
[20:03] therefore, for the game to be won… 因此 要赢这盘棋
[20:06] the bishop must be sacrificed. 必须弃象[贝肖普]
[20:12] I’ll attend to it. 我会去办的
[20:15] Promptly. 行动要快
[20:20] He’s alive. I’m telling you, he’s alive. 我告诉你 他还活着
[20:23] I knew that Jones’s plan was too ingenious, 我就觉得琼斯的阴谋如此天才
[20:26] too remarkable, 如此绝妙
[20:27] that it had to have come from Belly. 肯定是贝利出的主意
[20:29] He’s alive, Nina. 尼娜 他还活着
[20:30] The nanotech that Jones used on the escalator, 琼斯在扶梯上用的纳米技术
[20:33] I’ve examined them. They were built by Belly. 我检测过了 是贝利的成果
[20:37] I–I’d recognize his work anywhere. 他的作品化成灰我都认识
[20:39] His methodology was all ov– 他的方法非常…
[20:40] Jones had access to many projects at Massive Dynamic. 琼斯曾接触过巨力集团的许多项目
[20:42] He could simply have copied William’s research– 他可能只是盗用了威廉的研究成果
[20:44] Nina, it was the work of a master, not an imposter! 尼娜 那是大师的手笔 绝非仿冒
[20:47] I know the difference. 我能分得清
[20:50] Walter said that Bell died in a car accident 沃尔特说贝尔于七年前的元旦
[20:52] on New Year’s day seven years ago? 死于车祸
[20:54] Yes. I went to the hospital. I saw his body. 是的 我当时去医院见到了他的尸体
[20:58] But it wasn’t New Year’s, it was Christmas. 但不是元旦 而是圣诞
[21:00] I–I always thought that he died on New Year, 我一直以为他是元旦那天死的
[21:03] because he came to visit me the night before to say goodbye. 因为前一晚他来探望我 并向我告别
[21:07] Walter, what are you talking about? 沃尔特 你在说什么
[21:09] When I was in St. Claire’s, Belly came to visit me. 我当时在圣克莱尔精神病院 贝利来看望我
[21:13] It was New Year’s Eve, 2005. 那是2005年的新年前夜
[21:16] They gave me additional shocks that day just to celebrate, 那天他们为了庆祝 多电击了我几下
[21:19] so I can’t remember what he said. 导致我记不起他说过什么
[21:21] Nina, I know you loved him– 尼娜 我知道你爱他
[21:22] Oh, Walter, just stop it! 沃尔特 别说了
[21:25] The car crash wasn’t an accident. 那场车祸不是意外
[21:28] William had lymphoma. He’d been trying to fight it, 威廉得了淋巴瘤 他努力与病魔抗争
[21:31] but… 但是
[21:37] I think he didn’t want me to see him that way anymore. 我想 他是不想让我再看到那样的他
[21:39] He didn’t want to be vulnerable. 他不想变得脆弱
[21:41] He wanted to go out on his own terms, and he did. 他希望自行了结 他也这么做了
[21:43] – It’s still possible– – Oh, Walter, -这还是有可能 -沃尔特
[21:44] anything is possible, 一切都有可能
[21:46] but the man I knew wouldn’t try to destroy a universe. 凭我的了解 他绝对不会去毁灭世界
[21:49] That doesn’t sound like William. 威廉不会这么做的
[21:51] Fine. 好吧
[21:53] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[21:56] If my son is not too busy monitoring my cure, 我儿子要是没为监控解毒剂忙不过来
[21:58] I’d like him to meet us. 让他来见我们
[22:01] Where? 去哪儿
[22:41] Well, well… 瞧瞧啊
[22:45] Wally Bishop. 沃利·贝肖普
[22:48] Hey, doc, 博士
[22:49] you just visiting, or are you coming back to stay for awhile? 你是来看看 还是要回来住一段时间
[22:59] Good news. 好消息
[23:01] The administrator can see us now. 负责人现在有空见我们了
[23:05] Everything okay? 没事吧
[23:06] Fine. 还好
[23:12] I’m sorry, we’re still 抱歉 我们还在
[23:14] transitioning to a more up-to-date record-keeping system. 向现代化档案系统过渡
[23:17] Federal funding isn’t all it used to be. 联邦的资金不如从前了
[23:19] In fairness, I’m told it never was particularly good, 说实话 据说以前也不怎么样
[23:22] so, technically, it never was what it used to be. 所以 也没有不如从前一说
[23:25] I guess now it’s just worse. 现在只是更糟糕了
[23:27] But I’m confident these are all the visitor logs 但我确信 这些是全部来访记录了
[23:30] during the period of Dr. Bishop’s– 在整个贝博士…
[23:31] Incarceration. 被监禁期间
[23:34] I was going to say “treatment.” 我本来想说住院治疗期间
[23:36] It has a nicer sound, and I like to think 听起来更好听 并且我认为
[23:39] is more reflective of what we do here. 这更能反映我们的工作
[23:41] Would you, now? 是吗
[23:45] What about your surveillance archives? 有监控档案吗
[23:47] Uh, security cameras? 有监控录像吗
[23:48] I’m afraid our current mainframe storage capacity is limited. 恐怕我们目前的主机容量有限
[23:52] The institution doesn’t keep anything older than two years. 只保留了两年内的记录
[23:54] Convenient. 真”好”
[23:56] Walter, 沃尔特
[23:57] Dr. Benlo has been cooperating fully. 本洛医生十分配合我们的工作
[24:00] Do you see anything in those that suggests the logs have been doctored? 你看到记录有被修改过的痕迹吗
[24:04] No. 没有
[24:05] Matter of fact, they’re perfect. 事实上 这些记录很完美
[24:07] Very thorough. 非常全面
[24:08] Every single individual logged in and out. 来访登记和离开时间都很详细
[24:12] And? 然后呢
[24:13] No William Bell. 没有威廉·贝尔的记录
[24:19] Walter, you said you had been having a lot of shock therapy. 沃尔特 你说你接受过多次电击治疗
[24:23] Do you think perhaps he could have been a hallucination? 有没有可能他只是你的幻觉
[24:26] No. 不
[24:28] No, no. 不可能
[24:30] My hallucinations were rarely biped and never men. 我的幻觉少有双足动物 从没有人
[24:45] Dr. Bishop, are you– 贝博士 你是不是
[24:47] Crazy? 疯了吗
[24:51] No. 没有
[24:54] May I borrow this? 我能借走这个吗
[24:58] Well, those records have already been digitized, I–I– 那些记录已经电子备份了 我
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:03] Let’s go. 我们走
[25:07] Thank you. 谢谢
[25:10] I must say, 我得说一句
[25:11] you’re much prettier than your predecessor. 你比你的前任漂亮多了
[25:25] I still don’t know why Walter needed that log book, 我还是不知道沃尔特要那本记录干嘛
[25:27] and he’s not telling me, 他也不肯说
[25:29] and he won’t back off that Bell thing, either. 而且他也不会放弃调查贝尔的事
[25:32] Oh, man. 你啊
[25:33] Oh. One, second, hold on. I got it. 等一下 别动 我来
[25:36] God. Oh, that’s got to smart. 天哪 肯定很疼吧
[25:39] That’s what happens when you drink and mince. 你喝了酒切菜就会这样
[25:42] Thank you. 谢谢
[25:47] What’s the matter? 怎么了
[25:49] You worried about Walter too, ’cause honestly, 你也在担心沃尔特吗 实话说
[25:51] you shouldn’t be. I’m sure he’s– 没必要 我敢肯定他
[25:52] No, I’m not thinking about Walter. 不 我没在想沃尔特
[26:00] I was thinking about that girl, Jessica. 我在想那个女孩 杰西卡
[26:03] Oh, one encounter with us 她只是碰见我们一次
[26:05] and her child almost becomes an orphan. 她的孩子就差点成为孤儿
[26:08] And we deal with this every day. 而我们每天都要应对这样的事
[26:13] We’re playing the odds, Peter. 我们在赌运气 彼得
[26:15] I mean, what do you really think 你觉得我们真能
[26:17] our chances are of having a normal life? 过上正常人的生活吗
[26:23] Olivia, I know you’re scared about 奥利维亚 我知道
[26:25] what happened in the lab yesterday. 昨天实验室里发生的事情吓到你了
[26:27] I don’t know what’s happening to me. 我不知道我是怎么回事
[26:29] What I’m becoming. I’ve got this– 我会变成什么
[26:31] this power inside me that terrifies me 我体内的能力让我恐惧
[26:33] because I don’t understand it, 因为我不了解它
[26:34] and I just– I just want it out. 我只是希望它消失
[26:35] Okay. 好吧
[26:37] So we’ll figure it out. 我们会想到办法的
[26:40] Together. 一起想
[26:43] Is that a personal guarantee? 这算是个人担保吗
[27:04] After all we’ve been through, 经历了这么多
[27:06] I will not lose you again, Olivia. 我不能再失去你了 奥利维亚
[27:17] I’m starving. 我饿死了
[27:20] What’s a guy got to do to get 想吃顿好吃的家常饭
[27:21] a good home-cooked meal around here? 要使出什么招数啊
[28:18] Where are you now? 你们在哪儿
[28:19] We’re just passing Kenmore Square. 我们正经过肯莫尔广场
[28:21] Now, what do you mean, it’s the sun? 你说是太阳 什么意思
[28:22] Well, even though we can’t see it, 虽然我们看不到
[28:23] it’s still there in the sky. 但它还在天上
[28:25] Jones must be reflecting the light off of something, 琼斯一定用什么东西把光反射下来了
[28:27] like one of those disco balls, 就像舞池的球灯那样
[28:29] and then focusing it, 然后聚焦
[28:30] like we do with a magnifying glass. 就像用放大镜那样
[28:32] Well, how is he doing that? 那他怎么做到的
[28:33] Well, I’m not sure yet, but I have my suspicions. 我还不确定 但我猜到了几分
[28:36] Yeah, Farnsworth. Agent ID: JH112402. 是的 方 特工号码JH112402
[28:40] And why is he doing it? 他为什么要这么做
[28:42] Seems like he’s trying to burn a hole to China. 简直像是想烧个洞通向中国
[28:44] It’s a myth. Technically, 那只是传说 理论上来说
[28:45] it would be India, but I doubt it. 烧穿了对面是印度 但我表示怀疑
[28:47] What does this have to do with nanites? 那这和纳米机器人有什么关系
[28:48] And how do we even know it’s Jones? 我们怎么知道是琼斯干的
[28:51] So you are now prepared to concede 那你们现在打算承认
[28:52] that this may well be the work of William Bell? 这可能是威廉·贝尔干的吗
[28:55] – Not my point. – Okay, thanks. -不是这个意思 -好的 谢谢
[28:57] Satellite imagery? 卫星图像
[28:58] Yeah, I just got access to the system. 是的 我刚刚进入了系统
[29:00] Radio waves. 无线电波
[29:03] It’s coming online right now. 这就上线了
[29:05] I need geological data on Beacon Hill. 我需要灯塔山的地质资料
[29:07] Walter, which one of these do you want me to do first? 沃尔特 你要我先做哪件事
[29:09] All of them. 一起做
[29:10] Uh, you said that Agent Broyles was on-site? 你说布探员在现场吗
[29:13] Is he evacuating the area? 他在疏散那片区域吗
[29:14] Yes, one square mile from the center of the beam. 是的 光束中央一平方英里范围
[29:16] Okay, Walter, the geological’s printing. 好的 沃尔特 地质资料打印出来了
[29:22] Oh, no. 不
[29:23] Oh, no, what? 不什么
[29:24] I knew I’d read something about this. 我就知道我在哪儿看过这个
[29:26] Three months ago, a subterranean oil reservoir 三个月前 在灯塔山下
[29:29] was discovered below Beacon Hill. 发现地下油藏
[29:31] What does that mean? 那意味着什么
[29:32] Imagine putting a match to a can of lighter fluid. 想象把一根火柴放进一个罐火机油里的情形
[29:36] Unless we stop this soon, 如果不我们尽快加以阻止
[29:38] the sunbeam will essentially set Boston on fire from below. 这光线将会从地下烧毁波士顿
[29:41] Uh, Peter, you should alert Agent Broyles. 彼得 你应该通知布探员
[29:44] Tell him that he’ll need to evacuate an area. 告诉他需要疏散的区域
[29:46] Uh, with a radius much wider than one mile. 半径要远大于一英里
[29:48] Well, how much? 那是多大
[29:49] All of it. 整个区域
[29:49] All of what? 整个什么
[29:51] Boston. 整个波士顿
[29:53] We’ll call you back. 我们一会再打过来
[29:55] Walter, you’re right. 沃尔特 你是对的
[29:56] There is a radio frequency that’s not owned by the government. 有一个无线电频率不归政府所有
[29:59] That’s transmitting in the S-band. 它通过S波段传输
[30:01] What’s the frequency? 频率是多少
[30:01] 2202.518 2202.518.
[30:05] Actually, there’s two frequencies. 实际上有两个频率
[30:07] What? 什么
[30:08] Also .520. 小数点后也是520
[30:12] Of course. 当然了
[30:14] You brilliant bastard, Belly. 你这个天才的混账 贝利
[30:17] Quick, give me something to write on. 快 找个能写字的东西给我
[30:25] Dunham. 德纳姆
[30:26] Turn around, head south! 掉头 朝南走
[30:27] Towards Beech Street, on the edge of Chinatown. 朝榉树街走 就在唐人街旁边
[30:30] Why? What’s there? 为什么 去那里干嘛
[30:31] I believe that’s where Jones is commanding the satellites from. 我相信那就是琼斯控制卫星的地方
[30:35] What satellites, Walter? 什么卫星 沃尔特
[30:36] I think Jones has commandeered two private satellites, 我认为琼斯强用了两个私人卫星
[30:39] or maybe he’d launched them, 又或者这是他发射的
[30:40] and they’re the disco balls that are 这两个卫星就像舞池球灯一样
[30:42] bouncing the sunlight around the planet. 将阳光反射到地球上
[30:44] In any case, I have triangulated the signals, 不管怎样 我对那信号进行了三角定位
[30:46] and they appear to be coming from the 1600 block off Beech Street. 显示信号发自榉树街1600街区
[30:50] Interrupt the signals and you shut off the sun. 把信号中断 就能把太阳关掉了
[30:55] Well, you know what I mean. 你明白我什么意思吧
[30:56] Okay, we’re on our way. 好的 我们这就赶过去
[31:00] Ah! Get me a knife. My lemon cake’s ready. 给我一把刀 我的柠檬蛋糕做好了
[31:05] Walter, if you were hungry, 沃尔特 如果你饿了
[31:06] I could’ve gotten you something. 我可以给你找些吃的
[31:08] This is not about food, Athos, 这和饿不饿无关 阿托斯
[31:10] this is about Bell. 和贝尔有关
[31:12] Where’s the knife? 刀子呢
[31:15] Please, quickly? 拜托 快给我
[31:32] All right. This is the 1600 block. 好了 这里就是1600街区了
[31:35] See anything? 有什么发现吗
[31:36] Peter, look. 彼得 看
[31:38] That antenna. 那天线
[31:39] Do you think that’s what’s controlling the satellites? 你觉得是它在控制两个卫星吗
[31:46] Could be. 有可能
[31:47] There’s the other one. 另一个在那里
[31:50] Okay, I’ll take this one, you take the other one. 好了 我负责这个 你负责另一个
[31:53] Okay, but I don’t know what I’m supposed to do. 好 但我不知道该怎么做
[31:55] We got to turn them off. 我们要关了它们
[31:56] We’ll just figure it out when we get up there. 到那上面再想办法吧
[32:28] Oh, my god, that smells terrible. 天啊 真难闻
[32:30] What is it? 这是什么
[32:31] Lemon cake, 柠檬蛋糕
[32:32] laced with pig brain. 掺了点猪脑
[32:35] What? 什么
[32:36] Lemon cake is the perfect incubator. 柠檬蛋糕是最好的培养器
[32:42] And I thought it was easier to get pig brain on short notice 我觉得在短时间内获得猪脑
[32:45] than a human specimen. 比获得人脑简单
[32:55] Is that from the– the log book at St. Claire’s? 这是从圣克莱尔的记录簿上撕下来的吗
[32:58] Just the relevant page. 就是有用的那页
[33:00] First tried scraping it, hoping Belly left some DNA behind, 起初我想刮点贝利留下的DNA
[33:04] but he was too clever for that. 但他比这高明
[33:05] Or maybe he was never there in the first place. 或许他本来就没去过那里呢
[33:09] I know none of you believe me, 我知道你们没人相信我
[33:10] which is why I have conducted this little experiment. 所以我才做了这个实验
[33:14] The pig brain is activating 猪脑激活了
[33:15] a little-known side effect of cortexiphan, 克特西芬的一个鲜为人知的副作用
[33:17] which is temporary tissue regeneration. 暂时性的组织再生
[33:19] Heated between 90 and 100 degrees, 加热到90到100度之间
[33:21] the cortexiphan I have added to the pig brain 我在猪脑中加入的克特西芬
[33:24] should cause at least partial regeneration 应该至少能使这张纸上
[33:28] of all biological matter on the sheet of paper, 所有生物物质产生部分再生
[33:31] and voila, fingerprints! 瞧 指纹出现了
[33:36] Although… identifying Belly’s prints from these smudges 不过要从这些污迹中辨识出贝利的指纹
[33:40] may prove impossible, after all. 或许终究不太切实
[33:43] What is that brown mark? 那棕色的印记是什么
[33:48] I don’t know. 不知道
[33:50] Walter. 沃尔特
[33:54] As I said, cortexiphan is regenerative. 我说过 克特西芬有再生功能
[33:58] You shouldn’t eat it, though. 你可别吃
[34:08] Almond oil. 杏仁油
[34:09] I knew it! Chilean almonds! 我就知道 这是智利杏仁
[34:12] Almonds? 杏仁
[34:13] Belly was obsessed with them. 贝利最喜欢用杏仁油了
[34:15] Even had an agreement with the importers. 甚至还和进口商达成协议
[34:17] They sold them to him wholesale. 他们给他做批发
[34:22] Must’ve had the oil on his fingertips. 他指尖一定沾有杏仁油
[34:30] Walter, what are you doing? 沃尔特 你要干什么
[34:33] I’m going to find Belly. 我要去找贝利
[34:35] A1 Imports, down by the seaport. A1进口公司 就在港口
[34:39] Walter, would you stop? This is nuts. 沃尔特 你能停一停吗 这太疯狂了
[34:41] I am not crazy. 我没疯
[34:43] At least I’ll be able to confirm that he’s still alive. 至少我能够确认他还活着
[34:46] Would you excuse me? 借过一下
[34:48] What about Olivia and Peter? 奥利维亚和彼得那边怎么办
[34:50] They’re doing everything they can. 他们在尽全力了
[34:51] There’s nothing we can do to help them. 我们也帮不上忙
[34:52] What do you think you’re gonna find there? 你觉得你去那里会发现什么呢
[34:55] Walter. Walter! 沃尔特 沃尔特
[34:58] I know this is a wild goose chase, 我知道这是徒劳之举
[35:00] a fool’s errand, and I’m a fool, 在做无用功 我是个笨蛋
[35:03] but no one is asking you to join me, Alex. 但没人要求你和我一起去 亚历克斯
[35:06] It’s my hunch, 这是我的猜测
[35:06] and I’m quite capable of pursuing it on my own, 我一个人能应付得来
[35:10] so peace out. 所以 再见
[35:21] – I don’t– – Drive. -我不会 -开车
[35:24] Alex? 叫我亚历克斯
[35:27] I was on a roll. 叫顺嘴了
[35:34] Got it. 打开了
[35:36] You found the control panel? 找到控制板了吗
[35:38] Yeah. 找到了
[35:39] Now find the dial marked “Transmission amplitude”, 再找一下标示着”发射振幅”的旋钮
[35:42] that’s the one that needs to be tuned all the way down. 我们得把它调到最小值
[35:47] Okay, got it. 好的 我找到了
[35:48] But not yet! Not–not–not yet. 别急 先…先别动
[35:50] Sorry. 抱歉
[35:51] We have to do it together. 我们俩必须同时来
[35:52] If we don’t, the beam could go off-kilter, 如果一先一后 那束光线就会发生偏转
[35:54] cut a swath across Boston. 把波士顿切出一道鸿沟
[35:56] It’d be sort of like “Don’t cross the streams,” 就好比说”不要交叉水流”
[35:58] just, you know, in reverse. 只不过恰恰相反
[36:00] You know I have no idea what you’re talking about. 我完全不明白你在扯些什么
[36:04] Yes, I know. 我知道
[36:06] Okay, tell me when. 那就告诉我何时开始
[36:08] Okay, in three… 好 三…
[36:11] two… 二…
[36:13] one… 一…
[36:14] go. 开始
[36:31] We did it. Good job. 成功啦 干得漂亮
[36:51] Jones! 琼斯
[37:05] – Hey! Security! – I–I’m FBI. -不许动 -我是联调局的
[37:08] Drop your weapon! 放下武器
[37:09] I–I can show you my badge. 我可以给你看我的证件
[37:10] I said, drop it! 放下武器
[37:11] Now! 快点
[37:17] How did you–? 你怎么做到的…
[38:07] I got it wrong. 我理解错了
[38:11] I was the sacrifice. 原来我才是牺牲品
[38:19] I was the bishop. 我才是被弃之象
[38:46] Tail fins? 你给车装了尾翼
[38:48] Yes. Tail fins, whitewall tires, 没错 装了尾翼 白胎壁轮胎
[38:51] two-tone paint jobs. 还涂了双色油漆
[38:53] Oh, sure, by today’s standards 是啊 按今天的标准来看
[38:54] they’re terrible for the environment, 这些对环境的污染简直太大了
[38:55] but, oh, there’s something to be said for style. 但这范儿还是很拉风的
[38:59] A1 Imports. A1进口公司
[39:00] Come on, dear. 亲爱的 快来
[39:01] Walter, they’re probably not even– 沃尔特 你连门估计都打不开…
[39:04] You of little faith. 有点信心嘛
[39:12] It’s just as I remember it. 跟我记忆中的一模一样
[39:13] I used to accompany Belly here on his visits. 我以前经常和贝利来这里
[39:16] Not a smell you forget. 这里的气味真让人终身难忘
[39:17] – It smells like sweat. – Exactly. -像是汗味 -没错
[39:19] Hello? 你们好
[39:21] Hello, sir. My name is Walter Bishop. 先生 你好 我是沃尔特·贝肖普
[39:24] I’m sorry to trouble you so late. 很抱歉 这么晚还来打扰你
[39:26] I was hoping to speak with Ms. Weisberg. 我想和韦斯伯格女士谈谈
[39:30] I’m sorry, who? 不好意思 你找谁
[39:31] Lynn Weisberg. 林恩·韦斯伯格
[39:33] Uh, lovely woman, yea high. 很和善的女士 大概这么高
[39:36] Nice laugh. 笑声很爽朗
[39:37] Walter, I don’t think he knows her. 沃尔特 这位先生大概不认识她
[39:39] Hmm? She’s the owner, 怎么会 这公司是她的
[39:42] or she was. I–I– 至少以前是 我…
[39:43] I was hoping to ask her about a particular customer. 我想问她关于一位客户的事情
[39:47] Oh, I think I get it. 我好像明白了
[39:47] You’re talking about that import/export company. 你是在说那家进出口公司吧
[39:51] Well, they went out of business, 那家公司倒闭了
[39:53] three years ago. 三年前就倒闭了
[39:55] Oh, I see. 好吧 我知道了
[39:56] Tom, do you copy? 汤姆 听得到吗
[39:58] Yes, I’m here. Coming right now. 收到 马上就来
[40:00] Look, I have to go. 我得走了
[40:02] Um, thanks for your help. 谢谢你的帮助
[40:04] Sorry to have bothered you. 不好意思 打扰你了
[40:05] No bother. 没关系
[40:10] Maybe we should ask around. Maybe someone else– 也许我们应该再问问 兴许别人…
[40:12] – Walter, he had a gun. – What? -沃尔特 那人有枪 -什么
[40:15] Well…it’s a dangerous neighborhood. 周围的治安是不太好
[40:19] Whatever the reason, there are no almonds here. 无论怎样 这里肯定没有杏仁油
[40:22] Did you hear that? 你听见了吗
[40:25] Yes? 什么
[40:27] – Walter! – Come on. Come on. -沃尔特 -快跟我来 快来
[40:29] Walter. 沃尔特
[40:47] What are those? 这都是什么声音
[40:51] One of them sounds almost like a rhino, 有的像犀牛的叫声
[40:54] but more nasal. 但鼻音更重
[41:04] I’m sorry. We were leaving, and then we heard a noise. 抱歉 我们正要走 但突然听到了声音
[41:10] Go and tell him we have visitors. 去报告他 有人来了
[41:12] Sir, I’m with the FBI. You’re making a mis– 先生 我是联调局的 你们别搞错…
[41:13] Stop! 别动
[41:16] Hands where I can see ’em. 把手举起来
[41:20] Look, this is all just a misunderstanding. 听着 这一切只是场误会而已
[41:26] Walter, come on! 沃尔特 跟我来
[41:51] No! No! 不 不要啊
[41:59] I’m not sure I ever thought I would see you again. 真没想到 还能与你重逢
[42:08] Hello, old friend. 老朋友 你好啊
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号