Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] The escalator is infested with nanites, 电梯上有大量纳米机器人
[00:04] and the longer they’re in the bloodstream, 它们在血液中待的时间越长
[00:06] the more sensitive they become. 就会变得越敏感
[00:07] Causing them to spontaneously combust. 从而导致自燃
[00:11] Am I gonna die? 我会死吗
[00:12] Jessica, I just want you to focus on me, okay? 杰西卡 你得把精神集中在我身上
[00:14] Okay. 好
[00:19] Walter, what just happened to me? 沃尔特 你知道我刚刚到底怎么回事吗
[00:20] Cortexiphan has given you certain kinetic powers. 克特西芬给了你一定的动能
[00:24] Jones! 琼斯
[00:30] I knew that Jones’ plan was too ingenious, 我就觉得琼斯的阴谋如此天才
[00:33] that it had to have come from bell. 肯定是贝利出的主意
[00:34] He–he’s alive, Nina. 尼娜 他还活着
[00:35] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[00:37] Walter? 沃尔特
[00:37] What are you folk doing here, really? 你们到底来这干什么
[00:41] Walter, come on! 沃尔特 跟我来
[00:44] Oh, love! 亲爱的
[00:46] I’m not sure I ever thought I would see you again. 真没想到 还能与你重逢
[00:50] Hello, old friend. 老朋友 你好啊
[01:03] The bible tells us god created his universe in seven days. 圣经上说 上帝用七天创造了世界
[01:09] It’s taken me considerably longer. 我花的时间可是长多了
[01:18] Beautiful, isn’t it? 真漂亮 不是吗
[01:29] Well, I can’t wait for you to see the real thing. 我都等不及让你看到实物了
[01:33] It’s going to be magnificent, 等我完成了
[01:36] as soon as I finish making it. 肯定十分宏伟壮观
[01:38] William, you can’t do this. You can’t. 威廉 你不能这么做 不能
[01:40] It’s done, Walter. 已成定局了 沃尔特
[01:42] The final piece has been set into motion. 最后的部分也已启动
[01:44] I couldn’t stop it now if I wanted to. 现在就是我想停下也做不到了
[01:47] And I don’t. 况且我还不想
[01:50] As scientists, we’re taught that fate 作为科学家 我们受到谆谆教导
[01:52] is nothing more than the convergence of a set of probabilities 相信命运只不过是一些概率事件的集合
[01:56] into one potential outcome, 生成一个有可能出现的结果
[01:58] that there’s no such thing as divine intervention. 根本没有所谓的上帝意志
[02:02] And yet I’d be lying if I said 但是我不能否认
[02:04] that the circumstances that brought you here 机缘巧合在这个时候把你 我最信任的同事
[02:06] to witness this with me, my trusted colleague, 我最亲密的朋友 带到我身边
[02:09] my dearest friend, 和我一起见证这奇迹
[02:11] didn’t feel like the hand of god. 真有一种上天安排的感觉
[02:14] There was nothing divine about it. 引我前来的可不是什么上帝意志
[02:16] I found you. 是我找到你了
[02:18] Yes, you did, 没错 你找到了
[02:19] after all these years. 这么多年后我们又相聚了
[02:20] That’s what I said. 我就是这意思
[02:22] Providence. 天意啊
[02:29] Hey, Walter. 沃尔特
[02:33] Walter? 沃尔特
[02:46] You’ve reached Astrid Farnsworth. 我是阿斯特丽德·方
[02:48] Please leave a message. 请留言
[02:49] Astrid, it’s Olivia. 阿斯特丽德 是奥利维亚
[02:50] Can you call me when you get this? 收到留言给我回个电话
[02:57] Whatever Walter was baking, it didn’t turn out too hot. 不管沃尔特在烤什么 总之不太热
[03:01] You think maybe they went out for breakfast? 你说他们会不会去吃早饭了
[03:03] I don’t know. 不知道
[03:05] Speaking of breakfast, I put on a pot of coffee. 说到早餐 我去煮咖啡
[03:07] You want a cup? 你要来一杯吗
[03:08] Sure. 好啊
[03:13] Here. Please, let me. 等等 我来
[03:16] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[03:23] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[03:25] Talk about what? 谈什么
[03:26] The Jedi mind trick you pulled on me back on the roof. 你在屋顶上意念控制我的事
[03:30] I can only attribute it to cortexiphan. 我只能说是克特西芬的作用
[03:35] But, liv, suddenly you’re able 但是小奥 突然之间
[03:37] to do things that you were never able to do before. 你能做那么多从前做不到的事
[03:39] First, you saved Jessica, and now my shoulder. 先救了杰西卡 现在又保住了我肩膀
[03:41] Look, I don’t know how I did it. 我不知道自己是怎么做到的
[03:42] I just did. 就这样发生了
[03:44] Here you go. 给你
[03:46] Liv, when Walter gets back, 小奥 等沃尔特回来
[03:51] I’d like you to let him run some more tests. 我希望你能让他再给你做些检测
[03:54] You got it. 听你的
[04:05] – Dunham. – Olivia, it’s Jessica Holt. -德纳姆 -奥利维亚 我是杰西卡·霍尔特
[04:08] Jessica? 杰西卡
[04:09] Thank god you picked up. 谢天谢地你接电话了
[04:11] I’m so sorry. 真的对不起
[04:11] I didn’t know who else to call. 我不知道还能跟谁说
[04:13] It’s okay. 没事
[04:15] Just calm down. Tell me what’s wrong. 冷静一下 告诉我发生什么事了
[04:18] I think someone’s following me. 我觉得有人在跟踪我
[04:20] Following you? 跟踪你
[04:21] Ever since I left Harvard. 从我离开哈佛之后
[04:22] Ever since I met all of you. 从我遇见你们之后
[04:24] Okay, where are you now, Jessica? 你现在在哪里 杰西卡
[04:26] Um, I’m at home. 我在家
[04:28] I sent Sarah to stay at her dad’s flat. 我送莎拉去她爸家了
[04:30] All right, I want you to do me a favor. 那好 我要你按我说的做
[04:32] I want you to lock all the doors and stay inside. 把房门全锁上 待在里面
[04:34] We’re gonna be right there. 我们马上就来
[04:36] Okay. 好
[04:37] Thank you, Olivia. 谢谢你 奥利维亚
[05:10] 小萌 陈易 低调的小雨
[05:43] Jessica? 杰西卡
[05:51] Her purse. 她的手提包
[05:55] Her phone and her wallet are still here. 电话和钱包都还在里面
[06:10] Come here and take a look at this. 过来看下这个
[06:15] She mention anything else to you on the phone? 她电话里提过别的什么吗
[06:18] No, just that since she left us, 没有 就说她和我们分开后
[06:20] she felt like she’d been followed. 感觉一直被人跟踪
[06:26] Liv? 小奥
[06:28] You didn’t put this woman’s life in danger. 你没有置她于险地
[06:31] You’re the one that saved her. 你救了她
[06:37] Sir? 长官
[06:37] I need you to meet me at Boston General. 你去波士顿总院跟我碰面
[06:39] Agent Farnsworth was just brought in with a gunshot wound. 方探员受了枪击 刚被送去那里
[06:42] Wait, what–when? 什么 什么时候的事
[06:43] The only information I have 我只知道
[06:44] is that an anonymous call was placed to 911. 911接到一通匿名电话
[06:46] When the ambulance arrived, they found Agent Farnsworth. 救护车赶到之后 他们发现了方探员
[06:49] Well, how is she? 她没事吧
[06:49] She’s out of surgery and reported in stable condition. 她出手术室了 目前情况稳定
[06:52] Okay, and what about Walter? 好 那沃尔特呢
[06:54] You should bring him with you. 把他也带上吧
[06:56] We aren’t with him. 我们没和他在一起
[06:57] We thought that he was with Astrid. 我们以为他和阿斯特丽德在一起
[07:04] Where is Walter? 沃尔特人呢
[07:06] Right now, we don’t know. 目前没有消息
[07:09] Do you remember the last time you saw him? 你最后一次见到他是在哪
[07:13] At the warehouse. 在仓库
[07:15] We were looking for Bell. 我们去找贝尔
[07:18] Walter thinks he’s still alive. 沃尔特觉得他还活着
[07:22] What warehouse? 什么仓库
[07:23] By the Waterfront. 在滨水区旁边
[07:25] Where I got shot. 我就是在那儿中的枪
[07:26] You weren’t found at the Waterfront. 我们不是在滨水区发现你的
[07:29] Well, somebody must have moved her. 肯定有人把她转移了
[07:30] And called 911. 还报了警
[07:32] Which means they didn’t want you dead. 也就是说他们没想杀你
[07:38] Do you know who shot you? 你能认出朝你开枪的人吗
[07:41] There was a crew of armed men. 是一伙持枪的男子
[07:47] And they probably took Walter. 他们可能带走了沃尔特
[07:54] Peter, I tried to protect him, 彼得 我努力保护他了
[07:55] but I couldn’t get him out of there. 可我没能把他带出来
[07:59] I know you did. 我知道你尽力了
[08:05] You said you were by the Waterfront? 你说你们去了滨水区
[08:08] The corner of 1st and Effie. 第一大道和艾菲大街交叉口
[08:10] Right down by the docks. 就在码头那里
[08:13] And there was something going on there. 那边肯定有什么蹊跷
[08:16] We heard strange noises, 我们听到了怪声
[08:18] animals that I didn’t recognize. 还看见了从没见过的动物
[08:23] Well, they’re probably gone by now. 他们估计已经离开了
[08:24] I mean, they must have realized that, 他们肯定知道
[08:25] as soon as she regained consciousness, 一旦她恢复意识
[08:26] – she’d tell us where she was. – Still. -肯定会告诉我们她去了哪里 -不过
[08:28] Maybe we can find something. 还是值得去看看
[08:31] You know, BPD’s got all the information on Jessica Holt. 波士顿警局已经拿到了所有杰西卡·霍尔特的资料
[08:33] I’ll let you know if we find anything. 有任何发现我会通知你的
[08:35] Okay. 好的
[08:39] Be careful. 小心点
[08:55] But even if Bell is responsible, 就算这些都是贝尔干的
[08:57] what does infecting people with nanites 让人感染上纳米机器人
[08:59] and using the sun’s light to ignite an oil reserve 和用阳光点燃地下油田
[09:01] have to do with collapsing two universes to create a new one? 跟毁灭两个世界 创造新世界有什么关系
[09:04] I mean, how are they connected? 这些事之间有关联吗
[09:08] I have absolutely no idea. 我完全想不通
[09:10] Maybe Walter did. 或许沃尔特想到了
[09:22] What are you doing here? 你怎么会在这里
[09:25] I am not here of my own volition. 我来这里并非出于自愿
[09:31] Step back from him. 离他远点
[09:35] Set down your weapon. Slowly. 放下武器 慢点放
[09:40] What are you doing? 你这是干嘛
[09:40] I’m sure many things are racing through your mind right now. 我知道你脑子里现在肯定有很多想法
[09:44] But none of them 但那些想法
[09:45] are as important as what I’m about to say. 都不比我要说的事重要
[09:49] If you ever want to see Walter again, 你要想再见到沃尔特
[09:52] put down your gun. 就把枪放下
[10:05] You work for Bell. 你替贝尔卖命
[10:07] You’re here because this is important, right? 你在这肯定因为这事很重要 对不对
[10:09] So why don’t you do something? 你倒是采取点行动啊
[10:10] He can’t. 他做不到
[10:12] The stasis runes at his feet keep him stuck right where he is. 他脚下的停滞符文把他困在那里了
[10:16] Unfortunately for you, 真是不幸
[10:18] this was a future you didn’t foresee. 这是个你没有预见到的未来
[10:22] It seems he’s very concerned about the events in your life. 他似乎很关心你身上发生的事
[10:26] And Dr. Bell said that, if we put you in harm’s way, 贝尔博士说过 如果我们企图伤害你
[10:31] he’d appear. 他就会出现
[10:32] That day you were infected, that was intentional. 那天你是故意被感染的
[10:35] You never had a daughter. 你根本没有女儿
[10:36] I hate kids. 我讨厌小孩
[10:40] Now let’s see how concerned you are about him. 现在我们来看看你有多关心他
[10:55] They can operate at hyper-attenuated time. 他们的动作速度非常快
[10:59] To us, it almost looks like magic. 在我们看来就像是魔力
[11:01] It’s not, though. 但其实不是
[11:02] It’s just tech 只是一种技术
[11:04] that essentially lets them move very, very fast. 能让他们非常快速地移动
[11:10] Now this gun is an invention of Dr. Bell’s. 这把枪是贝尔博士的发明
[11:14] Shoots faster. 射速更快
[11:30] Okay, what are you doing? 你在干什么
[11:30] I mean, what do you want? 你想怎样
[11:32] Please, could you just put the gun down 求你 放下枪
[11:34] and talk to me? 我们谈谈
[11:35] He feels no emotion. 他根本没有情感
[11:38] Perhaps no pain. 可能也感受不到痛苦
[11:40] This won’t upset him. 这对他毫无影响
[11:43] But it appears to upset you. 但看来对你影响很大
[11:45] Damn it, stop. Just– 该死的 停下
[11:47] just tell me what it is that you want. 告诉我你想怎样
[12:22] Here, can I stop the bleeding? Can you sit down? 有办法止血吗 你能坐下吗
[12:24] I cannot. 不行
[12:26] It is impossible right now. 现在我做不到
[12:28] We’re in the warehouse. Hurry. 我们就在仓库里 快点
[12:30] EMTs are on the way. September, what is this thing? 医疗队正在赶来 九月 这是什么
[12:35] I am surprised they knew of this methodology. 他们居然知道这种方法
[12:40] It is beyond them. 这远超出了他们的技术
[12:55] – Will you let me check the wound? – Walter– -让我检查一下伤口好吗 -沃尔特
[12:58] Dr. Bishop, do you know where he is? 你知道贝肖普博士在哪吗
[13:02] No. I do not. 我不知道
[13:06] At least now we know how you got shot. 至少现在我们知道你是怎么中枪的了
[13:09] I’ve seen you 我以前见过你
[13:11] shot before just like this. 像这样受了枪伤
[13:15] You came to me at the opera house. 你出现在剧院
[13:18] You said, in every version of the future, 告诉我说在每一个未来
[13:22] I would have to die. 我都得死
[13:27] I did not. 我没有说过
[13:30] Or I have not yet. 或者是我还没有这么说
[13:34] I suspect I understand now. 我想我现在明白了
[13:38] The conversation you are referring to 你所说的那次对话
[13:41] has not yet happened for me. 还没在我身上发生
[13:46] I must investigate the future 我得去看看未来
[13:49] and find out what I meant. 弄明白我的话是什么意思
[13:55] I hope… 希望
[14:00] I get back to you in time. 我能及时赶来找你
[14:12] Well, what are we gonna do about finding Walter? 我们还怎么找沃尔特
[14:13] Our only lead is dead. 唯一的线索死了
[14:16] That doesn’t mean we can’t still question her. 那我们也能审讯她
[14:31] No, no, no. Not there. 不 不是那里
[14:33] Right here. Right in her thinker. 这里 太阳穴
[14:55] That wasn’t so bad, was it? 还不赖
[14:59] How long has she been dead? 她死了多久了
[15:02] About 25 minutes. 二十五分钟左右
[15:03] Quickly. 快点
[15:11] Use the negative prongs first or she’ll short out. 先用阴性针 不然会引起短路
[15:15] Start with a trickle of DC and let it calibrate. No more. 用直流电 让它自己调整 就这样
[15:22] Pretty. 长得真漂亮啊
[15:30] There’ll come a time when I’ll ask you 有一天 我会问你
[15:32] how you knew about this technology. 你是怎么知道我们有这项技术的
[15:39] Maintain her body temperature at roughly 85 degrees. 把她的体温维持在29.4度左右
[15:42] I’ll get the ice packs. 我去拿冰袋
[15:54] If she knows anything about what happened to Walter, 如果她知道沃尔特发生了什么
[15:56] I assure you we will too. 我保证我们会问出来的
[15:58] Well, she took a chance on dying at that office building 她为了自己的任务在办公楼
[16:01] for whatever her mission is. 以身犯险
[16:04] She was counting on me to save her. 她就指望我救她
[16:07] They used Jessica to play on my sympathies, 他们利用杰西卡来博取我的同情
[16:09] and then they used my feelings for Peter, 然后他们利用我对彼得的感情
[16:12] my fear that Jones would kill him. 利用我害怕琼斯杀了他的恐惧
[16:14] William always talked a lot about the powers 威廉总谈论克特西芬小孩
[16:16] cortexiphan children might have. 可能拥有的能力
[16:18] But why is he activating me now? 但为什么现在激活我呢
[16:20] Why is he doing this? 他为什么这么做
[16:23] My dear… 亲爱的
[16:25] You may have a different set of memories now, 你的记忆可能变了
[16:27] but, at heart, 但是 内心深处
[16:28] you’re still the same girl I knew. 你还是我认识的那个女孩
[16:31] You’ve always had incredible compassion. 你总是有不可思议的同情心
[16:34] It was your capacity for feeling that made William and Walter 正是你强大的情感 让威廉和沃尔特
[16:38] so sure that you were the perfect candidate for the trials. 如此确定你是试验的绝佳候选人
[16:42] And I don’t know what it is, but William must want– 我不知道是什么 但威廉一定是想
[16:46] No, he needs something from you. 不 他需要你身上的什么东西
[16:50] Something only you can provide. 只有你能提供的东西
[16:57] Why, William? 为什么 威廉
[16:59] Why would you do this? 为什么这么做
[17:01] What could you possibly hope to gain by destroying both universes? 你想从毁灭两个世界中得到什么
[17:05] Walter, this was all your idea. 沃尔特 这都是你的主意
[17:10] Peter died twice. 彼得死了两次
[17:12] You hated god. 你恨上帝
[17:15] “What kind of god would cause so much suffering?” “什么样的上帝会给人这么多的苦难”
[17:18] That’s what you said. 这是你说的
[17:19] So much pain. 这么多的痛苦
[17:22] You decided to create a universe that would operate by your rules. 你决定创造一个按你规则运行的世界
[17:26] And then, when you realized that you were smart enough to do it, 但当你意识到 以你的才智你真能做到时
[17:30] you got scared. 你害怕了
[17:32] You asked me to cut out a portion of your brain. 你叫我切出你脑子的一部分
[17:35] – No. – Yes, Walter. -不是 -是的 沃尔特
[17:38] We cut those ideas out of your head 我们把那些想法取出
[17:40] to literally put the genie back into the bottle. 我们把魔鬼放进了瓶子里
[17:45] Then I grew older. 之后我变老了
[17:49] I grew cynical. 我变得愤世嫉俗
[17:52] I grew cancer. 我得了癌症
[17:55] I realized 我意识到
[17:56] that dosing myself with cortexiphan would slow it down. 给自己注射克特西芬会减缓病情恶化
[18:00] But slowing is not stopping. 但变慢不是停止
[18:02] For me, it’s just a matter of time. 对于我来说 死亡是早晚的事
[18:04] The clock is ticking. Tick, tick, tick,tick, tick. 时间在流逝 我时日无多
[18:07] And that’s when it occurred to me. 我突然想起
[18:10] You were right, Walter. 你是对的 沃尔特
[18:11] Walter, you were right, right, right. 沃尔特 你太对了
[18:14] Every rant you ever went on made perfect sense. 你说过的话都完全在理
[18:16] Suddenly, I understood not just you, 突然 我不仅理解了你
[18:19] but everything. 还有所有的事情
[18:24] God made us in his image. 上帝以自己的样子创造了我们
[18:27] If that is so, 如果是那样
[18:29] if we are capable of being gods, 如果我们能够成为上帝
[18:32] then it is our destiny to do so. 那这就是我们的使命
[18:36] No. No. 不 不
[18:36] No, William. 不 威廉
[18:39] My dear friend, 我的好朋友
[18:42] even if you deny it now, 就算你现在不承认
[18:43] you have always been playing god. 你其实也一直在扮演上帝的角色
[18:47] I am. 我也一样
[18:59] Guys, we’re ready. 准备好了
[19:12] Jessica, can you hear my voice? 杰西卡 你能听到我说话吗
[19:17] I can’t– I can’t feel my arms. 我的手臂没有知觉
[19:21] I can’t feel my legs. Oh, my god. 我的腿没有知觉 天哪
[19:23] Why can’t I feel anything? 我怎么浑身都没有知觉
[19:24] Where is Walter? 沃尔特在哪
[19:27] What did you do to me? 你们对我做了什么
[19:31] What just happened there? Did she faint? 怎么回事 她昏厥了吗
[19:33] No, no, that’s not possible. 不 这不可能
[19:34] She’s not alive. She can’t faint. 她都死了 不能昏厥
[19:43] Mum? 妈妈
[19:45] Mummy? Mummy, where are you, mummy? 妈咪 妈咪 你在哪 妈咪
[19:48] Mummy, where are you? 妈咪 你在哪
[19:49] Jessica, we need you to tell us 杰西卡 我们需要你告诉我们
[19:51] where William Bell is. 威廉·贝尔在哪
[19:59] Ding, ding, ding. 叮 叮 叮
[20:04] My bicycle. 我的自行车
[20:05] My bicycle is blue 我的自行车是蓝色的
[20:07] and has a little chimey bell on it. 上面还有一个小车铃
[20:09] Ding, ding, ding. 叮 叮 叮
[20:11] My bicycle is blue 我的自行车是蓝色的
[20:12] and has a little chimey bell. 上面还有个小车铃
[20:14] I left it in the rain, and it rusted. 我把它扔在雨里 然后它生锈了
[20:16] Jessica. Jessica, look at me. 杰西卡 杰西卡 看着我
[20:20] William Bell, 威廉·贝尔
[20:22] where is he? 他在哪儿
[20:26] He’s all wet I expect. 我猜他湿透了
[20:28] And a bore. 他真让人讨厌
[20:31] A man must be blind or be out of his mind 只有瞎子或是疯子
[20:35] to go out to sea once more. 才会再出海
[20:39] He’s on a boat. 他在一艘船上
[20:41] It’s probably close to where he shot Astrid. 很可能在阿斯特丽德中枪的地方附近
[20:43] This is taking too long. 这样太费时了
[20:44] Jessica! 杰西卡
[20:45] Is William Bell on a boat? 威廉·贝尔在一艘船上吗
[20:49] William Bell is a great man. 威廉·贝尔是个伟大的人
[20:51] A brilliant man. 一个杰出的人
[20:53] But not just a man. 但不仅仅是个人
[20:55] Birth to a new world 新世界的诞生
[20:57] born of the collapse. 在毁灭中诞生
[20:58] Jessica, how is he going to give birth 杰西卡 如果我们关掉
[21:00] to a new world if we closed 两个世界间的连通桥梁
[21:02] the bridge between the two universes? 他要怎样创造新的世界
[21:04] I’m afraid we don’t have much longer. 我们没多少时间了
[21:05] How is he going to collapse the two universes? 他要怎样摧毁两个世界
[21:13] He needed an energy source. 他需要一个能量源
[21:14] What energy source? 什么能量源
[21:15] We’re all expendable 为新世界的到来
[21:18] in the wake of creation. 我们都是可以牺牲的
[21:20] Jessica, how is he going to do it? 杰西卡 他要怎么做到
[21:21] Noah was a righteous man, 诺亚是个正直的人
[21:24] and he brought onto the ark every creature 他将各种生物带上了方舟
[21:26] to populate the new world, 让他们在新世界繁衍生息
[21:28] two by two. 每种都带一对
[21:29] Damn it, Jessica, what energy source? 可恶 杰西卡 什么能量源
[21:41] What… 刚刚
[21:43] What just happened? Did I just do that? 刚刚怎么回事 是我干的吗
[21:45] Does Walter have a gauss meter? 沃尔特这里有磁强计吗
[21:47] Yeah. 有
[21:48] I think I know what’s happening here. 我想我知道是怎么回事了
[21:51] The new energy source, it’s me. 我就是新的能量源
[21:57] Bell’s going to try and use me to collapse the two universes. 贝尔打算利用我毁灭两个世界
[22:01] That’s why he’s been activating me. 因此他才会激活我
[22:10] The electromagnetic energy you’re giving off is extraordinary. 你所释放出的电磁能十分惊人
[22:15] But if William is using the energy you’re generating, 但如果威廉想要利用你所产生的能量
[22:19] I believe I may know how to find him. 我想我也许知道怎么找到他
[22:33] A general cargo freighter left Boston Harbor 一艘普通货物货船在今天早上10点22分
[22:34] 10:22 this morning, the Talos. 离开了波士顿港 塔罗斯号
[22:36] It fell off radar 15 minutes later. 十五分钟后在雷达上消失
[22:39] That’s six hours ago. 已经过去六小时了
[22:40] It could be 200 miles off the coast by now. 现在可能已经离岸三百多公里了
[22:44] – Talk to me. – It’s not good. -什么情况 -不容乐观
[22:46] Olivia is giving off an exceedingly strong 奥利维亚正释放出一个极其强大
[22:48] and specific electromagnetic field. 且特殊的电磁场
[22:50] Now I know how it sounds, 我知道这听起来不可思议
[22:52] but I believe she was activated to power the universe collapse. 但我认为威廉激活她 是为毁灭世界提供动力
[22:56] Lucky me. 我真走运啊
[22:58] And I assume you can’t turn her off. 那我想 你是无法让她停止下来的
[23:02] No. 没错
[23:04] But we can use her to find Walter and William Bell. 但我们可以利用她找到沃尔特和威廉贝尔
[23:07] The frequency at which Olivia is resonating 奥利维亚的共振频率
[23:09] will also be the frequency at the epicenter 和空间交叉点
[23:11] of the dimensional intersection, 震中的频率一致
[23:13] meaning we should be able to identify 这意味着我们可以找到
[23:15] the exact location where the two universes are overlapping. 两个世界重叠的准确位置
[23:19] Now, assuming Bell wants to survive the collapse, 假设贝尔想要在毁灭中幸存下来
[23:22] that’s where he’ll be. 那么他一定会在那里
[23:23] The calm at the center of the storm as it were. 那里就像风暴眼一样平静
[23:26] And how long will it take? 这要多长时间
[23:28] The satellites are almost online. 卫星已经基本联上了
[23:34] We’ll find Bell. 我们会找到贝尔的
[23:35] We’ve got Navstar. 我们已经联上导航星了
[23:36] Task the satellites at 392.6 hertz. 将卫星频率调到392.6赫兹
[23:39] National Weather Service is reporting 国家气象局报道
[23:40] a squall approximately 80 miles off shore due east of Boston. 离波士顿东岸约129公里处出现了暴风
[23:45] Three microquakes–Albany, New York, Waterville, Vermont, 纽约州的奥尔巴尼 佛蒙特州的沃特维尔
[23:48] and Worcester, Massachusetts, 麻省的伍斯特三地出现微震
[23:49] all within seconds of each other. 中间相隔几秒钟
[23:50] It’s started. 开始了
[23:51] The universes are colliding. 世界开始毁灭了
[23:54] Narrow your search to the area of the storm. 将搜索范围缩小到风暴区域
[24:10] – Did you find Bell? – Not yet. -找到贝尔了吗 -还没呢
[24:13] Wonder what he has in store for me now. 不知他还想对我干什么
[24:31] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[24:33] You know, for the first time, I don’t think that it is. 知道吗 这是我第一次不这么乐观
[24:38] I remember being in that lab in Jacksonville 我还记得在杰克逊维尔的实验室里
[24:40] when Walter and William were doing the cortexiphan trials. 沃尔特和威廉在那里做克特西芬的试验
[24:45] I remember how it smelled, how I felt, 我记得那味道 那感觉
[24:49] how scared I was, how all alone I was. 内心的恐惧 还有那孤独的感觉
[24:52] And now, you know, years later, 而现在 事隔多年
[24:56] nothing’s changed. 一切如昔
[24:58] I’m still that little girl, 我依旧是那个小女孩
[24:59] and William Bell is still doing experiments on me. 威廉·贝尔仍然在我身上做着实验
[25:03] I’m just still being used. 我还是在被人利用
[25:08] No. Something has changed. 不 有些事改变了
[25:13] This time, you’re not alone. 这次 你不再孤独
[25:43] You have to see this. 你得来看看这个
[25:47] Oh, don’t look like that. 别一副丧气相
[25:49] If nothing else, for pure scientific curiosity. 就算是纯粹出于科学的好奇心嘛
[25:51] Trust me. 相信我
[25:52] You’ve never seen anything like this. 你从没见过这景象
[25:54] It’s marvelous. 太不可思议了
[26:09] How? 怎么会
[26:11] Olivia. 因为奥利维亚
[26:13] You were right, Walter. 你是对的 沃尔特
[26:15] She truly is a remarkable girl. 她真的是一个非凡的女孩
[26:44] Got it. 找到了
[26:44] 84 miles due east of Nantucket. 楠塔基特岛正东135公里
[26:46] Call upstairs. 联系上峰
[26:47] Tell them we need choppers. 告诉他们我们需要直升机
[26:50] Get suited up. 去做好准备
[27:02] William, William… 威廉 威廉
[27:05] Please. 求你了
[27:07] Don’t do this. 别这么做
[27:08] You may be sad now, Walter, 沃尔特 你此刻或许难过
[27:10] you may be frightened, but you’ll see. 或是害怕 但是你会明白
[27:12] We deserve this. 这是我们应得的
[27:17] No. 不
[27:23] These are the coordinates, ma’am, 已经到坐标点了 女士
[27:25] but I’ve got no visual. 但我没任何发现
[27:27] Okay, well, it’s not here. 好吧 不在这里
[27:28] Can you check the uplink? 检查下数据传输好吗
[27:29] Maybe they’re jamming us. 他们可能在干扰我们
[27:31] Are you kidding me? It’s right there. 你在看玩笑吧 就在那啊
[27:39] – I don’t see anything. – But, Nina. -我什么都没看见 -但是…尼娜
[27:42] No, nothing. 没 没东西
[27:43] Am I losing my mind here? 是我疯了吗
[27:45] Still no visual contact, sir. 仍然无法看到 长官
[27:48] No, I think I know what’s happening. 不 我知道怎么回事了
[27:50] If William is trying to collapse the universes, 如果威廉在试图毁灭世界
[27:52] it stands to reason that the fabric 那么两个世界之间的结构
[27:53] between the universes is growing thin. 自然会变得稀疏
[27:56] Here where his ship is. 就在他船所在的位置
[27:57] But there’s nothing here. 但下面没东西啊
[27:58] No, not in this here. 不 不在这边世界
[28:01] The ship has already phased entirely out of sync with our universe. 这船已经完全和我们的世界不同步了
[28:04] No one here can see it, 这世界的人没人能看见
[28:05] – But Peter. – I’m from the other side, -但是彼得 -我来自另一边
[28:07] So I resonate at a different frequency. 所以我共振的频率完全不同
[28:08] Yes, from the other side, the ship is visible. 没错 对另一边而言 这船是可见的
[28:11] For how much longer, 至于可见多久
[28:12] we can’t be sure. 我们不能确定
[28:13] But if it’s already crossed over into the other universe, 但如果船已经穿越到另一个世界
[28:16] there’s no way for us to get to it. 我们就没办法过去啊
[28:17] Even if we had the time, the bridge is closed. 即使我们有时间 但桥梁已经关闭
[28:19] There is a way. 有一个办法
[28:22] Me. 就是我
[28:25] Yes, Olivia now has as much activated cortexiphan 没错 奥利维亚体内激活的克特西芬
[28:29] in her system as the Olivia from the original timeline. 和原始时间线里的奥利维亚一样多
[28:32] Now, if what you both have told me is accurate, 如果你们之前告诉我的都是真的
[28:34] Olivia can jump between worlds. 奥利维亚能穿行于两个世界
[28:36] You, Peter, you can see it. 彼得 你能看到
[28:38] Olivia, you can reach it. 奥利维亚 你能触及
[28:40] But it will have to be done together. 但你们必须一起
[28:42] What if I can’t do it? 我要是做不来呢
[28:45] You have the most extraordinary gifts, 你的天赋令人叹为观止
[28:46] but the only one you were denied was knowing it. 但你却不肯承认这一点
[28:49] You’ve had the power all along. 你一直都有这份能力
[28:58] Are you ready? 准备好了吗
[29:26] All right. 好了
[29:29] If you’ve lost your mind, 如果你疯了
[29:30] now would be the time to tell me. 那就现在告诉我
[29:35] Take it to port about three yards. 向左飞大约2.74米
[29:43] Now! 跳
[30:00] – It worked. – Yeah, are you surprised? -成功了 -你很惊讶吗
[30:04] Yeah. 是啊
[30:07] It was the pilot’s. 飞行员的
[30:08] You can’t be the only one who always gets to carry a gun. 不能总是只有你配枪啊
[30:23] What is this place? 这是什么地方
[30:26] I think this is his ark. 我想这是他的方舟
[30:33] “I will arise and go, now, and go to Innisfree, “我将起身去茵梦湖
[30:39] and a small cabin build there, of clay and wattles made. 用粘土和树篱 在那里建座小屋
[30:45] Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, 种上九亩豆子 再养上一窝蜜蜂
[30:51] and live alone in the bee loud glade.” 林中独居 只有蜂鸣相伴”
[30:59] Do you know it, Walter? 知道这首诗吗 沃尔特
[31:02] Yeats. 叶芝的
[31:07] Walter, are you all right? 沃尔特 你没事吧
[31:09] Well, this is unexpected. 真没想到啊
[31:13] You know I was not planning on having any humans. 我可没打算带上任何人类
[31:16] What a troublesome species we can be after all. 毕竟我们是个很会制造麻烦的物种
[31:20] I had assumed that Walter and I would die off 我的构想是 等我和沃尔特死去
[31:23] and my new universe would thrive 我的新世界将繁荣发展
[31:25] unencumbered by the savage whims of mankind. 而不受人类野蛮行径的阻碍
[31:30] But I see I was wrong. 但看来我是错了
[31:33] Look at the two of you. 瞧瞧你们俩啊
[31:35] Humans abide. They persevere. 人类能忍受苦难 不屈不挠
[31:38] They survive. 在危难中幸存下来
[31:40] You have earned your right in the new order, 你们在新世界中为自己赢得了一席之地
[31:42] a final breeding pair. 终极的繁衍组合
[31:44] Amongst all others, 与其他物种一起
[31:45] you will be the new Adam and Eve. 你们将成为新的亚当和夏娃
[31:48] Stop this. 停下
[31:50] Turn it off now. 快结束这一切
[31:51] Shoot me if you like, young Peter. 你想打死我就开枪吧 彼得
[31:53] I cannot turn it off. 我阻止不了了
[31:54] There’s no escaping the inevitable. 该来的躲不掉
[31:55] The chain reaction has begun. 连锁反应已经开启
[31:58] Olivia is a living uncertainty engine. 奥利维亚就是活的不确定引擎
[32:02] Every breath she takes 她的每一次呼吸
[32:03] brings us closer to nirvana. 都让我们更接近涅槃
[32:06] Every beat of her heart 她的每一次心跳
[32:07] tears the world from its hinges. 都在将世界四分五裂
[32:09] She is the redeemer. 她是救世主
[32:10] Go ahead. 开枪吧
[32:12] I will not be the first god to be martyred for creation. 我不会是第一个为造物牺牲的上帝
[32:19] Forgive me. 原谅我
[32:25] No! 不
[32:31] No! No. 不要啊
[32:34] No. 不
[32:36] You killed her. 你杀了她
[32:39] Yes, indeed, he did. 是啊 他是杀了她
[32:43] Very clever, old friend. 很聪明 老伙计
[32:50] If that’s what you consider learning a lesson from the past… 如果你这算是吸取过去的教训
[32:56] You paid a steep price. 你付出了高昂的代价
[33:01] We could have all been so happy together. 我们本可幸福的生活在一起
[33:16] You killed her. 你杀了她
[33:27] Don’t touch her. 别碰她
[33:28] Peter, this is no time for emotions. 彼得 没时间闹情绪了
[33:30] Time is of the essence. 时间很要紧
[33:30] We have to move rapidly if we’re going to save her. 想要救她我们得快点行动
[33:32] Save her? She’s dead. 救她 她都死了
[33:33] You know very well that hasn’t always stopped me. 你很清楚死亡从未阻止我
[33:35] Peter! Listen to me! 彼得 听我说
[33:37] Now, go over there to the table, get the letter opener, 去桌子那儿 拿那个开信刀
[33:40] and clear everything else off the desk. Do it now, Peter. 把桌上的东西都清下去 快去 彼得
[33:54] Her brain is currently saturated with cortexiphan. 她的大脑里面现在全是克特西芬
[33:57] The brain tissue is regenerative, 脑组织是能再生的
[33:59] so, if I can get the bullet out 所以 如果我能及时取出子弹
[34:01] before the cortexiphan wears off 趁克特西芬还没消耗掉
[34:03] and the non-regenerative tissue calcifies, 非再生组织还没钙化
[34:05] I’ll be able to save her. 我就能救她
[34:07] It’s like my lemon cake. 就像我的柠檬蛋糕
[34:12] Stop. What are you doing? 住手 你这是干嘛
[34:13] I need an exit wound. 我得弄个出口伤
[34:15] There isn’t one. 她没有出口伤
[34:53] How much time do we have, Walter? 我们还有多少时间 沃尔特
[34:57] Not long. 不多了
[35:00] Any damage I do 我造成的损伤
[35:03] should repair itself… 应该能自我修复的
[35:05] if I can get the bullet out. 只要我能取出子弹
[35:21] I’m so sorry, Olive. 对不起 奥利维
[35:56] Walter. 沃尔特
[36:15] It worked. 成功了
[36:40] Despite full international cooperation, 虽然国际上给予了充分配合
[36:42] there remains no sign of William Bell. 但仍不见威廉·贝尔的踪影
[36:44] The biological materials from Dr. Bell’s ark 贝尔博士方舟上的生物材料
[36:47] have been cryogenically quarantined for future study. 已被低温储存隔离了 用于将来的研究
[36:50] Your team will of course have full access if you so desire. 当然了 如果你们想 你的团队有全权查看权
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:56] The committee would like to acknowledge 委员会想感谢
[36:57] the work you and your team have done 你和你的团队
[36:59] in protecting the welfare of the people of this nation 为保护这个国家和世界人民生命安全
[37:02] and the world. 所付出的努力
[37:03] As such, we would like to grant your request 因此 我们愿意批准
[37:06] for significant funding 你提出的经费要求
[37:07] to upgrade your operational and scientific divisions. 用以升级你的运行和科研部门
[37:11] And thank you, Phillip, 谢谢你 飞利浦
[37:13] for keeping us all safe at night. 谢谢你保护我们
[37:16] You’re welcome, sir. 不客气 长官
[37:18] Well, that will be all, 没别的事了
[37:21] General Broyles. 布洛伊 上将
[37:23] It’s colonel, sir. 是上校 长官
[37:24] Not anymore. 你升官了
[37:26] Congratulations, general. 恭喜 上将
[37:28] You’ve earned it. 这是你应得的
[37:32] How’d it go? 谈得如何
[37:34] Better than expected. 比我预想的要顺利
[37:36] Fringe division now finds itself 潜科学部现在拥有了
[37:37] with a fully-funded science division, 一个资金充足的科研部
[37:40] and no one to run it. 但却没有人来管理
[37:43] Nina… 尼娜…
[37:46] you want a job? 你来干怎么样
[38:07] You know, Peter, I’ve been thinking, 彼得 我刚才在想
[38:10] due to the intense energy utilization, 由于奥利维亚耗费了大量的能量
[38:14] cortexiphan levels in the body should be almost negligible. 她体内的克特西芬含量已可忽略不计
[38:18] Meaning what, Walter? 这意味着什么呢 沃尔特
[38:21] Well, meaning that she won’t be able 意味着她以后无法
[38:22] to run around setting things on fire 到处引燃物体
[38:24] or doing superhuman things. 或是拥有什么超能力了
[38:26] Excuse me, Miss. 小姐 劳驾问一下
[38:27] Is that lemon jell-o? 这些是柠檬果冻吗
[38:29] These are urine samples. 不 是尿样
[38:30] Oh, well, in that case, no, thank you. 那我还是不吃了吧 谢谢
[38:33] I’m more peckish than thirsty. 我饿了 但还不渴
[38:39] So you’re saying Olivia’s normal now? 你是说 奥利维亚现在是个普通人了
[38:41] Well, the treatments did leave a biological signature, 她摄入的药物给她打下了生理烙印
[38:44] so I suppose some abilities could one day emerge, 所以我想有些能力终会浮现
[38:48] but, for all intents and purposes, 但归根结底
[38:49] yes, I believe she may be. 我认为她应该是个普通人了
[38:52] Is she out yet? 她还没出来吗
[38:55] How you holding up? 你还好吗
[38:58] She’s all done. She’s ready to go home. 检查完毕了 你们可以带她回家了
[39:28] Thank you, Astrid. 阿斯特丽德 谢谢你
[39:31] What? 怎么
[39:32] You just called me by my real name. 你终于叫对我的名字了
[39:35] Did I? 是吗
[39:43] I found one. 我找到了
[39:47] It’s perfect. 非常适合我们
[39:48] Brookline. Center hall. 在布鲁克林 有个中庭
[39:49] Two stories. 上下两层
[39:54] Peter… 彼得…
[39:54] I just figured, after everything that we’ve been through 我就是觉得 我们经历了那么多
[39:56] in the last couple of days– 过去的这几天
[39:57] well, hell, the last couple of years– 不 是过去的这几年都没消停
[40:02] I thought we deserved a little bit of normal. 现在我们该过平凡的日子了
[40:05] It’s–it’s perfect. 这…这房子简直棒极了
[40:09] I suppose that he was right. 看来他是对的
[40:12] The observer. 观察者
[40:15] That in every version of the future, 在每一个可能的未来之中
[40:16] you had to die. 你都得死去
[40:20] But I never want to lose you again. 但我决不愿再一次失去你
[40:47] What? 你怎么了
[40:52] You’re okay, right? 你没事吧
[40:53] I mean, the doctor didn’t tell you anything else. 医生没说什么其它的了吧
[40:55] Actually, he did. 他说了
[40:57] What? 什么
[41:06] Peter, I’m pregnant. 彼得 我怀孕了
[42:16] I don’t suppose you’re here for a sandwich. 你不是来吃三明治的吧
[42:21] We have to warn the others. 我们必须提醒其他人
[42:28] They are coming. 他们要来了
[42:32] Who’s coming? 谁要来了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号