时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The escalator is infested with nanites, | 电梯上有大量纳米机器人 |
[00:04] | and the longer they’re in the bloodstream, | 它们在血液中待的时间越长 |
[00:06] | the more sensitive they become. | 就会变得越敏感 |
[00:07] | Causing them to spontaneously combust. | 从而导致自燃 |
[00:11] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[00:12] | Jessica, I just want you to focus on me, okay? | 杰西卡 你得把精神集中在我身上 |
[00:14] | Okay. | 好 |
[00:19] | Walter, what just happened to me? | 沃尔特 你知道我刚刚到底怎么回事吗 |
[00:20] | Cortexiphan has given you certain kinetic powers. | 克特西芬给了你一定的动能 |
[00:24] | Jones! | 琼斯 |
[00:30] | I knew that Jones’ plan was too ingenious, | 我就觉得琼斯的阴谋如此天才 |
[00:33] | that it had to have come from bell. | 肯定是贝利出的主意 |
[00:34] | He–he’s alive, Nina. | 尼娜 他还活着 |
[00:35] | I’ll prove it to you. | 我证明给你看 |
[00:37] | Walter? | 沃尔特 |
[00:37] | What are you folk doing here, really? | 你们到底来这干什么 |
[00:41] | Walter, come on! | 沃尔特 跟我来 |
[00:44] | Oh, love! | 亲爱的 |
[00:46] | I’m not sure I ever thought I would see you again. | 真没想到 还能与你重逢 |
[00:50] | Hello, old friend. | 老朋友 你好啊 |
[01:03] | The bible tells us god created his universe in seven days. | 圣经上说 上帝用七天创造了世界 |
[01:09] | It’s taken me considerably longer. | 我花的时间可是长多了 |
[01:18] | Beautiful, isn’t it? | 真漂亮 不是吗 |
[01:29] | Well, I can’t wait for you to see the real thing. | 我都等不及让你看到实物了 |
[01:33] | It’s going to be magnificent, | 等我完成了 |
[01:36] | as soon as I finish making it. | 肯定十分宏伟壮观 |
[01:38] | William, you can’t do this. You can’t. | 威廉 你不能这么做 不能 |
[01:40] | It’s done, Walter. | 已成定局了 沃尔特 |
[01:42] | The final piece has been set into motion. | 最后的部分也已启动 |
[01:44] | I couldn’t stop it now if I wanted to. | 现在就是我想停下也做不到了 |
[01:47] | And I don’t. | 况且我还不想 |
[01:50] | As scientists, we’re taught that fate | 作为科学家 我们受到谆谆教导 |
[01:52] | is nothing more than the convergence of a set of probabilities | 相信命运只不过是一些概率事件的集合 |
[01:56] | into one potential outcome, | 生成一个有可能出现的结果 |
[01:58] | that there’s no such thing as divine intervention. | 根本没有所谓的上帝意志 |
[02:02] | And yet I’d be lying if I said | 但是我不能否认 |
[02:04] | that the circumstances that brought you here | 机缘巧合在这个时候把你 我最信任的同事 |
[02:06] | to witness this with me, my trusted colleague, | 我最亲密的朋友 带到我身边 |
[02:09] | my dearest friend, | 和我一起见证这奇迹 |
[02:11] | didn’t feel like the hand of god. | 真有一种上天安排的感觉 |
[02:14] | There was nothing divine about it. | 引我前来的可不是什么上帝意志 |
[02:16] | I found you. | 是我找到你了 |
[02:18] | Yes, you did, | 没错 你找到了 |
[02:19] | after all these years. | 这么多年后我们又相聚了 |
[02:20] | That’s what I said. | 我就是这意思 |
[02:22] | Providence. | 天意啊 |
[02:29] | Hey, Walter. | 沃尔特 |
[02:33] | Walter? | 沃尔特 |
[02:46] | You’ve reached Astrid Farnsworth. | 我是阿斯特丽德·方 |
[02:48] | Please leave a message. | 请留言 |
[02:49] | Astrid, it’s Olivia. | 阿斯特丽德 是奥利维亚 |
[02:50] | Can you call me when you get this? | 收到留言给我回个电话 |
[02:57] | Whatever Walter was baking, it didn’t turn out too hot. | 不管沃尔特在烤什么 总之不太热 |
[03:01] | You think maybe they went out for breakfast? | 你说他们会不会去吃早饭了 |
[03:03] | I don’t know. | 不知道 |
[03:05] | Speaking of breakfast, I put on a pot of coffee. | 说到早餐 我去煮咖啡 |
[03:07] | You want a cup? | 你要来一杯吗 |
[03:08] | Sure. | 好啊 |
[03:13] | Here. Please, let me. | 等等 我来 |
[03:16] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[03:23] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[03:25] | Talk about what? | 谈什么 |
[03:26] | The Jedi mind trick you pulled on me back on the roof. | 你在屋顶上意念控制我的事 |
[03:30] | I can only attribute it to cortexiphan. | 我只能说是克特西芬的作用 |
[03:35] | But, liv, suddenly you’re able | 但是小奥 突然之间 |
[03:37] | to do things that you were never able to do before. | 你能做那么多从前做不到的事 |
[03:39] | First, you saved Jessica, and now my shoulder. | 先救了杰西卡 现在又保住了我肩膀 |
[03:41] | Look, I don’t know how I did it. | 我不知道自己是怎么做到的 |
[03:42] | I just did. | 就这样发生了 |
[03:44] | Here you go. | 给你 |
[03:46] | Liv, when Walter gets back, | 小奥 等沃尔特回来 |
[03:51] | I’d like you to let him run some more tests. | 我希望你能让他再给你做些检测 |
[03:54] | You got it. | 听你的 |
[04:05] | – Dunham. – Olivia, it’s Jessica Holt. | -德纳姆 -奥利维亚 我是杰西卡·霍尔特 |
[04:08] | Jessica? | 杰西卡 |
[04:09] | Thank god you picked up. | 谢天谢地你接电话了 |
[04:11] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[04:11] | I didn’t know who else to call. | 我不知道还能跟谁说 |
[04:13] | It’s okay. | 没事 |
[04:15] | Just calm down. Tell me what’s wrong. | 冷静一下 告诉我发生什么事了 |
[04:18] | I think someone’s following me. | 我觉得有人在跟踪我 |
[04:20] | Following you? | 跟踪你 |
[04:21] | Ever since I left Harvard. | 从我离开哈佛之后 |
[04:22] | Ever since I met all of you. | 从我遇见你们之后 |
[04:24] | Okay, where are you now, Jessica? | 你现在在哪里 杰西卡 |
[04:26] | Um, I’m at home. | 我在家 |
[04:28] | I sent Sarah to stay at her dad’s flat. | 我送莎拉去她爸家了 |
[04:30] | All right, I want you to do me a favor. | 那好 我要你按我说的做 |
[04:32] | I want you to lock all the doors and stay inside. | 把房门全锁上 待在里面 |
[04:34] | We’re gonna be right there. | 我们马上就来 |
[04:36] | Okay. | 好 |
[04:37] | Thank you, Olivia. | 谢谢你 奥利维亚 |
[05:10] | 小萌 陈易 低调的小雨 | |
[05:43] | Jessica? | 杰西卡 |
[05:51] | Her purse. | 她的手提包 |
[05:55] | Her phone and her wallet are still here. | 电话和钱包都还在里面 |
[06:10] | Come here and take a look at this. | 过来看下这个 |
[06:15] | She mention anything else to you on the phone? | 她电话里提过别的什么吗 |
[06:18] | No, just that since she left us, | 没有 就说她和我们分开后 |
[06:20] | she felt like she’d been followed. | 感觉一直被人跟踪 |
[06:26] | Liv? | 小奥 |
[06:28] | You didn’t put this woman’s life in danger. | 你没有置她于险地 |
[06:31] | You’re the one that saved her. | 你救了她 |
[06:37] | Sir? | 长官 |
[06:37] | I need you to meet me at Boston General. | 你去波士顿总院跟我碰面 |
[06:39] | Agent Farnsworth was just brought in with a gunshot wound. | 方探员受了枪击 刚被送去那里 |
[06:42] | Wait, what–when? | 什么 什么时候的事 |
[06:43] | The only information I have | 我只知道 |
[06:44] | is that an anonymous call was placed to 911. | 911接到一通匿名电话 |
[06:46] | When the ambulance arrived, they found Agent Farnsworth. | 救护车赶到之后 他们发现了方探员 |
[06:49] | Well, how is she? | 她没事吧 |
[06:49] | She’s out of surgery and reported in stable condition. | 她出手术室了 目前情况稳定 |
[06:52] | Okay, and what about Walter? | 好 那沃尔特呢 |
[06:54] | You should bring him with you. | 把他也带上吧 |
[06:56] | We aren’t with him. | 我们没和他在一起 |
[06:57] | We thought that he was with Astrid. | 我们以为他和阿斯特丽德在一起 |
[07:04] | Where is Walter? | 沃尔特人呢 |
[07:06] | Right now, we don’t know. | 目前没有消息 |
[07:09] | Do you remember the last time you saw him? | 你最后一次见到他是在哪 |
[07:13] | At the warehouse. | 在仓库 |
[07:15] | We were looking for Bell. | 我们去找贝尔 |
[07:18] | Walter thinks he’s still alive. | 沃尔特觉得他还活着 |
[07:22] | What warehouse? | 什么仓库 |
[07:23] | By the Waterfront. | 在滨水区旁边 |
[07:25] | Where I got shot. | 我就是在那儿中的枪 |
[07:26] | You weren’t found at the Waterfront. | 我们不是在滨水区发现你的 |
[07:29] | Well, somebody must have moved her. | 肯定有人把她转移了 |
[07:30] | And called 911. | 还报了警 |
[07:32] | Which means they didn’t want you dead. | 也就是说他们没想杀你 |
[07:38] | Do you know who shot you? | 你能认出朝你开枪的人吗 |
[07:41] | There was a crew of armed men. | 是一伙持枪的男子 |
[07:47] | And they probably took Walter. | 他们可能带走了沃尔特 |
[07:54] | Peter, I tried to protect him, | 彼得 我努力保护他了 |
[07:55] | but I couldn’t get him out of there. | 可我没能把他带出来 |
[07:59] | I know you did. | 我知道你尽力了 |
[08:05] | You said you were by the Waterfront? | 你说你们去了滨水区 |
[08:08] | The corner of 1st and Effie. | 第一大道和艾菲大街交叉口 |
[08:10] | Right down by the docks. | 就在码头那里 |
[08:13] | And there was something going on there. | 那边肯定有什么蹊跷 |
[08:16] | We heard strange noises, | 我们听到了怪声 |
[08:18] | animals that I didn’t recognize. | 还看见了从没见过的动物 |
[08:23] | Well, they’re probably gone by now. | 他们估计已经离开了 |
[08:24] | I mean, they must have realized that, | 他们肯定知道 |
[08:25] | as soon as she regained consciousness, | 一旦她恢复意识 |
[08:26] | – she’d tell us where she was. – Still. | -肯定会告诉我们她去了哪里 -不过 |
[08:28] | Maybe we can find something. | 还是值得去看看 |
[08:31] | You know, BPD’s got all the information on Jessica Holt. | 波士顿警局已经拿到了所有杰西卡·霍尔特的资料 |
[08:33] | I’ll let you know if we find anything. | 有任何发现我会通知你的 |
[08:35] | Okay. | 好的 |
[08:39] | Be careful. | 小心点 |
[08:55] | But even if Bell is responsible, | 就算这些都是贝尔干的 |
[08:57] | what does infecting people with nanites | 让人感染上纳米机器人 |
[08:59] | and using the sun’s light to ignite an oil reserve | 和用阳光点燃地下油田 |
[09:01] | have to do with collapsing two universes to create a new one? | 跟毁灭两个世界 创造新世界有什么关系 |
[09:04] | I mean, how are they connected? | 这些事之间有关联吗 |
[09:08] | I have absolutely no idea. | 我完全想不通 |
[09:10] | Maybe Walter did. | 或许沃尔特想到了 |
[09:22] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[09:25] | I am not here of my own volition. | 我来这里并非出于自愿 |
[09:31] | Step back from him. | 离他远点 |
[09:35] | Set down your weapon. Slowly. | 放下武器 慢点放 |
[09:40] | What are you doing? | 你这是干嘛 |
[09:40] | I’m sure many things are racing through your mind right now. | 我知道你脑子里现在肯定有很多想法 |
[09:44] | But none of them | 但那些想法 |
[09:45] | are as important as what I’m about to say. | 都不比我要说的事重要 |
[09:49] | If you ever want to see Walter again, | 你要想再见到沃尔特 |
[09:52] | put down your gun. | 就把枪放下 |
[10:05] | You work for Bell. | 你替贝尔卖命 |
[10:07] | You’re here because this is important, right? | 你在这肯定因为这事很重要 对不对 |
[10:09] | So why don’t you do something? | 你倒是采取点行动啊 |
[10:10] | He can’t. | 他做不到 |
[10:12] | The stasis runes at his feet keep him stuck right where he is. | 他脚下的停滞符文把他困在那里了 |
[10:16] | Unfortunately for you, | 真是不幸 |
[10:18] | this was a future you didn’t foresee. | 这是个你没有预见到的未来 |
[10:22] | It seems he’s very concerned about the events in your life. | 他似乎很关心你身上发生的事 |
[10:26] | And Dr. Bell said that, if we put you in harm’s way, | 贝尔博士说过 如果我们企图伤害你 |
[10:31] | he’d appear. | 他就会出现 |
[10:32] | That day you were infected, that was intentional. | 那天你是故意被感染的 |
[10:35] | You never had a daughter. | 你根本没有女儿 |
[10:36] | I hate kids. | 我讨厌小孩 |
[10:40] | Now let’s see how concerned you are about him. | 现在我们来看看你有多关心他 |
[10:55] | They can operate at hyper-attenuated time. | 他们的动作速度非常快 |
[10:59] | To us, it almost looks like magic. | 在我们看来就像是魔力 |
[11:01] | It’s not, though. | 但其实不是 |
[11:02] | It’s just tech | 只是一种技术 |
[11:04] | that essentially lets them move very, very fast. | 能让他们非常快速地移动 |
[11:10] | Now this gun is an invention of Dr. Bell’s. | 这把枪是贝尔博士的发明 |
[11:14] | Shoots faster. | 射速更快 |
[11:30] | Okay, what are you doing? | 你在干什么 |
[11:30] | I mean, what do you want? | 你想怎样 |
[11:32] | Please, could you just put the gun down | 求你 放下枪 |
[11:34] | and talk to me? | 我们谈谈 |
[11:35] | He feels no emotion. | 他根本没有情感 |
[11:38] | Perhaps no pain. | 可能也感受不到痛苦 |
[11:40] | This won’t upset him. | 这对他毫无影响 |
[11:43] | But it appears to upset you. | 但看来对你影响很大 |
[11:45] | Damn it, stop. Just– | 该死的 停下 |
[11:47] | just tell me what it is that you want. | 告诉我你想怎样 |
[12:22] | Here, can I stop the bleeding? Can you sit down? | 有办法止血吗 你能坐下吗 |
[12:24] | I cannot. | 不行 |
[12:26] | It is impossible right now. | 现在我做不到 |
[12:28] | We’re in the warehouse. Hurry. | 我们就在仓库里 快点 |
[12:30] | EMTs are on the way. September, what is this thing? | 医疗队正在赶来 九月 这是什么 |
[12:35] | I am surprised they knew of this methodology. | 他们居然知道这种方法 |
[12:40] | It is beyond them. | 这远超出了他们的技术 |
[12:55] | – Will you let me check the wound? – Walter– | -让我检查一下伤口好吗 -沃尔特 |
[12:58] | Dr. Bishop, do you know where he is? | 你知道贝肖普博士在哪吗 |
[13:02] | No. I do not. | 我不知道 |
[13:06] | At least now we know how you got shot. | 至少现在我们知道你是怎么中枪的了 |
[13:09] | I’ve seen you | 我以前见过你 |
[13:11] | shot before just like this. | 像这样受了枪伤 |
[13:15] | You came to me at the opera house. | 你出现在剧院 |
[13:18] | You said, in every version of the future, | 告诉我说在每一个未来 |
[13:22] | I would have to die. | 我都得死 |
[13:27] | I did not. | 我没有说过 |
[13:30] | Or I have not yet. | 或者是我还没有这么说 |
[13:34] | I suspect I understand now. | 我想我现在明白了 |
[13:38] | The conversation you are referring to | 你所说的那次对话 |
[13:41] | has not yet happened for me. | 还没在我身上发生 |
[13:46] | I must investigate the future | 我得去看看未来 |
[13:49] | and find out what I meant. | 弄明白我的话是什么意思 |
[13:55] | I hope… | 希望 |
[14:00] | I get back to you in time. | 我能及时赶来找你 |
[14:12] | Well, what are we gonna do about finding Walter? | 我们还怎么找沃尔特 |
[14:13] | Our only lead is dead. | 唯一的线索死了 |
[14:16] | That doesn’t mean we can’t still question her. | 那我们也能审讯她 |
[14:31] | No, no, no. Not there. | 不 不是那里 |
[14:33] | Right here. Right in her thinker. | 这里 太阳穴 |
[14:55] | That wasn’t so bad, was it? | 还不赖 |
[14:59] | How long has she been dead? | 她死了多久了 |
[15:02] | About 25 minutes. | 二十五分钟左右 |
[15:03] | Quickly. | 快点 |
[15:11] | Use the negative prongs first or she’ll short out. | 先用阴性针 不然会引起短路 |
[15:15] | Start with a trickle of DC and let it calibrate. No more. | 用直流电 让它自己调整 就这样 |
[15:22] | Pretty. | 长得真漂亮啊 |
[15:30] | There’ll come a time when I’ll ask you | 有一天 我会问你 |
[15:32] | how you knew about this technology. | 你是怎么知道我们有这项技术的 |
[15:39] | Maintain her body temperature at roughly 85 degrees. | 把她的体温维持在29.4度左右 |
[15:42] | I’ll get the ice packs. | 我去拿冰袋 |
[15:54] | If she knows anything about what happened to Walter, | 如果她知道沃尔特发生了什么 |
[15:56] | I assure you we will too. | 我保证我们会问出来的 |
[15:58] | Well, she took a chance on dying at that office building | 她为了自己的任务在办公楼 |
[16:01] | for whatever her mission is. | 以身犯险 |
[16:04] | She was counting on me to save her. | 她就指望我救她 |
[16:07] | They used Jessica to play on my sympathies, | 他们利用杰西卡来博取我的同情 |
[16:09] | and then they used my feelings for Peter, | 然后他们利用我对彼得的感情 |
[16:12] | my fear that Jones would kill him. | 利用我害怕琼斯杀了他的恐惧 |
[16:14] | William always talked a lot about the powers | 威廉总谈论克特西芬小孩 |
[16:16] | cortexiphan children might have. | 可能拥有的能力 |
[16:18] | But why is he activating me now? | 但为什么现在激活我呢 |
[16:20] | Why is he doing this? | 他为什么这么做 |
[16:23] | My dear… | 亲爱的 |
[16:25] | You may have a different set of memories now, | 你的记忆可能变了 |
[16:27] | but, at heart, | 但是 内心深处 |
[16:28] | you’re still the same girl I knew. | 你还是我认识的那个女孩 |
[16:31] | You’ve always had incredible compassion. | 你总是有不可思议的同情心 |
[16:34] | It was your capacity for feeling that made William and Walter | 正是你强大的情感 让威廉和沃尔特 |
[16:38] | so sure that you were the perfect candidate for the trials. | 如此确定你是试验的绝佳候选人 |
[16:42] | And I don’t know what it is, but William must want– | 我不知道是什么 但威廉一定是想 |
[16:46] | No, he needs something from you. | 不 他需要你身上的什么东西 |
[16:50] | Something only you can provide. | 只有你能提供的东西 |
[16:57] | Why, William? | 为什么 威廉 |
[16:59] | Why would you do this? | 为什么这么做 |
[17:01] | What could you possibly hope to gain by destroying both universes? | 你想从毁灭两个世界中得到什么 |
[17:05] | Walter, this was all your idea. | 沃尔特 这都是你的主意 |
[17:10] | Peter died twice. | 彼得死了两次 |
[17:12] | You hated god. | 你恨上帝 |
[17:15] | “What kind of god would cause so much suffering?” | “什么样的上帝会给人这么多的苦难” |
[17:18] | That’s what you said. | 这是你说的 |
[17:19] | So much pain. | 这么多的痛苦 |
[17:22] | You decided to create a universe that would operate by your rules. | 你决定创造一个按你规则运行的世界 |
[17:26] | And then, when you realized that you were smart enough to do it, | 但当你意识到 以你的才智你真能做到时 |
[17:30] | you got scared. | 你害怕了 |
[17:32] | You asked me to cut out a portion of your brain. | 你叫我切出你脑子的一部分 |
[17:35] | – No. – Yes, Walter. | -不是 -是的 沃尔特 |
[17:38] | We cut those ideas out of your head | 我们把那些想法取出 |
[17:40] | to literally put the genie back into the bottle. | 我们把魔鬼放进了瓶子里 |
[17:45] | Then I grew older. | 之后我变老了 |
[17:49] | I grew cynical. | 我变得愤世嫉俗 |
[17:52] | I grew cancer. | 我得了癌症 |
[17:55] | I realized | 我意识到 |
[17:56] | that dosing myself with cortexiphan would slow it down. | 给自己注射克特西芬会减缓病情恶化 |
[18:00] | But slowing is not stopping. | 但变慢不是停止 |
[18:02] | For me, it’s just a matter of time. | 对于我来说 死亡是早晚的事 |
[18:04] | The clock is ticking. Tick, tick, tick,tick, tick. | 时间在流逝 我时日无多 |
[18:07] | And that’s when it occurred to me. | 我突然想起 |
[18:10] | You were right, Walter. | 你是对的 沃尔特 |
[18:11] | Walter, you were right, right, right. | 沃尔特 你太对了 |
[18:14] | Every rant you ever went on made perfect sense. | 你说过的话都完全在理 |
[18:16] | Suddenly, I understood not just you, | 突然 我不仅理解了你 |
[18:19] | but everything. | 还有所有的事情 |
[18:24] | God made us in his image. | 上帝以自己的样子创造了我们 |
[18:27] | If that is so, | 如果是那样 |
[18:29] | if we are capable of being gods, | 如果我们能够成为上帝 |
[18:32] | then it is our destiny to do so. | 那这就是我们的使命 |
[18:36] | No. No. | 不 不 |
[18:36] | No, William. | 不 威廉 |
[18:39] | My dear friend, | 我的好朋友 |
[18:42] | even if you deny it now, | 就算你现在不承认 |
[18:43] | you have always been playing god. | 你其实也一直在扮演上帝的角色 |
[18:47] | I am. | 我也一样 |
[18:59] | Guys, we’re ready. | 准备好了 |
[19:12] | Jessica, can you hear my voice? | 杰西卡 你能听到我说话吗 |
[19:17] | I can’t– I can’t feel my arms. | 我的手臂没有知觉 |
[19:21] | I can’t feel my legs. Oh, my god. | 我的腿没有知觉 天哪 |
[19:23] | Why can’t I feel anything? | 我怎么浑身都没有知觉 |
[19:24] | Where is Walter? | 沃尔特在哪 |
[19:27] | What did you do to me? | 你们对我做了什么 |
[19:31] | What just happened there? Did she faint? | 怎么回事 她昏厥了吗 |
[19:33] | No, no, that’s not possible. | 不 这不可能 |
[19:34] | She’s not alive. She can’t faint. | 她都死了 不能昏厥 |
[19:43] | Mum? | 妈妈 |
[19:45] | Mummy? Mummy, where are you, mummy? | 妈咪 妈咪 你在哪 妈咪 |
[19:48] | Mummy, where are you? | 妈咪 你在哪 |
[19:49] | Jessica, we need you to tell us | 杰西卡 我们需要你告诉我们 |
[19:51] | where William Bell is. | 威廉·贝尔在哪 |
[19:59] | Ding, ding, ding. | 叮 叮 叮 |
[20:04] | My bicycle. | 我的自行车 |
[20:05] | My bicycle is blue | 我的自行车是蓝色的 |
[20:07] | and has a little chimey bell on it. | 上面还有一个小车铃 |
[20:09] | Ding, ding, ding. | 叮 叮 叮 |
[20:11] | My bicycle is blue | 我的自行车是蓝色的 |
[20:12] | and has a little chimey bell. | 上面还有个小车铃 |
[20:14] | I left it in the rain, and it rusted. | 我把它扔在雨里 然后它生锈了 |
[20:16] | Jessica. Jessica, look at me. | 杰西卡 杰西卡 看着我 |
[20:20] | William Bell, | 威廉·贝尔 |
[20:22] | where is he? | 他在哪儿 |
[20:26] | He’s all wet I expect. | 我猜他湿透了 |
[20:28] | And a bore. | 他真让人讨厌 |
[20:31] | A man must be blind or be out of his mind | 只有瞎子或是疯子 |
[20:35] | to go out to sea once more. | 才会再出海 |
[20:39] | He’s on a boat. | 他在一艘船上 |
[20:41] | It’s probably close to where he shot Astrid. | 很可能在阿斯特丽德中枪的地方附近 |
[20:43] | This is taking too long. | 这样太费时了 |
[20:44] | Jessica! | 杰西卡 |
[20:45] | Is William Bell on a boat? | 威廉·贝尔在一艘船上吗 |
[20:49] | William Bell is a great man. | 威廉·贝尔是个伟大的人 |
[20:51] | A brilliant man. | 一个杰出的人 |
[20:53] | But not just a man. | 但不仅仅是个人 |
[20:55] | Birth to a new world | 新世界的诞生 |
[20:57] | born of the collapse. | 在毁灭中诞生 |
[20:58] | Jessica, how is he going to give birth | 杰西卡 如果我们关掉 |
[21:00] | to a new world if we closed | 两个世界间的连通桥梁 |
[21:02] | the bridge between the two universes? | 他要怎样创造新的世界 |
[21:04] | I’m afraid we don’t have much longer. | 我们没多少时间了 |
[21:05] | How is he going to collapse the two universes? | 他要怎样摧毁两个世界 |
[21:13] | He needed an energy source. | 他需要一个能量源 |
[21:14] | What energy source? | 什么能量源 |
[21:15] | We’re all expendable | 为新世界的到来 |
[21:18] | in the wake of creation. | 我们都是可以牺牲的 |
[21:20] | Jessica, how is he going to do it? | 杰西卡 他要怎么做到 |
[21:21] | Noah was a righteous man, | 诺亚是个正直的人 |
[21:24] | and he brought onto the ark every creature | 他将各种生物带上了方舟 |
[21:26] | to populate the new world, | 让他们在新世界繁衍生息 |
[21:28] | two by two. | 每种都带一对 |
[21:29] | Damn it, Jessica, what energy source? | 可恶 杰西卡 什么能量源 |
[21:41] | What… | 刚刚 |
[21:43] | What just happened? Did I just do that? | 刚刚怎么回事 是我干的吗 |
[21:45] | Does Walter have a gauss meter? | 沃尔特这里有磁强计吗 |
[21:47] | Yeah. | 有 |
[21:48] | I think I know what’s happening here. | 我想我知道是怎么回事了 |
[21:51] | The new energy source, it’s me. | 我就是新的能量源 |
[21:57] | Bell’s going to try and use me to collapse the two universes. | 贝尔打算利用我毁灭两个世界 |
[22:01] | That’s why he’s been activating me. | 因此他才会激活我 |
[22:10] | The electromagnetic energy you’re giving off is extraordinary. | 你所释放出的电磁能十分惊人 |
[22:15] | But if William is using the energy you’re generating, | 但如果威廉想要利用你所产生的能量 |
[22:19] | I believe I may know how to find him. | 我想我也许知道怎么找到他 |
[22:33] | A general cargo freighter left Boston Harbor | 一艘普通货物货船在今天早上10点22分 |
[22:34] | 10:22 this morning, the Talos. | 离开了波士顿港 塔罗斯号 |
[22:36] | It fell off radar 15 minutes later. | 十五分钟后在雷达上消失 |
[22:39] | That’s six hours ago. | 已经过去六小时了 |
[22:40] | It could be 200 miles off the coast by now. | 现在可能已经离岸三百多公里了 |
[22:44] | – Talk to me. – It’s not good. | -什么情况 -不容乐观 |
[22:46] | Olivia is giving off an exceedingly strong | 奥利维亚正释放出一个极其强大 |
[22:48] | and specific electromagnetic field. | 且特殊的电磁场 |
[22:50] | Now I know how it sounds, | 我知道这听起来不可思议 |
[22:52] | but I believe she was activated to power the universe collapse. | 但我认为威廉激活她 是为毁灭世界提供动力 |
[22:56] | Lucky me. | 我真走运啊 |
[22:58] | And I assume you can’t turn her off. | 那我想 你是无法让她停止下来的 |
[23:02] | No. | 没错 |
[23:04] | But we can use her to find Walter and William Bell. | 但我们可以利用她找到沃尔特和威廉贝尔 |
[23:07] | The frequency at which Olivia is resonating | 奥利维亚的共振频率 |
[23:09] | will also be the frequency at the epicenter | 和空间交叉点 |
[23:11] | of the dimensional intersection, | 震中的频率一致 |
[23:13] | meaning we should be able to identify | 这意味着我们可以找到 |
[23:15] | the exact location where the two universes are overlapping. | 两个世界重叠的准确位置 |
[23:19] | Now, assuming Bell wants to survive the collapse, | 假设贝尔想要在毁灭中幸存下来 |
[23:22] | that’s where he’ll be. | 那么他一定会在那里 |
[23:23] | The calm at the center of the storm as it were. | 那里就像风暴眼一样平静 |
[23:26] | And how long will it take? | 这要多长时间 |
[23:28] | The satellites are almost online. | 卫星已经基本联上了 |
[23:34] | We’ll find Bell. | 我们会找到贝尔的 |
[23:35] | We’ve got Navstar. | 我们已经联上导航星了 |
[23:36] | Task the satellites at 392.6 hertz. | 将卫星频率调到392.6赫兹 |
[23:39] | National Weather Service is reporting | 国家气象局报道 |
[23:40] | a squall approximately 80 miles off shore due east of Boston. | 离波士顿东岸约129公里处出现了暴风 |
[23:45] | Three microquakes–Albany, New York, Waterville, Vermont, | 纽约州的奥尔巴尼 佛蒙特州的沃特维尔 |
[23:48] | and Worcester, Massachusetts, | 麻省的伍斯特三地出现微震 |
[23:49] | all within seconds of each other. | 中间相隔几秒钟 |
[23:50] | It’s started. | 开始了 |
[23:51] | The universes are colliding. | 世界开始毁灭了 |
[23:54] | Narrow your search to the area of the storm. | 将搜索范围缩小到风暴区域 |
[24:10] | – Did you find Bell? – Not yet. | -找到贝尔了吗 -还没呢 |
[24:13] | Wonder what he has in store for me now. | 不知他还想对我干什么 |
[24:31] | It’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[24:33] | You know, for the first time, I don’t think that it is. | 知道吗 这是我第一次不这么乐观 |
[24:38] | I remember being in that lab in Jacksonville | 我还记得在杰克逊维尔的实验室里 |
[24:40] | when Walter and William were doing the cortexiphan trials. | 沃尔特和威廉在那里做克特西芬的试验 |
[24:45] | I remember how it smelled, how I felt, | 我记得那味道 那感觉 |
[24:49] | how scared I was, how all alone I was. | 内心的恐惧 还有那孤独的感觉 |
[24:52] | And now, you know, years later, | 而现在 事隔多年 |
[24:56] | nothing’s changed. | 一切如昔 |
[24:58] | I’m still that little girl, | 我依旧是那个小女孩 |
[24:59] | and William Bell is still doing experiments on me. | 威廉·贝尔仍然在我身上做着实验 |
[25:03] | I’m just still being used. | 我还是在被人利用 |
[25:08] | No. Something has changed. | 不 有些事改变了 |
[25:13] | This time, you’re not alone. | 这次 你不再孤独 |
[25:43] | You have to see this. | 你得来看看这个 |
[25:47] | Oh, don’t look like that. | 别一副丧气相 |
[25:49] | If nothing else, for pure scientific curiosity. | 就算是纯粹出于科学的好奇心嘛 |
[25:51] | Trust me. | 相信我 |
[25:52] | You’ve never seen anything like this. | 你从没见过这景象 |
[25:54] | It’s marvelous. | 太不可思议了 |
[26:09] | How? | 怎么会 |
[26:11] | Olivia. | 因为奥利维亚 |
[26:13] | You were right, Walter. | 你是对的 沃尔特 |
[26:15] | She truly is a remarkable girl. | 她真的是一个非凡的女孩 |
[26:44] | Got it. | 找到了 |
[26:44] | 84 miles due east of Nantucket. | 楠塔基特岛正东135公里 |
[26:46] | Call upstairs. | 联系上峰 |
[26:47] | Tell them we need choppers. | 告诉他们我们需要直升机 |
[26:50] | Get suited up. | 去做好准备 |
[27:02] | William, William… | 威廉 威廉 |
[27:05] | Please. | 求你了 |
[27:07] | Don’t do this. | 别这么做 |
[27:08] | You may be sad now, Walter, | 沃尔特 你此刻或许难过 |
[27:10] | you may be frightened, but you’ll see. | 或是害怕 但是你会明白 |
[27:12] | We deserve this. | 这是我们应得的 |
[27:17] | No. | 不 |
[27:23] | These are the coordinates, ma’am, | 已经到坐标点了 女士 |
[27:25] | but I’ve got no visual. | 但我没任何发现 |
[27:27] | Okay, well, it’s not here. | 好吧 不在这里 |
[27:28] | Can you check the uplink? | 检查下数据传输好吗 |
[27:29] | Maybe they’re jamming us. | 他们可能在干扰我们 |
[27:31] | Are you kidding me? It’s right there. | 你在看玩笑吧 就在那啊 |
[27:39] | – I don’t see anything. – But, Nina. | -我什么都没看见 -但是…尼娜 |
[27:42] | No, nothing. | 没 没东西 |
[27:43] | Am I losing my mind here? | 是我疯了吗 |
[27:45] | Still no visual contact, sir. | 仍然无法看到 长官 |
[27:48] | No, I think I know what’s happening. | 不 我知道怎么回事了 |
[27:50] | If William is trying to collapse the universes, | 如果威廉在试图毁灭世界 |
[27:52] | it stands to reason that the fabric | 那么两个世界之间的结构 |
[27:53] | between the universes is growing thin. | 自然会变得稀疏 |
[27:56] | Here where his ship is. | 就在他船所在的位置 |
[27:57] | But there’s nothing here. | 但下面没东西啊 |
[27:58] | No, not in this here. | 不 不在这边世界 |
[28:01] | The ship has already phased entirely out of sync with our universe. | 这船已经完全和我们的世界不同步了 |
[28:04] | No one here can see it, | 这世界的人没人能看见 |
[28:05] | – But Peter. – I’m from the other side, | -但是彼得 -我来自另一边 |
[28:07] | So I resonate at a different frequency. | 所以我共振的频率完全不同 |
[28:08] | Yes, from the other side, the ship is visible. | 没错 对另一边而言 这船是可见的 |
[28:11] | For how much longer, | 至于可见多久 |
[28:12] | we can’t be sure. | 我们不能确定 |
[28:13] | But if it’s already crossed over into the other universe, | 但如果船已经穿越到另一个世界 |
[28:16] | there’s no way for us to get to it. | 我们就没办法过去啊 |
[28:17] | Even if we had the time, the bridge is closed. | 即使我们有时间 但桥梁已经关闭 |
[28:19] | There is a way. | 有一个办法 |
[28:22] | Me. | 就是我 |
[28:25] | Yes, Olivia now has as much activated cortexiphan | 没错 奥利维亚体内激活的克特西芬 |
[28:29] | in her system as the Olivia from the original timeline. | 和原始时间线里的奥利维亚一样多 |
[28:32] | Now, if what you both have told me is accurate, | 如果你们之前告诉我的都是真的 |
[28:34] | Olivia can jump between worlds. | 奥利维亚能穿行于两个世界 |
[28:36] | You, Peter, you can see it. | 彼得 你能看到 |
[28:38] | Olivia, you can reach it. | 奥利维亚 你能触及 |
[28:40] | But it will have to be done together. | 但你们必须一起 |
[28:42] | What if I can’t do it? | 我要是做不来呢 |
[28:45] | You have the most extraordinary gifts, | 你的天赋令人叹为观止 |
[28:46] | but the only one you were denied was knowing it. | 但你却不肯承认这一点 |
[28:49] | You’ve had the power all along. | 你一直都有这份能力 |
[28:58] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[29:26] | All right. | 好了 |
[29:29] | If you’ve lost your mind, | 如果你疯了 |
[29:30] | now would be the time to tell me. | 那就现在告诉我 |
[29:35] | Take it to port about three yards. | 向左飞大约2.74米 |
[29:43] | Now! | 跳 |
[30:00] | – It worked. – Yeah, are you surprised? | -成功了 -你很惊讶吗 |
[30:04] | Yeah. | 是啊 |
[30:07] | It was the pilot’s. | 飞行员的 |
[30:08] | You can’t be the only one who always gets to carry a gun. | 不能总是只有你配枪啊 |
[30:23] | What is this place? | 这是什么地方 |
[30:26] | I think this is his ark. | 我想这是他的方舟 |
[30:33] | “I will arise and go, now, and go to Innisfree, | “我将起身去茵梦湖 |
[30:39] | and a small cabin build there, of clay and wattles made. | 用粘土和树篱 在那里建座小屋 |
[30:45] | Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, | 种上九亩豆子 再养上一窝蜜蜂 |
[30:51] | and live alone in the bee loud glade.” | 林中独居 只有蜂鸣相伴” |
[30:59] | Do you know it, Walter? | 知道这首诗吗 沃尔特 |
[31:02] | Yeats. | 叶芝的 |
[31:07] | Walter, are you all right? | 沃尔特 你没事吧 |
[31:09] | Well, this is unexpected. | 真没想到啊 |
[31:13] | You know I was not planning on having any humans. | 我可没打算带上任何人类 |
[31:16] | What a troublesome species we can be after all. | 毕竟我们是个很会制造麻烦的物种 |
[31:20] | I had assumed that Walter and I would die off | 我的构想是 等我和沃尔特死去 |
[31:23] | and my new universe would thrive | 我的新世界将繁荣发展 |
[31:25] | unencumbered by the savage whims of mankind. | 而不受人类野蛮行径的阻碍 |
[31:30] | But I see I was wrong. | 但看来我是错了 |
[31:33] | Look at the two of you. | 瞧瞧你们俩啊 |
[31:35] | Humans abide. They persevere. | 人类能忍受苦难 不屈不挠 |
[31:38] | They survive. | 在危难中幸存下来 |
[31:40] | You have earned your right in the new order, | 你们在新世界中为自己赢得了一席之地 |
[31:42] | a final breeding pair. | 终极的繁衍组合 |
[31:44] | Amongst all others, | 与其他物种一起 |
[31:45] | you will be the new Adam and Eve. | 你们将成为新的亚当和夏娃 |
[31:48] | Stop this. | 停下 |
[31:50] | Turn it off now. | 快结束这一切 |
[31:51] | Shoot me if you like, young Peter. | 你想打死我就开枪吧 彼得 |
[31:53] | I cannot turn it off. | 我阻止不了了 |
[31:54] | There’s no escaping the inevitable. | 该来的躲不掉 |
[31:55] | The chain reaction has begun. | 连锁反应已经开启 |
[31:58] | Olivia is a living uncertainty engine. | 奥利维亚就是活的不确定引擎 |
[32:02] | Every breath she takes | 她的每一次呼吸 |
[32:03] | brings us closer to nirvana. | 都让我们更接近涅槃 |
[32:06] | Every beat of her heart | 她的每一次心跳 |
[32:07] | tears the world from its hinges. | 都在将世界四分五裂 |
[32:09] | She is the redeemer. | 她是救世主 |
[32:10] | Go ahead. | 开枪吧 |
[32:12] | I will not be the first god to be martyred for creation. | 我不会是第一个为造物牺牲的上帝 |
[32:19] | Forgive me. | 原谅我 |
[32:25] | No! | 不 |
[32:31] | No! No. | 不要啊 |
[32:34] | No. | 不 |
[32:36] | You killed her. | 你杀了她 |
[32:39] | Yes, indeed, he did. | 是啊 他是杀了她 |
[32:43] | Very clever, old friend. | 很聪明 老伙计 |
[32:50] | If that’s what you consider learning a lesson from the past… | 如果你这算是吸取过去的教训 |
[32:56] | You paid a steep price. | 你付出了高昂的代价 |
[33:01] | We could have all been so happy together. | 我们本可幸福的生活在一起 |
[33:16] | You killed her. | 你杀了她 |
[33:27] | Don’t touch her. | 别碰她 |
[33:28] | Peter, this is no time for emotions. | 彼得 没时间闹情绪了 |
[33:30] | Time is of the essence. | 时间很要紧 |
[33:30] | We have to move rapidly if we’re going to save her. | 想要救她我们得快点行动 |
[33:32] | Save her? She’s dead. | 救她 她都死了 |
[33:33] | You know very well that hasn’t always stopped me. | 你很清楚死亡从未阻止我 |
[33:35] | Peter! Listen to me! | 彼得 听我说 |
[33:37] | Now, go over there to the table, get the letter opener, | 去桌子那儿 拿那个开信刀 |
[33:40] | and clear everything else off the desk. Do it now, Peter. | 把桌上的东西都清下去 快去 彼得 |
[33:54] | Her brain is currently saturated with cortexiphan. | 她的大脑里面现在全是克特西芬 |
[33:57] | The brain tissue is regenerative, | 脑组织是能再生的 |
[33:59] | so, if I can get the bullet out | 所以 如果我能及时取出子弹 |
[34:01] | before the cortexiphan wears off | 趁克特西芬还没消耗掉 |
[34:03] | and the non-regenerative tissue calcifies, | 非再生组织还没钙化 |
[34:05] | I’ll be able to save her. | 我就能救她 |
[34:07] | It’s like my lemon cake. | 就像我的柠檬蛋糕 |
[34:12] | Stop. What are you doing? | 住手 你这是干嘛 |
[34:13] | I need an exit wound. | 我得弄个出口伤 |
[34:15] | There isn’t one. | 她没有出口伤 |
[34:53] | How much time do we have, Walter? | 我们还有多少时间 沃尔特 |
[34:57] | Not long. | 不多了 |
[35:00] | Any damage I do | 我造成的损伤 |
[35:03] | should repair itself… | 应该能自我修复的 |
[35:05] | if I can get the bullet out. | 只要我能取出子弹 |
[35:21] | I’m so sorry, Olive. | 对不起 奥利维 |
[35:56] | Walter. | 沃尔特 |
[36:15] | It worked. | 成功了 |
[36:40] | Despite full international cooperation, | 虽然国际上给予了充分配合 |
[36:42] | there remains no sign of William Bell. | 但仍不见威廉·贝尔的踪影 |
[36:44] | The biological materials from Dr. Bell’s ark | 贝尔博士方舟上的生物材料 |
[36:47] | have been cryogenically quarantined for future study. | 已被低温储存隔离了 用于将来的研究 |
[36:50] | Your team will of course have full access if you so desire. | 当然了 如果你们想 你的团队有全权查看权 |
[36:54] | Thank you. | 谢谢 |
[36:56] | The committee would like to acknowledge | 委员会想感谢 |
[36:57] | the work you and your team have done | 你和你的团队 |
[36:59] | in protecting the welfare of the people of this nation | 为保护这个国家和世界人民生命安全 |
[37:02] | and the world. | 所付出的努力 |
[37:03] | As such, we would like to grant your request | 因此 我们愿意批准 |
[37:06] | for significant funding | 你提出的经费要求 |
[37:07] | to upgrade your operational and scientific divisions. | 用以升级你的运行和科研部门 |
[37:11] | And thank you, Phillip, | 谢谢你 飞利浦 |
[37:13] | for keeping us all safe at night. | 谢谢你保护我们 |
[37:16] | You’re welcome, sir. | 不客气 长官 |
[37:18] | Well, that will be all, | 没别的事了 |
[37:21] | General Broyles. | 布洛伊 上将 |
[37:23] | It’s colonel, sir. | 是上校 长官 |
[37:24] | Not anymore. | 你升官了 |
[37:26] | Congratulations, general. | 恭喜 上将 |
[37:28] | You’ve earned it. | 这是你应得的 |
[37:32] | How’d it go? | 谈得如何 |
[37:34] | Better than expected. | 比我预想的要顺利 |
[37:36] | Fringe division now finds itself | 潜科学部现在拥有了 |
[37:37] | with a fully-funded science division, | 一个资金充足的科研部 |
[37:40] | and no one to run it. | 但却没有人来管理 |
[37:43] | Nina… | 尼娜… |
[37:46] | you want a job? | 你来干怎么样 |
[38:07] | You know, Peter, I’ve been thinking, | 彼得 我刚才在想 |
[38:10] | due to the intense energy utilization, | 由于奥利维亚耗费了大量的能量 |
[38:14] | cortexiphan levels in the body should be almost negligible. | 她体内的克特西芬含量已可忽略不计 |
[38:18] | Meaning what, Walter? | 这意味着什么呢 沃尔特 |
[38:21] | Well, meaning that she won’t be able | 意味着她以后无法 |
[38:22] | to run around setting things on fire | 到处引燃物体 |
[38:24] | or doing superhuman things. | 或是拥有什么超能力了 |
[38:26] | Excuse me, Miss. | 小姐 劳驾问一下 |
[38:27] | Is that lemon jell-o? | 这些是柠檬果冻吗 |
[38:29] | These are urine samples. | 不 是尿样 |
[38:30] | Oh, well, in that case, no, thank you. | 那我还是不吃了吧 谢谢 |
[38:33] | I’m more peckish than thirsty. | 我饿了 但还不渴 |
[38:39] | So you’re saying Olivia’s normal now? | 你是说 奥利维亚现在是个普通人了 |
[38:41] | Well, the treatments did leave a biological signature, | 她摄入的药物给她打下了生理烙印 |
[38:44] | so I suppose some abilities could one day emerge, | 所以我想有些能力终会浮现 |
[38:48] | but, for all intents and purposes, | 但归根结底 |
[38:49] | yes, I believe she may be. | 我认为她应该是个普通人了 |
[38:52] | Is she out yet? | 她还没出来吗 |
[38:55] | How you holding up? | 你还好吗 |
[38:58] | She’s all done. She’s ready to go home. | 检查完毕了 你们可以带她回家了 |
[39:28] | Thank you, Astrid. | 阿斯特丽德 谢谢你 |
[39:31] | What? | 怎么 |
[39:32] | You just called me by my real name. | 你终于叫对我的名字了 |
[39:35] | Did I? | 是吗 |
[39:43] | I found one. | 我找到了 |
[39:47] | It’s perfect. | 非常适合我们 |
[39:48] | Brookline. Center hall. | 在布鲁克林 有个中庭 |
[39:49] | Two stories. | 上下两层 |
[39:54] | Peter… | 彼得… |
[39:54] | I just figured, after everything that we’ve been through | 我就是觉得 我们经历了那么多 |
[39:56] | in the last couple of days– | 过去的这几天 |
[39:57] | well, hell, the last couple of years– | 不 是过去的这几年都没消停 |
[40:02] | I thought we deserved a little bit of normal. | 现在我们该过平凡的日子了 |
[40:05] | It’s–it’s perfect. | 这…这房子简直棒极了 |
[40:09] | I suppose that he was right. | 看来他是对的 |
[40:12] | The observer. | 观察者 |
[40:15] | That in every version of the future, | 在每一个可能的未来之中 |
[40:16] | you had to die. | 你都得死去 |
[40:20] | But I never want to lose you again. | 但我决不愿再一次失去你 |
[40:47] | What? | 你怎么了 |
[40:52] | You’re okay, right? | 你没事吧 |
[40:53] | I mean, the doctor didn’t tell you anything else. | 医生没说什么其它的了吧 |
[40:55] | Actually, he did. | 他说了 |
[40:57] | What? | 什么 |
[41:06] | Peter, I’m pregnant. | 彼得 我怀孕了 |
[42:16] | I don’t suppose you’re here for a sandwich. | 你不是来吃三明治的吧 |
[42:21] | We have to warn the others. | 我们必须提醒其他人 |
[42:28] | They are coming. | 他们要来了 |
[42:32] | Who’s coming? | 谁要来了 |