Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] – They are coming. – Who’s coming? -他们要来了 -谁要来了
[00:05] Our world is being taken over 我们的世界被人掌控
[00:06] by an advanced species of humans we call “Observers.” 他们是进化的人类 被称为”观察者”
[00:10] Bite my hand, and I will put you down. 和我作对 没有好果子吃
[00:12] I am Dr. Walter Dishop. 我是沃尔特·贝肖普博士
[00:14] I had a plan to fight back. 我有个反击计划
[00:16] They weren’t all bad. One of them tried to help us. 他们不全是坏人 有一个还试图帮我们
[00:19] He was called September. 他名叫九月
[00:21] Before we could strike, 我们还没来得及反击
[00:22] we were forced to amber ourselves. 就被迫将自己封在琥珀里
[00:24] 20 years later, some of our team were found. 二十年后 部分组员被人找到
[00:29] – What year is it? – 2036. -现在是哪年 -2036年
[00:33] Do you know me? 你认得我吗
[00:35] I’ve been stuck in that amber for over 20 years. 我已在琥珀中困了二十余年了
[00:37] You barely look old enough… 而你这么年轻…
[00:39] Henrietta? 你是汉丽埃塔吗
[00:41] Hi, dad. 爸爸 你好
[00:43] The battle to save mankind is about to begin. 拯救人类之战一触即发
[01:55] Olivia. 奥利维亚
[01:57] Olivia. 奥利维亚
[01:58] It’s okay. She’s just resting. 她没事 在休息而已
[02:00] And where’s my little girl? 我女儿在哪
[02:00] – No children were brought in. – She was with us. -没送来过孩子 -她和我们一起的
[02:02] Where are they keeping the kids? Etta! Etta! 孩子都带到哪去了 埃塔
[02:26] Dad? 爸爸
[02:28] You all right? 你没事吧
[02:30] Yeah, I’m all right. 我没事
[02:32] I was just checking up on you. 就是来看看你
[03:30] What time is it? 现在几点了
[03:31] It’s around 7:00. 七点左右
[03:33] I made some tea. 我泡了些茶
[03:36] And I found these in the fridge. 我在冰箱里发现了这些
[03:38] They’re called egg sticks. 叫做蛋条
[03:41] My god. 天啊
[03:42] What is that– punishment food? 这是什么 惩罚食物吗
[03:45] Welcome to 2036. 是2036年的食物
[03:49] The word “Naugahyde” Not found. 未找到”瑙格海德”一词
[03:52] Naugahyde was a very popular premium pleather. 瑙格海德曾是知名的高档人造革品牌
[03:56] Peter, you let me oversleep. 彼得 你怎么不叫我起来
[03:58] We should be on our way by now to find Olivia. 我们这会儿该去找奥利维亚了
[04:00] Nobody wants to find Olivia more than I do, 没人比我更想找到奥利维亚
[04:02] but you’re gonna need some pants, Walter. 但你得先穿裤子 沃尔特
[04:04] I’m aware I’m not wearing pants, Peter. 我知道我没穿裤子 彼得
[04:06] I’m not an idiot. 我不是傻子
[04:08] The last time I spoke to her, 我最后一次和她谈话
[04:09] she was in that location– Columbus Circle, 2015. 是2015年 她在哥伦布圆环
[04:13] She was in New York? 她当时在纽约吗
[04:14] She called me the day she disappeared. 她消失那天曾打电话给我
[04:17] I could hardly hear her. 我几乎听不到她在说什么
[04:18] The line went dead. 然后就断线了
[04:19] Do you understand that conversation was 21 years ago? 要知道那是二十一年前的对话
[04:22] She could be anywhere now, 她现在在哪很难说
[04:23] in this city or not. 未必就在城里
[04:26] She had a piece of the puzzle… 她手里有一个部件
[04:28] A crucial piece. 而且至关重要
[04:30] This is just one part. 这只是一个部分
[04:33] What I sent her to get will unlock the whole. 我让她去取的东西能开启全部
[04:36] Unlock the whole what? 开启全部什么
[04:38] Plan to defeat the observers, of course. 当然是反抗观察者的计划
[04:40] September and I worked on 我和九月一起制定了
[04:41] the plan he provided in a unique way. 他以特殊方法呈现的计划
[04:44] After we completed each component, 我们把一切都想好后
[04:46] the information was scrambled in my mind 他把我脑海中的信息打乱
[04:48] as a precaution against being read. 以防被读取
[04:50] He told me 他跟我说
[04:51] that when the time came to implement the plan, 等实施计划的时机成熟
[04:53] I had to retrieve something from Grand Central Station 我得去中央火车站取回什么东西
[04:56] and that then all would be clear. 然后一切都会明朗了
[04:59] And that’s what I sent Olivia to get. 这正是我要奥利维亚去取的东西
[05:00] She was on her way back when she vanished. 她消失时正在往回赶的路上
[05:03] She never returned. 却没有回来
[05:05] A few days later, I ambered us. 几天后 我将我们几个封进了琥珀
[05:09] Good god. What’s that? 天啊 这是什么
[05:12] It’s an egg stick. 蛋条
[05:15] What a miserable future. 多么悲惨的未来啊
[05:18] Aspen, help me find my shoes. 阿斯本 帮我找鞋
[05:20] There’s no time to waste. 得抓紧时间了
[05:25] We have to believe she’s still alive. 我们得相信她还活着
[05:30] I know you’re doubting that right now. 我知道你现在心存疑虑
[05:34] How could you know that? 你怎么知道
[05:36] ‘Cause how could she be, after all these years? 因为这么多年了 希望渺茫
[05:38] What are the odds of getting all of us back? 我们能一家团圆的几率有多大
[05:43] If she’s still alive, Henrietta, 如果她还活着 汉丽埃塔
[05:45] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[06:07] So this is what’s left of Columbus Circle. 这就是哥伦布圆环的遗迹
[06:13] A travesty… 一副滑稽作品
[06:15] A travesty. 滑稽作品
[06:26] What did they do to the park? 他们把中央公园怎么了
[06:28] They paved it to build machines that pump carbon monoxide into the atmosphere. 铺平了 准备建往大气中打一氧化碳的机器
[06:32] Why? 为什么
[06:34] There’s one on every continent. 每个大洲都有一个
[06:36] The air here, it’s too oxygen-rich for them. 这里的空气含氧量 对他们来说太高了
[06:39] A few more years, and the effects will be irreversible. 再过些年 大气改变将不可逆转
[06:41] It’ll reduce the average non-observer lifespan 非观察者的平均寿命
[06:43] to somewhere around 45. 将降低至45岁左右
[06:47] Well, somewhere around here she called me. 她就是在这附近给我打的电话
[06:49] She was running. 她当时在奔跑
[06:51] That much I could ascertain, 这我能确定
[06:52] and then the connection was suddenly cut. 然后就突然断线了
[06:55] Walter. 沃尔特
[07:03] Yes, Olivia could be trapped in there. 对 奥利维亚很可能被困在那里
[07:06] We had already discussed the possibility 我们已经讨论过
[07:08] of using amber as a last resort 为避免被观察者抓走
[07:10] should we be at risk of getting caught by the observers. 可以将琥珀作为不得已的措施
[07:14] I’d already given her an ambering device. 我给了她一套琥珀装置
[07:18] I would have given one to you too 如果你没有抛弃我们
[07:20] if you hadn’t abandoned us. 我也会给你一套的
[07:21] Walter. 沃尔特
[07:24] He didn’t mean it. 他不是那个意思
[07:25] Sure he did. 他就是
[07:27] Oh, no. 不是吧
[07:28] What are all those holes? 这些洞是怎么回事
[07:36] Everyone’s gone. 所有人都不见了
[07:38] Fourth gen amber removal– they were taken recently. 用的是四代琥珀切取器 是最近被人移走的
[07:42] So the observers have Olivia? 就是说奥利维亚在观察者手上
[07:45] No. 不是
[07:48] Amber gypsies. 是琥珀贩
[07:51] What on earth are amber gypsies? 琥珀贩是什么东西
[08:26] Oh, my. 天呐
[08:28] The black market thrives here. 这里黑市盛行
[08:44] Hello, there. 你好
[08:45] I fell in love in Japan once. 我曾在日本坠入爱河
[08:48] I almost married her. 差点就娶了她
[08:53] Come on, Walter. 走吧 沃尔特
[09:03] Okay, go down three halls– 往前走三条过道
[09:04] the first area on your right. 右边的第一个门面就是
[09:06] You’re not coming? 你不去吗
[09:07] Fringe division shakes these guys down all the time. 潜科学部经常整顿他们
[09:09] Someone will recognize me. 会有人认出我来的
[09:18] – Walnuts? – Deal closer. -核桃 -这可是谈判神器
[09:19] That’s almost $3,000. 差不多值三千元
[09:22] If they tell you any different, they’re trying to rip you off. 如果他们报别的价 那肯定是在宰你
[09:29] Excuse me. 打扰了
[09:30] We’re looking for someone 我们在找一个
[09:31] who was cut out of amber not far from here. 从不远处的琥珀里切出来的人
[09:36] We’re not loyalists… 我们不是忠随者
[09:40] just concerned family members. 只是关心亲属的家人罢了
[09:44] Freshest cuts are on the left. 最新一批切下来的在左边
[10:03] I still can’t believe my eyes– 我还是不敢相信我的眼睛
[10:06] What you’ve grown into. 你都长这么大了
[10:11] Of course, you must understand for me 当然 你得知道 对我来说
[10:13] it’s only two months ago that I took you to the pier. 我两个月前才带你去过码头
[10:18] You loved the horses. 你喜欢马
[10:22] Carousel. 旋转木马
[10:24] You remember? 你还记得
[10:26] No. I wish I did. 不 那倒好了
[10:28] It’s just what they call them, right–carousels? 不就叫这个吗 旋转木马
[10:32] They used to anyway. 至少以前是这么叫的
[10:37] To me, you will forever be 对我来说 你永远都是
[10:40] a little girl. 一个小女孩
[11:23] The woman I’m looking for– she’s a blonde. 我要找的那个女人 她是金发
[11:26] So’s my sister. 我妹妹也是
[11:27] Those are the cuts. 切下来的就那些
[11:28] This one would be hard to forget. 我们要找的那位你肯定记得
[11:32] Yeah. Information’s expensive. 是啊 信息是很昂贵的
[11:42] She would have had an electronic device in her hand. 她的手中应该有一个电子设备
[11:54] – Late 20s, black leather jacket? – Yeah. -将近三十岁 穿着黑皮夹克吗 -是的
[11:58] She was sold. 她被卖了
[12:01] She was sold? 被卖了
[12:04] Sold to who? 卖给谁了
[12:06] Your stage is waiting for you, Maverick. 你该去大显身手 马文里克
[12:09] You selling tickets? 你要卖票吗
[12:10] No, but you’re buying one. 不 但你必须买
[12:11] – I am? – Yes, indeed. -是吗 -是的
[12:13] You being an understanding soul. 你一直都很体谅人
[12:15] and one that don’t like violence. 而且不喜欢暴力
[12:18] Let’s get out of here, Maverick. 出去吧 马文里克
[12:19] You don’t want any trouble. 不要惹麻烦
[12:20] You’re right, doc, not that kind. 你说的对 医生 别惹那种麻烦
[12:45] This apartment is sanctioned. 本公寓是经过政府批准的
[12:47] I have invoked native rights, statute 23 “D.” 依照23号法规D款规定 我享有原住民权利
[12:50] Go away. 走开
[12:52] Markham? 马卡姆
[12:59] Markham is dead. 马卡姆已经死了
[13:03] He died a hero’s death. 他壮烈牺牲了
[13:07] People were sad. 人们都很悲痛
[13:10] He gave his life saving a bus full of small children and– 他为救一车小孩献出了自己的生命
[13:19] You’re alive. 你还活着
[13:20] – Where is she? – All of you. -她在哪儿 -你们都活着
[13:22] Where is she? 她在哪儿
[13:23] Why haven’t you aged? 你怎么一点都没变老
[13:25] How did you not age? 你怎么会一点都没变老
[13:26] We know you bought her. 我们知道你买走了她
[13:40] I love her… 我爱她
[13:43] from the first time she came into my bookstore. 从她第一次进我书店的那天
[13:51] I never meant her any harm. 我并不想伤害她
[13:54] How’d you get her in here? 你怎么把她弄回来的
[13:56] You had to use a dolly or something. 你肯定有辆手推车什么的
[13:57] It’s not supposed to happen this way. 不该是这样的
[13:59] She’s supposed to wake up and see me as her savior, 等她醒来 就会视我为救命恩人
[14:03] when I figure out exactly how to wake her up. 我只要弄明白怎么唤醒她
[14:06] A gurney. Peter, here. 用轮床 彼得 这边
[14:08] This place is a treasure trove of literature. 这地方真是个文学宝藏
[14:12] She’s supposed to overlook my height issue 她本该忽略我的身高问题
[14:14] and realize that I’m really good for her 并意识到我才是她最好的选择
[14:16] and that I love her. 而且我爱她
[14:18] I have gone into substantial debt over this. 为了买回她 我欠了一屁股债
[14:32] You have something to report? 你有事情要报告吗
[14:35] I got some information to sell. 我想出售一些信息
[14:36] Is it level four? 是四级信息吗
[14:37] Yeah, it’s good. 是的 非常宝贵的信息
[14:39] Some people I saw on reward wire. 我见到一些悬赏通缉的人
[14:41] I want three times the vouchers for my loyalty. 为我的忠诚 我想要三倍的奖励
[14:45] Proceed. 继续说
[14:49] What’s taking Walter so long? 沃尔特怎么这么久还没出来
[14:50] I want to get her out of here. 我想尽快带她走
[14:52] I’ll go check. 我去看看
[15:01] Isaac Asimov. May I? 艾萨克·阿西莫夫的著作 能借我看看吗
[15:04] Who cares? 谁在乎呢
[15:05] I tried my hand at science-fiction writing once. 我也试过写科幻小说
[15:09] Once. 就一次
[15:18] Resistance is futile. 反抗是徒劳的
[15:20] I feel like I’ve heard that before. 我好像听过这话
[15:24] Walter, run. 沃尔特 快跑
[15:28] Please don’t kill me. Please don’t kill me. 求你别杀我 求你别杀我
[15:31] Please don’t kill me. 求你别杀我
[15:41] Etta. 埃塔
[15:42] – Are you okay? – I’m okay. I’m okay. -你还好吗 -我没事 我没事
[15:43] Where’s Walter? 沃尔特人呢
[15:44] He should be here. 他该在这儿的啊
[15:48] Go. Go, go. 快 快 快上车
[16:02] What are we gonna do about Walter? 沃尔特怎么办
[16:06] Don’t move! 别动
[16:22] Okay, you ready? 好了 你准备好了吗
[16:24] Three, two, 三 二
[16:27] One. 一
[16:30] Olivia. 奥利维亚
[16:32] Olivia, breathe. 奥利维亚 深呼吸
[16:33] Breathe. You’re okay. 呼吸 没事的
[16:34] You’re okay. Breathe, Olivia. Breathe. 没事了 呼吸 奥利维亚 呼吸
[16:37] Breathe. 呼吸
[16:38] There you go. 这就对了
[16:41] Oh, Peter. 彼得
[16:50] Where am I? 这是什么地方
[16:52] You’re in the year 2036. 现在是2036年
[16:57] – I ambered myself. – I know you did. -我把自己封在琥珀里了 -我知道
[16:59] We all did. 我们都这么做了
[17:12] I found her. 我找她了
[17:16] More to the point, she found us. 更确切地说 是她找到了我们
[17:20] Olivia, I want you to meet Etta. 奥利维亚 来见见埃塔
[17:24] Kiddo, come meet your mom. 孩子 来见见你妈妈
[17:28] Hi, mama. 妈妈
[17:48] You’re beautiful. 你真漂亮
[17:51] So are you. 你也是
[17:56] The last time I saw you, you were three years old. 上一次见到你时 你才三岁
[18:01] All this time I thought I was four. 一直以为我当时四岁
[18:10] No, you were three years, 不 就是三岁
[18:14] one month, and five days. 三岁一个月零五天
[18:25] There was not one moment that I didn’t think about you. 我无时无刻不在想你
[18:47] Where’s Walter? 沃尔特呢
[18:51] He was captured this morning. 他今早被抓了
[18:53] By observers. 他在观察者手里
[18:54] Walter had worked out a plan to defeat the observers– 沃尔特有一个打败观察者的计划
[18:56] one that he worked out with September. 是他跟九月一起制定的
[18:57] He said that you had something he needed, 他说你这里有他需要的东西
[18:58] something you were gonna give him. 你本打算拿去给他
[18:59] From Grand Central Station. Here. 就是这个 在中央火车站拿到的
[19:03] – What is it? -I don’t know. -这是什么 -不知道
[19:05] I was on my way to Walter 我当时正要去找沃尔特
[19:06] when I triggered the ambering device. 不得已启动了琥珀装置
[19:09] So where did they take Walter? 他们把沃尔特带去哪里了
[19:13] We’re working on that. 我们还在找
[19:33] We have been looking for you… 我们一直在找你
[19:36] and your friends. 还有你的朋友们
[19:40] I am very interested in you. 我对你很感兴趣
[19:47] I don’t know why you’re alive. 我都不知道你怎么还活着
[20:03] Ah, you’re trying to think of music. 你在想音乐
[20:09] You miss music. 你想念音乐了
[20:15] There’s not a lot of it here. 这边可没剩多少音乐了
[20:19] We tolerate it. 我们可以容忍它
[20:21] But it’s merely tones, rhythms, 可音乐不过是音调 节拍
[20:24] and harmonic vibrations. 还有谐波振动罢了
[20:28] I don’t understand. 我没法理解
[20:29] Mostly it amazes me. 音乐是很美妙的
[20:34] Music helps you shift perspective, 音乐能够转变人的观点
[20:38] to see things differently if you need to. 让人用不同的视角来看待事物
[20:42] See things? Like hope? 看待什么 希望吗
[20:47] Yeah. Very much like that. 对 没错
[20:52] But there is no hope… 但对你来说 早就没有
[20:55] for you. 希望可言了
[20:57] Nothing grows from scorched earth. 焦土之上任何事物都无法生长
[21:13] You seem much more interesting as a human being 活生生的你 比植物人
[21:16] than as a vegetable. 要有趣得多
[21:19] But, quite frankly, 可说实话
[21:22] all things being equal, I don’t mind which one you end up. 只要进行的顺利 我也不在乎你会变成什么样
[21:27] The choice is yours. 选择权在你
[21:38] Wait here. 在这儿等着
[21:56] Anil? 阿尼尔
[22:02] Etta. 埃塔
[22:10] What happened? 怎么回事
[22:11] Elias was shot this afternoon coming out of the square. 伊莱亚斯下午从广场出来的时被人打死
[22:38] I need your help. 我需要你的帮助
[22:48] We didn’t save the world. 我们没能拯救世界
[22:53] Not even by half. 差得远呢
[23:00] She’s still trying, though. 可她没有放弃
[23:07] How long do you think it’s been since they made one of these? 你觉得他们多久没生产啤酒了
[23:08] ‘Cause I could sure use one right now. 我现在特别想来一瓶
[23:21] I never thought I’d see you again, Olivia. 没想到我还能再见到你 奥利维亚
[23:35] I know what you thought of me 我知道你怎么看我的
[23:38] when I wouldn’t leave Boston to come to New York with you… 当初我不愿离开波士顿跟你去纽约
[23:44] when I left you alone. 留你孤身一人
[23:51] No, Peter, we lost our child. 不 彼得 我们失去了孩子
[23:56] And… 而且
[23:58] In the grief, we just… 当时我们悲痛万分
[24:01] weren’t able or were incapable of– 不能够 也无法
[24:06] of being what we needed to be for each other. 给彼此依靠
[24:10] And that was all it was. 仅此而已
[24:14] You were stronger than me. 你比我坚强
[24:18] You could do something that I couldn’t do. 能做到我做不到的事
[24:21] You saw that the world needed us, and you went to help. 世界需要我们 你便前去帮助
[24:24] And I just– 而我
[24:28] I didn’t have the will to give up searching for this– 我却不愿放弃寻找
[24:33] this perfect little soul that we made. 我们创造的完美的小生命
[24:38] Out here for all these years… 这么多年来
[24:41] fighting for these people, defending them. 我们保护民众 为他们而战
[24:43] And at the moment that she needed her father to protect her, 而我们女儿需要父亲的保护时
[24:46] I couldn’t do it. 我却没能去保护她
[24:49] And I wanted more than anything for that not to be true. 我多希望事情不是这样
[24:57] And in the state of mind that I was in… 当时我认为
[25:01] that meant at all costs… 我要不惜一切代价找回她
[25:07] including us. 不惜断送我们的婚姻
[25:19] Come with me. 跟我来
[25:29] This is Anil. 他叫阿尼尔
[25:33] It’s an honor to meet you. 很荣幸认识你们
[25:35] What we have here is a transilience thought unifier, 这个是跳跃思绪整合器
[25:39] Model-11. 11号模型
[25:41] So what’s it do? 这是干什么的
[25:42] Turn it on. Can we access its information? 启动它 能获取里面的信息吗
[25:44] No, that’s not how it works. 不 不是那么用的
[25:46] It accesses your information. 是它来获取你的信息
[25:49] What do you mean? 什么意思
[25:50] It retrieves specifically marked thoughts in your mind 它能检索你脑中特别标记过的思绪
[25:54] and unifies them. 并将其整合
[25:55] For what purpose? 这有什么用
[25:56] To keep them hidden from prying eyes until you want to access them. 让他人读不到 等自己需要时再取用
[25:59] Exactly. 没错
[26:01] But it doesn’t seem to work any longer. 但好像不好用了
[26:02] That’s what Walter meant. 怪不得沃尔特说
[26:04] “All become clear” when he gets this. 如果他拿到了这个 一切都会明朗
[26:06] It has to be. 肯定是这样
[26:07] The plan, it was fragmented and hidden on Walter’s hard drive by September. 反抗计划被九月打碎藏在沃尔特脑中
[26:10] You guys. We found Walter. 各位 我们找到沃尔特了
[26:16] This is from across the street from where Dr. Bishop was taken. 这是贝博士被抓走的那条街对面
[26:20] We’ll track him with traffic cameras. 我们会用交通摄像头跟踪
[26:23] This is two blocks from here. 这是两个街区之外
[26:25] Can you do that across the entire city? 能在整个城市里进行跟踪吗
[26:27] I haven’t lost many people doing this, 虽然我基本都能跟踪到
[26:29] but I have lost some, 但还是跟丢过
[26:30] So no promises. 因此我也不能保证
[26:32] This thing is crucial to Walter’s plan. 这个东西对沃尔特的计划很重要
[26:34] But it is conceivable he could give them that information. 但他可能会把信息泄露出去
[26:37] If he hasn’t already. 说不定已经招了
[26:38] And who’s to say what else? 还能招出什么来
[26:41] Does he know you’re a fringe agent? 他知道你是潜科学部的吗
[26:49] Who freed you and your team from the amber? 谁把你和你的队友从琥珀中放出来的
[26:55] Why did they free you? 他们为什么这么做
[26:58] What do they expect to get from you? 他们想从你这里得到什么
[27:08] You’re partitioned. 你的思绪被分割了
[27:11] Someone gave you information out of sequence. 有人给了你打乱了顺序的信息
[27:16] They did this on purpose… 这人是故意的
[27:18] to protect something. 是为了保护什么东西
[27:36] How did you learn to fragment your thoughts like that? 你怎么会这样分割自己的思绪
[27:40] Was it an “Observer,” 是我们中的一员
[27:41] as you call us, who partitioned you? 你们所称的”观察者”干的吗
[27:45] No one else would know how to do that. 这个别人不会
[27:51] The ideas are disparate 这些想法各不相同
[27:53] but part of a whole. 但都属于同一整体
[27:57] Put them together for me, please. 帮我把它们整合起来
[28:00] Put them together for me. 给我把它们整合起来
[28:07] What plan? To defeat us? 什么计划 打败我们吗
[28:11] What are the elements of this plan? 计划的内容是什么
[28:16] Let me organize them for you, please. 请让我来帮你组织一下
[28:27] You are fighting much more than I would have thought possible. 没想到你的反抗能这么厉害
[28:32] Walter Bishop, 沃尔特·贝肖普
[28:34] if only I had a unifier, I could unify these thoughts. 如果我有整合器 我就可以整合这些思绪了
[28:39] I could go through the trouble to get one, 我可以费时费力去找一个来
[28:42] but it would take weeks to break the biology key 但是破解你独有的生物密钥
[28:44] specific to your encryption. 需要好几周的时间
[28:48] But… 但是…
[28:50] that doesn’t mean I will not get the information out. 那不代表我得不到情报
[28:54] It will make it harder to get to it, 只是会比较难罢了
[28:57] but it will come out. 但我终究会拿到
[29:10] Who’s the little girl? 这个小女孩是谁
[29:13] Who’s the little blonde girl? 这金发小女孩是谁
[29:17] She’s helping you– 她在帮助你
[29:18] the little blonde girl. 那个金发小女孩
[29:21] How can this small child be helping you? 这么小的孩子怎么帮你呢
[29:25] What is her name? 她叫什么名字
[29:45] She’s amazing, Peter. 她太了不起了 彼得
[29:49] There’s just so many things that I want to tell her 我有太多的事情想告诉她
[29:50] and so many things that I want to ask her. 还有那么多的事情想问她
[29:53] You will. 会有机会的
[29:58] It’s like living this beautiful dream… 就好像在可怕的梦魇中…
[30:02] inside of a horrible nightmare. 做着这美梦
[30:06] Got him. 发现他了
[30:10] That’s the Napean building. 那是内珀恩大楼
[30:11] They took it over a couple years ago. 几年前他们接管了那里
[30:14] It had to be that one. 一定在那儿
[30:16] Anyone ever gotten in there? 有人进去过吗
[30:16] No, but… 没有 但是…
[30:21] What? 什么
[30:24] We’ve been working on this tech. 我们一直在研究一项技术
[30:25] Anil, it’s not perfected yet. 阿尼尔 它还不太成熟
[30:28] But it could work. 但它能好用
[30:28] So what is it? 到底是什么
[30:31] It’s tech which will make our bodies appear dead– 这项技术能制造死亡的假象
[30:34] impossible for the baldies to detect any life force. 那些光头完全检测不到生命迹象
[30:36] But we’ve been saving it, 但是我们一直没用
[30:37] because after we use it once, 因为一旦启用
[30:38] they know we’ll have it. 他们就会知道我们有这项技术
[30:40] Sort of like reusing the Trojan Horse. 就像二次使用特洛伊木马
[30:42] We could kill hundreds of them with this tactic. 我们能用这个策略杀死他们几百人
[30:44] We could get in anywhere, 我们可以进入任何地方
[30:45] including their headquarters. 包括他们的总部
[30:49] Why save one man with this? 为什么用它救这么一个人
[30:50] The future. 为了将来
[30:53] I believe that whatever his plan is to defeat the observers, 我相信不管他的反抗计划是什么
[30:56] it will work. 肯定会奏效的
[30:58] Please. 求你了
[31:10] Killing our enemies is one thing. 杀敌是一回事
[31:13] Saving the world is another. 拯救世界就是另外一回事了
[31:16] Okay. Let’s do this. 好吧 我们开始吧
[31:18] Come with me. 跟我来
[31:49] Windmark wanted the bodies of these resistance fighters brought in. 温马克要把抵抗者的尸体带进去
[31:56] I was wondering where you’ve been. 我还在想你去哪了呢
[31:57] It’s always brighter when you’re here. 你一来总会让这里阳光起来
[32:50] – You hear what happened? – What? -你听说了吗 -什么
[32:52] I was raised to level six. Did I tell you? 我被提拔到六级了 我告诉你了吗
[32:54] That’s great. 太棒了
[32:56] Hey, if I share something, 我跟你说点事
[33:01] you promise you won’t tell? 你保证你不会说出去
[33:04] Yeah. 我保证
[33:08] They found Agent Foster in amber. 他们在琥珀中发现了福斯特探员
[33:11] Your superior was a double agent. 你的上级是个双重间谍
[33:13] He was working with the resistance. 他和那些抵抗者一起工作
[33:15] He was with someone named William Bell. 他和一个叫威廉·贝尔的人在一起
[33:20] What did they do with him? 他们对他做了什么
[33:22] That’s above my pay grade. 这我无权过问
[33:25] Ask Windmark yourself. 自己问温马克吧
[33:29] He’ll certainly want to talk to you about it. 他肯定想跟你谈一谈
[33:37] These physics in your mind, 你脑袋里那些物理知识
[33:41] they are also above your comprehension. 也超出了你的理解范围
[33:48] What are the stones utilized for? 那些石头是做什么用的
[33:54] I don’t… 我不…
[33:55] You must try. 你一定要努力回想
[33:58] What are the stones? 那些石头是什么
[34:02] What is your plan to defeat us? 你打败我们的计划是什么
[34:05] Let down the walls. 放松你的警惕
[34:09] I am your ally. 我是你的同盟
[34:32] Nice watch. 手表不错啊
[34:36] And I want his boots too. 这双靴子我也要了
[34:52] What happened to him? 他怎么了
[34:54] Occupational hazard. 职业风险
[34:56] That’s my girl. 好姑娘
[35:37] What, they need this to breathe? 没有这台机器 他们就难以呼吸了吗
[35:39] Apparently. This one’s only temporary. 是的 这台只是临时的
[35:41] They’re building a more permanent one in central park. 他们正在中央公园兴建一台永久性的
[35:43] They don’t like clean air. 他们不习惯呼吸新鲜空气
[35:46] All right, it’s always the red wire. 切断红线应该就行了
[35:51] Unless it’s the white wire. 红线不行 那就试试白线
[35:55] That did it. Let’s go. 大功告成 撤吧
[36:00] Clearly, we are done here. 显然我们已经没什么要说的了
[36:04] I must say, your brain will make an excellent specimen. 不过 你的大脑能做成很棒的标本
[36:12] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[36:19] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[36:24] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[36:28] Walter. Walter. 沃尔特 沃尔特
[36:30] – Air control malfunction. – Walter. -空气控制系统已失灵 -沃尔特
[36:32] Is he okay? 他还好吗
[36:33] – I don’t know. – Air control malfunction. -我也不知道 -空气控制系统已失灵
[36:40] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[36:46] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[36:52] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[36:54] Over here. 这边
[36:58] Peter. 彼得小心
[37:21] To the front gate! Fire! 去正门堵截他们 快开火
[37:25] Oh, my god, Walter. 我的天呐 沃尔特
[37:36] Afro… 阿弗洛
[37:39] do you have any music? 放点音乐给我听吧
[38:00] Hello, little girl. 你好啊 小姑娘
[38:14] Olivia. 奥利维亚
[38:17] I am so happy you’re alive. 你还活着 我真高兴
[38:20] Walter, do you recognize this? 沃尔特 你认得这个吗
[38:22] It’s what September wanted you to find. 九月想让你找到它
[38:24] It’s called a thought unifier. 这是个思绪整合器
[38:25] Or at least it was. This one’s long since dead. 至少曾经是 这个应该已经坏了很久了
[38:34] He must have designed it specifically for you. 九月一定是把它设计成只有你才能启动
[38:36] What’s it used for? 它是干什么用的
[38:38] Well, it’s meant to collect and make sense 能整合并理清
[38:40] of the scrambled plan that September put in your mind. 九月打乱后放在你脑中的计划
[38:45] What plan? 什么计划
[38:51] You told us that you knew all the parts of the plan, 你曾对我们说 计划的每一部分和要素
[38:52] all the elements. 都在你脑中
[38:53] You just weren’t sure what they were supposed to be used for. 你只是不知道该怎么去使用它们
[38:57] Walter, do you remember this? 沃尔特 你还记得这个吗
[39:04] Whose hand is that? 这是谁的手
[39:07] It’s William Bell’s hand. 是威廉·贝尔的
[39:10] You’re out of your mind. 你是不是疯了
[39:13] Why would we have William Bell’s hand? 我们要他的手干什么
[39:16] You said we needed his handprint 你说过 有了他的手纹
[39:17] so we could get access to one of his storage facilities. 我们就能进入他的存储设备了
[39:24] I don’t remember it. 我怎么不记得了
[39:27] I don’t remember any of it. 我怎么一点都想不起来了
[39:31] I’ve failed myself, and I’ve failed the world. 我辜负了自己 辜负了全世界
[39:34] What is wrong with me? 我到底是怎么了
[39:35] – What has happened to… – Walter. -我的脑子到底… -沃尔特
[39:47] I can’t do it. 我什么都想不起来
[39:49] I can’t even recognize myself. 我连自己是谁都不记得了
[40:01] It’s like there’s nothing left to unify. 似乎他脑中一片空白 无法整合
[40:04] All the parts are gone. 那些零碎的计划都消失了
[40:06] Or they took them. 也许是被观察者窃取了
[40:10] It’s more likely they were destroyed 应该是他拼命抵御观察者时
[40:13] when he was fighting it. 信息被销毁了
[40:15] Will they ever heal? 还有恢复的可能吗
[40:21] No. 没有
[40:23] The plan is gone. 计划永远消失了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号