Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] The original fringe team didn’t vanish. 最初的潜科学团队没有消失
[00:03] They aren’t missing. 也没有失踪
[00:04] You’re right. They’re in amber. 你说得对 他们在琥珀里
[00:10] Olivia! 奥利维亚
[00:12] Olivia, breathe. 奥利维亚 深呼吸
[00:14] You’re in the year 2036. 现在是2036年
[00:16] I want you to meet Etta. 来见见埃塔
[00:18] Hi, mama. 妈妈
[00:24] Where’s Walter? 沃尔特呢
[00:26] Don’t move! 别动
[00:27] Who freed you and your team from the amber? 谁把你和你的队友从琥珀中放出来的
[00:32] What plan… 什么计划
[00:34] to defeat us? 打败我们吗
[00:36] Air control malfunction. 空气控制系统已失灵
[00:41] Walter! 沃尔特
[00:42] Walter, do you recognize this? 沃尔特 你认得这个吗
[00:45] It’s meant to collect and make sense 能整合并理清
[00:46] of the scrambled plan in your mind. 你脑中打乱的计划
[00:49] What plan? 什么计划
[00:56] You know, I think that I would be happy to stay here 知道吗 一辈子都待在这里
[01:00] for the rest of my life. 我也乐意
[01:08] We should probably get her home soon, 差不多该带她回家了
[01:11] get her into a bath, 帮她洗澡
[01:13] which is never easy. 每次都像打仗似的
[01:15] I nominate you for that one. 这任务就交给你了
[01:17] Etta. 埃塔
[01:18] Come on, kiddo. It’s time to go home. 过来 孩子 该回家了
[01:37] Etta! 埃塔
[01:39] Etta, come here, now! 埃塔 赶快过来
[01:54] Excuse me, what happened? 请问 发生了什么
[01:56] You were caught in a blast. 你受到了冲击波的侵袭
[01:57] You’re safe now. 现在没事了
[02:00] She was a… little girl. 一个…小女孩
[02:01] – Peter? – I’m sorry. No children were brought in. -彼得 -抱歉 没送来过孩子
[02:04] That can’t be right. 这不可能
[02:05] She was standing right in front of me. 她当时就在我面前
[02:06] People are lost all over the city. 城里到处都有人失踪
[02:09] She’s around here someplace. Where are they taking the kids? 她肯定就在附近 孩子都被带去哪里了
[02:11] – Etta! Etta! – Peter! -埃塔 埃塔 -彼得
[02:20] You’re okay. 没事了
[02:26] You were dreaming about her? 你梦到她了
[02:30] You said her name. 你喊了她的名字
[02:34] I’m still trembling. 我止不住地颤抖
[02:37] For us, it’s like it all just happened a couple of months ago. 对你我而言那仿佛就是几个月前的事
[02:41] But it didn’t. 但事实不是这样
[02:45] She’s here, and we’re here. 现在她在这里 我们也在
[02:50] We’re okay now. 我们都没事了
[03:30] Good morning. 早上好
[03:32] Not for Walter. 沃尔特可不好
[03:33] Something’s wrong. 有点不对劲
[03:34] Why? What’s up? 怎么了
[03:35] Not the thing working can’t it’s not. 东西不好用…没法…做不到
[03:38] The thought unifier’s having adverse effects. 思绪整合器好像有负作用
[03:40] He’s talking out of sequence. 他不停地胡言乱语
[03:42] Two hours ago the Christmas tree Macy’s sale to have a nap. 两小时前…圣诞树…梅西促销…睡一会儿
[03:45] Get that thing off of him. 把那东西摘了
[03:51] I’m not an amateur, Peter. 别以为我不懂 彼得
[03:53] I need this contraption if I am to retrieve 我得靠这个装置
[03:55] the plan to defeat the observers from the depths of my memory. 帮我从大脑深处找回打败观察者的计划
[03:59] We don’t know if there’s anything left to retrieve, 我们都不确定计划是不是还在
[04:01] and we don’t know what that thing is doing to you. 也不知道这东西会有什么负作用
[04:13] Swedish? 瑞典语
[04:14] He was speaking Portuguese earlier. 他之前还说葡萄牙语呢
[04:17] Good morning. 早上好
[04:20] I hope the floor wasn’t too bad. 希望地板还算凑合 没有太吵
[04:21] Oh, no, I slept well. Thank you. 我睡得很好 谢谢
[04:27] Thanks. 谢谢
[04:29] So how’s it coming? 情况怎样了
[04:31] So far we know that, 目前我们知道
[04:32] at some point in the past, Walter knew both Portuguese and Swedish. 沃尔特过去会说瑞典语和葡萄牙语
[04:35] Other than that, nothing. 除此之外 没了
[04:41] Walter, you’ve always documented things. 沃尔特 你总会做记录
[04:45] So are you absolutely sure that you didn’t write anything down? 你确定你没记下什么吗
[04:49] I can’t remember, but anything’s possible. 我记不得 但一切皆有可能
[04:53] Even if there were files, 就算真有什么文件
[04:54] you can’t go back to Harvard. 也没法回哈佛拿
[04:55] We can’t get in. 我们进不去
[04:57] Why not? 为什么
[05:00] It was taken over by observers five years ago. 那里五年前就被观察者占领了
[05:03] Some kind of base or… no one knows exactly. 可能是个基地 没人知道到底是什么
[05:06] The entire four-mile radius is a no-go zone. 方圆6.4公里内都是禁区
[05:09] What’s wrong? Why can’t we get into Harvard? 怎么了 我们为什么进不去哈佛
[05:11] It’s been taken over by observers, Walter. 那里被观察者占领了 沃尔特
[05:14] Well, that’s not a problem for someone who’s done acid. 对吸过迷幻药的人来说那不是问题
[05:19] So are these barriers around Walter’s lab checkpoints? 沃尔特实验室周围的这些障碍是检查站吗
[05:22] Yeah. No one gets in without paperwork. 是的 有文件才能进入
[05:25] Tunnels. 地道
[05:26] We don’t have time to dig tunnels, Walter, or the manpower. 我们没时间挖地道 沃尔特 也没人手
[05:29] We don’t have to dig them. 不用我们挖
[05:30] They’re already there. 它们已经在那里了
[05:33] Steam tunnels. 蒸汽地道
[05:37] Right beneath us, 2 1/4 miles of tunnels 我们正下方 地道长3.6公里
[05:41] that house the steam pipes that heat Harvard. 里面是给哈佛供暖的蒸汽管道
[05:44] They stretch from the Cambridge electric company plant on Western Avenue, 它们自西大街的剑桥电力公司工厂起
[05:48] to soldiers field, to the law school, to the science labs. 一直延伸到体育场 法学院和实验室
[05:51] They made sure the entrances were well-hidden. 地道入口被掩藏得很好
[05:53] Few have seen the mysterious passageways. 没几个人见过这些神秘的通道
[05:59] Peter. 彼得
[06:09] Yahtzee. 开始吧
[06:45] The temperature in the tunnels usually hovers around 100 degrees, 地道里的温度通常在37度左右
[06:49] sometimes as high as 120. 有时候会高达54度
[06:51] You might want to take that coat off, dear. 你还是把外衣脱掉吧 亲爱的
[06:53] Sometimes Belly and I would wear swim trunks and speedos. 有时候我和贝利会穿泳衣和三角泳裤
[06:59] What was that? 什么声音
[07:03] Quick, out of the way! 快躲开
[07:10] Hey. I’ve been looking for you. 我一直在找你啊
[07:15] This way. 走这边
[07:58] Oh, my. 天呐
[08:04] I must have ambered it. 我一定是用琥珀封住了这里
[08:07] Why? 为什么
[08:10] To protect it, I imagine. 可能是想保护这里吧
[08:24] What is it? 那是什么
[08:26] It’s my Betamax recorder on a tripod. 三脚架上的是我的录像机
[08:32] Look where it’s standing. 你看它的位置
[08:34] Look at the blast pattern. 再看看爆炸的形式
[08:38] This is the amber point of origin. 这里就是琥珀的原点
[08:40] I must have been standing right here when I ambered this lab. 我一定就是站在这里用琥珀封住了实验室
[08:48] I don’t think I wrote anything down. 我看我没有用记的
[08:50] I think I was making a video. 而是用录的
[08:53] The question is, 问题是
[08:55] is the tape still in there? 带子还在里面吗
[08:57] There’s only one way to find out. 只有一种方法能弄明白
[09:03] When did I switch to grape? 我什么时候改吃葡萄味的了
[09:19] On your knees. 跪下
[09:22] Who are you people? 你们是什么人
[09:25] What are you doing here? 你在这里做什么
[09:27] He’s a loyalist. 他是个忠随者
[09:28] He’s not gonna tell us anything. 他什么都不会告诉我们的
[09:44] Gael Manfretti. 吉尔·曼弗莱蒂
[09:47] Nothing but bread crumbs. 只有些面包屑
[09:50] Baldies feed you well, Gael? 光头把你喂得挺好啊 吉尔
[09:53] Maybe this was part of his patrol. 或许这里是他的巡逻区
[09:55] Why would he have come here? 他为什么来这里
[09:56] I mean, the place is abandoned. 这里都已经废弃了
[09:58] For all we know, we tripped some silent alarm. 也说不定是我们触响了无声警报
[10:00] Either way, someone’s gonna notice him missing sooner or later. 不管怎样 迟早会有人发现他失踪的
[10:03] We need to stay. 我们得留下
[10:04] If that camera’s the key to helping Walter remember, 如果录像机是帮助沃尔特恢复记忆的关键
[10:06] we have to get it. 我们就得拿到它
[10:13] I need the laser. 我需要激光
[10:15] What about the device I used to free you with? 我释放你的那个装置怎么样
[10:17] No, it won’t work. 不行 那样不行的
[10:18] The amber’s too thick. 琥珀太厚了
[10:19] It’ll probably push the camera further in. 或许会把录像机推向里面
[10:20] I need a proper laser. 得用激光
[10:22] Well, Walter, could you make one? 沃尔特 你能做一个吗
[10:25] Where there’s a will, there’s a way. 有志者 事竟成
[10:29] There’s no power. At all. 一点电都没有
[10:32] All the ambering must have blown everything. 肯定是琥珀封存引发了跳闸
[10:34] Yeah, Walter, I think it’s blown all the way 沃尔特 我估计连学校的
[10:36] back to the campus substation. 变电站也是这样
[10:38] Well, a laser needs power, Peter. 没电可用不了激光器 彼得
[10:39] The substation’s in the basement of the science building. 变电站在科学楼的地下室
[10:42] That’s the only way we’re gonna get power. 得亲自过去才能恢复电力
[10:43] We can get there using the tunnels. 我们可以走地道
[10:45] Well, wait a minute. We don’t even know 等等 我们都不知道
[10:46] if it’s the science building anymore. 科学楼现在是干什么用的
[10:48] We have no idea what’s in there 也不知道那里都有什么人
[10:50] or what could be waiting for us. 或是会出现什么状况
[10:53] We don’t. But he does. 没错 可他知道
[11:00] I’m sure he knows plenty. 他肯定知道很多事情
[11:07] You don’t seem to talk much. 看来你话不多
[11:10] I’m gonna give you one more chance. 我再给你一次机会
[11:13] What do you know about the science building? 科学楼里什么情况
[11:17] You’re a real open book. 你还真是坦率
[11:26] It’s okay. I’m good at opening books. 没关系 我最会对付坦率的人了
[11:33] Where did you get that? 你从哪里弄到的
[11:38] It’s not important. 这不重要
[11:42] What’s important 重要的是
[11:45] is that I have it. 它现在在我手上
[11:58] What do they use the science building for? 科学楼是干什么用的
[12:23] I don’t think you want to waste any more precious time. 你不会想再浪费任何宝贵的时光了
[12:38] Criterion collection, forgive me. 标准收藏版 原谅我
[12:45] Walter, it’s just a laser disc player. 沃尔特 这就是一个激光影碟机
[12:47] We need the laser. 我们需要激光器
[12:51] – Peter. – No, no. -彼得 -不 不
[12:54] No, it should be me. 不行 只能我自己来
[13:08] Walter, I don’t think this laser disc tube 沃尔特 我觉得这个激光盘的电子管
[13:09] can generate enough power. 不能产生足够能量
[13:11] We need a better gain ratio. 得找个增益比更大的
[13:15] Flying vermin. 飞行寄生虫
[13:17] You’d think after 21 years 都过了21年
[13:19] the observers would have found a way to get rid of them first. 还以为观察者们早就把它们消灭了
[13:22] Or at least found a use for them. 或至少找到办法加以利用
[13:24] Maybe freeze-dry them and hand them out to the poor as sustenance. 比如冻干后作为食物发放给穷人
[13:30] We’re gonna need a helium-neon mix. 需要一个氦氖混合器
[13:32] There should be one or two canisters… 应该还有一两罐
[13:33] In the storage room off my office. 就在我办公室旁边的储藏室里
[13:34] I’ll get them. 我去拿
[13:46] I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[13:48] What do we need to know about the science building? 科学楼里是什么情况
[13:53] Etta? 埃塔
[13:58] What are you doing? 你在干什么
[14:00] It’s called an angel device. 这个设备叫神的使者
[14:01] It stirs up and destabilizes every atom in his body. 它会让人体内的原子紊乱
[14:04] Full-charge steals around 25, 30 years. 满格启动能让人老化25到30年
[14:07] But this is a long way from a full charge. 我还远远没开到满格呢
[14:13] He’s so disorientated by the process 这个过程会令他神智迷乱
[14:14] he loses the will to lie. 连撒谎的意愿都没有了
[14:16] Or he holds out until his heart fails. 或许他能撑到心脏衰竭的那一刻
[14:18] But most of them give us what we need to know. 不过一般人都会招的
[14:21] And if they don’t… 如果他们一直不说…
[14:25] – What are you doing? – I’m giving him water. -你干什么 -给他喝水
[14:27] You want to kill him, go ahead. 你要想杀了他 那就自便
[14:28] That’s how you’ll do it. 他喝水必死
[14:30] He can’t have water yet. 他现在不能喝水
[14:31] Not for another three hours. 三小时后才能进水
[14:38] He’s not worth a single tear. 他不值得你的同情
[14:48] Loyalists sell out their own kind like rats. 忠随者出卖同类 卑贱得很
[14:54] I know you just woke up, 我知道你刚刚清醒
[14:55] but look around you, mom. 可是好好看看这个世界吧 妈妈
[14:57] Can’t you see what the observers have brought? 你看不到观察者带来的伤害吗
[15:00] This is war. 这是战争
[15:02] And we’re losing. 而且形势于我们不利
[15:06] Etta! 埃塔
[15:09] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[15:09] Just don’t get too near him. 别太靠近他
[15:25] Walter, what’s up? 沃尔特 怎么了
[15:30] Don’t you wear a necklace? 你不是有一条项链吗
[15:32] The clasp was loose. 链扣松了
[15:33] I took it off to try to fix it. Why? 我拿下来想修好它的 怎么了
[15:36] Then you won’t mind me melting it down. 那你也不介意我熔掉它了
[15:39] Don’t worry. We just need the silver for solder. 别担心 我们只要银链子用来焊接
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:58] How do I look? 我看起来怎么样
[16:01] Like you’re in pain. 很痛苦
[16:06] You know, my absence won’t go unnoticed. 要知道迟早会有人发现我不见了
[16:09] I don’t believe that anybody’s coming to look for you. 我觉得没人会来找你
[16:14] See, I don’t think that you’re here because we were seen 我认为 你来这里不是因为有人看见了我们
[16:16] or because we triggered some sort of alert. 也不是因为我们触响了什么警报
[16:19] I think that you came here 你是来这里
[16:25] to feed the birds. 喂鸟的
[16:33] Look, I’m guessing you’re probably not even supposed to be in this building, 我猜你本来就不该来这栋楼
[16:36] so even if you are missed, 所以就算有人发现你不见了
[16:38] this would be the last place anybody would look. 他们也不会到这里来找
[16:44] You need to tell her what she wants to know now. 你趁早向她招了吧
[16:47] You need to tell her before you get worse. 不然你会更惨
[16:52] You’ve already lost years of your life. 你已经失去了数年的生命
[16:54] Now come on. You must have something to live for. 你总会有些活下去的动力吧
[16:59] I’m trying to help you. 我是想帮你
[17:01] You don’t have the authority to do that. 你没这个权力吧
[17:04] Do you? 是不是
[17:05] Well, what authority do I need? 我需要什么权力
[17:06] You know a loyalist just doesn’t walk away 忠随者被抵抗者抓住后
[17:08] when they’ve been captured by the resistance. 不可能全身而退
[17:10] How can you be so sure? 你为什么这么确定
[17:16] Where are you from? 你从哪里来
[17:19] Why? 为什么问这个
[17:20] You’re new to the resistance. 你还不了解抵抗者吧
[17:24] I’ve been around a lot longer than you may think. 我在这儿待的时间比你想的长多了
[17:37] Look… 听着
[17:41] I’m not gonna survive this. 我肯定活不过今天
[17:43] And I’m not afraid to die, 我也不怕死
[17:44] so I will tell her what she needs to know 我会把她想知道的告诉她
[17:50] if you will go and tell my son 但你得去告诉我儿子
[17:54] I’m not coming home… 我不会回家了
[17:58] and that I loved him very much. 告诉他我非常爱他
[18:01] I don’t want him to keep looking for me. 我不想让他一直找我
[18:05] I don’t want him hoping he’ll see me again. 我不想让他抱着还能再见到我的希望
[18:10] I’ve seen that too many times, 我见过太多了
[18:11] people waiting for people who never come home. 人们痴痴苦等那些不回家的人
[18:40] Everyone has an access code. 每人都有通行密码
[18:43] You can’t get in without one. 没有密码就进不去
[18:46] And what’s in the building? 楼里有什么
[18:47] The main power grid is still there. 主电力网还在那里
[18:49] Other than that, I don’t know. 其他的我也不知道了
[18:51] I don’t go below the first floor. 我不会去一楼以下
[18:54] We don’t ask. Rumors mainly. 我们不多问 只听到些传闻
[18:56] – What kind of rumors? – Experiments. -什么传闻 -他们在做实验
[18:58] On what? 什么实验
[19:02] On everything. 各种实验
[19:07] My access code 我的密码
[19:08] is a two-part code. 有两部分
[19:11] The first part is 010567. 第一部分是010567
[19:15] And the second part? 第二部分呢
[19:19] Me. 是我
[19:23] Can we beat an ocular scanner? 有办法骗过虹膜扫描器吗
[19:27] We have his code to access the building, 我们拿到了他进入大楼的密码
[19:29] but there are scanners at every point. 但里面到处都有扫描器
[19:31] Well, that didn’t take long. 他这么快就招了
[19:37] What’s wrong? 怎么了
[19:42] Where did this come from? 这是哪来的
[19:43] Barbaric. 太残忍了
[19:45] What has the world come to? 这世界怎么变成了这样
[19:47] How could the resistance create such a device? 抵抗者怎么能造出这种装置
[19:50] We didn’t. The loyalists did. 不是我们造的 是忠随者造的
[19:53] It’s old second-gen observer tech. 这是原始的第二代观察者设备
[19:55] It was designed to prepare observers for time travel. 是用来协助观察者穿越时空的
[19:58] But, as you can see, 但你也看到了
[19:59] the loyalists figured out a new way to use it on us. 忠随者想出了新法子 把它用在我们身上
[20:03] No reason we shouldn’t use it on them. 我们凭什么不能以其人之道还治其人之身
[20:16] It’s just a transport truck. 只是一辆运输车而已
[20:18] We’re okay. 我们很安全
[20:23] Well, as far as ocular scanners go, 对付眼球扫描器的话
[20:27] the only surefire way is to bring him with you. 最保险的办法就是带上他
[20:30] It’s impossible. Look at him. 不可能 你看他
[20:35] I’m gonna look at your eye. 我来看看你的眼睛
[20:44] And, if you can’t bring him with you, there’s only one way. 如果不能带上他 那就只有一个办法了
[20:47] I agree. 我同意
[20:47] Walter, you can’t. 沃尔特 你不能这么做
[20:48] Of course I can. 我当然能
[20:52] Rather easily in fact. 而且易如反掌
[20:54] Astril, I’m gonna need a sharp scalpel 阿斯奇 我需要解剖刀
[20:57] and my long-handled stainless spoon. 和我的长柄不锈钢勺
[21:17] I’ll need another. 再拿一个
[21:22] Pay attention to the texture. 注意质地
[21:23] Make sure it’s spongy. 要富有弹性
[21:27] You know, the Vietnamese consider pigs’ eyes to be a delicacy. 要知道越南人把猪眼当做珍馐呢
[21:30] Even ones that have been sitting in formaldehyde for 20 years? 在甲醛里泡了二十年的也算吗
[21:40] Yes, that should do nicely. 嗯 这个就好了
[21:42] Are you sure this will work, Walter? 这能行吗 沃尔特
[21:44] “In a pig’s eye.” “在猪眼里”[不大可能]
[21:46] I wonder what the origin of that term– 不知道这话是怎么来的
[21:47] Walter. 沃尔特
[21:49] Certainly. An iris is like a fingerprint. 当然了 虹膜就像指纹
[21:52] Each has its own unique pattern. 每一个都是独特的
[21:54] And, if we can mimic that pattern, 如果我们能模仿他的”眼纹”
[21:56] we can trick the scanner into thinking 我们就能骗过扫描器
[21:59] that this pig’s eye is our tattooed friend there. 把这只猪眼当做那位刺青哥的眼睛
[22:07] The world has changed so much. 世界变化诸多
[22:11] It can be difficult to understand it. 或许我们会觉得难以理解
[22:19] I’m not sure I want to understand it. 我不知道我是不是真想理解
[22:32] Not bad. 不错嘛
[22:33] Yeah? 是吗
[22:34] You’re next. 该你了
[22:36] How’s he doing? 他进行得怎么样了
[22:37] He’s getting there. 快好了
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:53] For what? 谢什么
[22:55] When I said it was logical for me to go turn the power on instead of you. 我说我比你更合适去启动电源
[22:59] That I know protocol if something goes off track 因为如果出了岔子 我知道该怎么做
[23:01] and that Peter should go because he’s the engineer. 彼得是工程师 所以他也该去
[23:07] I appreciate you respecting my experience. 谢谢你能尊重我的经验
[23:10] ’cause I know you’d rather it be you. 我知道你想自己去
[23:16] I know you like to be in control. 我知道你喜欢控制局面
[23:20] So do I. 我也是这样
[23:35] I did my best, but it has to be exact. 我尽力了 但是必须得分毫不差
[23:39] Well, is this exact? 这个分毫不差吗
[23:42] We’ll find out. 试试就知道了
[24:06] Gentlemen. 各位走好
[24:22] Why does someone join the loyalists? 你们为什么要做忠随者
[24:27] Pain. 因为痛苦
[24:35] There were resistance fighters 曾经有抵抗者战士
[24:39] near my building. 在我家附近
[24:41] They were gonna blow up a city bus full of them. 他们要炸死一车他们
[24:44] Invaders. 入侵者
[24:47] My children were outside. 我的孩子当时在外面玩
[24:49] One of them was killed. 有一个也被炸死了
[24:52] My oldest boy. 我大儿子
[24:55] I’m sorry. 我很遗憾
[24:59] I know something about losing a child. 我理解失去孩子的痛苦
[25:05] So, after that moment, 在那之后
[25:08] I just wanted to be safe. 我只想保障安全
[25:12] You know, I was angry at the resistance 我很生那些抵抗者的气
[25:15] because… 因为
[25:17] it’s hopeless. 这根本是无望的抵抗
[25:21] So I do this job. 所以我接受了这份工作
[25:25] They give us a safe place to live, 他们给了我们一个安全的家
[25:28] get taken care of, they look after us. 有人管我们 照顾我们
[25:32] And I don’t have to worry, 我也不用担心
[25:35] at least about my boy. 至少不用担心我儿子了
[25:40] I’ll never understand you people. 我永远无法理解你们
[25:45] You can’t win. 你们根本赢不了
[25:47] The world would be a much safer place 如果你们停止抵抗
[25:49] if you just stopped trying to fight them. 这世界会安全很多
[26:19] What’s Manfretti doing in building four? 曼弗莱蒂在四号楼做什么
[26:21] That’s not his sector. 那又不是他的区
[26:23] Manfretti, come in, over. 曼弗莱蒂 回答 完毕
[26:30] Manfretti? 曼弗莱蒂
[26:32] Answer it. 回话
[26:35] We had an agreement. 我们说好的
[26:37] Now answer it. 回话
[26:42] Hey, there. What’s up? 什么事
[26:44] The hell you doing accessing the medical science wing? 你要进医学科学区做什么
[26:46] You’re supposed to be in sector seven. 你该在七区待着
[26:49] Tell them that you needed to change a fuse. 跟他们说你去换保险丝
[26:52] A fuse blew. I went to fix it. 保险丝断了 我去修
[26:55] Since when does security change fuses? 保安怎么还负责换保险丝了
[26:58] Who asked you to do that? 谁让你去的
[27:12] Number 19. 19号
[27:16] Big guy 19, really? 大个子19 真的
[27:18] Yeah. Really. 可不是嘛
[27:24] Change your stupid fuse 去换你的保险丝吧
[27:25] and get back to your post. 然后回去站岗
[27:46] You knew if they went to that area they wouldn’t be cleared. 你早知道他们到了那里也进不去
[27:49] No, I didn’t. 我不知道
[27:51] I’ve never been anywhere I wasn’t supposed to be. 我从没去过我不该去的地方
[28:16] Simon. 西蒙
[28:34] Etta? 埃塔
[28:35] Etta, no, no, stop, stop. 埃塔 别这样 住手
[28:38] What are you doing? We have to keep on moving. 你这是干什么 我们得继续走
[28:40] Think of the tape. Think about what’s on it. 想想那卷录像带 想想上面的东西
[28:42] Think about your future. 想想你的未来
[28:44] There will be a time for vengeance 我们会有时间复仇
[28:45] and a time for grieving, but it is not now. 为逝者哀悼 但那不是现在
[28:48] Stop. Stop. 停下
[28:57] They’ll pay for what they’ve done. 他们会为这一切付出代价
[29:01] I promise. 我保证
[29:15] Do you really think you can win? 你真以为你们会赢吗
[29:26] Well, we have to win. 我们必须赢
[29:29] So that all the people that died, 这样那些死去的人
[29:31] including your son, didn’t die for nothing. 包括你儿子 才没有枉死
[29:58] Now. 拉闸
[30:03] Let there be light. 让光芒普照
[30:03] 语出旧约《创世纪》第一章第三节 上帝创造天地后世界一片漆黑 上帝说 让光芒普照 于是就有了光
[30:06] Walter, we have to turn them off 沃尔特 我们得把灯关掉
[30:07] or someone could see us. 否则会被人发现的
[30:10] Wait. Let’s see if this still works. 等等 看看还好不好用
[30:13] Yes. 太棒了
[30:18] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[30:35] Invigorating. 太爽了
[30:36] You want a go? 你来试试
[31:05] Peter? 彼得
[31:09] What happened? 怎么了
[31:21] Etta. 埃塔
[31:24] I’m really sorry about agent Foster. 福斯特探员的事我很遗憾
[31:29] Freedom has its costs. 自由是有代价的
[31:30] Simon knew that. 西蒙心里有数
[31:31] Get up. You’re traveling. 起来 我们走
[31:43] Where are you taking him? 你带他去哪
[31:44] He’s useless to us now. 他对我们没用了
[31:46] I’m turning him over to the resistance. 我要把他交给抵抗者
[31:49] He says no one ever comes back. 他说那样会有去无回
[31:50] And resistance fighters don’t come back 被忠随者抓走的抵抗者战士
[31:52] when they’re taken in by loyalists. 也都是有去无回
[31:54] HQ will get whatever else they can from him 总部会榨干他所知道的一切
[31:56] and dispose of him, and the world will be a tiny bit safer. 然后处理掉他 世界也会安全一点点
[32:00] Look, I know you’re upset right now, 我知道你现在很难过
[32:02] but he did give us the code. 但他毕竟把密码告诉我们了
[32:03] Yeah, of course he did. 当然了
[32:04] It’s natural human instinct. 那是人之常情
[32:07] To live as long as possible. 想尽量延长生命
[32:11] It’s the same quality they use to turn us into slaves. 他们就是利用这点来奴役我们
[32:16] He joined them in order to protect 他加入他们是为了保护
[32:18] what was left of his family, you know, his son. 他剩下的家人 他的儿子
[32:20] He’s a liar. 他撒谎
[32:22] That’s what they’re trained to do. 他们都是受过这方面训练的
[32:24] He has no son. 他根本没有儿子
[32:27] He gave you the code because he saw in your eyes a weakness. 他把密码给你 是因为他在你眼中看到了软弱
[32:30] He saw in your eyes that you could be manipulated, 你的眼神让他觉得他能控制你
[32:33] that maybe, maybe he could convince you to let him go. 或许还能劝服你放走他
[32:41] But that’s not gonna happen, sweetheart. 但那是白日做梦 甜心
[32:49] Etta, 埃塔
[32:50] I understand how hurt you must be. 我知道你一定很受伤
[32:52] You don’t know my world. 你不了解我的世界
[33:03] You’re right. 你说得对
[33:06] I don’t know your world. 我不了解你的世界
[33:11] But I had hoped for you that, 但我希望你
[33:13] wherever you were, 不管在哪
[33:15] you weren’t hardened by what had happened to you. 不会因为发生的事而变得麻木不仁
[33:21] And it’s not that I don’t see what the observers have brought, I do. 我看得到观察者所带来的伤害
[33:27] But what concerns me more 但是更令我担心的
[33:28] is what they’ve taken away. 是他们所夺走的
[33:35] This is the world. 这就是世界
[33:37] It is what it is. 它就是这样
[33:42] Don’t move. 别动
[33:55] 143 Dunstable Street. 邓斯特泰尔街143栋
[33:58] Number seven. 七号
[34:02] His name is Oscar. 他叫奥斯卡
[34:13] I keep my word. 我会遵守诺言的
[34:15] I know you do. 我知道
[34:26] Walter. 沃尔特
[34:28] I need a sedative. 我需要镇静剂
[34:32] That can be arranged. 没问题 我找找看
[34:41] That’s a comm device. 这是个通讯设备
[34:42] If Walter needs anything else for the laser, 如果沃尔特的激光器还需要什么
[34:44] I’ll be able to get it for him. 就告诉我 我去给他找
[35:09] There you are. 终于出来了
[35:58] You don’t have a son, do you? 你根本没有儿子 对吧
[36:05] No. 对
[36:12] I was hoping, right up until the last minute, 直到最后一刻
[36:16] that she could somehow convince you. 我还在期望她能说服你
[36:25] You were right about me. 你说对了
[36:30] I became a loyalist because I’m a coward. 我当忠随者 是因为贪生怕死
[36:46] Get out of here. 你走吧
[37:18] I’m gonna fight for the resistance. 我会加入抵抗者 和他们并肩战斗
[37:22] I want you to know that. 我想让你知道
[37:25] You don’t have to lie anymore. 你不用撒谎了
[37:26] I already let you go. 我已经决定把你放了
[37:27] Well, that’s why this time I’m hoping you believe me. 没错 所以我希望你这次能相信我
[37:33] I mean, this can come in useful. 我这张脸能派上用场
[37:34] There aren’t many resistance fighters with an active tat I.D. 抵抗者战士中没几个有有效刺青身份证
[37:40] You said I saw something in her eyes. 你说 我在她眼睛里看到了什么
[37:46] You were right. 你说得没错
[37:48] There was a certainty 我看到了一种肯定
[37:54] that I’ve never seen before, 我之前从没见到过
[37:55] and I don’t know how to explain it 那种感觉无以名状
[37:57] other than to say I felt… 我只能说…
[38:02] for the first time 我第一次
[38:05] that we were supposed to win. 觉得人类会战胜观察者
[38:17] Why are you letting me live? 你为什么要放了我
[38:25] Something that I saw in her eyes as well. 因为我也在她眼中看到了什么
[38:30] Pity. 怜悯
[38:34] Pity for who? 怜悯谁
[38:40] For all of us. 所有人
[38:54] Got it. 拿到了
[39:01] It looks like the heat from the laser might have damaged the PVC. 激光器的热量似乎损坏了塑料外壳
[39:05] It might have damaged the tape. 那带子也有可能受损
[39:08] I told you we should have gone slower. 我早说该慢慢来
[39:21] Whoever you are, 不管你是谁
[39:23] if you found this tape, 你一定是从琥珀中
[39:25] you’ve retrieved it from amber. 取出了这盘录像带
[39:28] If you are watching this, 既然你在看这盘录像带
[39:29] then you know very well that the observers have invaded. 那你一定很清楚 观察者侵略了我们
[39:33] And I am most probably dead, 我大概也死掉了
[39:35] and unfortunately my plan to stop them has failed. 我阻止他们的计划也不幸失败了
[39:39] I have documented all the parts of the plan on videotapes. 我已把计划的各个部分录了影
[39:42] You must recover each tape 你必须找回所有录像带
[39:44] and follow the instructions on each of those tapes 并根据这些录像带中的指示
[39:47] to retrieve all the parts of the plan. 取回计划的各个部分
[39:49] Once you do so, 一旦完成
[39:51] what you need to do will be clear to you. 你就会明白接下来该怎么做
[39:54] If successful, 如果此行成功
[39:55] this plan will restore us 世界将恢复如初
[39:58] and rid the world of the observers. 并将观察者撵走
[40:05] You were chosen for this. 这是你的命运
[40:08] This is your destiny. 拯救人类是你的使命
[40:11] I understand if you’re frightened. 如果你害怕 我能理解
[40:13] It will not be easy, but I trust 这绝非易事 但我坚信
[40:15] that the same will that brought you here 带你走到这一步的信念
[40:18] will keep you going. 会支撑你继续前进
[40:20] It… 你…
[40:28] Gentle, Peter. 轻一点 彼得
[40:57] I’m on my way back. 我这就回去
[41:04] Okay. 好的
[41:08] Here we go. 好了
[41:12] But I trust 但我坚信
[41:14] that the same will that brought you here 带你走到这一步的信念
[41:16] will keep you going. 会支撑你继续前进
[41:19] It is important that you follow the tapes. 你一定要遵照录像带的指令
[41:22] You must begin this journey right away. 你必须马上开始
[41:27] You are humanity’s only hope. 你是人类文明的唯一希望
[41:32] Now you must retrieve the first tape. 马上开始寻找第一盘录像带吧
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号