Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] If you are watching this, 既然你在看这盘录像带
[00:03] then you know very well 那你一定很清楚
[00:05] that the observers have invaded. 观察者侵略了我们
[00:09] You can’t go back to Harvard. We can’t get in. 你没法回哈佛拿 我们进不去
[00:11] It was taken over by observers. 那里被观察者占领了
[00:13] Well, that’s not a problem. 那不是问题
[00:14] Tunnels! 地道
[00:15] 2 1/4 miles of tunnels that house the steam pipes 长3.6公里 给哈佛供暖的
[00:18] that heat harvard. 蒸汽管道
[00:20] I must have ambered it. 我一定是用琥珀封住了这里
[00:22] It’s my betamax recorder. 那是我的录像机
[00:24] I don’t think I wrote anything down. 我看我没有用记的
[00:26] I think I was making a video. 而是用录的
[00:28] This plan will restore us 世界将恢复如初
[00:31] and rid the world of the observers. 并将观察者撵走
[00:33] You must recover each tape 你必须找回所有录像带
[00:35] and follow the instructions 并根据这些录像带中的指示
[00:36] to retrieve all the parts of the plan. 取回计划的各个部分
[00:39] You are humanity’s only hope. 你是人类文明的唯一希望
[00:51] Slowly. 慢慢来
[00:53] Suddenly you have all the finesse of a butcher. 你怎么突然跟个屠夫似的
[00:55] Walter, do you want me to do this or not? 沃尔特 你到底想不想让我干
[00:58] This work requires a surgeon’s touch. 这活儿需要外科医生的技巧
[01:02] I’m more than happy to let you take over. 我很乐意让你来接手
[01:06] Fine. Proceed. 没事 继续吧
[01:07] But it’s on your shoulders. 弄坏了就怪你
[01:24] Not even warped from the heat. 毫发无损
[01:26] Not bad for a butcher. 我这屠夫不错吧
[01:28] Walter. Got some more fuel for the van. 沃尔特 我们又找到些车的燃料
[01:32] I have tape number one. 我找到一号录像带了
[01:33] Have you watched it? 你看过了吗
[01:34] No. I’ve only just liberated it. 还没呢 我刚把它取出来
[01:39] Shall we have a look? 一起来看看吧
[02:00] I had a prescription. It was medicinal. 我有处方的 是药用的
[02:06] Welcome to tape three of my plan… 欢迎观看我计划的三号录像带
[02:08] What happened to tape one and two? 一号和二号录像带呢
[02:11] Walter, you stored the tapes out of order. 沃尔特 你没按顺序存放这些录像带
[02:14] Shocker. 真没想到
[02:14] These videotapes must be retrieved. 必须取回这些录像带
[02:17] This tape will explain 这卷录像带将说明
[02:20] one of the most crucial elements that you will need. 你所需的重要要素之一
[02:24] You will need to find your way to Pennsylvania… 你需要前往宾夕法尼亚州
[02:28] Latitude and longitude coordinates 49 degrees, 20 minutes, 2 seconds north, 经纬坐标是北纬49度20分02秒
[02:34] 79 degrees, 12 minutes, and 32 seconds west. 西经79度12分32秒
[02:38] Now, when you arrive– 当你到了
[02:42] Really? 不是吧
[02:44] See if you can rewind the coordinates. 看看能不能倒回去坐标那段
[02:46] Uh, 41 degrees, 20 minutes, 2 seconds north, 北纬41度20分02秒
[02:50] 79 degrees, 12 minutes, 32 seconds west. 西经79度12分32秒
[02:55] – Are you sure? – She’s sure. -你确定吗 -准没错
[02:57] Walter. 沃尔特
[03:01] Do you recognize the location? 你认得这个地方吗
[03:03] I’m sorry. I-if I’ve been there, 很抱歉 就算我去过那里
[03:06] it’s been wiped from my mind, 这段记忆也肯定已被抹去
[03:08] along with the other pieces of my plan to beat the observers. 像击败观察者计划的其他部分一样消失了
[03:14] The entire area is undeveloped. 整个区域都未经开发
[03:16] There’s nothing around it for miles. 方圆数里内什么都没有
[03:18] How are the roads in and out of Pennsylvania these days? 现在进出宾夕法尼亚州的路怎么样
[03:20] Do you think we can get all the way out there safely? 你觉得我们能安全到达那里吗
[03:22] We’d need to avoid checkpoints. 绕开检查点就行了
[03:23] I mean, it’s a long way to go, 不过估计要走很远
[03:24] considering we don’t know what we’re looking for. 毕竟我们都不知道在找什么
[03:26] Or if it’s still even there– 也不知道那东西还在不在
[03:29] whatever it is. 不管是什么
[03:30] Hey, Walter, you think we might be able to jog your memory– 沃尔特 你觉得我们能唤醒你的记忆…
[03:35] I-I don’t think I should travel. 我觉得我不该出行
[03:37] My feet are swollen from standing in front of the amber all day. 在琥珀前站了一整天 脚有点浮肿
[03:41] I’ll stay here for a bit 我就在这里待一会儿吧
[03:42] and…regroup. 重新整理一下
[03:47] What? 怎么了
[04:10] Walter, you all right? 沃尔特 你没事吧
[04:12] I’m fairly certain I have a blood clot, 我这儿肯定长了个血块
[04:14] because somebody wouldn’t stop at Scranton 因为有人不肯在斯克兰顿[宾州东北城市]停车
[04:16] to let me stretch my legs. 让我伸伸腿
[04:18] Walter, we’re fugitives. 沃尔特 我们是逃犯
[04:19] We can’t stop every five minutes to keep you limber. 我们不能每五分钟就停下来让你活动筋骨
[04:27] This is it? 就是这里
[04:30] Uh, yes… 对
[04:31] This is exactly where we’re supposed to be. 这就是我们的目的地
[04:35] So what were you doing out here 21 years ago? 你21年前来这里干什么
[05:07] Is that what we’re out here to find? 我们过来就是要找那个吗
[05:14] I’m telling you. 我跟你说
[05:15] It was a wicked tree dwarf. 那是个邪恶的矮树精
[05:19] And I’m telling you, it was a kid. 我跟你说 那是个孩子
[05:21] I saw him. He looked right at me. 我看见他了 他也看见我了
[05:25] You know, I used to imagine this– 我以前常会想象
[05:26] going on a mission with you. 跟你一起执行任务
[05:28] You have no idea how many battles we won together. 你不知道我们”一起”赢得了多少战役
[05:33] You know, it’s a lot to live up to. 怕是让你失望了吧
[05:35] No, you’re… 不 你
[05:37] even more than I imagined. 远比我想像的要好
[05:58] Definitely they’re not dwarves. 显然他们不是矮人
[06:25] Don’t touch them. Sweet. It could be communicable. 别碰他们 亲爱的 可能会传染的
[06:57] Stop right there. 站那儿别动
[07:32] Dr. Walter Bishop. 沃尔特·贝肖普博士
[07:43] The three of you… 你们三位
[07:45] you haven’t aged a day. 竟然完全没有变老
[07:50] You were supposed to be dead a long time ago. 你们不是早就死了吗
[07:58] We were trapped in amber for 21 years. 我们在琥珀里困了21年
[08:04] My name is Edwin. 我叫埃德温
[08:09] You were exposed when you got here. 你们到时就已经感染了
[08:24] I’m supposed to retrieve something here, Edwin, 我要在这里找件东西 埃德温
[08:27] Something very important. 一件很重要的东西
[08:32] You seem to know me. 你好像认识我
[08:34] Have we met here before? 我们之前在这里见过吗
[08:37] No… 没有
[08:39] at least not in the way that you think. 至少不是以你想的那种方式
[09:07] It’s electromagnetic discharge. 这是电磁放电
[09:18] What is this place? 这是哪里
[09:20] You’re looking at history. 你看到的是历史
[09:22] Whose? 谁的
[09:25] Ours… 我们的
[09:26] yours, mankind’s. 你的 人类的
[09:31] These are data cubes. 这些是数据晶块
[09:34] Stored on them… 它们里面存放着
[09:36] are accounts of every major historical event 从入侵那天开始的
[09:38] from the day of the invasion onward. 每一项重要历史事件
[09:46] You have files on us. 你有我们的档案
[09:48] Of course. You’re relevant. 那当然 你们都是相关人士
[09:50] We gather important information from around the world, 我们从全世界收集重要信息
[09:52] and then we record it. 然后记录下来
[09:55] You have a healthy lore about you. 你的传说都很不错
[09:58] My son, River, 我儿子 小河
[09:59] is something of an expert on the fringe division. 算是个潜科学部门的专家
[10:07] We were–we were refugees from the cities. 我们都是来自城市的难民
[10:11] My father started this historical record. 由我父亲开始了历史事件的记录
[10:17] He believed our history, 他相信我们的历史
[10:18] like that of all other conquered races before us, 会像我们之前所有被征服的种族一样
[10:20] would be rewritten by our oppressors. 被我们的统治者改写
[10:24] Someone has to survive to tell mankind’s story. 总得有人活下去讲述人类的故事
[10:30] What happened to all of you–your skin? 你们都怎么了 你们的皮肤
[10:32] You said we’ve already been exposed. 你说我们都已经感染了
[10:36] We noticed it after we settled. 我们驻扎下来之后发现
[10:39] Small patches at first, and then over time, it spread. 一开始是小斑块 时间久了就蔓延开了
[10:43] It has something to do with this area. 这个地方肯定有问题
[10:44] We thought it was the drinking water or the soil. 我们认为不是饮用水就是土壤
[10:48] Why didn’t you evacuate? 那你们怎么不离开这里
[10:54] What we do here is important. 我们做的事很重要
[10:56] Even after we became afflicted, we couldn’t leave. 就算我们受此困扰 也不能离开
[10:59] It’s all here, everything. We can’t move it. 一切都在这儿 我们没法搬走
[11:03] We can’t travel. 我们不能出行
[11:04] The way we look… 我们的样子…
[11:04] We don’t want to draw attention. 我们不想引人注意
[11:09] We just want to be left alone to record history. 我们只想不被人打扰 记录历史
[11:13] No one wants to come here… 没有人想来这里…
[11:15] which is perfect for us. 这对我们来说正好
[11:17] You’re the first in a very long time. 你们之前 很久没来过人了
[11:20] But you and your team should leave, 但是你和你的团队得离开
[11:23] unless you want to look like us. 除非你们想变得像我们一样
[11:26] We can’t. 我们不能走
[11:29] There was a plan to defeat the invaders. 之前有个打败入侵者的计划
[11:32] I mean, there is… 我的意思是
[11:33] a plan to defeat the invaders. 这个计划依然存在
[11:36] And I believe it will be successful. 而且我相信它一定能成功
[11:42] But I don’t remember it. 但是我不记得了
[11:44] But I know that I am supposed to get something from here. 但是我知道我得在这里取回什么东西
[11:49] I’ve been here before. I must have. 我以前来过 肯定来过
[11:53] Search… 搜索…
[11:54] Bishop, Walter. 贝肖普 沃尔特
[11:54] 搜索 贝肖普 沃尔特
[12:00] If you’ve ever set foot in this camp before, 如果你曾经来过这个营地
[12:01] it would be documented. 就会记录在案
[12:14] What’s your name? 你叫什么名字
[12:16] River. 小河
[12:24] Wow. Where did these come from? 这些是哪来的
[12:27] I made them. 我自己做的
[12:29] Can you sign them? 你能帮我签个名吗
[12:34] These are really good. 这些真是太棒了
[12:39] You fought them when they came. 他们来的时候你们跟他们战斗
[12:41] You didn’t hide like we did. 不像我们 躲了起来
[12:43] You’re heroes. 你们是英雄
[12:46] I have a lot of different editions 还有好几个不同的版本呢
[12:49] from stories I’ve heard. 都是根据我听到的故事画的
[12:50] A lot of them I even made up. 我自己还原创了一些
[12:52] I wish I was around during your time, 真希望我活在你们那个时代
[12:55] when there were real heroes. 那时有真正的英雄
[12:58] Well, kiddo, you’re my hero 孩子 你是我的英雄
[13:00] for giving me a nice, strong jawline. 给我画了这么漂亮硬朗的下巴
[13:11] And 32 seconds west. 西经32秒
[13:14] Now, when you arrive at the designated place, 当你到达了指定地点
[13:18] you will need to locate– 你需要找到…
[13:25] When you arrive at the designated place, 当你到达了指定地点
[13:28] you will need to locate– 你需要找到…
[13:46] …place, you will need to locate… …地点 你需要找到…
[13:49] a mine. 一个矿
[13:53] …to locate …找到
[13:54] a mine. 一个矿
[13:58] Locate a mine. 找到一个矿
[14:12] Hello? 你好
[14:13] Olivia, I need to speak to Walter. 奥利维亚 我找沃尔特
[14:14] Sure. 好的
[14:16] Walter. 沃尔特
[14:18] It’s Astrid. 阿斯特丽德找你
[14:20] Yes, what is it? 什么事
[14:21] Did you find anything in the archive? 你在档案馆找到什么了吗
[14:23] Nothing. There’s absolutely no record of me being here whatsoever. 没有 这里根本没有我来过的记录
[14:26] Okay, well, I found something. 好吧 我发现了点东西
[14:28] Walter, is there a mine where you are? 沃尔特 你在的地方有矿吗
[14:30] Mime. The only mime that I know of is Marcel Marceau. 哑剧 我只知道马塞尔·马索演的哑剧
[14:34] What’s he got to do with any of this? 这跟他有什么关系
[14:35] No. A mine. 不 是矿
[14:37] You said mine–m-i-n-e– on the tape. 你在录像中说了矿 矿产那个矿
[14:40] Walter, whatever you’re supposed to find, it’s in a mine. 沃尔特 不管你要找什么 它在矿里面
[14:43] Do you have a mine– m-i-n-e–here? 你们这儿有矿吗 矿产的矿
[14:47] Yes. 有
[14:48] It was a gold mine. 是个金矿
[15:08] These men have something to report. 这些人有事汇报
[15:21] Where? 在哪
[15:23] Rural Pennsylvania. 宾州郊区
[15:47] In 1923, a mine collapsed in Peru. 1923年 秘鲁一座矿井坍塌
[15:50] The trapped survivors were forced to nourish themselves on the dead. 被困生还者只得靠吃死尸维持生命
[15:54] Thanks for that, Walter. 谢谢你的故事 沃尔特
[15:55] Oh, but I’m sure that won’t be the case here. 不过我们不会那样的
[16:00] Finding gold in an abandoned gold mine’s not gonna be easy. 在废弃矿井里寻金可不容易
[16:03] We don’t know that it’s gold. 还不一定是金呢
[16:04] Whatever it is, it’s in here. 但我们要找的肯定在这儿
[16:07] I’ll climb down. 我爬下去
[16:13] Is that secure? 保险吗
[16:18] There’s something on the other end of this rope. 绳子另一端有东西
[16:19] – Can you give me a hand? – Yep. -帮我一下 -好
[16:23] People have been coming in and out of this mine for 21 years. 21年间经常有人出入这矿井
[16:26] I doubt it’s just gonna be waiting for us. 那东西还能不被谁动过吗
[16:29] Nothing is that easy. 哪能那么容易啊
[16:34] It snagged on something. 卡住了
[16:52] Looks like he was trying to climb back up. 他好像正要爬上来
[16:57] Same bark-like growth as on the people here. 和这里的人一样的皮块
[17:00] But worse. 情况更严重
[17:02] I’d assumed what was afflicting these people 我之前以为导致皮肤病变的
[17:04] was some sort of fungus, but I was wrong. 是某种真菌 但我错了
[17:06] These tissues show signs of calcification. 这些组织钙化了
[17:11] Perhaps whatever was causing the condition of the people in the camp 恐怕致使营地里那些人皮肤病变的真凶
[17:15] is emanating from this mine. 就来自这个矿井
[17:17] And the closer one gets to the source, 而越接近源头
[17:21] the more intense the reaction is. 反应就越强烈
[17:23] No one can survive down there. 下去就是死路一条
[17:25] Until I’ve conducted an analysis, 我得先做下分析
[17:27] we have to turn back. 现在我们得回去
[17:36] – This is Anil. – I have something for you. -我是阿尼尔 -我有事汇报
[17:39] Something important. 十分紧急
[17:41] Etta and her team have been located. 埃塔他们的的行踪被发现了
[17:45] Thank you. 谢谢
[17:48] Is anybody else starving? 有人饿了吗
[17:51] Here. 给
[17:57] – What’s that? – It’s an apple. -这是什么 -一只苹果
[17:59] No, thank you. 不用了
[18:07] Do you remember that amazing apple pie we had 还记得我们吃的那个超赞的苹果派吗
[18:10] just after the invasion? 就在观察者入侵后不久
[18:12] We were in Boston. 那时在波士顿
[18:14] Someone had told us about the shelter for lost children. 有人告诉我们有个走失儿童的避难所
[18:18] We were looking for a place to eat 我们正找地方吃饭
[18:19] when we found that dingy little restaurant 看到一家破旧的小餐馆
[18:23] with a cook who was a mad genius. 那厨子是个疯狂的天才
[18:25] What was that guy’s name? 叫什么来着
[18:27] I don’t know. 不知道
[18:30] You don’t remember? 你不记得了
[18:34] Nope. 不记得
[18:37] Well, that’s a first. 这还真是史无前例
[18:40] I can’t believe I don’t remember the guy’s name. 我怎么会忘了那家伙的名字呢
[18:41] It was the name of the restaurant. 跟餐厅同名的
[18:42] It started with a “D.” It was like…Dante’s 开头是D 好像是…但丁
[18:45] or Dominic’s or something like that. 也可能叫多米尼克
[18:48] You really don’t remember? 你真不记得
[18:49] No. I really don’t remember. 真的忘了
[18:55] Air sample is ready. 空气样本采集完毕
[19:04] I think I know what happened here. 我大概知道怎么回事了
[19:11] This man died of asphyxiation. 这人死于窒息
[19:13] Every pore on his body is completely sealed. 他全身的毛孔都被封住了
[19:16] His body was trying to protect itself 身体为了抵制空气中的腐蚀成分
[19:18] against the airborne corrosive. 而采取的自我保护行为
[19:20] Somehow, its Ph has been radically altered. 它的酸碱度不知为何发生了改变
[19:24] And apparently, 而显然
[19:25] it gets much worse the deeper one goes into the mine. 越深入矿井 情况越糟
[19:28] Could whatever we’re looking for have caused this? 致病因子会是我们要找的东西吗
[19:30] Quite unlikely. If I had to theorize, 不太可能 就我推测
[19:32] it’s high levels of CO2 这是高浓度的二氧化碳
[19:34] and other gases introduced into the atmosphere by the observers. 以及其他观察者放入大气的气体
[19:37] From those machines that they were building in central park. 是他们在中央公园建造的机器排放的
[19:40] Well, how would that affect Edwin and his people? 那又怎么会影响到埃德温和其他人呢
[19:44] Well, they’re far enough away from the source, 他们确实离排放源很远
[19:46] receiving only incremental doses. 只受到余量的影响
[19:48] However, prolonged exposure has created a drastic immune response. 但长期的暴露引起了强烈的免疫反应
[19:55] Well, imagine an extreme form of psoriasis, 就好比非常严重的牛皮癣
[19:59] but not as extreme as our unfortunate mine friend here. 但不如这位可怜的井下朋友严重
[20:06] Dr. Bishop, I found an entry 贝博士 我找到了个事件
[20:07] I think you’ll want to see. 你可能想看看
[20:10] Five weeks after the invasion, 入侵五周后
[20:12] a man came here and went down into the mine 有人前来这里 还下了井
[20:14] and gathered several rocks, it says here, “with a reddish hue”. 收集了几块岩石 记载中说”有点发红”
[20:18] Was this man called September? 这个人是不是叫九月
[20:20] No. My father has it recorded as 不 我父亲记载的是
[20:22] a man, late 30s, dark hair. 将近四十的深发色男子
[20:25] His name was Donald. 名叫唐纳德
[20:28] He says he was waiting for a scientist from Boston. 他说他在等一位波士顿来的科学家
[20:31] I was thinking perhaps that was you. 我觉得可能是你
[20:32] I don’t know any Donald. 我不认识什么叫唐纳德的人
[20:34] Well, maybe you just don’t remember. 也许你只是不记得了
[20:36] If he was part of the plan that you lost, 如果他是你丢失的记忆中计划的一部分
[20:38] then it stands to reason– 那就说得通了
[20:39] No, no, no. I-I don’t understand. 不不 我不明白
[20:42] Why would you record this? 你为什么要记录这件事呢
[20:44] A man collecting rocks– why is it important? 一个收集岩石的男人 有什么重要的
[20:47] It was recorded because of what happened to him. 因为后来他身上发生了些事情
[20:52] He was taken away against his will by two invaders. 他被两个入侵者强行带走了
[20:56] So they weren’t happy that he’d taken those rocks. 他们不乐意他拿走这些岩石
[20:59] Why the hell would I want rocks? 我要岩石干什么用啊
[21:06] Your hand, Walter. 你的手 沃尔特
[21:10] It’s on your skin. 在你皮肤上
[21:13] Show me your hand. 让我看看你的手
[21:19] Yours too. 你的皮肤上也有
[21:41] We’re lucky. It hasn’t rooted into the dermis yet, 我们还算走运 没钻进真皮层去
[21:44] but I’m afraid that won’t last. 但恐怕用不了多久了
[21:48] Okay, well, how long until it isn’t removable? 再过多久会不能移除
[21:52] Until it isn’t. 早晚的事
[21:54] Dr. Bishop. 贝博士
[21:56] Good, good, good. Excellent, excellent. 太好了 很不错
[21:59] Over here. Thank you very much. 放在这儿 非常感谢
[22:01] I am going to build a suit 我要造一套防护服
[22:03] that will allow us to go into the mine. 能让我们进入井里
[22:07] According to the arm, 从尸体的手臂判断
[22:08] we would need skin 300 layers thicker than a rhinoceros to enter the mine, 我们得有比犀牛厚三百倍的皮肤才能下井
[22:12] so I’m trying to ascertain a metal or an alloy 所以我想找到一种金属 或合金
[22:16] that we can use for the suit’s lining. 来做防护服的衬里
[22:18] And in the meantime, 在此期间
[22:19] I need you to go back to the van 你得回到车上去
[22:21] because I need the weather stripping. 我需要挡雨条
[22:23] Sure. 没问题
[22:29] Hey, Anil. 阿尼尔
[22:30] I got a call from one of our operatives. 我们的一个探子联系我说
[22:32] The loyalists are tracking you. 忠随者在追踪你们
[22:34] You’ve got to move. 你们必须转移
[22:42] Did I upset you? 我惹你生气了吗
[22:46] Earlier when I was talking about the restaurant, 之前我聊到餐馆的时候
[22:48] it seemed like you were upset. 你似乎不太高兴
[22:51] I know you don’t forget names. 我知道你过目不忘
[22:54] Donovan’s. 多诺万餐馆
[22:57] That was the name of the restaurant. 那家餐馆叫这个名
[23:00] It’s not that I can’t remember. 不是我记不起
[23:03] It’s that I can’t forget. 而是我忘不掉
[23:09] Do you remember when we couldn’t find her that day, 还记得吗 那天我们没找到她
[23:11] you drew a plan on a napkin? 你在纸巾上拟了个计划
[23:15] Yeah. Of course I do. 嗯 当然记得
[23:19] You were talking about going up to Maine 你当时说着要北上缅因
[23:22] to this refugee camp that you’d heard about. 去你听说的一个难民营
[23:25] and I was looking at you and nodding, 我看着你 点着头
[23:28] and in my head I was thinking, “I can’t go”. 但脑子里却想着”我不能去”
[23:36] Behind you– you couldn’t see it– 你看不到你的身后
[23:37] but there was a wall of missing-person flyers. 那里贴了一墙的寻人海报
[23:44] You know, with every day, 一天又一天
[23:47] the odds of finding our little girl 我们能找回女儿的几率
[23:48] the way we wanted to find her were getting worse, 能找到她的途径都越来越少
[23:50] and we didn’t talk about it. 我们却对此闭口不谈
[23:53] I mean, I… 我是说…
[23:56] I couldn’t put it into words then, but… 我当时不知该怎么说
[24:00] I felt responsible. 但我觉得我有责任
[24:03] Responsible how? 怎么说
[24:11] I wanted so much to be a mother, but… 我很想做个好妈妈
[24:15] I just… 但我就是…
[24:17] didn’t think that I was programmed that way. 我想我就是没那个能力
[24:20] That I was… destined for something else. 我就不是当母亲的料
[24:24] Ever since I was a kid, 从我小时候
[24:25] ever since the cortexiphan trials, 从克特西芬试验之后
[24:27] I just… 我就…
[24:29] I was at odds. 很矛盾
[24:32] So how could I have this incredible little girl? 我怎么能有个这么好的女儿
[24:44] So, when we lost her, 所以我们失去她时
[24:45] I felt like that was my punishment… 我觉得这是对我的惩罚
[24:50] My punishment for being too conflicted 惩罚我因为心里的矛盾
[24:53] to appreciate her when we had her. 而没有珍惜我们的女儿
[25:03] And that day at the restaurant… 那天在餐馆
[25:07] I knew that I had to go back to New York 我知道我得回纽约
[25:11] because I didn’t want to… 因为我不想
[25:16] find… 看到
[25:20] what I knew we were going to find. 不可避免的结果
[25:28] I just… 我就是…
[25:29] I just believed so strongly that she was dead, 十分坚信她已经死了
[25:31] and I didn’t want to see it. 而又不愿去面对
[25:33] And you thought I went back because of my strength, 你以为我回去是因为坚强
[25:35] and she said that she admired me today. 她今天还说崇敬我
[25:42] Olivia. 奥利维亚
[25:47] I saw how you were with our little girl. 我见过你跟女儿在一起的样子
[25:50] I know how much you love her. 我知道你有多爱她
[25:54] And I’m not telling you to forget it, but… 我不是想让你忘记
[25:56] the past is the past. 但是过去已经过去了
[26:00] Don’t let it get in the way of this. 别让那妨碍你享受现在
[26:03] I don’t know why it’s happening, 我不知道为什么会这样
[26:05] but our family got a second chance. 但是我们的家庭有机会重聚
[26:12] So I’m gonna take it. 我不会浪费这个机会
[26:15] Hey, guys. 爸妈
[26:17] We have a problem. 我们有麻烦了
[26:19] The observers are tracking us. 观察者在追踪我们
[26:29] Hand me the sealer. 密封器递给我
[26:34] Walter, how long until the suit is finished? 沃尔特 防护服还要多久
[26:38] I’m going as fast as I can. Why? 我在尽快了 怎么了
[26:40] The observers know that we’re in the area. 观察者知道我们在这一带
[26:43] They saw us on the highway when we stopped. 我们在公路停下的时候被拍到了
[26:45] – Near route 11. – You need to leave. -11号公路附近 -你们得走了
[26:47] I need one more material– copper. 我还需要一样材料 铜
[26:49] There’s only three roads you could have taken after– 离开公路只有三条路可走
[26:51] Jonathan here says there’s an encampment down the mountain 乔纳森说山下有个营地
[26:54] – which trades metals. – No. -贩卖金属 -不行
[26:56] You’re not listening. 你们不懂
[26:58] We have until morning, at best, before they find us. 他们最晚天亮就会找来
[27:00] They’ll destroy everything. 他们会毁掉一切
[27:02] All of our work will be lost. You need to go now. 我们的工作会毁于一旦 你们得走了
[27:04] No, no, if we can just get down to the camp– 如果我们能到营地去
[27:06] Forget that camp. Those men are dangerous, 别想什么营地了 那些人很危险
[27:08] and they won’t trade with anyone they don’t know. 而且他们不跟陌生人交易
[27:09] You know them. You’ve talked to them on your radio. 你认识他们啊 你用无线电跟他们谈过
[27:12] You have contacts in that camp? 你跟这些营地有接触
[27:14] I’ve communicated with them on my radio. 我用无线电跟他们交流过
[27:16] But only when it suits them. 但主动权都在他们手里
[27:18] They don’t even know who I am. 他们都不知道我是谁
[27:20] And they certainly don’t want people 他们也不想有人
[27:21] going into their quadrant– that much I do know. 去他们的领地 这我是知道的
[27:23] The way I see it, you’re our only chance. 在我看来 我们只能靠你了
[27:25] They don’t know us. 他们不认识我们
[27:27] Look, I’m armed. I’ll go with you. 我有枪 我可以跟你走
[27:29] – We can barter together. – Barter with what? -我们一起去交易 -拿什么交易
[27:31] What do you have to offer them? 你有什么能做价码的
[27:32] I’ve got some antibiotics, medicine. 我有抗生素 药物
[27:35] Go back to Boston, make the suit there, 回波士顿吧 在那儿做好防护服
[27:38] and then come back when it’s safe. 等安全了再回来
[27:39] The baldies took away this Donald person 当初唐纳德下井取石
[27:41] when he went into that mine to get the rocks. 就被光头抓走了
[27:43] If they read you 如果他们读取你的思想
[27:44] and find out that we’re looking for the same thing, 知道我们也在找那个
[27:47] they’ll seal it permanently. 他们会永远封闭井口
[27:48] You don’t even know what the rocks are for. 你们都不知道那些石头是做什么的
[27:50] You’re putting all of us at risk. 你们这是在拿我们所有人冒险
[28:29] I want to help you. I do, but… 我想帮助你们 真的 但是…
[28:36] What happens if I don’t come back? 如果我回不来呢
[28:40] You may be used to facing death all the time, but I’m not. 你们可能经常面对死亡 但我不是
[28:45] These are bad people. 这些人很坏
[28:48] We may never make it back from their camp. 我们可能没法活着离开他们的营地
[28:52] I have a lot to lose, you know. 我有很多顾虑
[28:55] I know you do. 我知道
[28:59] But the rocks in that mine are important. 但井里的石头很重要
[29:03] And it’s true– we don’t know what they do. 的确 我们不知道石头是做什么用的
[29:05] But Walter will figure it out. 但是沃尔特总会搞清楚的
[29:07] And when he does, 等他弄明白
[29:09] we’re one step closer to defeating the invaders. 我们就向击败入侵者迈进了一步
[29:23] I’m not afraid to die. 我不是怕死
[29:28] I just don’t know how to say good-bye to my son. 只是无法跟儿子道别
[29:42] All right. 好吧
[29:46] What do you need me to do? 你要我做什么
[29:48] Get on your radio. 用你的无线电
[29:50] Tell them we’re coming. 告诉他们我们要去
[30:00] Break, break, break. Kilo-alpha 42. 呼叫 呼叫 KA42
[30:03] Come in. 请回话
[30:05] Looking to barter. Over. 我想做交易 完毕
[30:09] Kilo-alpha 42. Is anyone out there? Over. KA42 有人在吗 完毕
[30:12] This is kilo-alpha. 我是KA
[30:14] What’s your business? 请说
[30:16] I need copper. 我需要铜
[30:18] We don’t have copper. 我们没有
[30:20] Let me speak to Ivan. 让我跟伊凡说话
[30:46] Tire tread. 轮胎印
[30:47] Matches the make and model of the van they were in. 跟他们开的货车匹配
[30:51] Where does this road lead? 这条路去哪
[30:53] Higher into the mountains. 上山
[31:29] River? 小河
[31:41] Look at me, son. 看着我 儿子
[31:49] What you saw back there in that tent… 你刚刚在帐篷里看到的一幕
[31:55] There’s a lot more to the word coward 懦夫和英雄
[31:59] and the word hero than you think. 不像你想的那么简单
[32:03] It’s complicated. 这很复杂
[32:06] You’re not a coward if you’re frightened. 恐惧不代表你是懦夫
[32:09] That’s not what it means. 那不是它的含义
[32:13] You’re a coward 懦夫
[32:14] if you know what needs to be done 是明知该做什么
[32:17] and you don’t do it. 却不去做
[32:20] I was telling that man out there 我刚刚跟那人说
[32:22] that I have a lot to lose– 我有很多顾虑
[32:25] our work, 我们的工作
[32:27] the life we have here… 我们这里的生活
[32:30] you. 还有你
[32:32] I told him I love you so much, 我说我很爱你
[32:34] I wouldn’t know how to say good-bye. 我无法跟你告别
[32:42] When your mother got sick, 当初你妈妈生病时
[32:44] I promised her I’d protect you no matter what. 我向她保证 我会尽全力保护你
[32:50] But I’m conflicted. 但我很矛盾
[32:54] There’s a time for recording history, 有时我们要记录历史
[32:58] and there’s a time for making it. 还有的时候 要创造历史
[33:02] We don’t get a lot of opportunities up here to make it. 而我们在这儿没多少这样的机会
[33:08] I’ve decided to help them… 我决定帮助他们
[33:11] to do my part. 做我该做的
[33:16] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[33:18] I don’t want to lose you either. 我也不想失去你
[33:21] But protecting you… 但是保护你
[33:23] means making sure there’s a world out there that you can thrive in. 是给你一个你可以茁壮生长的世界
[33:32] I love you so much. 我非常爱你
[33:37] It’s okay, dad. 你放心去吧 爸爸
[33:39] I understand. 我理解你
[33:41] No. You don’t. 不 你现在理解不了
[33:45] But you will one day… 但你以后会的…
[33:48] when you have children of your own. 等你有了自己的孩子的时候
[34:02] The mineral you are looking for 你们要找的那种矿物
[34:04] is a crystallized form of quartz 是结晶状的石英
[34:06] that contains in perfect proportion… 其中包含着比例精准的…
[34:11] They will unlock its potential 它们将释放它的潜能
[34:13] and create a powerful energy source. 从而产生强有力的能量源
[34:17] I will explicitly outline these refining methods 精炼的详细方法
[34:20] in tape six… 在六号录像带中
[34:26] or seven. 或是七号
[34:28] Without this energy source, 只有创造出这一能量源
[34:31] we will not be able to implement the final phase of our plan. 我们才能实施计划中的最后一步
[34:36] To my best calculations, 如果我计算得没错
[34:38] we will need at least 18 kilograms of the crystals. 我们需要至少18千克晶体
[34:43] That is about 40 pounds in imperial measures. 换算成英制单位就是40磅
[34:49] Did you get all that? 都看到了吗
[34:50] Yeah. Thanks, Astrid. 是的 阿斯特丽德 多谢
[34:52] Hopefully the suit will be strong enough 但愿防护服足够结实
[34:54] to bring up 40 pounds? 能承受40磅的重量
[34:57] Hey, you contact the camp? 你跟那个营地联系过了吗
[34:58] Yes. They found copper, and they’re willing to trade. 联系了 他们找到铜了 也愿意交易
[35:01] How much copper? 有多少
[35:03] 2 kilos. 2千克
[35:04] That’s plenty! Too much, even! 真不少 简直绰绰有余
[35:06] Okay. Let’s go. 好 我们走吧
[35:10] I can’t. 我不能去了
[35:20] You’re looking for Ivan. 你们要找的人叫伊凡
[35:25] You can give him these for the copper. 可以用这个跟他换铜
[35:29] They’re schematics for our solar technology. 这是我们研制的太阳能技术的图解
[35:33] I’m not coming with you. 我不能跟你们一起去了
[35:35] I’m sorry. 很抱歉
[35:41] They’ll trade for those. They’re valuable. 这项技术很有用 他们会愿意交换的
[35:44] This’ll get you to the camp. 这是去那个营地的路线图
[35:48] Good luck. 祝你们好运
[35:53] Don’t worry about it. 没事
[35:54] We’ll be back soon. 我们马上就回来
[35:58] Wait! 等等
[36:03] Be careful. 当心点
[36:23] I don’t understand. 我搞不懂了
[36:23] This is exactly where he told us to go. 我是完全按照他给的地图走的
[36:26] He said he knew where their camp was. 他说他知道那个营地在哪儿
[36:28] Well, why would he send us here? 为什么他要让我们来这里
[36:35] Maybe he never wanted us to find the camp. 也许他根本就不想让我们找到那个营地
[36:55] Edwin? 埃德温
[37:10] What was that? 什么声音
[37:12] It’s the mine. 是从金矿传来的
[37:28] There was no copper. 根本就没有铜
[37:31] When he called their camp, they didn’t have copper. 他与那个营地联络 那边回话说没有铜
[37:34] It was the only way to get what you need. 想拿到你们要的东西 只有这一种办法
[38:14] You got what you came for. Now leave… 该拿的你们已经拿到了 快走吧
[38:17] before the invaders find you here. 趁入侵者还没找来
[39:24] A hero died today, 今天 一位英雄陨落了
[39:27] sacrificing himself in order to get the fringe team resources 他牺牲自己 给潜科学团队提供资源
[39:31] they need to save our world. 以拯救我们的世界
[39:42] Edwin Massey, 埃德温·马西
[39:44] the recorder of history, 历史的记录者
[39:46] made history. 今天创造了历史
[40:12] Where did you get this vehicle? 这辆车你是从哪儿弄来的
[40:14] I found it on the side of the road. 它就在路边停着
[40:16] The keys were in the ignition. 车钥匙就插在点火开关上
[40:18] I didn’t steal it! 这不算是偷
[40:23] He will be greatly missed. 人们将深切地缅怀他
[40:29] Like other great men before him, 与他之前倒下的英雄们一样
[40:32] he gave his life selflessly in pursuit of freedom… 他无私地献出了自己的生命 以求自由
[40:41] and a better future. 和更美好的未来
[41:06] Now, this is a ride. 这辆车可真不赖
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号