Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] We have been looking for you… 我们一直在找你
[00:06] and your friends. 还有你的朋友们
[00:10] Who’s the little girl? 这个小女孩是谁
[00:12] Who’s the little blonde girl? 这金发小女孩是谁
[00:13] If you are watching this, 既然你在看这盘录像带
[00:14] then you know that the observers have invaded. 那你一定很清楚 观察者侵略了我们
[00:18] I must have ambered it. 我一定是用琥珀封住了这里
[00:19] I need a proper laser. 得用激光
[00:20] Could you make one? 你能做一个吗
[00:21] Don’t you wear a necklace? 你不是有一条项链吗
[00:22] We just need the silver for solder. 我们只要银链子用来焊接
[00:25] Thank you. 谢谢
[00:26] If you’ve found this tape, 你一定是从琥珀中
[00:28] you’ve retrieved it from amber. 取出了这盘录像带
[00:29] Got it. 拿到了
[00:30] You must recover each tape 你必须找回所有录像带
[00:31] to retrieve all the parts of the plan. 取回计划的各个部分
[00:33] This plan can rid the world of the observers. 这计划能将观察者撵走
[00:36] You are humanity’s only hope! 你是人类文明的唯一希望
[01:35] Greetings. 欢迎光临
[01:37] Looking to barter? 想要换东西吗
[01:40] No. Not tonight. 不是 今晚不是
[01:44] “If you want to make god laugh, tell him your plan.” 如果你想逗上帝笑 就告诉他你未来的计划
[01:48] It’s been there for a while. 放在那里有段时间了
[01:50] Guess it hits a little close to home. 估计是这话说得有点太露骨了
[01:52] Yeah. 是啊
[01:56] Man… 天啊
[01:59] I had one of these when I was a kid. 我小时候也有个这玩意
[02:02] I’ll give you a good deal, man. 算你便宜点好了 兄弟
[02:04] Actually, what I’m looking for is a– 实际上 我想要
[02:07] This is what you are looking for. 你想要这个东西
[02:17] Yup. That’s it. 是这个 没错
[02:18] It will look good on her, 她戴起来一定很好看
[02:20] the young, blonde woman. 那个年轻的金发女子
[02:26] What is baseball? 棒球是什么
[02:28] Excuse me? 你说什么
[02:29] You were thinking of the Red Sox. 你在回忆红袜队
[02:32] What is baseball? 棒球是什么
[02:35] It’s a sport– or was anyway. 是一种运动 或者说曾经是
[02:37] How much? 多少钱
[02:38] What do you want to give I for that? 你拿什么来换呢
[02:41] I am upsetting you. 我让你心烦意乱了
[02:43] You do not like to be read. 你不喜欢被读取思想
[02:47] Who’s upset? 谁心烦意乱了
[02:50] I got nothing to hide. 我没什么要隐瞒的
[02:51] What’s to be upset about? 有什么好心烦意乱的呢
[02:53] That take care of it? 这些够吗
[02:54] Blood clot, man. 我的天啊
[02:55] I haven’t seen one of these in years. 我好些年没见过这钱了
[02:57] You’re trying to confuse me. 你在试着迷惑我
[02:58] I don’t know what you’re talking about, pal. 我不知道你在说什么 朋友
[03:00] Who is the young, blonde woman? 那年轻的金发女子是谁
[03:01] You are protecting her. 你在保护她
[03:02] Are you sure? Do you know what this is worth? 你确定吗 你知道这值多少钱吗
[03:04] Yeah. Keep the change. 知道 不用找零了
[03:13] There is something wrong. Detain him. 他有点不太对劲 抓住他
[03:17] Freeze! Stop right there! 不许动 站住
[03:21] Now! 快点
[03:33] He’s down there. 他下去了
[03:36] The last time I went under, 上次我下去的时候
[03:38] I got bit by a rat. 被老鼠咬了
[03:40] He is a rat. 他就是老鼠
[03:42] Bite him back. 以牙还牙吧
[04:49] Is that a real gun? 那是真枪吗
[04:51] Where am I? 这是什么地方
[04:54] You came out of that storm drain. 你从那下水道里出来
[04:55] There. 那边
[04:58] You’re bleeding. 你在流血
[05:24] Come to mama. 到妈妈这儿来
[05:31] How does this one look? 这盘带子怎么样
[05:33] A little less warped than the others. 变形程度比其他轻
[05:34] Hopefully it’ll play better. 希望这盘播放效果会好些
[05:36] It took hours. 竟然花了好几个小时
[05:38] Walter, this is about as fast as we can go 沃尔特 在不造成太大热破坏的情况下
[05:40] without too much heat damage. 这已经是最快速度了
[05:42] Fast as a snail. 快得跟蜗牛似的
[05:43] At this rate, we will save the world 就这速度 我们得再花上21年
[05:45] in another 21 years. 才能拯救世界
[05:48] I’m gonna clean this up. 我去清理录像带
[05:50] And you know how old that will make me. 知道到那时我有多老了吗
[05:52] I don’t even want to do that math. 我都懒得去算
[05:56] – Peter, what happened? – It’s–it’s all right. -彼得 你怎么了 -没事
[05:58] It’s just superficial. 只是皮外伤
[06:00] I was trying to get gas. 我想弄点汽油
[06:02] I got read by an observer. 被观察者读心了
[06:04] He pulled thoughts out of my head like cards out of a deck. 他轻而易举就读取了我的想法
[06:06] What did he get from you? 他读取了什么
[06:08] He did get an image of you. 他看到了你的样子
[06:14] But at this point you’re as much a fugitive as the rest of us, 但现在你跟我们一样 都是逃犯
[06:17] so, unless you can think of 所以 除非你能想到
[06:18] a reason why that would hurt us– 这在某方面对我们不利…
[06:19] Did he give any indication that he pulled anything else? 他表现出他还读到了其他信息吗
[06:22] No. 没有
[06:22] I did what I’m supposed to do, 我做了该做的事
[06:23] keep a bunch of random thoughts in my head, 随便想了些东西
[06:25] but then he knew I was doing that too, 但他马上意识到我在那么做
[06:26] so I just got out of there. 所以我就逃了
[06:30] These guys, 这些人
[06:32] they out-move us, they out-think us. 他们动作比我们快 想得也比我们高明
[06:33] They’re always two steps ahead. 他们总是占有先机
[06:35] More, if they focus. 如果专心起来 会更加领先
[06:39] I don’t know how we’re gonna beat ’em. 真不知道怎样才能打败他们
[06:46] We beat them one by one. 我们只需各个击破
[06:49] Instinctively, you did the right thing. 你本能地做出了正确的选择
[06:52] You just have to create a labyrinth of planned thoughts, 你只要在脑子里刻意想些复杂的东西
[06:54] keep them preoccupied. 让他们读取这些思想
[06:56] Yeah. 嗯
[06:57] Trying to block that reading was exhausting. 要阻止他们读心 实在太累了
[07:00] I couldn’t do it. It’s impossible. 我做不到 这不可能
[07:02] It’s not impossible. I’ve taught others. 完全有可能 我教过别人
[07:04] It just takes a really long time. 只是要花上很长时间
[07:10] Well, teach me. 那教我吧
[07:12] I plan on it. 正有此意
[07:13] I’m teaching you all. 我会教你们所有人
[07:17] In the meantime, 与此同时
[07:20] I want you to consider this a down payment on my first lesson. 把这当做我第一节课的预付款吧
[07:25] You had to give up your necklace 你贡献出了自己的项链
[07:26] so we could work on the laser. 让我们修好了激光器
[07:28] I wanted to make sure you got a new one. 我必须得给你买条新的
[07:32] Thank you. 谢谢
[07:37] Worth every bump and bruise, kiddo. 再怎么受伤都值得 孩子
[07:40] Well, you know the expression. 你应该听过这么句话
[07:41] No good deed goes unpunished. 善有恶报
[07:43] Living proof. 我就是活生生的例子
[08:20] You wanted to see me? 你想见我
[08:23] You do not like to be read. 你不喜欢被读取思想
[08:25] Who’s upset? 谁心烦意乱了
[08:28] What’s there to be upset about? 有什么好心烦意乱的呢
[08:29] I got nothing to hide. 我没什么要隐瞒的
[08:32] This is what he purchased– 他买了这个东西
[08:34] an alloy of gold and other metals, 金子和其它金属
[08:36] minerals, argentite, and chlorargyrite. 矿物质 辉银矿 氯银矿组成的合金
[08:39] What is its purpose? 这有什么用途
[08:42] Its purpose? 用途
[08:44] You wear it. 用来戴
[08:45] You put it around your neck. 戴在脖子上
[08:50] He is a fugitive. 他是名逃犯
[08:51] Why put oneself at risk in this quadrant 为什么要冒险来这一区
[08:54] for something so unexceptional? 就为了这么普通的东西
[08:58] These fugitives are confident enough to walk freely. 这些逃犯自信能来去自如
[09:03] I think they receive information. 他们应该是知道情况
[09:06] The resistance is protecting them. 抵抗者在保护他们
[09:09] You mean they’re being tipped off? 你是说 有人给他们通风报信吗
[09:11] To our movements, yes. 告知我们的行踪 是的
[09:14] Two days ago, one of the men in your division 两天前 你部门里有个人
[09:16] failed a security test. 没能通过安全测试
[09:18] I believe he is with the resistance. 我认为他是抵抗者的一员
[09:22] I think you will be able to get information 我觉得你能通过他
[09:24] about the fugitives through him. 得到逃犯的信息
[09:27] Why didn’t you tell me about the security fail? 你之前怎么没告诉我未通过安全测试的事
[09:31] I could ask you the same question. 这我还想问你呢
[09:33] I didn’t know about it. 我并不知道
[09:37] That is my point. 我也是这个意思
[09:44] I’ll look into it. 我会调查的
[10:05] Welcome to tape two of my plan to defeat the observers. 欢迎观看我打败观察者计划的二号录像带
[10:09] Before we begin, 开始之前
[10:10] first and foremost, 首先
[10:12] you must accept the reversibility of all phenomena… 你要接受一切现象的可逆性
[10:17] Particles have their speeds reversed, 粒子的速度被反转
[10:19] then the changes– found a measurable effect. 而其变化…发现了可度量影响
[10:24] Let me be crystal clear– 我要声明一下
[10:25] Understanding of these scientific concepts, 理解这些科学概念
[10:28] we will not be fighting in the same field. 我们将在不同领域抗争
[10:34] These are the plans that we must follow to the letter– 这就是我们必须严格遵守的计划
[10:37] Imperative that these plans be retrieved. 一定要找回这些计划
[10:40] Astrid, it’s impossible to tell what he’s talking about. 阿斯特丽德 这么看根本听不懂啊
[10:43] This is as clear as I can get it. 我没法弄得更清晰了
[10:45] I have hidden them 像对待我最珍贵的财产那样
[10:46] as I would my most prized possession. 我把它们藏起来了
[10:52] Funny story actually. 说起来有趣
[10:54] When I was a boy, 我还小的时候
[10:56] my mother would take me on what she called Manhattan mystery tours. 我妈妈会带我坐”曼哈顿神秘游” 她起的名字
[11:01] We would catch the first train that came to the station, 我们搭上第一班地铁
[11:04] and then we would venture into the city… 在城市里冒险
[11:05] And get off at the first– 在第一个…的地方下车…
[11:16] The tape is ripped. 带子被扯坏了
[11:17] It got caught on a fleck of amber. 沾上了些琥珀
[11:19] I’ve heard enough. I know where the tube is. 我听得够多了 我知道图筒在哪儿
[11:21] You do? 是吗
[11:23] The subway platform beneath Newark Penn Station in the wall. 纽瓦克宾州车站下的地铁站台 在墙里
[11:28] How do you know that? 你怎么知道
[11:28] Because, as a boy, my most prized possession 因为 小时候我最珍贵的物品
[11:31] was my collection of detective comics. 是我收藏的侦探漫画
[11:34] And, like everyone, I was terrified that the Pinkos would attack. 就像所有人 我怕遭到左派分子攻击
[11:38] So I thought that a subway platform 所以我觉得 地铁站台
[11:40] would be the safest place to hide them. 是藏这些东西的最安全地点
[11:43] because it was underground. 因为那在地下
[11:46] I was ten. 我当时十岁
[11:48] And that’s where you hid the plans? 那就是你藏计划的地方吗
[11:49] Yes. 对
[11:49] Under Newark Penn Station? 纽瓦克宾州车站下面吗
[11:50] I am sure of it. 我确定
[11:52] Every major access point to Manhattan has an observer checkpoint. 每条通向曼哈顿的主路都有观察者的检查点
[11:56] That includes train stations. 包括地铁站
[12:01] Okay, we have to take out the guards. 我们得搞定守卫
[12:03] Are they observers or loyalists? 是观察者还是忠随者
[12:05] – Both. – Both. -都有 -都有
[12:07] I don’t even know if we can get close enough 不知道能不能靠得够近
[12:08] to effectively take them out without being detected. 神不知鬼不觉地干掉他们
[12:11] Well, we need to create a diversion. 我们得声东击西
[12:13] I think we’re gonna need a lot more than a diversion. 光是声东击西可不够
[12:16] Peter. 彼得
[12:18] I’m going to want to get to that rolling cabinet in the amber. 我要到琥珀里的壁柜那里去
[12:21] Walter, there’s nothing in there 沃尔特 里面什么都没有
[12:22] except lab equipment 只有些实验器材
[12:23] and your easy-bake oven. 和你的简易烤炉
[12:25] I’m not after what’s in it. 重要的不是里面有什么
[12:27] It’s what’s under it. 而是下面的东西
[12:30] Astrif. 阿斯特里夫
[12:31] Prepare the laser. 准备激光器
[12:46] Walter, why won’t you tell us what’s down there? 沃尔特 你为什么不说下面到底有什么
[12:50] Because I’m not sure that what’s down there is worth talking about. 我不知道下面的东西值不值得说
[12:55] I’m not sure what’s left. 不知道还剩什么
[12:58] Here. Use some of this. All of you. 拿去 所有人都闻一下
[13:03] It’s mentholatum. 这是薄荷醇油
[13:14] Not as bad as I thought. 情况竟然还不错
[13:24] Walter, is this what I think this is? 沃尔特 我没猜错的话这是…
[13:27] My cold storage of all the fringe events we ever encountered, 我们遇到的全部潜科学事件的冷藏
[13:30] dormant for 21 years. 安眠了整整21年
[13:32] If we’re going to find a diversion to get into the railway station, 要找制造声东击西以潜入火车站的东西
[13:35] we’ll find it here. 就在这儿找了
[13:37] What do you suggest, Walter? 你什么意思 沃尔特
[13:40] There was a time when we solved fringe cases. 曾经我们忙于解决潜科学事件
[13:44] Now I think it’s time we created a few of our own. 现在该制造一点了
[13:59] So this is every fringe event? 这就是所有的潜科学事件
[14:02] Documented and preserved 所有物品我都
[14:04] to the best of my ability. 尽量完好地记录保存
[14:06] Oh, look, Olivia, my porcupine man. 快看啊 奥利维亚 我的豪猪人
[14:09] You really had no idea that he was doing any of this? 你对这个冷藏室真的一点都不知情
[14:12] I wouldn’t have slept at night if I did. 我要是知道绝对睡不着了
[14:14] Some secrets are meant to be kept. 有些事必须保密
[14:16] For two reasons– 原因有二
[14:17] Number one: because they’re mine. 第一 这是我的收藏
[14:19] And number two: 第二
[14:21] I have a healthy distrust of the government. 我对政府保持该有的不信任
[14:24] These items were safer with me. 这些东西在我这儿更安全
[14:28] Oh! Put that down. 快放下
[14:29] You’ll amber us. It’s an ambering device. 你会把我们都封住的 那是琥珀器
[14:31] Put it down gently. Hair trigger, 轻轻地 如果我没记错
[14:34] if I recall correctly. 它可是微力扳机的
[14:44] There has got to be a better option 想潜入地铁站
[14:46] for getting us into that train station 肯定有比制造
[14:47] than a portal that takes us to another universe. 去平行世界的传送门更好的办法
[14:54] I suppose you’re right. 我想是的
[14:56] We’ll have to go through all this 我们再看一遍
[14:57] to see what’s still viable. 看看有什么能用
[14:58] The answer is here somewhere. 答案一定就在这儿
[15:02] Oh, my goodness. 我的天
[15:06] What is it? 是什么
[15:07] It’s my old doughnut hole. 我以前的甜甜圈
[15:14] Jelly. 成胶质了
[15:15] It’s still spongy. 还很松软呢
[15:21] It’s still good. 依旧美味
[15:33] Why am I still here? 我为什么还在这儿
[15:36] Two days ago, you failed a security test. 两天前 你没通过安全测试
[15:43] That’s why you’re nervous. 所以你很紧张
[15:50] So you are a recent graduate of the academy? 你刚从学院毕业
[15:52] Yes. 是的
[15:53] And your date of induction? 你的入职日期
[15:55] April 25, 2033. 2033年 4月25日
[15:58] Were your parents proud to see you in uniform 你父母第一次看到你穿制服时
[16:00] for the first time? 为你骄傲吗
[16:02] My parents are deceased. 我父母都去世了
[16:06] Did you think of them during the ceremony? 你在仪式上想起他们了吗
[16:09] I missed them being there if that’s what you mean, yes. 我确实想念他们的陪伴
[16:14] What was the weather like? 那天天气怎样
[16:19] What? 什么
[16:25] That important day, what’s the weather? 如此重要之日 天气怎样
[16:31] It was sunny. 是晴天
[16:34] On April 25, 2033 in Boston, 2033年 4月25日 波士顿
[16:39] rainfall began approximately at 10:20 a.m. 从上午10点20左右起便大雨如注
[16:43] And continued steadily well into the evening. 一直下到晚上
[16:54] You were never at the academy. 你从来没参加过培训
[16:56] No, you’re mistaken. 不 你搞错了
[16:58] I was class 58693-a. 我是58693a班的
[17:05] You are a member of the resistance. 你是抵抗者的一员
[17:10] Someone forged your paperwork 有人伪造了你的证件
[17:12] to be installed in your position. 将你安插在这个岗位
[17:15] You cannot conceal it. 你瞒不了我的
[17:20] I can see it. 我能看见真相
[17:23] Right there. 就在你脑子里
[17:28] What do you know about the fugitives? 关于那些逃犯你知道什么
[17:34] Where is Peter Bishop? 彼得·贝肖普在哪儿
[17:35] Where did he go? 他去了什么地方
[17:38] Where are the fugitives hiding? 他们都藏在哪里
[17:50] You overheard Anil say something? 你偷听到阿尼尔说什么了
[17:55] What did you hear Anil say? 你听到他说什么
[17:59] Forget about him for a second. 先别想他了
[18:03] I saw something else… 我看到了别的
[18:08] that interests me. 令我感兴趣的东西
[18:14] The Dove. 鸽子
[18:20] Who is The Dove? 鸽子是谁
[18:25] What is his real name? 他的真实姓名是什么
[18:31] I don’t know! 我不知道
[18:34] Nobody does. 没人知道
[19:03] What did you discover? 你查到了什么
[19:04] He is a low-level operative. His information is limited. 他的级别太低 了解的情报有限
[19:09] I found bits and pieces, 我只读到些零碎的消息
[19:11] but not everything. 但不是全部
[19:16] We’ve heard the name “The Dove” three times now. 这是我们第三次听到”鸽子”这个名字了
[19:23] What else? 还发现什么
[19:30] When I said the name “Peter Bishop,” 当我提到彼得·贝肖普
[19:33] he recalled a moment 他脑海中闪过一幕
[19:34] when he overheard Anil mention a lab in sector B. 听见阿尼尔提到B区的一个实验室
[19:44] I think you know this as the old Harvard University. 你们管那里叫老哈佛大学吧
[19:55] I thought you would recognize it. 我猜到你会想起来
[19:57] You had a relationship with these fugitives 你和那些逃犯以前认识
[20:01] that I thought we would call upon. 或许对我们有用
[20:05] Now how did you know that? 你是怎么知道
[20:07] That I had a relationship with them? 我和他们曾经认识
[20:10] Captain Windmark told me. 温马克队长告诉我的
[20:12] He said he was going to ask you about it. 他说他打算来问你的
[20:16] He did not? 他没问吗
[20:26] I knew them, 我认识他们
[20:28] but that was a long time ago. 不过那已经是陈年往事了
[20:37] According to this man’s knowledge, 就这个人所知
[20:39] they are in the lab. 他们就在实验室里
[20:48] I will make my report. 我要去汇报了
[21:24] Pull. 发射
[21:29] Walter. 沃尔特
[21:31] Technically this is a weapon of mass destruction. 严格来说这可是个大规模杀伤性武器
[21:34] So is the mosquito that carries the west nile. 携带西尼罗河病毒的蚊子也是
[21:37] This will do beautifully. 这个能派上大用场
[21:38] A perfect delivery system. 完美的投掷工具
[21:44] Looks like there are more loyalists. 看来去忠随者增多了
[21:47] What was the count before? 刚刚数是几个人
[21:49] – Three, four. – Now it’s seven. -三四吧 -现在有七个了
[21:54] It’s not going to be easy getting into this subway station. 要想进地铁站肯定不容易
[22:04] Where’d you get that? 你从哪里拿到的
[22:07] I found it 我找到的
[22:10] at our old house on Quincy Street. 在我们昆西街上的老房子里
[22:17] I wanted to remember things. 我想找到点回忆
[22:20] I don’t know. I just wanted to be there. 我不知道 我就是想去那儿
[22:24] It made me feel closer to you. 它让我觉得跟你更靠近
[22:28] It was looted. The entire block was. 整个街区都被洗劫一空
[22:32] Upstairs in your bedroom, what used to be your bedroom, 楼上你的卧室…你以前的卧室
[22:36] I found what was left of your old jewelry box. 我找到你旧珠宝盒残存的东西
[22:39] And there was this matchbox inside. 里面有个火柴盒
[22:40] I shook it and found this. 我一摇就找到这个了
[22:50] I figured it had to be important 我想它一定很重要
[22:52] or you wouldn’t have kept it. 要不你也不会留着它
[22:57] How long have you been wearing it? 你戴了多久了
[23:01] Since I was 13. 13岁就开始戴了
[23:12] You want it back? 你想要回去吗
[23:14] No. No. 不不
[23:17] No, I want you to keep it. 你留着吧
[23:22] Let me see it. 我看看
[23:35] You know your father used to call this 知道吗 你父亲以前管这叫
[23:38] “The bullet that saved the world.” “拯救了世界的子弹”
[23:47] The lab’s been compromised. 他们知道实验室了
[24:14] Peter. 彼得
[24:16] What’s wrong? 怎么了
[24:16] – We need to go now. – Well, we’re ready. -我们得走了 -我们准备好了
[24:18] No, the observers know that we’re in the lab. 你没懂 是观察者知道我们在实验室了
[24:23] How? Who told you that? 怎么回事 谁告诉你的
[24:25] Somebody I trust. 一个我信任的人
[24:26] We don’t have time. 我们没时间了
[24:27] We cannot leave the lab. 我们不能离开实验室
[24:29] Without the tapes, 没有那些带子
[24:30] we have nothing. 我们就什么都没有了
[24:33] Forget the blueprints. 什么蓝图啊
[24:34] Forget the rocks from the mine. 什么矿井里的石头啊
[24:35] Forget whatever is in the tomb. 还有墓里的东西
[24:37] None of it means anything without the plan. 没有计划这些东西都没用
[24:40] There goes the world. 世界无望了
[24:42] The world ending. 世界要完了
[24:45] Once they see we’ve been here, 如果他们知道我们来过
[24:46] we’ll never be able to set foot in the lab again. 我们就别想再进来了
[24:48] I have an idea. 我有个主意
[24:50] Walter, we need to re-amber the lab. 沃尔特 我们得用琥珀再次封住实验室
[25:09] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[25:11] It’s just an ambered lab. 只是一间被琥珀封住的实验室
[25:25] Control, the building is secure. 总部 大楼安全
[25:26] 1-6 heading back down. 16队返回
[25:28] Copy that. Confirm. Return to base. 收到 命令确认 返回基地
[25:44] No one has been in that lab. 没人进过实验室
[25:46] The reading from the prisoner was deceptive. 从囚犯脑中读取的信息是假的
[25:49] How is that possible? 这怎么可能
[25:58] Somehow she hid her thoughts from us, 她能够隐藏自己的想法
[26:03] deceived our readings. 骗过我们的读取
[26:08] Perhaps others can as well. 或许还有别人能做到
[26:27] Perhaps you can help me. 能帮帮我吗
[26:28] I’m trying to get to Kennebunkport, Maine. 我要去缅因州的邦克港
[26:34] Let me see your travel authorization. 请出示旅行证件
[26:36] Of course. Thing is, I’ve been driving around in circles. 没问题 但是 我一直在绕路
[26:40] I was hoping you might help me with these directions. 我希望你能给我指指路
[26:42] I will handle this. 我来处理吧
[26:43] The thing is, I’m a bit lost. 是这样的 我有点迷路了
[26:51] You electrocuted me. 你电我了
[26:52] Your authorization– now. 马上出示证件
[26:57] Of course. 好的
[27:01] Here we are. 给你
[27:20] They’re gonna meet us around back. 他们会在后面跟我们汇合
[27:22] Here we go. 走吧
[27:48] All right, Walter. 好了 沃尔特
[27:51] You’re up. 该你了
[27:52] Where is it? 东西在哪
[27:59] There. 那儿
[28:01] Kilroy? 基尔罗伊[二战期间美军虚构的美国兵]
[28:02] I drew that. It must be in the vent. 是我画的 肯定在通风孔里
[28:13] There’s a line. 有条绳子
[28:15] It’s got something heavy. 拴着什么挺重的东西
[28:18] It’s the tube. 是图筒
[28:29] Let’s go. 我们走
[28:37] Peter! 彼得
[28:44] There! 她们在那儿
[29:19] I’m in. Go, go, go. 我上车了 走吧
[30:20] What’s written on it, Walter? 上面写了什么 沃尔特
[30:22] It’s some kind of physics. 是物理公式
[30:23] It’s beyond anything I’ve ever seen. 但我从没见过这样的
[30:26] I don’t understand. 我不明白
[30:28] Well, Walter, it’s your handwriting, 沃尔特 这可是你的字
[30:30] so, even if it was wiped from your mind, 即使你的记忆被抹去
[30:31] you must have understood it at some point. 你之前肯定曾理解过这些
[30:34] Perhaps it was dictated to me. 或许是别人说的
[30:36] By september? You think he gave you these equations? 九月吗 是他告诉你这些公式的吗
[30:39] I don’t know. 我不知道
[30:41] Do you think you’ll be able to figure it out? 你能弄明白吗
[30:42] Don’t you understand? This is Greek to me, 你懂吗 这对我就是希腊文
[30:44] except that I read greek. 可是希腊文我还懂呢
[30:45] This is Aramaic to me. 这就是阿拉姆语
[30:48] Not the western dialect. I do speak a little. 不是那个西方的方言 那个我还会说点
[30:50] Walter? 沃尔特
[30:51] I don’t know what this is. 我不知道这是什么
[30:53] I’m sorry. 对不起
[30:55] Okay, well, we should get back to the lab. 好吧 我们该回实验室了
[30:57] Not yet. 稍等
[31:01] Somebody wants to see you. 有人想见你们
[31:31] Agent Dunham. 德探员
[31:36] Phillip. 飞利浦
[31:56] It’s good to see you, Dr. Bishop. 见到你很高兴 贝博士
[31:58] Peter. 彼得
[32:03] I asked her not to tell you in case… 我让她别告诉你们 以防…
[32:04] We were read. 我们被人读取
[32:11] When I heard that you were back, 听说你们回来时
[32:13] I tried not to, but I had to see you. 虽然很想克制 但是我必须来见见你们
[32:23] Five years ago, I got called to a crime scene outside the city, 五年前 我被叫去城外的一个罪案现场
[32:27] and I saw Etta for the first time. 那是我第一次见到埃塔
[32:29] And, even though she was turned away from me, 虽然她不喜欢我
[32:32] I could have sworn I was looking at you. 我还是看出了你的影子
[32:39] It wasn’t until I told her who I was that she admitted the truth, 我告诉了她我的身份 她才向我坦白
[32:43] that she was your daughter. 她是你的女儿
[32:44] Once I knew, I had her transferred into my section. 我一知道 就把她调来我的部门
[32:47] I had a mind I was gonna look after her, 我一心想要保护她
[32:49] but she taught me. 但她却成了我的老师
[32:53] She recruited me in the resistance, 她将我吸纳进反抗者组织
[32:56] taught me how to block them from reading my thoughts. 教我如何抵抗被他们读取
[32:59] How long did that take? 你多久学会的
[33:01] Nearly a year. 将近一年
[33:06] They used an airborne toxin. 他们使用了一种空气传播的毒素
[33:08] It hyperactivates a protein 是一种高活性的蛋白质
[33:09] that generates scar tissue. 能产生结痂组织
[33:13] Barbaric. 真野蛮
[33:23] What was their purpose here? 他们在这里做什么
[33:26] They took something that was hidden inside. 他们拿走了藏在这儿的什么东西
[33:28] What, we don’t know. 但我们不知道是什么
[33:31] Captain Windmark. 温马克队长
[33:32] Yes. 什么事
[33:34] One of our men died holding this. 我们一个人死时还拿着这个
[33:42] I think we’re gonna be able to find them. 我想我们能找到他们
[33:50] Hk pistols with rechargeable power cells. 有可充电电池的HK枪
[33:52] Pulse rifles, motion sensors, scent cones. 脉冲步枪 动态感测 气味囊
[33:56] Anti-matter batons? 反物质棒
[33:58] Fourth gen. Delayed fuse. 四代可延时雷管
[33:59] Blast radius of 100 meters. 爆炸半径为一百米
[34:01] And, once it’s armed, it can’t be deactivated, 一旦启动不能解除
[34:03] So when you use it, make sure you don’t stick around. 如果用了 就赶快走人
[34:05] How on earth did you get this stuff? 你怎么弄到这些的
[34:06] It wasn’t simple. 不容易呢
[34:07] Tell Anil he owes me. 告诉阿尼尔他欠我的
[34:13] Seeing you makes me realize how much I miss Boston. 看到你让我特别想念波士顿
[34:16] Maybe I’ll put in for a transfer. 也许我会申请调任
[34:22] It’s all right. I’ve apprehended them. 没事 我已经把他们逮捕了
[34:28] They found you. 观察者发现你们了
[34:30] How? 怎么会
[34:33] They put a tracker on us. 他们在我们的车上安了追踪器
[34:35] That loyalist before we drove off. 我们驶离现场时 那个忠随者安的
[34:37] You can’t let ’em find you here with us. 绝不能让他们发现你和我们在一起
[34:39] You won’t make it by car. 开车是逃不掉的
[34:40] Run. 快跑
[34:44] Protect the plan at all costs. 保护好计划 不惜一切代价
[34:48] Peter! 彼得
[34:56] – Go! – Get out of here! -快跑 -快离开这里
[35:34] We can’t stay here. 待在这里不安全
[35:37] The far end. Down there. 去屋子尽头那边
[35:54] There. 在那边
[36:05] They know we’re in here. 他们知道我们在这儿了
[36:06] Cover every entrance. 包围所有出口
[36:28] Walter, run. I’ll cover you. 沃尔特 快跑 我掩护你
[36:41] Cover me while I get to the stairs. 掩护我 我要上楼
[36:42] We’ve got to go back for them. 我们得回去接应他们
[36:43] We will. We’re gonna double back. 会的 待会儿我们原路返回
[36:45] Ready? 准备好了吗
[36:46] Go! 开始
[36:54] Walter! 沃尔特
[36:55] Go, go! 快 快
[36:57] – On your six. – Clear it, clear it. -在六点钟方向 -搜查 快搜查
[36:59] Move, move! 快点 快点
[37:51] Walter? 沃尔特
[37:54] Peter? 彼得
[38:07] He bought the necklace for you. 他买项链是送给你
[38:11] For what purpose? 什么目的呢
[38:13] I would like to know. 我很想知道
[38:41] Love. 爱
[39:02] You never know when to give up. 你就是不知道放弃
[39:15] Etta. 埃塔
[39:49] Etta. 埃塔
[39:57] No. No, no, no. 不 不 不
[39:59] Henrietta, look at me, okay? 汉丽埃塔 看着我
[40:02] You’re going to be okay. 你会好起来的
[40:03] – Etta? – But we have to move you, okay? -埃塔 -但我们得先带你离开这里
[40:06] No. There’s no point. 不 没有用的
[40:08] We’re not gonna leave you here. 我们是不会丢下你的
[40:11] You have to. 必须丢下我
[40:13] You won’t make it with me. 带着我 你们就无法脱身
[40:15] I’ll slow you down. 我会拖累你们的
[40:28] You have to leave. 你们必须得走了
[40:37] Etta. 埃塔
[40:42] I love you so much. 我爱你 我非常爱你
[40:50] I know. 我知道
[41:06] No. No, no. 不 不 不
[41:09] No. I can’t leave you. 不 我绝不丢下你
[41:10] Not again. 我不能再失去你了
[41:11] No. No. 不 不
[41:15] Son, we have to go. 儿子 我们得走了
[41:30] We’re sweeping buildings two and three now, 我们在彻底搜查二号楼和三号楼
[41:32] but there’s no sign of them. 没有发现他们的踪影
[41:35] Love. 为了爱
[41:38] They would go back for her. 他们会回来救她的
[41:48] You were wrong. 你错了
[41:54] The necklace. 项链没了
[42:25] We need to leave. 我们得走了
[42:40] She’s gone, son. We have to go. 儿子 她回不来了 我们走吧
[42:53] She’s gone, son. 她死了 孩子
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号