Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] What did they do to the park? 他们把中央公园怎么了
[00:04] They paved it to build machines 铺平了 准备建
[00:05] that pump carbon monoxide into the atmosphere. 往大气中打一氧化碳的机器
[00:08] Why? 为什么
[00:09] The air here, 这里的空气含氧量
[00:10] it’s too oxygen-rich for them. 对他们来说太高了
[00:11] A few more years, and the effects will be irreversible. 再过些年 大气改变将不可逆转
[00:14] I want you to meet Etta. 来见见埃塔
[00:16] Hi, mom. 妈妈
[00:19] What is your plan to defeat us? 你打败我们的计划是什么
[00:21] Who’s the little blonde girl? 这金发小女孩是谁
[00:23] She’s helping you. 她在帮助你
[00:28] You never know when to give up. 你就是不知道放弃
[00:34] No, no, no, no! 不 不 不
[00:35] No! No, no, no! 不 不 不
[00:38] I can’t lose you, not again. 我绝不丢下你 我不能再失去你了
[02:02] That’s my girl. 不愧是我女儿
[02:25] I fell asleep. 我睡着了
[02:30] I keep waking up 我总是醒过来
[02:31] and thinking that I’m dreaming this terrible thing 觉得自己刚刚做了一个可怕的梦
[02:34] and then I realize that it’s not a dream. 然后才意识到这不是梦
[02:38] Yeah. I know. 我知道
[02:49] Why would we get her back just to lose her again? 为什么我们会得而复失
[05:52] Integrity is stable. 完整性稳定
[05:55] Prepare for transport. 准备运输
[06:07] Come on through! 快过来
[06:40] Come on, Walter. It’s time to go. 走吧 沃尔特 该走了
[06:51] It’s this one. 这个
[06:53] May I keep this? 我能留着吗
[06:54] Etta’s perfume. 埃塔的香水
[06:57] It’s the one she liked. 这是她喜欢的那种
[06:59] It reminds me of her. 这能让我想起她
[07:01] Oh, my memory, it fails me. 我的记性太差了
[07:03] But my sense of smell helps me remember. 但我的嗅觉有助我的记忆
[07:10] – It’s yours. – Thank you. -这归你了 -谢谢
[07:17] Hey, Astrid. Everything okay? 阿斯特丽德 一切都顺利吧
[07:20] I’ve ran into a bit of a fire hazard, 我这里遇到了火险
[07:22] so there’s no tape yet. 暂时拿不到录像带了
[07:26] What is that? 那是什么
[07:27] You see that white tuby thing? 你看到那白瓶子吗
[07:28] That is a propane tank for Walter’s hibachi. 那是沃尔特用来烤肉的丙烷
[07:31] And that see-through blob over there, 那边那瓶透明的东西
[07:33] that is a gallon of ethanol. 是一加仑乙醇
[07:37] Abner, 阿伯纳
[07:38] why did you leave the propane tank there in the first place? 你当初为什么把丙烷放那里呢
[07:42] Someone wanted to cook bratwurst. 因为某人想要烤香肠
[07:45] Why is the ethanol there and not in the cupboard? 为什么乙醇放在那里 而不放在橱柜里
[07:47] Because someone wanted to use the ethanol 因为某人想在烤香肠之前
[07:49] to clean the hibachi before they cooked the bratwurst. 先用乙醇清洗一下他的烤肉炉
[07:52] At this rate, we won’t get another tape until Wednesday. 照这速度 周三之前我们是拿不到录像带了
[07:55] More like Thursday. 估计要周四了
[08:04] Well, thank you, dear. Try and go as fast as you can. 谢谢 亲爱的 你尽快吧
[08:07] That’s Etta’s phone. 是埃塔的电话
[08:20] Olivia. 奥利维亚
[08:22] I didn’t know if you’d answer. 我不知道你会不会接
[08:25] Anil. 阿尼尔
[08:27] I didn’t know how else to reach you. 我想不到其它联系你的办法
[08:30] I took a chance. 只能搏一搏了
[08:31] I understand. 我理解
[08:33] Olivia, it’s important that we meet. 奥利维亚 我们必须要见一面
[09:13] I’m so sorry for your loss. 请节哀
[09:17] She was special. 她很特别
[09:18] Not just to me, but to the movement. 不仅对我 对整个行动都很重要
[09:22] I hope someday you’ll understand how much. 希望你有一天能明白她有多重要
[09:28] What on earth caused this? 这到底是什么弄的
[09:31] Well, we believe it’s the result of the baldies 我们认为这是光头们
[09:33] opening a shipping lane… from the future. 开启来自未来的货运通道的结果
[09:39] A wormhole. 虫洞
[09:41] The reports we heard say 我们收到情报称
[09:42] that it started with strange static electricity in the air. 开始的时候空气中有异常静电放电
[09:45] What are they shipping from the future? 他们要从未来运什么货
[09:47] They’re bringing back components for the air-degradation system 他们在运输要在中央公园建造的
[09:50] that they’re building in Central Park. 那台空气退化系统的部件
[09:54] Similar burn radiuses were reported in France and Egypt, 法国和埃及也有类似的灼伤圆
[09:57] where the other air-degradation systems were built. 那里也建造了空气退化系统
[10:00] If they finish this machine, 如果他们完成这个机器
[10:01] their air quality manipulation will be complete on all continents. 他们就将完成在各个大洲对空气的控制
[10:05] And our lifespan will be reduced to 45 years. 而我们的寿命将减至45岁
[10:07] We know that already. Etta told us. 我们已经知道这点了 埃塔说的
[10:10] If the pattern of what happened overseas holds, 如果这种情况在海外持续发生
[10:13] this is just the beginning of many more shipments. 那还会有多批货物
[10:16] The resistance wants to destroy the next one when it comes. 抵抗者想在下一批货物到来时摧毁它
[10:21] I wanted to know if you knew anything about their language. 我想问你是否涉猎过他们的语言
[10:28] If we’re gonna sabotage a shipment, 如果我们要破坏一次货运
[10:29] we need to know when it comes, 我们得知道到货时间
[10:31] and we’re hoping the answer is in that book. 而我们希望答案就在这本书里
[10:32] Well, I’ll see what Astrid can make of it. 我会让阿斯特丽德试着破译
[10:34] Where did you get it? 你从哪拿到这书的
[10:36] It came as a package deal. 算是”抢一送一”吧
[10:48] Niemann. 尼曼
[10:48] Okay, show them our visitor. 让他们看看我们的客人
[10:59] You captured an observer? 你抓了一名观察者
[11:02] Good work. 干得好
[11:03] We caught him here yesterday. 我们昨天在这儿抓到他的
[11:05] He was walking around taking measurements. 他四处走动 进行测量
[11:07] Then this morning, this happened. 然后今早 就发生了这事
[11:10] Well, did you get any information from him? 你们从他口中获取任何信息了吗
[11:11] No. 没有
[11:15] What is it, Peter? 怎么了 彼得
[11:16] Whatever happened, it started here. 不管发生了什么 都是从这里开始的
[11:20] Something incredibly powerful was sitting here. 有个能量异常强大的东西摆在这
[11:23] – A square. – A cube. -正方形 -立方装置
[11:24] Yeah, the observer we caught yesterday… 对 我们昨天抓住的观察者
[11:27] He had tech on him. 他带着技术装置
[11:29] It was a cube about that size. 就是这样大小的立方装置
[11:30] It had parts, and it came in a case. 有很多部件 都装在一个箱子里
[11:32] I think that cube is the tech that opens the door. 我觉得就是那个立方装置开启了时空门
[11:34] Can we get the one that you have? 能给我们看看你手上那个吗
[11:36] What do you want with it? 你想用来干什么
[11:37] I’m thinking bigger than just one shipment. 我想毁掉的可不止一批货
[11:39] I wanna hit ’em harder. 我要让他们输得更惨
[11:40] If the cube is what opens the door, 如果开启传送门的是立方装置
[11:42] maybe it’s powerful enough to destroy it. 那它或许也能毁掉这扇门
[11:45] Why stop at one shipment 既然能毁掉整个走廊
[11:46] if we can destroy the entire corridor? 为什么只局限于一批货呢
[11:51] Well, how would we do that? 那我们要怎么做
[11:53] I don’t know. 我不知道
[11:53] But look at the destruction that it causes. 但看看它造成的这些破坏
[11:55] You’re talking about a tremendous amount of energy. 这可是巨大的能量
[11:57] We don’t understand this. 我们并不了解情况
[11:59] We don’t know how it works. 我们不知道它的运行机理
[12:00] Not yet. 暂时而已
[12:04] Walter. 沃尔特
[12:05] Anil is right. 阿尼尔说的没错
[12:07] We don’t know exactly what we’re dealing with here. 我们根本不知道要对付的是什么
[12:10] I’ve made up my mind. 我心意已决
[12:14] Do you have anything I could use to take samples of the carbon? 你有什么我能用来采集碳样本的工具吗
[12:18] Yeah. I have a collection kit in the van. 有的 车里有个采集工具箱
[12:20] I’ll get it. 我去拿
[12:47] Before you go on a journey of revenge, 要去复仇的人
[12:50] dig two graves. 得做好赴死的准备
[12:54] I’m not worried about being destroyed. 我不怕死
[12:57] It’s the observers who should be worried. 该怕的是观察者
[13:02] If we’re gonna take out this portal, 如果要毁掉这个门洞
[13:03] we’re gonna need that cube. 就需要那个立方装置
[13:13] Bring the cube. 把立方装置带来
[13:17] Copy that. 收到
[13:57] Son of a bitch! 狗娘养的
[14:07] If this really is a shipping manifest, 如果这真的是张运货清单
[14:10] then I’m expecting dates, times. 那就会有日期 时间
[14:13] I can’t even differentiate 我甚至都区分不出
[14:14] which of these symbols are letters or numbers. 这些标志哪些是字母 哪些是数字
[14:18] This decryption program has been running for over an hour. 解码程序已经运行了一个多小时了
[14:26] I can do this, you know? 我搞得定 相信我
[14:32] It is understandable if you are overwhelmed. 如果你撑不住了是可以理解的
[14:38] I mean, you’re in shock. 毕竟你受了创伤
[14:44] I think it’s best if I just focus. 我还是专心干活儿比较好
[14:59] Oh, my god. 老天
[15:01] What? 怎么了
[15:03] I’ve been looking at this all wrong. 我解读的方式完全不对
[15:10] – What do you see? – A “B.” -你看到了什么 -一个字母B
[15:12] To us, it’s a “B”, 对我们来说 是个B
[15:14] But they don’t think like us. 但他们的思维方式不同
[15:15] To them, maybe this is a “B” And a “C” 对他们来说 可能是B和C
[15:18] and an 8 and a 6 以及8和6
[15:19] And a 56. 再加一个56
[15:21] This program is looking for a one-to-one correlation. 这个程序寻找的是一对一的关系
[15:24] Any of these symbols could have many different meanings, 每个这样的符号都可能有很多不同的含义
[15:26] So…for every page, 200 symbols– 所以 每页上的两百多个符号
[15:30] It’s just too large. 信息量太大了
[15:31] There’s too many possibilities. 有太多种可能性了
[15:34] We have to run multiple decryption programs simultaneously. 得同时运行多个解码程序
[15:37] I need more computing power. 我需要更多的运算容量
[15:39] A lot more. 很多很多
[15:40] Okay, I’m gonna call Anil. 我去联系阿尼尔
[15:45] Peter. 彼得
[15:46] The amount of power coming off this thing is off the charts, 这东西释放的能量十分巨大
[15:48] and it’s not even turned on. 这还是在没启动的情况下
[15:50] It’s a strange alloy, 是一种奇怪的合金
[15:51] but no magnetic properties. 但是没有磁性
[15:53] The only thing I know for certain… 唯一我能确定的是
[15:55] is that it has the ability to blow us to kingdom come. 它能把我们炸上天
[15:59] We don’t even know if we’re putting it together right. 我们甚至不知道装配得正确与否
[16:01] If you are still intent on doing this, 如果你还想做下去
[16:05] I believe it is possible to destroy the shipping corridor, 我相信摧毁运输走廊是可能的
[16:09] but it is extremely dangerous. 但非常危险
[16:17] Think of everything on top of this sheet as the future, 假设这块布上的所有东西是未来
[16:20] where they are. 它们在未来空间里
[16:23] When the observers transport a shipment from their future 观察者从他们的未来把货物运向
[16:26] to our present, 我们的现在时
[16:29] They drop them down a wormhole that they created. 就会把这些扔进一个他们创造的虫洞
[16:33] Because the wormhole is stable at both ends, 因为虫洞两端稳定
[16:36] matter and energy in their future is unaffected. 未来的物质和能量不会受到影响
[16:38] Life goes on undisturbed. 生活可以不受打扰地继续
[16:40] However… 然而
[16:44] If we were to collapse our end, 如果我们摧毁了我们这一端
[16:47] Sealing it off… 封住了它
[16:50] everything they put down the wormhole… 他们送进虫孔的一切
[16:57] will just weight it down. 会拖垮那边
[16:59] The result is like a vacuum, 产生真空的效果
[17:00] sucking all matter and energy into itself, consuming it. 吸走所有物质的能量 化为己用
[17:04] You wanna turn the wormhole into a black hole. 你想把虫洞变成黑洞
[17:06] Yes. 没错
[17:06] So we collapse the wormhole on our side, 我们只要摧毁这边的虫孔
[17:09] and all that’s left on their side is a black hole 就能让他们那边的变成黑洞
[17:11] and a hell of a lot of destruction. 造成极大破坏
[17:12] Excellent, Walter. 非常好 沃尔特
[17:15] So how would we do that? We’d need to use– 那怎么摧毁虫孔 得用…
[17:17] Anti-matter. 反物质
[17:21] The batons that we got in Etta’s apartment. 在埃塔公寓找到的那根短棒
[17:25] All right. 好的
[17:27] I’d still need to get close enough 我还必须接近虫洞
[17:28] to throw one into the corridor. 把反物质扔进去
[17:29] That’s not going to be easy. 这可不容易
[17:31] When the shipment arrives, 货物到达的时候
[17:32] it’s gonna be crawling with observers 周围肯定到处是观察者
[17:34] and armed loyalists waiting for it. 和武装忠随者在那儿接应
[17:37] That’s where the cube comes in. 所以要用到立方装置
[17:38] Do you remember the electric swirls 你们还记得
[17:41] of static electricity that were reported before the corridor opened? 在走廊打开前会产生静电漩涡吗
[17:45] Imagine they’re like a telephone ringing. 把这想成是电话的铃声
[17:49] Like a call from the future. 从未来打来的电话
[17:51] The cube answers that call and the corridor is opened. 立方装置接电话 便开启走廊
[17:55] So we just have to answer the call first. 那我们要在他们之前接起电话
[17:57] But we haven’t figured out how to turn the cube on. 但我们还不知道怎么启动立方装置
[18:00] The observer that Anil captured. 阿尼尔抓住的观察者
[18:02] He certainly knows how to make it work. 他肯定知道启动方法
[18:04] Anil couldn’t get the observer to make heads or tails of it either. 但阿尼尔没能从观察者那儿弄到信息
[18:08] Well, Anil has his way of doing things, and I have mine. 我和阿尼尔不同 我有我的方法
[18:15] Now Peter, you’re sure about this? 彼得 你真要这么做吗
[18:17] I’m sure we can’t let ’em finish the air-degradation system. 绝不能让他们完成空气退化系统
[18:20] Well, I know that. 我知道
[18:22] But Anil said that it would take them some time. 但阿尼尔说那个还要一段时间才能完成
[18:25] We have this opportunity now. 但这个机会就在眼前
[18:26] Yeah, but what about Walter’s plan? 没错 那沃尔特的计划呢
[18:28] We have a mission. This could put that in jeopardy. 我们有任务 而这可能会危及那个计划
[18:30] I’m not doubting Walter’s plan. 我没怀疑沃尔特的计划
[18:31] But what do we have? 但现在进展如何呢
[18:33] Pieces we don’t know how to put together. 一堆不知道如何拼凑的零碎信息
[18:35] A scroll with physics we can’t decipher, 一卷轴无法理解的物理公式
[18:37] a thought unifier that doesn’t work, 不好用的思绪整合器
[18:38] and a box of rocks from a mine. 还有从矿井里采来的一盒石头
[18:41] That’s what our daughter died for so far. 到目前女儿的牺牲就换来这些
[18:44] If we can do this, we have something tangible– 如果成功了 我们就有实在的成效
[18:46] a real victory. 一场真正的胜仗
[18:48] It could take them years to recover. 他们可能要用好几年才能恢复
[18:49] – Okay, I wanna hurt them too. – So then what is it? -我也想挫败他们 -那你现在是为什么
[18:54] Why, Olivia? Are you worried about me? 怎么了 奥利维亚 你是在担心我吗
[18:56] Yes. 是的
[18:58] Yes, I am. I’m afraid. 是的 我害怕
[19:01] Nothing’s gonna happen to me. I can do this. 我不会有事的 我会成功的
[19:05] We can do this. 我们一定能成功
[19:10] Our daughter dedicated her life to freeing us. 埃塔为了救我们付出了生命
[19:14] And now, we’re gonna dedicate ours 而现在 我们也要不惜一切
[19:15] to making sure that that means something. 让她不会白白牺牲
[19:21] When we win, when we beat them, 等我们胜利 打败他们的时候
[19:25] I want everyone to know 我要让所有人知道
[19:26] that Etta is responsible for the world being saved. 是埃塔拯救了世界
[19:33] I want that too. 我也想
[19:35] Then we have to do this. 那我们就必须这么做
[19:39] And we can, Olivia. 会成功的 奥利维亚
[19:44] Together. 我们可以一起做到
[20:00] Wish me luck. 祝我好运吧
[20:21] What’s the concoction? 混合物里都有什么
[20:23] A wee bit of this, a wee bit of that. 一点点这个 一点点那个
[20:25] Cryoprotectants, osmolytes. 低温防护剂 一些渗透剂
[20:28] Small molecules within their blood 让他们血液里含有少许微粒
[20:30] preventing damage to their vital organs. 能避免对重要器官造成伤害
[20:32] Compounds that act as natural antifreeze. 还有充当自然抗冻剂的化合物
[20:37] Antifreeze? 抗冻剂
[20:38] Yeah, it keeps them tethered to this location. 对 这样观察者就跑不了了
[20:41] They’re actually not as hearty as you’d think. 其实他们没你想的那么厉害
[20:44] Their abilities are aided by tech. 他们的能力都是科技赋予的
[20:47] Yeah, I’ve heard that. 我听说了
[20:53] Well, hello there. 在这儿呢
[20:57] Right. Let’s wake this bastard up. 好了 把这混蛋叫醒吧
[21:12] Good morning, sunshine. 早上好 帅哥
[21:15] Come on! 快点
[21:17] Rise and shine! 该醒了
[21:23] That’s it. 这就对了
[21:26] That’s the cold stare I know and love. 这才是我熟悉并喜爱的冷漠眼神
[21:29] You dead fish. 你这条死鱼
[21:34] This is my friend. 这是我朋友
[21:35] He’s meaner than I am. 他比我还要无情
[21:37] So I guess you know where that leaves you. 你应该也知道自己的下场了
[21:46] You good? 能搞定吗
[21:47] Good. Thank you. 能 谢谢
[21:56] You recognize this, right? 你应该认得这个吧
[22:03] You’re gonna help me put it together. 帮我把它组装起来
[22:05] You do not have use for it. 你根本用不上它
[22:08] Oh, but I do have a use for it. 但我就是用得上
[22:10] I just need to know how it fits together, 我只需要知道这些怎么拼到一起
[22:13] and I need to know what powers it, 它的动力来自哪里
[22:15] and I need to know how it works. 还有它的工作原理
[22:17] To do that… 要知道这些
[22:19] I need to turn it on. 我得先启动它
[22:22] You must understand your compatriots 你必须明白你的同胞们
[22:23] have gleaned no information from me. 还没能从我身上获取任何信息
[22:25] You will not either. 你也不会成功的
[22:30] You believe you are more capable of success where others have failed. 你觉得你能在别人失败的方面取得成功
[22:36] You read me. 你读到我的想法了
[22:41] See if you can read my thoughts right now. 看看这会儿你能不能读到任何想法
[22:45] Anything? 有吗
[22:48] It’s okay. 没事的
[22:50] I know you know. 你肯定知道我的想法
[22:55] I can feel you banging around inside there. 我能感到你在我脑子里乱窜
[22:59] But it doesn’t matter what you find out. 不过你发现什么都无所谓
[23:02] ‘Cause you and I both know… 因为你我都知道
[23:05] you’re never walking out of here. 你没法活着出去了
[23:11] Whatever the closest thing it is to fear that you can feel, 不管你们最接近恐惧的感觉是什么
[23:15] I know that you’re feeling it right now. 我知道这会儿你肯定能感受到
[23:20] You’re not the only one with a skill for reading people. 观察者可不是唯一懂得读心术的人
[23:26] You don’t even know what you don’t know. 你都不知道自己有什么不知道
[23:32] We’ll see. 走着瞧
[23:46] You and I both know 你我都知道
[23:48] the variation of a magnetic field produces an electric current 如果以正确的顺序组装这个立方装置
[23:52] if the pieces of the cube are assembled in the proper order. 磁场会产生变化 从而制造出电流
[23:57] But what’s the proper order? 但正确的顺序是什么
[24:15] Oh, that’s right. 对了
[24:17] You’re not going to tell me. 你不会告诉我答案
[24:37] You are pleased with yourself. 你很自鸣得意
[24:40] I’m feeling optimistic… 我很乐观
[24:42] if that’s what you mean. 如果你是指的这个
[24:54] Your skill is impressive, but it is of no consequence. 你虽然厉害 但也只是徒劳
[25:00] You have no idea what we’re capable of. 你根本不了解我们的能力
[25:07] I think of you as I would an ant colony as I pass by it. 对我而言 你就像我遇到的蚁群
[25:13] I don’t care about the workings of the colony, 我不在乎蚁群的生存方式
[25:16] why one ant is mad at another 为什么一只蚂蚁会生另一只的气
[25:18] or why one ant would kill another or not. 或者他们为什么会彼此残杀之类的
[25:23] To me, it is insignificant. 对我而言 这无关要紧
[25:27] And like an ant colony, 跟蚁群一样
[25:29] you are oblivious to your limitations. 你看不到自己的极限
[25:32] You think the black over your head is dark skies… 你以为头顶的黑暗是一片阴霾
[25:37] when it is really our shoe. 但那其实是我们的鞋底
[25:45] You talk a good game. 话说的挺狠
[25:48] But the truth is you’re worried. 但其实你很担心
[26:15] Walter, I thought that you said it was gonna take some time 沃尔特 你不是说还要费挺长时间
[26:17] before we were able to free another tape. 才能再拿到一卷录像带吗
[26:26] This tape was never in amber. 这卷带子没封在琥珀里
[26:29] I found it in my desk. 我在我桌子里找到的
[26:33] It’s a video of one of Etta’s birthdays. 是埃塔生日的录像带
[26:38] It would be incredibly difficult to watch, 看这卷带子会很痛苦
[26:42] but I believe it’s important for you and Peter to see it. 但我觉得你和彼得必须看看
[26:53] Walter, I am holding on by a thread. 沃尔特 我几乎难以支撑
[26:58] You do understand that? 这你知道吧
[27:03] I heard you… 我听到了
[27:05] when you were talking to Peter. 你对彼得说的话
[27:07] You told him that you were afraid. 你说你害怕
[27:12] He assumed that you meant you were afraid for his safety, 他以为你是说你担心他的安全
[27:15] and of course you are, 你的确也担心这个
[27:18] but I think we both know it’s more than that. 但我们都清楚你不仅担心那个
[27:25] You’re afraid that you will lose each other again. 你是怕你们又会失去彼此
[27:31] I’m trying to tell you that I see what you see. 我是想告诉你我明白你的顾虑
[27:34] And that’s why this tape is so important. 所以这卷带子非常重要
[27:39] You must watch it and remember what you both had, 你必须看这带子 记住你们曾经的感情
[27:43] what you still are, and you must hold on to that. 那份从未改变的感情 你要把握这份感情
[27:52] You must face this pain together. 你们要共同面对这份痛苦
[27:59] The pain is her legacy to you both. 这份痛苦是她给你们的遗赠
[28:04] It’s proof that she was here. 是她曾经存在的证据
[28:08] I have experience with this– 我经历过…
[28:12] this sort of pain, 这种痛苦
[28:15] and you can’t escape it 这感觉无法逃避
[28:17] by building walls around your heart. 筑起心墙不能
[28:24] Or by breaking the universe. 破坏世界不能
[28:27] Or by vengeance. 复仇也不能
[28:32] You lost each other once… 你们曾经失去过彼此
[28:35] but you have another chance. 但你们又得到了一次机会
[28:56] I can’t. 我做不到
[29:11] I’m sorry. 抱歉
[29:12] It’s okay. 没事
[29:15] Um, we did it. We decoded the book. 成功了 我们破解了书
[29:20] It is a shipping manifest. 的确是货运清单
[29:22] The next shipment is this afternoon. 下一批货今天下午到
[29:41] Now, this next piece… 接下来这一块
[29:44] if I attach this incorrectly… 如果我接得不对
[29:48] We will be obliterated. 我们会粉身碎骨
[29:52] But how do I do it? 我该怎么接
[29:55] Which way is the right way? 怎么接是正确的
[29:58] Four possibilities. 有四种可能
[30:00] Three of them are wrong. 但有三种是错的
[30:03] And I’m relying on you to tell me. 得靠你来指点我了
[30:06] Then you are relying on a faulty premise. 那你是在依靠一个错误的前提
[30:09] I do not fear death. 我并不怕死
[30:11] Whatever choice you make, it makes no difference. 不管你怎么接 我都无所谓
[30:13] Consciously, yeah. That may be true. 你的理智或许是这么想的
[30:16] But your origins are human. 但你是人类的后裔
[30:19] No matter how advanced you become, 不管你进化成什么
[30:21] you will endeavor to stay alive at all costs. 你还是会不惜一切代价保命
[30:31] In extreme situations, 在极端情况下
[30:33] your body will react on a subconscious, organic level. 你的身体器官会做出潜意识反应
[30:39] There are tells your conscious mind can’t control. 有些生理表征你的理智不能控制
[30:42] For instance… 比如
[30:44] good news… 如果对了
[30:46] and your pupils dilate. 你的瞳孔会放大
[30:49] Bad news… 如果不妙
[30:52] and they contract. 则会收缩
[31:10] Not just a theory. 这可不只是个理论
[31:13] In fact, I’m sure of it. 事实上 我十分肯定
[31:17] Are you? 是吗
[31:26] The corridor is opening near Lexington and 86th today. 走廊将于今天在列克星敦和86大街街口附近开启
[31:31] We have about 30 minutes. 我们还有大概半小时
[31:33] I see. 我知道了
[31:35] Will you be ready? 你能准备好吗
[31:50] Peter? 彼得
[31:52] Peter, are you still there? 彼得 你还在听吗
[32:02] I’m on my way. 这就去
[32:29] It’s activated. 启动了
[32:58] I have not activated the stabilizing mechanism. 我还没启动稳定装置呢
[33:03] Something is wrong. 有点不对劲
[33:31] Yeah, it is that type of gun. 对 是那种枪
[34:13] Let’s go! 我们走
[34:15] Let’s go! 走啊
[34:17] Go! Go! 快走
[34:24] What’s wrong? 怎么了
[34:37] I mean, we destroyed it. 我们摧毁了它
[34:40] We created a black hole. 我们创造了一个黑洞啊
[34:41] How could they recover so quickly? 他们怎么那么快就恢复了
[34:50] I can’t explain it. 我无法解释
[34:52] If the corridor were sealed at this end, 如果我们在这边封闭了走廊
[34:54] then a black hole must have manifested in the other. 那么另一边肯定会产生黑洞
[34:58] The observers on that side would have been sucked into the vortex, 那边的观察者会被吸入涡流
[35:03] their operation crippled for years. 他们的计划将几年不得进行
[35:04] It should’ve worked. 应该能起效
[35:06] It must’ve worked. 必须能有效啊
[35:09] Hey, where are you going? 你去哪
[35:10] To get answers! 找答案
[35:12] Peter! 彼得
[35:13] Hey, Walter, can I call you back? 沃尔特 我再打给你
[35:16] Peter! 彼得
[35:18] Peter? 彼得
[35:49] You can leave. I’ll take it from here. 你走吧 我来接手
[36:23] Why didn’t it work? 怎么不起效
[36:26] You don’t even know what you don’t know. 你都不知道自己有什么不知道
[36:31] Before going on a journey of revenge, 要去复仇的人
[36:33] dig two graves. 得做好赴死的准备
[36:36] Your friend was correct. 你朋友说的对
[36:38] Emotions get in the way of judgment. 情感会影响判断
[36:41] Emotions did not get the better of me. 我没受情感的影响
[36:43] I read your tells to help me assemble the device. 我靠从你眼中读到的信息组装了装置
[36:46] Your assertion regarding the involuntary response 你认定人体对威胁做出的
[36:49] of the body to physical threat was interesting 无意识反应 理论很有趣
[36:51] but highly antiquated. 但也很过时
[36:52] It does not apply to us. 在我们身上不适用
[36:54] In truth, there was a fly on the window. 事实上 当时窗上有只苍蝇
[36:57] As my cerebral cortex registered it, 我大脑皮层对它做出反应
[36:59] there was a small irregularity in my heartbeat, 而引起我心率轻微的不规律
[37:02] ‘causing a slight deregulation of my oxygen to my brain 使我的大脑供氧量出现了微度反常
[37:06] which in turn affected my oculomotor nerve. 而这又影响了我的动眼神经
[37:09] This oculomotor nerve is what caused my pupil to dilate. 我的瞳孔会放大 就是因为这个缘故
[37:14] That’s what you picked up on, 你当时注意到的
[37:16] my observation of a fly. 只不过是我看到苍蝇后的反应
[37:19] But you ascribed meaning to something that was not there. 你却从中解读出了本不存在的含义
[37:23] You saw what you wanted to see. 你只是看到想看到的结果
[37:24] You believed what you wanted to believe, 你相信你想相信的东西
[37:26] because that’s what your emotions do. 这是你们人类的情感使然
[37:29] They ascribe meaning to something that is not there. 情感会让你们无中生有 主观臆断
[37:32] They fool your perception as to what is real. 情感会混淆你们的视听 真假莫辨
[37:34] No. You’re wrong. 不 你错了
[37:36] A dog does not smile, 狗是不会微笑的
[37:39] no matter how many times your kind might think it does. 就算你们人类总觉得它们在微笑
[37:42] You put together the device 你能组装好立方装置
[37:43] because of your intuition and your knowledge 靠的是你的直觉 你的知识
[37:46] and your experience as an engineer. 以及你作为工程师的经验
[37:48] You simply needed confidence, 你只是缺少信心
[37:51] so you made sure you saw what you needed in my reactions. 于是便在我的反应中取得你要的确认
[37:58] You blame us for her death, 你把你女儿的死 怪在我们头上
[38:01] but it is irrelevant. 其实这毫不相干
[38:03] She was here, now she is simply not here. 她曾经存在 现在没了 仅此而已
[38:09] Did you feel that? 感觉到疼了吗
[38:11] She is not simply gone. She will be remembered! 她不会就那么死了 人们不会忘记她
[38:14] Unlike you. 不像你
[38:15] If I kill you right now, no one will remember you. 如果你现在死在我手里 没有人会记住你
[38:18] No one will miss you. 没有人会怀念你
[38:20] Miss me? 怀念我
[38:22] You are nothing but tech. 你靠的是科技装置
[38:24] I would be ten times what you are 如果我脑中有你的装置
[38:26] if I had that tech in my head. 我肯定比你强十倍
[39:31] You’re wrong about emotions not being real. 你说情感并不存在 但你错了
[39:35] My feelings for her are very real. 我对我女儿的爱是无比真挚的
[39:50] Can you feel that? 体会到了吗
[39:52] The pain of a piece of you being torn out? 那种身体的一部分被生生剥离的痛楚
[39:55] That’s the pain a father feels when he loses a child. 那就是父亲失去孩子时所感受到的痛
[40:21] Think you can do it in one again? 你能再来一遍吗
[40:23] I’m gonna do it again. 那就再来一遍
[40:25] Oh, my god! You’re a pro! 天呐 真是高手啊
[40:28] – You did it. – No way. -你成功啦 -太神奇啦
[40:31] Take that out. 把它拿出来
[40:32] Take that out and take that. 再把那个和那个拿出来
[40:39] Kiss mommy. 亲亲妈咪
[40:45] Good, your highness? 行了吗 我的小公主
[40:49] Watch out, I’m coming for your cake! 小心啦 我要来抢你的蛋糕喽
[40:51] If you’re gonna open a present, 如果你想拆个礼物的话
[40:53] which one would you like to open first? 想最先打开哪个呢
[42:23] Peter. 彼得
[42:30] Peter, I want you to come home. 彼得 快回家吧
[42:36] I don’t wanna lose you. 我不能失去你
[42:40] It’s okay, Olivia. 没事的 奥利维亚
[42:43] Etta would want us to be together, you know? 埃塔也会希望我们能在一起
[42:47] She would want us to survive this. 她会希望我们能度过难关
[42:55] I just–I love you. 我只是…我爱你
[43:01] I love you too. 我也爱你
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号