Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] This plan will restore us 世界将恢复如初
[00:04] and rid the world of the observers. 并将观察者撵走
[00:08] A man came here and went down into the mine. 有人前来这里 还下了井
[00:10] His name was Donald. 名叫唐纳德
[00:11] I don’t know any Donald. 我不认识什么叫唐纳德的人
[00:13] He was taken away against his will by two invaders. 他被两个入侵者强行带走了
[00:20] You never know when to give up. 你就是不知道放弃
[00:24] Etta. 埃塔
[00:25] No, no, no, no, no. 不 不 不
[00:27] Why would we get her back just to lose her again? 为什么我们会得而复失
[00:32] Their abilities are aided by tech. 他们的能力都是科技赋予的
[00:35] I would be ten times what you are if I had that tech in my head. 如果我脑中有你的装置我肯定比你强十倍
[01:13] Hello, it’s me. 你好 是我
[01:15] But you know that already. 这你肯定早就知道了
[01:17] This is tape seven. 这是七号录像带
[01:19] I don’t have much time, 我没多少时间
[01:20] so I’m going to show you how to get the next piece of the plan 所以我会带你去找计划的下一部分
[01:24] and explain on the way. 并在路上作出解释
[01:26] I am on Quincy Street heading south. 我在昆西街上朝南走
[01:34] Hey, I just wanted to let you know 我想让你们知道
[01:35] I’m gonna be a little late getting back. 我会晚一点回来
[01:37] Uh, didn’t want you guys to worry. 希望你们不用担心
[01:40] I’ve got one more report to file, 我还有一个报告要归档
[01:42] and then I’m out of here. 做完就走
[01:43] So I’ll see you soon. 所以 待会儿见
[01:49] Hey, I just wanted to let you know 我想让你们知道
[01:50] I’m gonna be a little late getting back. 我会晚一点回来
[01:51] Uh, didn’t want you guys to worry. 希望你们不用担心
[01:54] I’ve got one more report to file, 我还有一个报告要归档
[01:56] and then I’m out of here. 做完就走
[01:58] So I’ll see you soon. 所以 待会儿见
[02:26] Peter? 彼得
[02:33] Peter. 彼得
[02:36] How did you get here? 你怎么过来的
[02:38] The monorail. 坐单轨列车
[02:44] You didn’t come home this afternoon. 今天下午你没回家
[02:45] You weren’t answering your comm. 通讯设备也不回应
[02:53] Yeah, I-I turned it off. 是啊 我把它关了
[03:03] I wasn’t going to stay for that much longer. 我本来没想要待这么久
[03:12] I just needed to see her. 我只是想见见她
[03:21] I’ve thought about coming here too. 我也想过要来这里
[03:24] I feel closer to her here. 在这里我感觉她就在身边
[03:32] No, it’s okay. 没事 不用关
[03:38] Play it. 播吧
[03:44] Play it. 播吧
[03:52] Hey, I just wanted to let you know 我想让你们知道
[03:53] I’m gonna be a little late getting back. 我会晚一点回来
[03:55] Uh, didn’t want you guys to worry. 希望你们不用担心
[03:58] I’ve got one more report to file, 我还有一个报告要归档
[04:00] and then I’m out of here. 做完就走
[04:01] So I’ll see you soon. 所以 待会儿见
[04:11] Peter, when you feel like this, 彼得 当你有这种感觉的时候
[04:13] I just want you to include me. 希望你能告诉我
[04:19] It’s fine that you come here. 你可以过来这里
[04:22] Just tell me. 但你要告诉我
[04:25] I want to understand what you’re going through, 我想知道你此刻承受的煎熬
[04:27] and I want you to understand what I’m going through. 我也希望你知道我所承受的痛苦
[04:33] You’re right. 你说得对
[04:35] I’m sorry. 对不起
[04:38] What is that? 那是什么
[04:42] When we collapsed the corridor, 我们摧毁走廊时
[04:44] one of the observers nicked me. 有个观察者把我划伤了
[04:47] It’s okay. 没什么
[04:49] I’m fine. 我没事
[05:06] Here we are. 我们到了
[05:08] 167 Cedar Street. 雪松街167号
[05:12] Now we need to make our way to the fourth floor. 我们现在要去四楼
[05:16] Apartment 413. 413号公寓
[05:19] Hopefully without running into this tyrannical– 希望不要碰到那个专横的
[05:23] You again. 又是你
[05:24] You’re a friend of that renter up on four, aren’t you? 你就是四楼那个房客的朋友吧
[05:27] More of a colleague. 应该说是同事
[05:28] Well, I don’t know what you’re doing up there in that apartment, 我不知道你们在公寓里捣鼓什么
[05:30] but if I hear any more strange noise, 但如果我再听到奇怪的噪音
[05:32] I’m calling the super. 我就叫主管了
[06:19] – Do I know you? – I need to get into Apartment 413. -我认识你吗 -我要去413号公寓
[06:22] Is it occupied? 那有人住吗
[06:24] Fourth floor has been red-tagged for 20 years. 四楼的警戒线已经设立二十年了
[06:27] Nobody goes up there. 没人上去过
[06:31] Hey, what’s your business here? 你来这儿干什么
[06:34] None of yours. 不关你的事
[09:16] Walter? 沃尔特
[09:21] Walter? 沃尔特
[09:28] Hey. I was wondering where everybody was. 我还在想大家都去哪了
[09:32] – Have you seen Walter? – No, why? -你们看到沃尔特了吗 -没有 怎么了
[09:34] Well, I went in to wake him up. 我进来准备叫他起床
[09:36] His bed has not been slept in. 他的床没有人睡过的痕迹
[09:37] He’s not in the cold storage. 他也不在冷库
[09:39] He also left the amber laser on and on the floor. 他还没关琥珀激光器 就扔在地上
[09:41] The tape we were working on last night 我们昨晚在弄的那卷录像带
[09:43] is already out of the amber. 也已经从琥珀里取了出来
[09:45] I think he left. 我想他是出门了
[09:47] He knows better than to go out alone. 他应该知道不该独自外出啊
[09:48] What the hell is he thinking? 他到底在想什么
[09:51] At the moment, 现在
[09:53] I am on Quincy Street heading south. 我在昆西街上朝南走
[09:57] The Red Line to Worcester Union Station. 开往伍斯特联合车站的红线上
[10:00] Whatever mode… 不管什么…
[10:00] Maybe he’s gone off to follow this tape. 他或许是跟随带子的指示走了
[10:03] He’s retracing his steps? 他在追溯自己走过的路吗
[10:05] I have created, or rather, 我创造了 或者说
[10:07] we have created 我们创造了
[10:09] a unique and efficient hiding place 一个独特而有效的藏身之处
[10:12] for a critical piece of the plan to defeat the observers. 专为击败观察者计划的一个重要部分准备
[10:17] It is undetectable to the observers’ instruments. 观察者的仪器检测不到那里
[10:21] As I have mentioned– 我说过
[10:25] May I help you? 有什么事吗
[10:26] As I mentioned, 我说过
[10:28] I have had some experience with transversing parallel universes. 我有穿行平行世界的经验
[10:33] What we have done 我们所做的
[10:34] is we have opened a space in the membrane 是在分离两个世界的膈膜中
[10:38] that separates the two universes. 开启了一个空间
[10:41] A “Pocket universe,” if you will. 可以称为”口袋宇宙”
[10:46] This is very important. 这点很重要
[10:47] Do not, under any circumstances– 不论在什么情况下 切忌…
[10:54] Is that raspberry filling? 是覆盆子馅的吗
[10:56] Raspberry, is it? Two. 是不是覆盆子的 两个
[11:05] Now, since the pocket universe exists in inter-dimensional space, 因为口袋宇宙存在于维度空间之内
[11:09] many of the usual laws of physics won’t apply. 很多常规物理原理都将不适用
[11:13] And there are few places on earth 地球上几乎没什么地方
[11:14] where two plus two does not equal four. 二加二不等于四的
[11:17] And this is one of them. 这里就是其中之一
[11:18] It can be quite disturbing. 有时候很让人苦恼
[11:20] Try not to worry about it. 尽量别管它
[11:20] This tape will guide you every step of the– 这卷带子将一步步带领你…
[11:24] Here we are. 我们到了
[11:26] 167 Cedar street. 雪松街167号
[11:29] Cedar street? That’s downtown Worcester. 雪松街 那可在伍斯特区
[11:32] Apartment 413… 413号公寓
[11:35] 167 is in the Q9 district. 167号在第九区
[11:38] That whole neighborhood has been bombed out. 整个街区都被炸毁了
[11:40] It’s mostly abandoned. 大部分地方都废弃了
[11:46] Hi, Walter. 你好 沃尔特
[11:48] Take this. 拿着这个
[11:49] My arms are getting tired. 我的手臂有些酸了
[11:52] Uh, Donald… 唐纳德
[11:53] Donald? 唐纳德
[11:55] That was the name of the man that was waiting for Walter, 21 years ago? 是那个21年前等沃尔特的人吧
[11:58] Yeah. 对
[11:59] Your eyes are not deceiving you. 你没看错
[12:01] The effect is caused by light refracted off– 造成这种现象的原因是 光线折射…
[12:06] Well, never mind, that’s not important. 无所谓 这不是重点
[12:07] But down here, these lines denote the trans-dimensional demarcation. 但这里的线条 注明了空间的限界
[12:13] They’ll prove useful. 会很有用的
[12:15] You will need to refer to them. 你得参照这些线
[12:17] Donald, leave the camera with me. 唐纳德 把摄像机给我
[12:19] I realize, 我想
[12:21] whoever you are, 不管你是谁
[12:22] that this must seem very complicated. 都会觉得这些看起来非常复杂
[12:24] It is. Extremely. 确实 极其复杂
[12:26] But don’t fret. 但是别急
[12:28] It will all become clear once we’re safely inside. 一旦安全进入 一切都会明朗了
[12:31] The sequence goes like this. 顺序是这样的
[12:34] Now, kick out 90 degrees to the right. 右跨一步
[12:39] Back 2 meters. 后退两米
[12:41] And then to the left. 然后左跨一步
[12:43] And pivot 210 degrees to the left. 再向左转210度
[12:47] And step out. 然后跨出去
[12:52] What happened? 怎么了
[12:56] And step out. 然后跨出去
[13:02] Is it damaged? 带子受损了吗
[13:04] I don’t see any grinding or flecks of amber. 我没看到磨损或者琥珀斑点
[13:07] Maybe they just stopped recording. 也许他们只是停止录像了呢
[13:09] Well, it doesn’t make any sense. 没道理啊
[13:10] I mean, if Walter’s gone to retrieve 我是说 如果沃尔特是要去
[13:12] whatever it is that’s in this pocket universe, 取回这个口袋宇宙里的什么东西
[13:15] then why would he go alone? 他为什么要自己去呢
[13:17] I don’t know. 我不知道
[13:18] It’s not like him. 这不像他
[14:08] Not that way. 不是那边
[14:58] Are you Donald? 你是唐纳德吗
[15:01] No, I’m Cecil. 不是 我是塞西尔
[15:03] How did you get here? 你怎么到这里来的
[15:06] Do you know how to get out of here? 你知道怎么离开这里吗
[15:09] Yes, I do. 我知道
[15:12] And you’ll never know 但你要是还这么威胁我
[15:13] if you keep threatening me. 就别想知道了
[15:29] How did you end up here, Cecil? 你是怎么到这里的 塞西尔
[15:34] I was in one of the apartments. 我本来在一间公寓里
[15:40] The resistance must have been in the area 当时肯定有抵抗者在附近
[15:41] because the in– 因为
[15:43] the invaders hit the whole block with light bombs, and… 入侵者用光弹扫荡了整个街区
[15:46] the last thing I remember was a flash. 我只记得最后眼前一道闪光
[15:50] And then I woke up here. 等我醒来我就在这儿了
[15:50] You were blown into here. 你被炸进了这里
[15:53] The force of the explosion of the light bombs 一定是光弹的冲击力
[15:55] must have blown you here, 把你炸了进来
[15:59] which is most likely why you’re still alive. 很可能也是你还活着的原因
[16:02] When did this happen? 什么时候的事情
[16:05] I’ve been here five days. 我到这儿已经五天了
[16:09] Five days? 五天
[16:11] But how have you survived? 你是怎么活下来的
[16:13] There’s no food here, no water. 这里没有食物 没有水
[16:16] There’s water. 这儿有水
[16:18] Show me. 带我去
[16:22] It’s mine. 水是我的
[16:28] If you hope to ever get out of here, 如果你还想离开这儿的话
[16:31] you will show me. 那就带我去看
[16:53] – You sure this is the right place? – I’m sure. -你确定是这里吗 -我确定
[17:17] Don’t worry, you won’t fall. 别担心 你不会掉下去的
[17:47] I’ve managed almost half a cup every night. 每晚能弄到大约半杯水
[18:02] Something behind this wall. 这堵墙后面有什么东西
[18:05] Perhaps some kind of… refrigeration unit. 可能是 制冷系统
[18:09] That’s what’s causing the condensation. 所以才会导致水凝结
[18:12] No. I’ve been all around this place every which way. 不可能 这里的每条路我都走遍了
[18:15] There’s nothing on the other side of this wall. 这堵墙的另一面什么都没有
[18:24] I’d like to have a look for myself. 我想亲自去确认一下
[18:26] Follow me. 跟着我
[18:30] What I’d like to know 我想知道
[18:31] is how you know your way in and out of here. 你是怎么知道如何进出这里的
[18:33] ‘Cause I’ve been here before. 因为我曾经来过
[18:35] I just can’t remember it. 只是记不起来罢了
[18:42] I’m surprised he made it up there. 没想到他竟然上得去
[18:45] Walter’s full of surprises today. 沃尔特今天真是叫人惊喜连连
[18:52] Walter! 沃尔特
[18:58] Walter! 沃尔特
[19:01] I thought we were leaving. 我们不是要出去吗
[19:02] Not until I find what I came for. 我得先找到我要的东西
[19:05] For a while, I thought this was purgatory. 我一度以为这里就是炼狱
[19:09] What have you done to deserve that? 你怎么会觉得自己会下炼狱
[19:12] The apartment I was in wasn’t mine. 我当时并不在自己的公寓里
[19:15] I was stealing things. 我当时在偷东西
[19:17] I wouldn’t have been there otherwise. 不然我也不会在那里了
[19:22] What could be worth stealing in those bombed out apartments? 炸成那样的公寓里还有什么好偷的
[19:24] They weren’t bombed out when I got there. 我到的时候楼还没被炸毁
[19:28] You’ve been here five days, right? 你说你到这儿五天了对吗
[19:30] Yeah. 是啊
[19:32] Those apartments are condemned. 那些公寓早已荒废
[19:34] The building was blown up 20 years ago. 大楼二十年前就被炸毁了
[19:38] What year is it? 今年是公历几年
[19:39] It’s 2016. 2016年啊
[19:41] It’s 2036. 现在是2036年
[19:42] What are you talking about? 你在说什么啊
[19:46] Perhaps, in some way, you are in purgatory. 或许 也可以说你是在炼狱
[19:49] This is a pocket universe. 这是个口袋宇宙
[19:51] Time and space loop in on themselves here. 时间和空间在此自我循环
[19:54] So you can’t get out. 所以你出不去
[19:56] That’s why it just seemed like days to you. 所以你觉得只过了几天
[19:59] My wife is waiting for me. 我妻子还在等我回家
[20:02] Not anymore. 她肯定早放弃了
[20:03] Let’s go. 走吧
[20:13] Look at these footprints. He was here. 看这些脚印 他来过这儿
[20:19] He must have gone into the pocket. 他肯定进口袋宇宙里了
[20:21] Kick out 90 degrees to the right. 右跨一步
[20:25] There’s only one way to find out. 只有一种办法能弄清楚
[20:26] …2 meters, …两米
[20:28] and then to the left. 然后左跨一步
[20:31] And pivot 210 degrees to the left. 再向左转210度
[20:35] And step out. 然后跨出去
[20:55] Donald, how are we doing? 唐纳德 怎么样了
[20:56] Am I in focus? 焦点对准了吗
[20:57] Not yet. 还没有
[20:59] I’ll wait. 我再等等
[21:02] Look at this. 你瞧
[21:03] Back in the lab, it went to black. 在实验室时 画面黑了
[21:04] – It was the end of the tape. – We’re ready. -带子结束了 -好了
[21:06] And now there’s more footage. 而现在后面还有
[21:08] Well, how is that possible? 怎么会这样
[21:09] You are now in the pocket universe. 你现在就处在口袋宇宙中
[21:13] Don’t be alarmed. 别害怕
[21:15] You will notice that things work differently here. 你会发现这里有些不一样
[21:19] You’ll see a door. 你会看到一扇门
[21:22] Go through it. 穿过门
[21:24] You’ll see a long hallway. 会有条走廊
[21:26] – Turn… – Left, Walter. -往… -左转 沃尔特
[21:28] Left. Thank you, Donald. 左转 谢谢 唐纳德
[21:50] Looks like something Walter would’ve designed when he was tripping. 看着像是沃尔特嗑高了设计出来的东西
[21:55] Follow me. 跟我来
[21:57] What you’re about to find is very important. 你们即将找到重要的东西
[22:08] Captain Windmark, 温马克队长
[22:09] I’ve just been alerted. 我刚收到警报
[22:12] Walter Bishop has been sighted in quadrant 9. 沃尔特·贝肖普刚刚被拍到出现在第九区
[22:16] You are certain. 你确定吗
[22:17] Yes. 是的
[22:34] Now, reaching the hallway, turn right. 走到走廊 右转
[22:38] Not left. 不是左
[22:39] If you continue on to where the hall you’re in dead ends, 继续沿着走廊走 会走进死胡同
[22:44] you will find that it’s not a dead end at all. 但你会发现那根本不是死胡同
[22:48] Are you getting this, Donald? 你在拍吗 唐纳德
[22:50] Yes, Walter. 是的 沃尔特
[22:50] Because it doesn’t look like the camera’s recording. 因为看上去摄像机好像没在拍摄
[22:53] It’s fine, Walter. 没问题的 沃尔特
[22:54] But the light’s not on. 灯没亮啊
[22:55] Wait, no, no. 等一下
[22:56] – He’s right. – Now it is on. -他说得对 -这下亮了
[23:05] This way. 这边走
[23:07] Walter, wait. 沃尔特 等等
[23:08] What’s wrong? 怎么了
[23:10] Why aren’t you coming? 你怎么不走了
[23:13] Oh, dear. 天呐
[23:17] Are you afraid? 你怕了吗
[23:19] They’re not alone. 还有别的人
[23:20] There’s nothing to be afraid of. 没什么好害怕的
[23:22] He’s talking to somebody else. 他在跟另一个人说话
[23:24] Someone besides Donald? 除了唐纳德还有人吗
[23:25] Yeah, look. His eye line is different. 是啊 看 他的视线不一样
[23:27] Through the looking-glass, and what Alice found there? 透过万花筒 爱丽丝会看到什么
[23:30] This place is like that. 这里就是仙境
[23:35] Walter! 沃尔特
[23:40] There’s nothing in there. 那里什么都没有
[23:41] Walter. 沃尔特
[23:45] Olivia… 奥利维亚
[23:47] Peter. 彼得
[23:48] Wait there. 你等着
[23:50] Walter. 沃尔特
[23:52] You know you’re not supposed to leave the lab alone. 你知道你不该单独离开实验室
[23:56] I’m so sorry. 对不起
[23:58] I don’t understand. 我不明白
[23:59] All I thought about 我一心想的
[24:00] was retrieving what was on that tape. 都是取回带子上的东西
[24:02] I couldn’t think about anything else. 我没想别的
[24:03] All I cared about was finding the next piece of the plan. 我只在乎找到计划的下一个部分
[24:12] Is that Donald, Walter? 那位就是唐纳德吗 沃尔特
[24:14] No, it’s collateral damage. 不 他只是附带损害
[24:16] That’s Cecil. 他是塞西尔
[24:18] He is completely irrelevant to the plan! 他跟计划毫无关系
[24:20] So what’s he doing here? 那他怎么会在这儿
[24:22] He ended up here through a series of unfortunate events. 他因为一连串不幸事件而落到这儿
[24:24] He was blown here by an explosion. 他是被爆炸炸进来的
[24:27] When? 什么时候
[24:28] 20 years ago, 二十年前
[24:29] but for him, it’s only been days. 但对他而言 只是几天前的事
[24:30] Everything within this pocket wraps in on itself, 这个口袋里的一切都自我覆盖
[24:33] including time. 包括时间
[24:36] That’s why we have to hurry 所以我们得赶快
[24:37] and find whatever it is I hid here. 找到我在这里藏的东西
[24:39] Walter! 沃尔特
[24:42] There’s more on the tape. 带子上还有内容
[24:45] You can’t see it until you enter the pocket. 这部分要进入口袋才能看得到
[24:50] Of course. 当然了
[24:52] The time anomalies wouldn’t allow the camera to operate properly. 时间异常现象令摄像机不能正常运行
[24:54] Let me see. 让我看看
[24:59] The key is…to know what you’re looking for. 关键在于 知道你要找什么
[25:02] In this case, we’re looking for the apple. 而现在 我们要找苹果
[25:06] The forbidden fruit. 禁果
[25:09] The root of all knowledge. 一切知识的根源
[25:14] It will mark the place where you’ll be staying… 苹果标记的是你要待的地方
[25:16] for what, I promise, will be a short time. 我保证 不会很久的
[25:20] And it will be safe and comfortable, I assure you. 而且 会安全又舒适 我保证
[25:35] Who is that? 那是谁
[25:39] You honestly don’t recognize him? 你真不认得他了吗
[25:44] It must have been wiped from my mind, 这记忆肯定是被抹去了
[25:46] like the other parts of the plan. 就像计划的其他部分
[25:48] No, Walter, it was a case that we worked. 不 沃尔特 那是我们以前的案子
[25:51] The boy, he was living underground. 那个住在地下的男孩
[25:52] A demolition site. 拆除工地
[25:55] Maybe Walter didn’t experience the case in the same way that we did. 或许沃尔特对案子的经历与我们不同
[25:58] Is he one of them? An observer? 他也是个观察者吗
[26:00] Well, at first, we thought that he was just a boy. 起初 我们以为他只是个男孩
[26:03] But then he started to exhibit empathic abilities. 但他开始展现出移情的能力
[26:07] He helped us find a murderer. 他帮我们找到了一个凶手
[26:09] An empath. Remarkable. 移情 真了不起
[26:12] Why would I need an empath? 我要会移情的人有什么用
[26:13] I don’t know. 我不知道
[26:15] It was 20 years ago. 那是二十年前了
[26:20] But not for him. 对他不是
[26:22] Like Cecil, 就像塞西尔
[26:24] to him, he’s only been waiting for days. 对他而言 也只等待了几天
[26:29] Like I said on the tape, 就像我在带子上说的
[26:31] we used this place to hide him, 我们利用这里藏匿他
[26:33] to keep him safe 保护他
[26:34] until someone could return for him. 直到有人回来找他
[26:36] Press play, Peter. 继续播放 彼得
[26:37] Show me more. 让我继续看
[26:39] We’re nearly there. 我们快到了
[26:40] Now we’re looking for an apple. 我们要找苹果
[26:43] This one. What’s that, Donald? 这个是什么 唐纳德
[26:47] These markings are very strange. 这些标记很奇怪
[26:50] Of all the things we’ve seen in here, Walter, 我们在这儿看到了那么多 沃尔特
[26:52] that’s what you find strange? 你就觉得这个奇怪
[26:56] There’s the hand. 那只手
[27:01] Well, I wonder where it could be? 不知道在哪里啊
[27:06] Oh-ho! Here we are! 瞧啊 到了
[27:11] There it is. 就是这里
[27:13] Oh, just wait here now. 等一下
[27:14] Donald, please. 唐纳德 拜托
[27:25] Here it is. 在这儿
[27:40] He’s not here. 他不在
[27:43] Where is he? 人呢
[27:46] Where is he? 他人呢
[28:01] We designed this room just for you. S! 这房间是我们专为你设计的 S
[28:05] You must stay here 你得待在这里
[28:07] and wait for us to return and get you. 等着我们回来找你
[28:11] Oh, for us, it could be quite a long time, but… 对我们而言会是很久 但是
[28:15] For you, it will seem like no time at all. 对你来说只是很短的时间
[28:39] Now you see where we’ve kept him. 现在你知道我们把他留在了哪
[28:42] To understand his purpose, 要理解他要做的事
[28:45] refer to tape eight. 请看八号录像带
[28:48] You definitely left him here. 你绝对是把他留在了这里
[28:51] Maybe Donald moved him. 或许唐纳德带他去了别的地方
[28:53] It has been 20 years. 毕竟过了二十年了
[28:56] Walter… 沃尔特
[28:57] I think this is a portable air-degradation unit. 我想这是个便携空气降解器
[29:00] So he– he was an observer. 那么说 他的确是个观察者
[29:02] What difference does it make? 那又能如何呢
[29:07] He’s gone. 他不见了
[29:08] Do you understand? 懂吗
[29:10] He was a part of the plan somehow. 不知道他在计划中扮演什么角色
[29:13] And without all of the parts, 如果找不齐计划的各个部分
[29:14] the plan is useless! 那计划也毫无用处
[29:16] – Walter, calm down. – No, it’s too late! -沃尔特 冷静 -不 太迟了
[29:20] They must have gotten this out of my mind. 他们肯定从我脑中读到了
[29:22] Windmark! 温马克
[29:24] He must have found the boy! 肯定是他找到了男孩
[29:28] Everything we’ve done is for nothing! 我们做的一切都白费了
[29:33] It’s for nothing. 白费了
[29:36] Walter? 沃尔特
[30:13] Search parameters remain the same. 搜寻半径不变
[30:17] Building to building… 挨栋楼搜查
[30:19] Door to door. 一户户找
[30:24] There you are. 你在这儿啊
[30:36] If the observers had known about this pocket, 如果观察者知道口袋宇宙的事
[30:39] they would have shut it down a long time ago. 他们肯定早就把这里封锁了
[30:44] The only person other than you 除你之外
[30:45] that knew this place existed and how to navigate it 知道这里存在 找得到方向的人
[30:48] is Donald. 是唐纳德
[30:53] That makes sense. 很有道理
[30:57] But why would he move the boy? 但他为什么要带走那个男孩
[31:02] I don’t know. 我不知道
[31:04] Maybe he thinks you’re dead. 或许他觉得你死了
[31:07] We were missing for a long time. 我们消失了很长时间
[31:10] And you have no idea who Donald is, 你不知道唐纳德是谁
[31:12] where you met him, nothing? 在哪遇到的他 什么都记不得
[31:16] No. 是的
[31:19] We have to find him. 我们得找到他
[31:20] Donald. Whoever he is. 唐纳德 不管他是谁
[31:22] It’s the only way we’ll ever know for sure. 这是我们确定的唯一办法
[31:27] Walter, Peter? 沃尔特 彼得
[31:28] I think I’ve got something. 我好像发现什么了
[31:37] It’s not there. 它不在那儿
[31:38] Did you see this radio anywhere in that room? 你看到那屋子里有这个收音机吗
[31:41] – No. – No. -没有 -没有是吧
[31:42] I think whoever took the boy left this behind. 我觉得这是带走男孩的人留下来的
[31:45] Purposely? 故意的
[31:50] Batteries must be dead. 一定是电池没电了
[31:52] Or it doesn’t work in this pocket. 或者它在这口袋中不能用
[31:55] Like the video camera, things work differently here. 就像摄影机一样 这里的物理原理不同
[31:58] – So once we get it outside… – Of course. -等我们出去… -当然
[32:00] That’s brilliant, Olivia. 太聪明了 奥利维亚
[32:02] And perhaps it will somehow help us get to Donald. 或许它会帮我们找到唐纳德
[32:07] Assuming he’s still alive. 假如他还活着的话
[32:09] So should we get out of here? 那我们出去吧
[32:10] Please. 拜托了
[32:28] Oh, come on, guys. 快点啊 伙计们
[33:05] Walter, we have to move. 沃尔特 我们得走了
[33:15] Back down the stairs. 快下楼梯
[33:16] Go. Go! 快走
[33:21] Stop. 停下来
[33:22] This way. 这边
[33:46] That’s it. 就是这儿
[33:48] You found it, Peter. 你找到了 彼得
[33:59] Olivia, cross right here. 奥利维亚 在这儿穿越
[34:19] You okay? 你还好吗
[34:22] Yeah. 我没事
[34:53] Olivia, move. 奥利维亚 快走
[34:55] There’s no time. Get Walter out of here. 没时间了 把沃尔特带走
[34:57] I’ll draw them off and meet you at the monorail. 我拖住他们 在单轨列车与你们汇合
[34:59] Go! 快走
[36:03] I know what you have done. 我知道你做了什么
[36:10] You have made a grave mistake. 你犯了天大的错误
[36:13] You do not realize what is happening to you. 你根本没意识到你身上发生了什么
[36:44] The doors are closing. 列车门即将关闭
[36:51] Clear the walkway. 请不要站在过道处
[36:52] Walter, he’s not coming. 沃尔特 他没来
[36:53] We got to go back for him. 我们得回去找他
[36:57] Peter. 彼得
[37:03] How’d you do that? 你怎么做到的
[37:04] Do what? 做什么
[37:06] Get us out of there? 把我们带出来
[37:07] How’d you find your way back to the portal? 你是怎么找到回传送门的路的
[37:11] I don’t know, but I’ll take it. 不知道 但是这样很好
[37:13] Please take your seats. 请坐好
[37:38] What’s wrong? 怎么了
[37:40] This radio was left for us in the pocket universe. 这个收音机是有人留在口袋宇宙给我们的
[37:44] Look, the tuning dial has been jammed. 你看 调谐度盘被堵上了
[37:47] It’s, like, stuck on one frequency. 像是卡在一个频率上了
[37:50] Why? 为什么
[37:51] Nothing’s being transmitted. 什么信号都没有
[37:55] Not yet. 再等等看
[38:04] You okay, Walter? 你还好吗 沃尔特
[38:11] I can’t stop thinking about that man. 那个人一直在我脑海中挥之不去
[38:18] All he wanted was to get out of there. 他唯一的愿望就是离开那里
[38:23] And I didn’t help him. 而我却没能帮他实现
[38:27] I didn’t care about him. 我根本没把他放在心上
[38:32] All I cared about… 我一心只想着…
[38:33] Saving the world. 拯救世界
[38:37] Walter. 沃尔特
[38:40] You are not responsible for that man’s death. 你不必为他的死而感到自责
[38:44] He died 20 years ago, 他二十年前就死了
[38:48] the night he broke into that apartment 死在他闯入那套公寓的夜晚
[38:50] and the light bomb went off. 死在光弹爆炸的瞬间
[38:53] If it wasn’t for your pocket, 要不是你建了个口袋宇宙
[38:55] he would have died then and there. 他早就当场身亡了
[38:58] Perhaps. 或许吧
[39:03] I saw a man… 我遇见他时…
[39:06] half-starved. 他已饿得半死
[39:10] And I used him 我却利用了他
[39:13] because it suited me. 只因他对我有价值
[39:18] Because he was nothing more than an acceptable loss 因为我把他的生命看作可以接受的损失
[39:25] as long as I got what I needed. 只要我能得到我想要的
[39:33] Is that who I am, Peter? 这就是我的为人吗 彼得
[39:39] Is that something you can see coming from my mind? 这就是我脑中真实的想法
[39:46] From my heart? 我内心的想法吗
[39:49] Am I the person that would… 我是那种…
[39:52] leave in the middle of the night on his own? 会一个人在午夜离开家
[39:55] Walter. 沃尔特
[39:56] Those are the actions of a man of hubris, arrogance. 只有傲慢自大的人才做得出这些事来
[40:01] And that’s not me, Peter. 而我不是那种人 彼得
[40:04] It’s him. 他才是
[40:06] Him? 谁
[40:11] Don’t you see? 你还不明白吗
[40:16] I’m not safe. 我很危险
[40:28] It’s my mind. 我的心智在作怪
[40:33] Ever since the pieces of my brain were reimplanted, 自从我的大脑被观察者全盘打乱
[40:40] it’s been changing…me… 我的心智就开始…改变我…
[40:47] back into the man I was before. 慢慢将我变回从前那个沃尔特
[40:51] Bit by bit. 一点一滴的
[40:54] I’m losing myself, Peter. 我在渐渐失去自我 彼得
[40:59] I’m losing the man that you helped me become. 你帮我建立的人格正在慢慢消失
[41:04] Listen to me. 听我说
[41:07] I’m not gonna let that happen. 我不会让那种事情发生
[41:12] We need you. 我们需要你
[41:15] You are our only hope to defeat the observers. 打败观察者的希望全都寄托在你身上
[41:22] And I’m gonna be here with you, every step of the way. 我会一直陪在你的身旁
[41:28] Please, son, 儿子 求你答应我
[41:32] whatever happens, 无论发生什么
[41:37] don’t let me go. 永远别放弃我
[41:44] I won’t, dad. 不会的 爸爸
[41:48] I promise. 我保证
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号