Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] No, no, no, no, no. 不 不 不
[00:09] Our daughter dedicated her life to freeing us. 埃塔为了救我们付出了生命
[00:11] And now, we’re gonna dedicate ours to making sure 而现在 我们也要不惜一切
[00:14] that that means something. 让她不会白白牺牲
[00:15] I want that too. 我也想
[00:18] I wasn’t going to stay for that much longer. 我本来没想要待这么久
[00:20] I just needed to see her. 我只是想见见她
[00:21] It’s fine that you come here. Just tell me. 你可以过来这里 但你要告诉我
[00:24] I want to understand what you’re going through. 我想知道你此刻承受的煎熬
[00:26] You’re right. 你说得对
[00:28] Their abilities are aided by tech. 他们的能力都是科技赋予的
[00:31] Well, hello there. 在这儿呢
[00:32] You are nothing. 你靠的是科技装置
[00:33] I would be ten times what you are 如果我脑中有你的装置
[00:35] if I had that tech in my head. 我肯定比你强十倍
[00:37] I know what you have done. 我知道你做了什么
[00:40] You do not realize what is happening to you. 你根本没意识到你身上发生了什么
[01:23] Excuse me. 不好意思啊
[01:32] There’s Mueller. 穆勒在那里
[01:33] Call to him. 叫他过来
[01:38] Ride with us. 上车吧
[01:43] There is something that I wanted to show you. 我有东西想给你看
[01:45] You have a meeting. 我要去赴会
[01:46] You can’t be late. 你不会迟到的
[01:47] This will not take long. 不会花你太多时间
[02:09] Come on! 拜托
[02:12] Hey, get out of the way! 快让开
[02:15] Move! 快走
[02:17] Hey, sir, a little help? 先生 帮帮忙吧
[02:20] Oh, come on! 快走啊
[02:22] What are you thinking? 发什么呆啊
[02:49] Excuse me. 不好意思啊
[03:34] Peter, what’s up? 彼得 怎么了
[03:36] Anil, I’m gonna need your help with something. 阿尼尔 我需要你帮我一个忙
[04:10] What took so long? 怎么这么久
[04:11] You were gone for over two hours. 你出去两个多小时了
[04:13] He wasn’t as interested in bartering as I anticipated. 他没我预想得那么想换东西
[04:16] It took some convincing. 为说服他费了点事
[04:17] Gasoline for neon helium seems like a fair trade to me. 我觉得汽油换氦气和氖气挺值的
[04:21] You only got four? 你只换来四瓶
[04:25] Well, it will have to do. 好吧 也只能这样了
[04:35] You’re back. 你回来了
[04:36] Oh, great, Peter. 太好了 彼得
[04:37] More laser fuel. 又有激光器燃料了
[04:39] I’ll hook this up after breakfast. 我吃完早饭就去弄
[04:41] Get started. 现在就做
[04:42] The world’s not going to save itself. 世界的命运掌握在我们手里呢
[04:45] Chop-chop. 快点
[04:45] You left without me. 你没等我就走了
[04:47] I wanted to go with you. 我还想和你一起去的
[04:48] It was so early. You were sleeping. 那时候太早了 你还没起
[04:50] I didn’t want to wake you. 我不想叫醒你
[04:51] That’s one way to put it. 可以这么说
[04:54] The other is that you didn’t sleep again. 换句话说 你又没睡着
[05:01] That’s true. I couldn’t sleep. 对 我睡不着
[05:04] But I’m fine. 但我没事
[05:07] You need to sleep, Peter. 你需要睡眠 彼得
[05:33] On the move. 上路
[05:34] Rolling. 走吧
[05:44] We’re okay. 没事
[05:58] This is tape five of my plan to defeat the observers. 这是我击败观察者计划的五号录像带
[06:02] This is what you must achieve next. 这是你们接下来要找的东西
[06:06] These cylinders were designed by the invaders. 这些钢罐是入侵者设计的
[06:09] They are beacons that 它们发出的信号
[06:10] allow them to locate different points in spacetime. 能在时空中定位不同的点
[06:13] You will need two of them. 你们要找到两个
[06:18] This is where you will find them. 你们可以在这里找到它们
[06:21] I know that building. 我知道那座建筑
[06:23] That was one of our labs at Kelvin Genetics. 那是我们在凯文基因研究所的一个实验室
[06:26] Belly and I designed it. 是贝利和我设计的
[06:27] From the east entrance, 从东门进
[06:29] follow the hallway, two yellow doors. 沿着走廊 有两扇黄色的门
[06:32] They lead to a staircase. 通向楼梯
[06:34] At the bottom of that staircase, 下楼梯到底
[06:35] you will find the private storage of William Bell. 你们可以找到威廉·贝尔的私人仓库
[06:41] At the time of recording this, 我录带子这会儿
[06:42] Bell was keeping two observer cylinders in that storage facility. 贝尔正把两个观察者的钢罐放入仓库
[06:47] You must retrieve them. 你们一定要拿回来
[06:49] The doors are made of reinforced steel. 门是精炼钢做的
[06:52] They can be unlocked with Bell’s handprint. 可以用贝尔的手纹打开
[06:55] Walter, that’s why you took Bell’s hand 沃尔特 所以我们从琥珀中出来时
[06:57] when we were freed from the amber. 你取下了贝尔的手
[06:59] You said that it was for a storage facility. It was for this. 你说是用在一个仓库上的 就是这个吧
[07:01] If you cannot find Bell or if you learn that he is dead, 如果你找不到贝尔 或者听说他已经死了
[07:04] you will have to unlock the storage… 你就得打开这个仓库…
[07:06] So that’s why he was with us in the amber. 所以他才和我们一起被封在琥珀里
[07:10] I needed him to get the cylinders. 我需要靠他拿到钢罐
[07:11] Your freedom depends on it. 你的自由就靠它了
[07:15] Walter, that’s not the only reason. 沃尔特 那不是唯一的原因
[07:19] Well, before the invasion, you had been talking with Bell. 入侵开始之前 你跟贝尔说了情况
[07:23] He said that he wanted to help you defeat the observers, 他说 他想帮助你打败观察者
[07:26] that he realized how important this was. 他知道这件事的重要性
[07:31] And then he betrayed us to gain favor with them. 之后却背叛了我们 以讨好他们
[07:37] I do remember something about this. 这我确实有些印象
[07:40] He came, and I trusted him. 他来找我 我信任了他
[07:43] There was another man. He had an accent. 还有一个人 说话有口音
[07:48] I was being tortured. 他们折磨我
[07:50] He kept asking me something. 他不停地问我
[07:52] He kept asking… “Is it safe?” 他不停地问 安全吗
[07:57] Then I escaped, and Bell helped me. 之后我逃脱了 贝尔帮了我
[07:59] And then he drove me right back where I was being questioned. 然后他开车把我直接带回到我受审的地方
[08:03] He worked for them. He worked for them! 他给他们卖命 他给他们卖命
[08:06] Walter, that’s from the movie “Marathon Man”. 沃尔特 那是电影《霹雳钻》的情节
[08:11] You called me in Boston. 你在波士顿给我打电话
[08:12] You told me that you were ready to implement the plan 说你准备好实施计划了
[08:14] but that you needed my help to do so. 但需要我的帮助
[08:16] Then you sent me to Grand Central Station 于是你派我去中央车站
[08:18] to collect the thought unifier. 取思绪整合器
[08:19] And by the time I got to you and Astrid, 等我找到你和阿斯特丽德的时候
[08:21] You were with William Bell, 你正和威廉·贝尔一起
[08:22] but then the observers found us, 但之后观察者发现了我们
[08:24] and we realized that 我们意识到
[08:24] the only way they could have known where we were 他们会知道我们在哪
[08:26] is if he told them. 只有可能是他告了密
[08:27] That’s when you ambered us. 所以你用琥珀封住了我们
[08:32] So if Bell led the observers to you, 如果是贝尔引来了观察者
[08:35] How can we be sure that the cylinders were even there to begin with? 我们怎么能确定钢罐还在那里呢
[08:38] Or if he even had them? 或许他根本就没有钢罐
[08:41] Let’s open his storage and find out. 去他的仓库看看就知道了
[08:45] Fire up the laser, Agnes. 启动激光器 艾格尼丝
[08:48] Let’s get that hand out of amber. 解封他的手吧
[09:21] Oh, my. 天啊
[09:25] Is this it, Walter? 是这儿吗 沃尔特
[09:27] Yes. 是的
[09:29] I used to drop acid right over there 我以前就在那里磕药
[09:32] and watch the ships come in from the bay. 看着船只从海湾驶来
[09:34] This was the east entrance. 这里是东门
[09:36] The yellow doors to the underground storage are here somewhere. 通往地下仓库的黄门应该就在这附近
[09:44] The doors are there. 门在那儿
[09:47] Peter? 彼得
[09:50] From an engineering standpoint, they’d have to be. 作为工程师来看 门肯定在那儿
[09:52] No, peter, your ear. 不 彼得 你的耳朵
[10:10] When they closed the observer’s shipping lane, 关掉观察者货运通道的时候
[10:12] Peter fired anti-matter into it with an RPG. 彼得用火箭筒向里面发射了反物质
[10:14] Do you think maybe the blast damaged his ear? 会不会是冲击力伤到了他的耳朵
[10:17] How’s your hearing, son? 你现在听力怎么样 儿子
[10:20] My hearing’s fine. I’m fine. Really. 我听力挺好的 我没事 真的
[10:23] I want to examine you as soon as we get back to the lab. 等回到实验室我就给你做个检查
[10:28] What are you thinking, Astrid? 你在想什么 阿斯特丽德
[10:30] We have some anti-matter batons left. 我们还剩下一些反物质棒
[10:32] Maybe we could use them to clear a path to the door. 或许能用它们开出一条道来
[10:34] Anti-matter would consume not only the debris, 反物质不止会清除废墟
[10:37] but the storage facility underneath as well. 底下的仓库也会受损
[10:41] What about Anil? 问问阿尼尔呢
[10:42] I mean, he has manpower. 我是说 他有人手
[10:44] Maybe the resistance would help us. 说不定抵抗者们会来帮我们
[10:46] The heavy machinery we’d have to use 我们用重型机器
[10:47] to clear away all the rubble would draw too much attention. 来清理这些碎石有点太惹人注目了
[10:52] We go through it. 我们直接穿过去
[10:56] It’s Anil. 是阿尼尔打来的
[10:58] What do you mean, we go through it, Walter? 直接穿过去是什么意思 沃尔特
[10:59] – How did it go? – I couldn’t give him the briefcase. -进展如何 -我没法把手提箱给他
[11:03] What happened? 发生了什么
[11:04] I followed the baldie into the park. 我跟着他进了公园
[11:07] I did everything just like you said. 我都照你说的做了
[11:08] You should have seen him sit at a bench. 你该看见他坐在长椅上
[11:10] And you should have seen him stand up 然后你该看见他站了起来
[11:11] and forget his briefcase. 忘了拿他的手提箱
[11:12] You would have then approached him 然后你趁机接近她
[11:13] and given him the one that I gave you. 用我给你的那只掉包
[11:16] He never forgot his briefcase, Peter. 他没有忘拿手提箱 彼得
[11:19] He was sitting on the bench. I saw him get up. 他就坐在长椅上 我看着他起身
[11:22] But he took his briefcase with him. 可他把手提箱带走了
[11:26] That’s impossible. 不可能
[11:29] Wait there. I’m coming to you. 在那儿等我 我来找你
[11:32] Peter, 彼得
[11:33] we need to see Nina Sharp. 我们得见见尼娜·夏普
[11:35] Walter thinks that if we can change 沃尔特认为如果能
[11:36] the molecular structure of the concrete, 改变水泥的分子结构
[11:38] then maybe we can clear it. 我们就能清走障碍
[11:39] Nina works for the Ministry of Science. 尼娜在科学部工作
[11:41] She’s got access to advanced technology. 她能够接触到先进科技
[11:43] Okay, you go talk to Nina. I have to meet up with Anil. 好吧 你们去见尼娜 我去找阿尼尔
[11:46] Why? 怎么了
[11:46] He didn’t want to say over the comm, 他不肯在电话里说原因
[11:48] just that it was important. 只说有重要事情
[11:53] You’ve got that look on your face. 你脸上出现那种表情了
[11:55] What look? 什么表情
[11:57] The look that says, “I’m worried about you.” 就是”我很担心你”的表情
[11:59] – Should I be? – Absolutely not. -我需要担心吗 -当然不用
[12:06] You go talk to Nina. 你去找尼娜吧
[12:08] I’ll liberate myself a ride. 我自己想办法过去
[12:18] Ms. Sharp? 夏普女士
[12:20] Ms. Sharp? 夏普女士
[12:35] Uh, push my afternoon meetings. 推迟下午的会议
[12:38] I’ll be out of the office for a bit. 我要出去一会儿
[13:06] I never thought I would see you again. 没想到我还能再见到你
[13:24] So how are you holding up? 你还好吗
[13:27] It’s been hard. 挺艰难的
[13:30] But we’re continuing on with Walter’s plan… 但我们还在继续执行沃尔特的计划
[13:34] for Etta. 为了埃塔
[13:37] I’m so sorry for your loss. 埃塔的事我真遗憾
[13:40] Etta was very special to me. 她对我来说很特别
[13:45] And when Phillip told me… 飞利浦告诉我的时候…
[13:50] I wanted to reach out to you so much, 我特别想见你
[13:51] but I was afraid that I would jeopardize your safety. 可又怕危及你们的安全
[13:56] I know. 我知道
[13:59] But now we have no choice. 但现在我们别无选择了
[14:02] We need your help, Nina. 我们需要你的帮助 尼娜
[14:05] Of course. Anything. 没问题 任何事我都愿意
[14:08] Well, despite the damage to the building, 尽管建筑受损严重
[14:10] we still think that the underground storage is intact. 我们认为地下仓库依然完好
[14:13] We just can’t get to it. 可我们进不去
[14:14] I was hoping you would have access to technology 我希望你手上能有某种设备
[14:17] that could… 可以…
[14:24] Change the atomic structure of the rubble, 改变那片废墟的原子结构
[14:25] and help us clear it. 以清除障碍
[14:26] The observers created a device 观察者制造了一个设备
[14:28] that dramatically alters atmospheric pressure, 能显著地改变大气压强
[14:31] speeding up molecules in all the matter in a controlled area. 在一控制区内加速所有物质分子的运动
[14:34] A process called sublimation. 这个过程叫升华
[14:36] You mean converting solid matter directly into gas? 你是说将固体物质直接汽化
[14:39] So all the rubble would just evaporate? 那所有的废墟会直接蒸发吗
[14:41] Well, essentially, yes. 基本上是这样
[14:42] They used the technology to clear large areas of land for construction, 他们用这种设备为建设用地清出大片场地
[14:46] like central park, 比如中央公园
[14:47] when they were prepping it to build their air-degradation machine. 他们准备建造空气退化系统时就是这么干的
[14:51] I’ll meet you in the south side of the building in ten minutes. 十分钟后 我们在大楼南面见
[15:18] Are you angry with me, Walter? 你生我的气吗 沃尔特
[15:21] Why should I be? 为什么要生你气
[15:23] Because I told Etta and Simon how to reimplant 因为我告诉埃塔和西蒙如何再植
[15:25] the portion of your brain you had removed. 你大脑中被移去的部分
[15:31] – You did what was necessary. – Yes, I did. -你做了该做的事情 -是的
[15:33] We needed your intellect restored. 我们需要你恢复智力
[15:35] There was a lot at stake. There still is. 当时情况很危急 现在也是
[15:39] Have you noticed any changes 再植手术后
[15:40] in your personality since the implant? 你感觉到你的个性有什么变化吗
[15:45] Some. 有点
[15:47] The tissues are integrating faster than I thought. 组织整合的速度比我预想的要快
[15:53] The man I was before… 你在我身上
[15:56] do you see him in me now? 能看到过去那个我吗
[16:00] No. 不能
[16:02] But you would know better than I. 但你应该比我更清楚
[16:07] Are you worried? 你担心吗
[16:13] The man I was before, he was consumed by ambition, 曾经的我 充满雄心壮志
[16:19] by hubris. 傲慢自大
[16:21] He never cared about anyone. 他从不关心别人
[16:22] All he cared about was walking with the gods. 只在乎与神同行
[16:28] It’s different this time. I’m different. 这次不一样了 我不同了
[16:32] I have peter. 我有彼得
[16:37] He won’t let me become that man again. 他不会让我再变回以前那个我了
[16:47] Hastings, give Dr. Bishop anything he wants. 黑斯廷 满足贝博士的任何要求
[16:52] Yes, that Dr. Bishop. 没错 就是那个贝博士
[16:56] Well, it would be an honor. 这是我的荣幸
[17:11] There must be some variable you’re forgetting. 你肯定漏掉了一些变数
[17:13] Tell me exactly what you saw– every single detail. 把你看到的原原本本地告诉我
[17:16] The baldie was sitting on the bench, 光头坐在长椅上
[17:17] writing in his notebook. 往笔记本上写东西
[17:19] Did he interact with anyone in the park? 他跟公园里任何人交流了吗
[17:20] No, not that I saw. 没有 我没看到
[17:22] Did you see a little girl? 你看到一个小女孩了吗
[17:24] She would have been playing with a yellow ball 她就在罗伊斯坐的那张长椅前
[17:25] in front of the bench Royce was sitting on. 玩一个黄色的球
[17:28] How could you know that? 你是怎么知道的
[17:29] Royce was supposed to be distracted 罗伊斯站起来的时候
[17:30] by the kid playing as he stood to get up. 本该被玩耍的孩子分了心
[17:32] He was going to forget his briefcase. 他会忘记拿手提箱
[17:34] No, Royce wasn’t paying attention to any kid. 不 罗伊斯根本没注意到什么孩子
[17:36] He was talking on his comm. 他在用电话通话
[17:38] – He was on his comm? – Yeah. -他在用电话 -对
[17:39] I was too far away to hear anything. 我离得太远 听不见
[17:41] He stood up, grabbed his briefcase, and walked away. 他站起来 拿起手提箱 就走了
[17:44] That’s it. 就是这个
[17:46] – That’s what? – The variable. -什么 -变数
[17:49] The one thing that I failed to see–Royce on his comm. 我唯一没能预见的 罗伊斯使用电话
[17:51] Peter, what are you talking about? 彼得 你说什么呢
[17:53] He’s going to the restaurant next. 他接下来会去饭店
[18:00] Give me the briefcase. 给我箱子
[18:02] I’ll switch it there. 我去那儿掉包
[18:04] I know that you have questions, Anil, 我知道你有疑问 阿尼尔
[18:05] but I’m just gonna have to ask you to trust me. 但我只能请你相信我
[18:08] – What’s this? – An address. -这是什么 -地址
[18:10] Go there, and wait outside. 去那外面等着
[18:13] This is a baldie precinct. 这是光头的辖区
[18:14] At exactly 6:17, Royce and another observer named Mueller 6点17分整 罗伊斯和一个名叫穆勒的观察者
[18:17] will walk into that building. 会进入大楼
[18:19] Call me when they do. 他们到了就给我打电话
[18:25] I’ll comm you when they show. 他们出现我就给你打电话
[18:28] Thank you. 谢谢
[19:34] I’d like to check this. 请帮我存上
[19:35] Sure. 没问题
[19:37] I haven’t seen you in here before. 我以前没在这儿见过你
[19:39] It’s not really my crowd. 我不怎么在这儿混
[19:46] You better be careful. 那你得小心了
[19:47] You don’t want to get read. 别被他们读了想法
[19:50] You should get that. 接电话吧
[19:56] Old trick. 老把戏了
[20:19] How are you and Peter doing? 你和彼得还好吗
[20:27] Peter doesn’t sleep. 他不睡觉
[20:30] He leaves the lab at all these odd hours. 总在莫名其妙的时间离开实验室
[20:32] And when he gets back, 他回来的时候
[20:34] and I ask him where he’s been, 我问他 他去哪了
[20:36] he’s always got an explanation that– 他总能解释清楚
[20:39] that makes sense. 而且说得通
[20:42] But… 但是
[20:45] I just think there’s something he’s not telling me. 我觉得他有事瞒着我
[20:48] I can feel it. 我能感觉到
[20:52] Well, he’s been through a lot. 他承受了很多痛苦
[20:54] – I mean, you both have. – Yeah. -你们都是 -是啊
[20:58] I’m not defending Peter. 我不是为他辩解
[21:02] I saw how isolated he made himself 但我见过当年入侵后
[21:04] after Etta went missing in the invasion. 埃塔失踪时 他疏远他人的样子
[21:09] I would say that, compared to that, 我觉得 跟那时比起来
[21:11] he has come a long way. 他现在很不错了
[21:14] I keep telling myself that this time we’re stronger. 我一直对自己说这次我们坚强多了
[21:20] But I’m– 但…
[21:23] I’m worried that… 我担心
[21:27] I’m losing him again. 我会再次失去他
[22:19] Hello. Cavatina. 你好 小调餐厅
[22:21] I’m at work, Ronny. 我在工作 罗尼
[22:24] Can we talk about this later? 我们能待会儿说吗
[22:24] Because unlike you, I have a job. 因为跟你不同 我有工作
[22:33] This baby has an event radius of up to 1,000 meters. 这个东西的爆炸半径能达一公里
[22:36] These rods, they mark the boundaries of whatever area you want to sublimate. 这些围棒标记你想升华掉的区域
[22:40] – What’s this? – Don’t touch that! -这是什么 -别碰啊
[22:42] I haven’t even showed you the power-up sequence yet. 我还没给你看启动程序呢
[22:45] You see this light here? 看到这个灯了吗
[22:47] It turns yellow, you’re good. 黄色的时候 就没事
[22:49] But blue, that means the fission core is overheating. 蓝色代表裂变核过热
[22:51] That’s a common design flaw in these gen one models. 这是这些一代产品的普遍设计缺陷
[22:53] Blue…means run. 看到蓝色 就赶紧逃吧
[22:59] Okay. 就这样
[23:00] I’m worried about you, Walter. 我担心你 沃尔特
[23:03] What you said earlier– 你之前说
[23:05] that Peter would keep you from becoming the man you used to be. 彼得不会让你变成过去的你
[23:09] I’m not sure that’s enough. 我怕那是不够的
[23:13] I knew the man you were– you and William. 我了解你以前的为人 你和威廉
[23:16] You both tested the limits of science, of the universe. 你们都挑战科学和世界的极限
[23:20] You felt that boundless power that comes with omnipotence. 你们都感受到无所不能的无限力量
[23:27] You felt what it was like to be God. 你们都体会过做上帝的感觉
[23:34] You don’t need to remind me, Nina. 用不着你提醒我 尼娜
[23:36] I was there. 这我知道
[23:40] Then you should know how hard I tried to hold on to William. 那你也知道我多么努力的留住威廉
[23:44] How much I loved him. 我有多爱他
[23:47] But that wasn’t enough. 但那不够
[23:50] I wasn’t enough. 我不够
[23:52] Because nothing can compare to that feeling– 因为什么都不能跟那种感觉
[23:54] to that kind of power. 那种力量相比
[23:58] So he let me go. 所以他放弃了我
[24:02] The reason you couldn’t hold onto him 你留不住他
[24:04] is because he never loved you. 是因为他从没爱过你
[24:10] He never loved anyone except himself. 他只爱过他自己
[24:15] I’ve been fooled by him too many times 我被他耍了太多次
[24:17] to think anything else. 只能这么想
[24:20] I know better, and so should you. 我都看得清 你也该看清了
[24:27] You asked me before if I saw him in you. 你之前问我 你身上是否有他的影子
[24:31] I just did. 你刚刚就有
[24:34] The Walter I know would never say anything so cruel. 我所认识的沃尔特 不会说这么残忍的话
[24:39] But the Walter who lay on an operating table in William’s laboratory, 但那个躺在威廉实验室手术台上的沃尔特
[24:43] begging to have pieces of his brain removed, 因为害怕他会变得丧心病狂
[24:45] for fear of what he would become, 而求人切去他一部分大脑的人
[24:47] he would. 他说得出
[24:51] I’ve come a long way. 我已经改变了很多
[24:53] I love my son, he loves me. 我爱我儿子 他也爱我
[24:55] That will save me. 这能拯救我
[25:02] For your sake, I hope that’s true. 为了你好 我希望如此
[25:07] Walter…we’re ready. 沃尔特 准备好了
[25:10] Oh, there’s one other thing that you should know. 还有件事应该告诉你们
[25:12] The observers analyze any change in the atmosphere, 观察者会分析大气的任何改变
[25:15] so once you utilize the technology, 所以你们一旦启动装置
[25:16] they will respond within minutes. 他们会在几分钟内做出反应
[25:19] Okay. Then we’ll have to be quick. 那到时候我们得动作快点了
[25:21] Thank you, Nina. 谢谢你 尼娜
[25:27] Good luck. 祝你好运
[27:07] Is that ready, dear? 好了吗 亲爱的
[27:09] Well, come on down and set this one for me. 下来帮我安装这个
[27:28] Hello? 喂
[27:29] You managed to switch the briefcase. 你把箱子掉包了
[27:33] What happened? 怎么样了
[27:35] It was a success. 成功了
[27:36] This place is crawling with baldies. 这里到处是光头
[27:38] Go home, Anil. I’ll contact you. 回家 阿尼尔 我再联络你
[27:47] So what did Anil want? 阿尼尔什么事
[27:48] I waited for him for over an hour–he didn’t show. 我等了一个小时 他没来
[27:51] That was him calling to let me know that he got stopped at a checkpoint. 他刚刚来电话说他在检查点被拦下了
[27:55] Did he tell you why he wanted to meet? 他说没说找你干什么
[27:59] No. 没有
[28:01] Olivia, Peter, we’re ready. 奥利维亚 彼得 准备好了
[28:07] So what do we have? 这是什么
[28:08] Matter sublimation device. 物质升华器
[28:10] It converts solid mass into gas. 它可以把固体转化为气体
[28:13] Perfect. 很好
[28:14] Stand by. 准备
[29:13] It’s charged. Go ahead. 有电 开始吧
[30:04] Belly, you monster! 贝利 你个禽兽
[30:07] What is it, Walter? 怎么了 沃尔特
[30:09] My Bowie… he stole it. 我的鲍伊 他偷走了
[30:12] It’s not enough that he institutionalized me, 他把我关进疯人院
[30:14] betrayed our friendship, 背叛我们的友谊还不够
[30:15] but he pilfered my record collection as well! 还偷走我收藏的唱片
[30:17] We don’t have time, Walter. Keep looking. 没时间了 沃尔特 接着找
[30:29] Guys… 大伙们
[30:33] I know this safe. 我知道这个保险柜
[30:36] I remember when Belly had it built. 我记得贝利建造它的时候
[30:38] An extra measure of security to guard the things he valued most. 是为保护他最珍视的东西的额外防卫
[30:42] The cylinders must be in here. 钢罐肯定在里面
[30:44] – Walter, do you know the combination? – Of course. -沃尔特 你还记得密码吗 -当然记得
[30:45] Belly used the same combination for everything. 贝利总是用同一个密码
[30:48] The terrible memory. 他记忆力不好
[30:51] Too much LSD, I suppose. 我想他是嗑多药了
[31:02] Walter? 沃尔特
[31:03] Yeah, just– just give me a minute. 给我点时间
[31:05] It’s very simple, I just– 密码很简单 我就
[31:07] I think I have it. 我想我记得
[31:16] Come on, Walter. 快点 沃尔特
[31:17] Nina said the observers would detect the atmospheric change. 尼娜说观察者能监测到大气变化
[31:19] We’ve been down here too long already. 我们下来这儿已经很久了
[31:25] I-I’m sorry. It was so long ago. 抱歉 过去太久了
[31:27] Walter, if you don’t think that you can do it, 沃尔特 如果你想不起来
[31:29] we should leave, now. 我们应该离开 马上
[31:31] Clear your head, Walter. 理清头绪 沃尔特
[31:33] Try to relax. Think about the cylinders. 试着放松 想想那些钢罐
[31:36] You have all the time in the world. 你时间很充裕
[31:37] Peter, the observers could be up there right now. 彼得 观察者可能就要来了
[31:42] Take a deep breath, Walter. 深呼吸 沃尔特
[31:44] Focus. 集中注意力
[31:54] 5…20… 5…20…
[32:00] 10 10.
[32:16] I should have known better than to trust that scoundrel. 我就不该信任那个无赖
[32:19] It was all a lie to lure me to the observers. 都是为将我引向观察者编织的谎言
[32:23] He never cared about saving the world. 他根本不关心拯救世界
[32:25] What is that? 那是什么
[32:29] I don’t know, but whatever it is, 我不知道 但不管是什么
[32:31] it must have been valuable enough to Bell 对贝尔来说一定很重要
[32:33] for him to want to keep it in the safe. 才会放在保险柜里
[33:17] What did you just do? 你刚刚做了什么
[33:20] I have no idea. 我不知道
[33:39] Peter, careful. 彼得 小心点
[33:39] We don’t know what’s waiting for us. 我们不知道外面什么情况
[33:47] – Peter, where are you going? – I’ll take my car. -彼得 你去哪 -我去开车
[33:50] It’s logical that we split up. 我们应该分散开行动
[33:55] Olivia, before we go back to Boston, 奥利维亚 回波士顿之前
[33:57] I’d like to make a stop first. 我有件事要做
[34:15] Nina. 尼娜
[34:21] Walter. Did everything go okay? 沃尔特 一切都还顺利吗
[34:24] Yes. 很顺利
[34:26] The device you gave us worked. 你给我们的设备起作用了
[34:28] We have the cylinders. 我们拿到钢罐了
[34:29] Good. 很好
[34:33] Why did you want to see me? 为什么想要见我
[34:38] I asked Olivia to bring me back 我让奥利维亚带我回来
[34:40] because I wanted to give you this. 是想给你这个
[34:50] It was in William’s safe. 在威廉的保险柜里找到的
[34:55] I was wrong. 我错了
[34:57] He did love you. 他确实爱着你
[35:03] And it wasn’t enough. 这还不够
[35:09] No… 不…
[35:11] I’m scared, Nina. 我很害怕 尼娜
[35:16] Every day that goes by, 随着时间流逝
[35:17] I feel him more and more. 我觉得我越来越像他了
[35:22] I’m losing myself. 我在慢慢迷失自己
[35:25] I’m becoming the man I was. 我在慢慢变成过去的自己
[35:27] And just like before, everyone that I care about 就像以前一样 我关心的每个人
[35:30] will be driven away 都会离我而去
[35:31] and will suffer because of me. 都会因为我而受苦
[35:36] I need you to take them out. 我想让你把它们取出来
[35:41] – What? – It’s perfectly safe. -什么 -很安全的
[35:42] My intellect may be diminished slightly, 我的智力或许会稍稍下降
[35:45] but it’s the only way to hold on to the man I’ve become. 但是只有这样我才能继续做个好人
[35:51] Please, Nina… 求你了 尼娜…
[35:54] You must remove these pieces of my brain. 你必须取出我脑子里那些部分
[36:07] Peter? 彼得
[36:34] They’re timelines. 这都是时间线
[36:37] Timelines for what? 什么的时间线
[36:39] For them. 他们的
[36:40] Windmark’s top lieutenants. 温马克手下的高层副官
[36:43] For security reasons, 为了安全起见
[36:44] they’re rarely in the same place at the same time. 他们很少同时出现在一个地方
[36:48] Every movement, every interaction, 他们时时刻刻 一举一动
[36:50] every second of their day is accounted for. 每分每秒都是按计划进行
[36:53] Using this information, I can manipulate events. 我可以用这些信息操控事件
[37:02] The tech that gave them their advantage over us… 令观察者优于人类的科技装置
[37:06] I have it now. 我现在也拥有了
[37:11] That thing in their heads… 他们脑中的装置…
[37:13] you implanted one in yourself? 你植入你身体里了吗
[37:20] I’ve been following them. 我一直在跟踪他们
[37:24] They don’t know where I am, but I know where they are. 我在暗处 而他们在明处
[37:28] Today, yesterday, and the day before that. 今天如此 昨天如此 前天如此
[37:35] It gives me enough information 我所得到的信息
[37:36] to determine their probable futures. 足以预测他们可能的动向
[37:39] Mueller was going to get in a town car and be late to the meeting. 穆勒本该上一辆车因而在会上迟到
[37:43] Royce would have left. 而罗伊斯那时本已离去
[37:44] I needed them there at the same time. 但我需要他们俩同时出现在那里
[37:47] I made that happen. 我安排了这一切
[37:53] What have you done? 你做了什么
[37:58] I used a toxin from Walter’s cold storage, 我从沃尔特的冷库里拿了毒素
[38:01] the flesh-eating toxin that killed everyone aboard flight 627. 那种杀死627号航班全体乘客的食肉毒素
[38:11] Our first fringe experience… 我们经历的第一起潜科学事件…
[38:13] was their last. 终结了观察者
[38:19] That’s why you knew that they wouldn’t be coming for us 所以在仓库时 你心里很清楚
[38:21] at the storage site. 他们不会来抓我们
[38:25] You knew that they would still be responding to your attack. 你知道他们还在处理你的袭击
[38:32] – You can’t do this. – You can’t do this. -你不能这么做 -你不能这么做
[38:35] – This is…dangerous. – This is…dangerous. -这很…危险 -这很…危险
[38:41] We’re going to avenge Etta. 我们得为埃塔报仇
[38:46] Windmark is next. 温马克是下一个
[40:36] Walter, is there anything I can get you before I go to sleep? 沃尔特 我要睡了 你还需要什么吗
[40:43] No, thank you, dear. 不用了 谢谢 亲爱的
[40:45] We did good today. 我们今天干得漂亮
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号