Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] So I’m going to show you the next piece of the plan to defeat the observers. 所以我会带你去找打败观察者计划的下一部分
[00:08] – Donald… – Hi, Walter. -唐纳德 -沃尔特
[00:10] Donald? 唐纳德
[00:11] That was the name of the man 是那个21年前
[00:12] that was waiting for Walter 21 years ago. 等沃尔特的人吧
[00:14] He’s gone. 他不见了
[00:15] He was a part of the plan, 他是计划中的一部分
[00:17] and without all of the parts, 如果找不齐计划的各个部分
[00:19] the plan is useless! 那计划也毫无用处
[00:21] And you have no idea who Donald is. 你不知道唐纳德是谁
[00:24] – No. – We have to find him. -是的 -我们得找到他
[00:25] This radio was left for us in the pocket universe, 这个收音机是有人留在口袋宇宙给我们的
[00:28] but the tuning dial’s been jammed. 但是调谐度盘被堵上了
[00:31] It’s, like, stuck on the frequency. 像是卡在一个频率上了
[00:33] Why? 为什么
[00:33] Nothing’s being transmitted. 什么信号都没有
[00:35] The man I was before– 曾经的我
[00:36] he was consumed by ambition, by hubris, 充满雄心壮志 傲慢自大
[00:39] and all he cared about was walking with the gods. 只在乎与神同行
[00:42] Everyone that I care about will be driven away. 我关心的每个人都会离我而去
[00:45] It’s the only way to hold on to the man I’ve become. 只有这样我才能继续做个好人
[00:48] You must remove these pieces of my brain. 你必须取出我脑子里那些部分
[01:21] Walter? 沃尔特
[02:25] Walter. 沃尔特
[02:27] Hello, Astrid. 你好 阿斯特丽德
[02:34] Walter, what are you doing out here? 沃尔特 你在这里干什么呢
[02:36] Your hair… 你的头发
[02:41] It’s beautiful. 很美
[02:44] Thanks. 谢谢
[02:47] Did you fix this radio? 你把这收音机修好了吗
[02:50] Because it’s picking up a signal. 它正在接收信号
[02:57] It’s beautiful. 很美
[03:20] You okay? 你没事吧
[03:23] Yeah. 没事
[03:24] Yeah, I just can’t sleep. 没事 我只是睡不着而已
[03:30] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:33] I had another one of those headaches. 头又痛了
[03:41] Can I get you something? 需要我给你拿些什么吗
[03:45] No. 不用
[03:48] I got everything I need right here. 有你在就够了
[03:53] There’s something you both need to see. 你们得来看看
[03:55] The radio’s working. 收音机能用了
[03:58] The pattern’s repeating on a loop. 信号内容在循环播放
[04:00] It’s like it’s some kind of Morse code, 像是某种摩斯密码
[04:02] but it’s not Morse code, 但又不是
[04:04] or at least it’s not any Morse code that I’ve ever heard. 至少我从没听过这种摩斯密码
[04:07] So do you think maybe it’s Donald? 你觉得这会是唐纳德发来的吗
[04:09] Why now? 为什么挑这个时候呢
[04:11] How would he even know that we’re still alive? 他怎么知道我们还活着呢
[04:13] Well, he left the radio for Walter for a reason, 他特地给沃尔特留了个收音机
[04:16] and he left it on that frequency for a reason. 还特地调到了那个频率
[04:18] Maybe he’s trying to contact us. 或许他在试着联络我们
[04:20] Well, yeah, him or anybody else with a shortwave radio. 或是其他拿着短波无线电的人
[04:22] The only way to know for sure 唯一能确定的办法
[04:23] is to find out what that message is. 就是解密这条信息
[04:26] Walter. 沃尔特
[04:27] Walter? 沃尔特
[04:29] Do you recognize this? 你对这有印象吗
[04:31] It’s gonna be difficult to get any information from him right now. 想现在从他那里得到答案会比较困难
[04:35] Because he dropped acid. 因为他嗑药了
[04:42] Walter. 沃尔特
[04:51] Walter? 沃尔特
[05:10] Walter? 沃尔特
[05:12] Are you tripping? 你产生幻觉了吗
[05:18] Most definitely. 对
[05:50] Walter… 沃尔特
[05:52] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[05:53] Can you concentrate for a moment? 你能暂时集中注意力吗
[05:58] Carla Warren is here. 卡拉·沃伦在这儿
[06:03] My old dead lab assistant is here to haunt me. 我死去的前实验室助手来纠缠我了
[06:08] The one that was burned in the fire. 就是死于大火的那个
[06:11] The radio is picking up a transmission. 收音机在接收传输信号
[06:13] We think it’s from Donald. 我们觉得是唐纳德发来的
[06:14] Do you recognize it? 你能分辨出来吗
[06:18] Okay, I ran prelims on the transmission 我用我的加密程序
[06:20] through my encryption program, 对信号做了初步分析
[06:22] just trying to figure out if there’s some sort of pattern 尝试弄清哔哔声里
[06:24] hidden in the beeps and tones, 是否有隐藏内容
[06:26] but I can’t make heads or tails of it. 不过还是毫无头绪
[06:28] Okay, Walter, if they’re right 沃尔特 如果她俩说对了
[06:30] and Donald did send you a message, 唐纳德的确给你发了讯息
[06:32] it makes sense that he’d expect you to know it. 那他肯定认定了你能听懂
[06:36] Right. 对
[06:37] Makes sense. 有道理
[06:39] Why send me a message I can’t understand? 为什么给我发段我不懂的讯息
[06:44] So can you? Hmm? 那你可以吗
[06:45] Understand it? 听懂了吗
[06:52] It’s in “A” minor. 是a小调
[06:56] Peter, I’m sorry. 彼得 对不起
[06:57] I didn’t know we were going to get a message. 我不知道我们会收到讯息
[06:59] How could I know that? 我怎么会知道
[07:01] I wouldn’t have taken the acid if I had known that. 早知道我就不嗑药了
[07:04] What kind of acid did you take? 你磕了什么药
[07:08] Black blotter. 黑色迷幻药
[07:10] I found some hidden in the storeroom. 我在储藏室里找到些藏货
[07:13] Why? 为什么
[07:15] Because it was an excellent batch. 因为这批货很棒
[07:18] No, why did you drop acid? 不 我是问你为什么要嗑药
[07:21] I’m desperate to remember the plan before he completely takes over. 我必须在他完全占据我之前回忆起计划
[07:24] Who are you talking about, Walter? 你在说谁 沃尔特
[07:28] Nina and I made an arrangement. 我和尼娜有个协议
[07:32] What kind of arrangement? 什么协议
[07:33] She promised 她保证过
[07:36] that when I finished the plan to defeat the observers, 我完成打败观察者的计划时
[07:39] she would help me remove the pieces of brain 她会帮我把他们放回我大脑的那些部分
[07:43] that they put back in. 再取出来
[07:49] I don’t think that’s a good idea, Walter. 我觉得这样不好 沃尔特
[07:52] I don’t want to lose you, Peter. 我不想失去你 彼得
[07:59] I don’t want to lose any of you. 我不想失去你们任何一个人
[08:01] And you won’t, Walter. 你不会的 沃尔特
[08:03] I’m right here. 我就在这儿
[08:07] We’re all right here together. 我们大家都在这儿
[08:12] It’s not enough. 这还不够
[08:17] I’m afraid we’re running out of time. 恐怕我们时间不多了
[08:20] What do you mean, Walter? 你什么意思 沃尔特
[08:22] Two nights ago, you were all asleep. 两天前的晚上 你们都睡着了
[08:25] I found myself at the tunnel entrance door, 我发现自己站在地道的入口
[08:29] dressed and ready to go, 穿好衣服 准备出去
[08:31] to go outside. 去外面
[08:33] Out there. 到外面
[08:35] Where was I going at 3:00 in the morning, Peter? 凌晨三点 我要去哪 彼得
[08:38] Where? 去哪
[08:38] I don’t know, Walter. 我不知道 沃尔特
[08:39] And neither do I! 我也不知道
[08:41] But he does. 但他知道
[08:41] But he does. 但他知道
[08:46] He knows where I was going. 他知道我要去哪
[08:47] Who knows, Walter? 谁知道 沃尔特
[08:50] The Walter that was. 过去的那个沃尔特
[08:57] I don’t even remember what I was doing. 我甚至不记得自己当时在干什么
[08:59] It’s like the first time I went out, 就像是我第一次出去的情形
[09:01] but I stopped myself. 但我阻止了自己
[09:04] But what if next time I didn’t stop myself, 要是下次我没有阻止自己
[09:07] couldn’t stop myself, what then? 没能阻止呢 那会怎样
[09:09] I promised you, Peter, but he made me. 我向你保证过 彼得 但他逼我食言
[09:12] He almost made me. 他差点就得逞了
[09:14] For reasons I do not know. 我都不知道是什么原因
[09:17] I need to figure out this blasted plan to defeat the observers, 我得想出这该死的计划来打败观察者
[09:21] and I have to do it quickly to rid myself of this devil. 我必须赶快 才能摆脱这个恶魔
[09:24] There must be something they left intact, 肯定有什么没被破坏
[09:27] something I can use. 我能加以利用的东西
[09:36] Peter. Peter. 彼得 彼得
[09:42] Peter, I don’t think I should be discussing this in my condition. 彼得 我觉得我现在这样不该讨论这个
[09:47] You need to allow me to do my work. 你得让我做我的工作
[09:50] I need to think, 我得思考
[09:51] to figure out the tones. 破解信号
[09:53] Okay, come on. 好了 行了
[10:03] What if we don’t have to crack the code? 或许我们不用破解这个密码
[10:05] What do you mean? 什么意思
[10:06] The signal’s coming from somewhere. 信号发自某个地方
[10:08] If we track it, 如果我们追踪它
[10:08] maybe we can figure out what it means. 也许就能知道它的含义了
[10:12] Peter, can we locate where this signal is being broadcast from? 彼得 我们能定位这个信号的信号源吗
[10:16] Well, I’ll get in contact with Anil, 我会联系阿尼尔
[10:18] see if the resistance has a receiver 看看抵抗者有没有接收器
[10:20] that can help us triangulate the signal. 能帮我们对信号做三角定位
[10:44] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[11:46] The tech works by isolating 这个装置能隔离出
[11:47] the frequency of the radio signal you’re looking for. 你们要找的那个无线电信号
[11:51] It locates the signal by using three different vectors 利用三个不同的矢量来三角定位
[11:54] to triangulate the signal. 找到信号源
[11:57] And we have to be at a certain elevation to track it? 我们得上一定的海拔才能进行追踪吗
[12:00] No, the machine does it for you, utilizing a satellite. 不用 机器会用一颗卫星来搞定
[12:03] Hey, Walter. 沃尔特
[12:07] We’re about to find the signal’s origin. 我们就要找到信号源了
[12:10] I know that. 我知道
[12:12] Do you know that there’s something hidden in this lab? 你知道这个实验室里藏了点东西吗
[12:16] Walter? 沃尔特
[12:17] Walter? 沃尔特
[12:20] What’s wrong with him? 他怎么回事
[12:21] When did he get here? 他什么时候到的
[12:24] Half an hour ago. 半小时前
[12:25] He brought the tech that’s gonna help us track the signal’s location. 他带来了能帮我们追踪信号的装置
[12:28] Let me set the parameters. 我设置一下参数
[12:30] Set those red geolocate buttons to “Accept.” 把那些红色定位钮转到”接收”
[12:48] Go back. I think that was it. 往回倒 就是那个
[13:39] Have to go on foot from here, 从这儿开始得步行了
[13:40] but the transmission’s definitely coming from that direction. 不过信号绝对是从那个方向发出的
[13:43] Well, how far out? 有多远
[13:45] Uh, it’s hard to say, 难说
[13:47] but the signal’s still strong. 信号还挺强的
[13:51] I’m guessing not more than a couple hundred yards. 我猜就几百码吧
[14:02] What? 怎么了
[14:09] You amaze me. 你真了不起
[14:13] After everything I’ve put you through, 我让你吃了那么多苦
[14:15] I did the very thing I promised you I wouldn’t do, 明明答应了你 却又违背了承诺
[14:17] I left you again. 再次离开了你
[14:19] I’m more than a little embarrassed, you know? 我觉得特别愧疚
[14:22] Peter, you don’t have to say anything. 彼得 你什么都不用说
[14:24] No, I do. 不 我得说
[14:31] I don’t deserve you. 我配不上你
[14:36] I’m just so lucky, 我真是太幸运了
[14:39] so incredibly lucky to have you. 有你在身边是我天大的福气
[14:55] Peter. 彼得
[15:25] It was an observer. 是名观察者
[15:33] Peter? 彼得
[15:35] There are two more over here. 这里还有两个
[15:39] Another observer and a loyalist. 一个观察者和一个忠随者
[15:48] Looks like they were killed during a firefight. 看来是在双方交战时死的
[15:51] Based on the decomp of their bodies, 根据尸体的腐烂程度
[15:52] I’d say 10, 15 years ago at least. 他们死了至少有十到十五年了
[16:07] I think we just found Donald. 我想我们找到唐纳德了
[16:23] Liv, take a look at this. 小奥 看看这个
[16:29] It’s an early prototype observer gun. 这是观察者早期用的枪
[16:35] Looks like he killed the two observers and the loyalist 看来他杀死了两名观察者和一个忠随者
[16:38] But then died of his wounds before he could drive away. 但还没能开车离开就因伤势过重而死
[16:42] Well, if Donald’s been dead all these years, 如果唐纳德早就死了
[16:43] then where’s the signal coming from? 那信号是从哪来的
[16:52] Right over there. 那儿
[17:40] Olivia! 奥利维亚
[17:41] This isn’t the source of the transmission. 这里不是信号源
[17:44] It’s just a relay being used to boost the signal 只是将别处传来的信号
[17:46] that’s being bounced in from somewhere else. 增强并转发
[17:51] What is it? 怎么了
[17:52] The body behind the wheel, 车里的尸体
[17:55] it isn’t Donald. 不是唐纳德
[17:59] It’s Sam Weiss. 而是山姆·维斯
[18:03] Walter. 沃尔特
[18:05] What is it? 怎么了
[18:06] Was there a man that was part of the plan 计划里是不是有个名叫
[18:08] named Sam Weiss? 山姆·维斯的人
[18:10] Sam Weiss. 山姆·维斯
[18:13] I’ve never heard of him. 没听说过
[18:16] He doesn’t know him. 他不认识
[18:17] Who is he? 这人是谁
[18:21] Uh, he was someone that Peter and I knew in a different time line. 是我和彼得在另一个时间线认识的人
[18:24] Was? 他怎么了
[18:26] Yeah, we just found his body. 我们刚发现他的尸体
[18:28] Looks like he was trying to protect the signal relay 他似乎是想保护无线电传输的
[18:31] from the radio transmission. 信号继电器
[18:34] What did he have to do with Donald and the signal? 他跟唐纳德和那个信号有什么关系呢
[18:36] We don’t know, 我们还不清楚
[18:37] but apparently, he was helping to keep the transmission going. 但他显然是在维持信号的传输
[18:41] Well, is there a possibility that Sam Weiss was Donald? 山姆·维斯会不会就是唐纳德呢
[18:45] I don’t think so. 我不这么认为
[18:46] I mean, we’ve seen glimpses of Donald on the video tapes, 我们在录像带里看到过几次唐纳德
[18:48] and his hair color and body type 他的发色和体型
[18:51] just doesn’t match up. 跟山姆不符
[18:53] Peter’s recalibrating the tracking device 彼得在重新校准跟踪器
[18:55] so that we can find the signal’s origin point. 看能否找到信号源
[18:57] We’ll call you back as soon as we have something new. 一有发现我就通知你
[18:59] Yeah. 好
[19:04] Okay, she won’t see you now. 她现在看不见你了
[19:08] You’re still cold, Walter. 不在这附近 沃尔特
[19:19] Colder. 离得更远了
[19:21] This is absurd. 这太荒谬了
[19:23] I haven’t got time for infantile games. 我没空陪你玩这么幼稚的游戏
[19:25] Just tell me what it is you have me looking for. 告诉我你究竟要我找什么
[19:33] Your secrets. 你的秘密
[19:34] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[19:38] And I can’t begin to guess. 我也不能去猜
[19:40] Can’t? 不能
[19:41] That word was never in the vocabulary 我所熟知的沃尔特·贝肖普的字典里
[19:43] of the Walter Bishop I knew. 从没有”不能”这个词
[19:47] He once told me, 他曾告诉我
[19:50] “There is no god in this lab but me.” “在这座实验室里我就是神”
[19:57] He is not me. 那不是我
[19:59] Tell her, Nina. 告诉她 尼娜
[20:00] He’s right. 他说的没错
[20:02] That Walter would think nothing of 那个沃尔特会毫不犹豫地
[20:04] going off on his own to New York right now. 立刻独自前往纽约
[20:07] He’d share all his secrets with the observers, 他会将他毕生的秘密与观察者分享
[20:11] demonstrate his unequaled brilliance. 展示他无与伦比的才华
[20:15] A man of your staggering intellect and vision 像你这般拥有惊人才智和洞察力的人
[20:18] would be recognized by the observers, 会得到观察者的认可
[20:20] valued, revered even. 重视 甚至是尊敬
[20:28] Grab your coat and hat. 拿上你的外套和帽子
[20:29] Stop. 别说了
[20:31] I won’t let you talk me into leaving the lab by myself again. 我不会让你说服我再次独自离开实验室
[20:34] I promised Peter! 我答应过彼得
[20:37] I will not jeopardize the plan. 我不会危害整个计划
[20:39] I won’t risk the safety of everyone I care about. 我不会让我在乎的人陷入险境
[20:42] Walter? 沃尔特
[20:55] Warmer. 接近了
[21:07] You’re burning up. 近在眼前了[你烧着了]
[21:09] And I know how that feels. 我知道那是什么感受
[21:22] I don’t understand. 我不明白
[21:25] What is this? 这是什么
[21:28] No, put it back, Walter. 不 把它放回去 沃尔特
[21:30] It’s your life’s work, 这是你毕生的研究
[21:32] the work I came to burn the night that I died. 就是我死的那天想要烧毁的东西
[21:49] Perhaps just a peek. 就看一眼
[22:17] This is my matter displacement invention 这是我想出来的物质位移装置
[22:19] for removing food from cans. 用来取出罐子里的食物
[22:21] I was going to render the can opener obsolete. 我本来是想用这个彻底废除开罐器的
[22:26] Mister. 先生
[22:29] I don’t know if I can make change for this. 我不知道我能不能找得开
[22:32] Try. 想办法
[22:40] Look. 瞧啊
[22:41] And my design for the combustible engine powered by potatoes. 这是我设计的以土豆为燃料的发动机
[22:50] What’s black umbrella? Is that in here? 黑伞是什么 这里面有吗
[22:57] What is black umbrella? 黑伞是什么
[22:59] Why is it in my head? 我怎么会记得这个
[23:04] Would you care for a top off, sir? 要来点什么吗 先生
[23:07] I have purple microdot, 这里有紫色迷幻药
[23:09] or would you like to stick with the black blotter? 或许您还是想要黑色迷幻药
[23:14] I don’t mind if I do. 那我不客气了
[23:19] Excellent choice, sir. 选得好 先生
[23:29] Ah, when I crossed universes to save Peter, 我去平行世界救彼得时
[23:33] this is when I first realized how I could do it. 这是我最初想到要怎么做的时候
[23:36] And do you remember anything else? 还记得别的吗
[23:37] When you were going to create your own universe 记得你想创造自己的世界
[23:39] and start from scratch? 从零开始吗
[23:45] I’m not who you say I am. 我不是你口中的那个人
[23:46] I am not that man anymore. 我不再是那个人了
[23:53] Where am I? 我在哪
[23:54] – You’re in Manhattan. – Manhattan? -曼哈顿 -曼哈顿
[23:56] At the observer precinct. 这是一个观察者的分局
[23:57] What am I doing here? 我跑这儿来干什么
[23:59] You snuck out of the lab, you tricked Astrid. 你溜出了实验室 骗过了阿斯特丽德
[24:04] Why would I do that? I–I promised Peter. 我为什么要那么做 我向彼得保证过
[24:07] I promised that I wouldn’t leave the lab alone again. 我保证我不会再单独跑出来了
[24:12] I wouldn’t make a unilateral decision like that. 我才不会做那么自私的决定
[24:14] I wouldn’t do something that could hurt the people I love. 我不会做伤害我爱的人的事
[24:18] You’re in denial. 你这是不肯面对事实
[24:19] You’ve been him longer than you’ve been you. 你做他的时间比做你的时间还长
[24:23] Why else do you think I’m here? 否则我怎么会在这儿
[24:26] I’m just like this journal. 我就像这本日记
[24:28] I represent all of the things that you’re trying to keep buried. 我代表了所有你想隐藏的东西
[24:38] I wanted to cry for you. 我想为你流泪
[24:42] I’m different now. 我变了
[24:44] It was a surgical procedure that made you the Walter you’re clinging to, 你是靠手术才变成了现在这样
[24:48] but you can’t hide from who you are. 但你无法掩藏真实的自己
[24:53] I’ve made a terrible mistake. 我犯了个大错误
[24:54] I’ve risked everything. 我给一切带来了危险
[24:56] I’ve put everybody in jeopardy. 让大家都身处险境
[24:58] I must find my way home. 我得找到回家的路
[25:05] Come on, Walter. We’re waiting for you. 走吧 沃尔特 我们在等你呢
[25:34] What are we doing here? 我们在这儿干什么
[25:35] We’re meeting Peter and Olivia. 我们来见彼得和奥利维亚
[25:36] We have to rent a boat, remember? 我们得租艘船 记得吗
[25:39] Boat? 船
[25:44] What’s wrong with him? 他怎么了
[25:46] He’s fine. 他很好
[25:48] Here you go. 给你
[25:52] It’s at the end of the dock. 在码头那边
[25:54] But I’d easy on the choke ’cause 别拉死阻风门
[25:55] it’ll flood the engine if you give it too much gas. 会淹死发动机
[25:58] All right, let’s go, Walter. 好的 走吧 沃尔特
[26:10] Why do we need a boat, Peter? 我们要船干什么 彼得
[26:12] Because we used the tech that Anil gave us 因为我们用阿尼尔给我们的装置
[26:14] to locate the origin point of Donald’s signal. 追踪到了唐纳德的信号来源
[26:17] Where’s it coming from? 信号从哪来
[26:19] There. 那里
[26:20] That island. That’s where we’re going, Walter. 那个岛 我们要去那儿 沃尔特
[26:21] Is that where Donald is? 唐纳德就在那里吗
[26:24] We’re gonna find out. 待会儿就知道了
[26:26] Oh, my. 天呐
[26:41] Watch your step, Walter. 小心 沃尔特
[26:43] What’s wrong? 怎么了
[26:44] What’s happening? 怎么回事
[26:46] Walter, it’s okay. Just relax. 沃尔特 没事的 放松
[26:48] – No, we have to- – No. No, Walter. -我们得 -不 沃尔特
[26:51] Just slow down. 别着急
[26:54] Slow down. 慢慢走
[27:12] Hey, you there. 你们
[27:16] Afternoon. 下午好
[27:18] Hold up. 站住
[27:23] That your boat? 那是你们的船吗
[27:24] Yeah, we’re just going down to visit my uncle. 是啊 我们去看我叔叔
[27:27] Your uncle? 你叔叔
[27:28] He lives out on Thimble island. 他住在顶针岛上
[27:31] I’m gonna have to do a scan. 我得给你扫描一下
[27:34] Sure thing, no problem. 行啊 没问题
[27:35] You have papers? 你有证件吗
[27:36] Yeah, right here. 就在这儿
[27:45] Go. 快走
[27:50] Come on, Walter. 快走 沃尔特
[27:55] Why are these mice shooting at us? 这些老鼠为什么要冲我们开枪
[28:06] Let’s go. 走吧
[28:52] Based on the strength of the signal, 从信号的强度来看
[28:53] we gotta be getting close. 我们越来越接近了
[28:55] Look, there’s a path just over there. 瞧 那边有条路
[28:59] How you doing, Walter? 你还好吗 沃尔特
[29:07] He’s fine. 他没事
[29:34] This is where the signal originates. 这就是信号的源头
[29:42] Who are you? What do you want? 你们是谁 你们想干什么
[29:47] We’re here to meet Donald. 我们是来见唐纳德的
[29:50] Are you Donald? 你是唐纳德吗
[29:54] There’s no Donald here. 这里没有唐纳德
[29:57] Have you ever seen this man before? 你以前见过这个人吗
[29:58] You recognize him? 你认得出他吗
[30:04] I don’t know who you are, 我不知道你们是谁
[30:05] but I suggest you turn around and go back where you came from. 但你们还是打道回府吧
[30:16] Astrid. 阿斯特丽德
[30:17] Do you see him? 你看到他了吗
[30:18] – The child observer. – Oh, my god. -那个观察者孩子 -天呐
[30:21] It’s him. 是他
[30:25] Richard? 理查德
[30:30] Who are these people? 这些人是谁
[30:31] I have it under control, Carolyn. 我能处理好 卡洛琳
[30:33] Go back inside. 回屋里去
[30:34] We’re here because of a man named Donald. 我们是为一个叫唐纳德的人而来
[30:39] You know him? 你认识他吗
[30:43] He left a radio for us, 他给我们留了个收音机
[30:45] and this morning it started transmitting a signal that led us here. 今早它收到一个信号 我们一路追查到这里
[30:53] Put the gun down. 把抢放下
[31:02] Richard, we knew this day could happen, 理查德 我们早知道可能会有这一天
[31:07] that one day someone would come for him. 早晚会有人来找他
[31:12] You said you picked up a radio transmission. 你说你收到了一个无线电信号
[31:15] Then you know it contained a message with a password. 那你就知道那个信号传输的信息是口令
[31:19] The message was in code. 信息是密码
[31:20] We couldn’t crack it. 我们无法解开
[31:22] Donald said the person he left the radio for would know the code. 唐纳德说他把收音机留给了知道密码的人
[31:27] If you are who you say you are, 如果你们没骗人
[31:29] tell me the password. 那就告诉我口令
[31:35] Tell me the password. 告诉我口令
[33:04] Black umbrella. 黑伞
[33:11] It’s black umbrella. 是黑伞
[33:15] That’s the password. 这就是口令
[33:17] Black umbrella. 黑伞
[33:26] I think you better come inside. 你们进来吧
[33:56] You know Donald. 你认识唐纳德
[33:58] So what can you tell us about him? 能跟我们说说他吗
[34:00] When the invaders came 入侵者进犯后
[34:02] and people started to fight back, 人们开始反抗
[34:04] my wife and I helped the cause in any way we could. 我和妻子为反抗事业竭尽所能
[34:08] We gave food, supplies, 我们提供食物 日用品
[34:10] medical attention, and shelter 医疗救助 还有住所
[34:12] to those courageous enough to stand up against them. 给那些有勇气反抗他们的人
[34:16] You were part of the resistance. 你们也是抵抗者吗
[34:17] We didn’t call ourselves that back then, but yes. 我们那时不这么叫自己 但没错
[34:21] After a while, we acquired a reputation as people who could be trusted. 过了一段时间 人们都知道我们值得信任
[34:26] That’s how we met Donald. 我们就是这样认识唐纳德的
[34:28] About eight months after the invasion, 大约是入侵八个月后
[34:30] he showed up at our doorstep. 他出现在我们家门口
[34:33] He said the invaders were looking for him 他说入侵者正寻找他
[34:35] and he had to go away. 而他得离开
[34:38] But he needed us to watch over the boy. 但他需要我们照看这孩子
[34:41] He said he was part of an important plan to defeat the invaders. 他说这孩子是击败入侵者计划的重要环节
[34:47] Donald said he’d worked with a scientist from boston, 唐纳德说他和一位波士顿的科学家合作
[34:49] but the scientist had been captured. 但那位科学家被捕了
[34:52] He wasn’t sure he’d ever see him again 他不确定能否再见到那位科学家
[34:54] but that he hoped that he would. 但他希望可以
[34:56] That’s me. 那科学家就是我
[34:58] – Did Donald say where he was going? – No. -唐纳德说他去哪了吗 -没有
[35:01] And you never saw him again after that? 那之后你们再也没见过他吗
[35:02] That was part of the arrangement. 这是约定的一部分
[35:04] He couldn’t come back. 他不能回来
[35:05] He didn’t want to put us in danger. 他不想给我们带来危险
[35:07] We heard that he was dead. 据说他死了
[35:13] Before he left, 他走之前
[35:14] he gave us this. 留下了这个
[35:16] We had to turn it on every five days at the same time, 我们每五天就得在同一时间打开它
[35:19] so it could broadcast a coded message. 这样就能传输一条加密信息
[35:21] If you were still alive, 如果你们还活着
[35:23] you would get the message and come for the boy. 你们就能收到信息 来找这个男孩
[35:26] That was over 20 years ago. 都是二十多年前的事了
[35:29] He doesn’t speak. 他从不说话
[35:32] He hasn’t aged a day since he came to live with us. 和我们在一起生活期间也一直没长大
[35:39] We call him Michael. 我们叫他迈克尔
[35:42] There were times when I thought about not turning that signal on anymore. 我也曾想过再也不传输这信号了
[35:49] Selfishly, I wanted to keep him here with us. 自私的说 我想让他留在这儿陪我们
[35:52] This is the hardest day for me. 对我来说 今天是最艰难的一天
[35:55] I never doubted that Michael was important, 我一直坚信迈克尔很重要
[35:58] that he was meant for something great. 他有不凡的事要做
[37:20] Here. 给你
[37:22] Something to warm you up. 暖暖身子吧
[37:24] It’s just hot cocoa. 是热可可
[37:35] I had a daughter, and when she was little, 我有过一个女儿 她小的时候
[37:37] she loved hot cocoa. 很爱喝热可可
[37:39] She used to say, 她曾经说过
[37:41] that of all the hot cocoa in the world, 全世界的热可可里
[37:43] mine was her favorite. 她最爱喝我做的
[38:03] Do you know me? 你认得我吗
[38:07] Do you remember me? 你记得我吗
[38:21] But he met us in a different time line. 他在另一个时间线遇到我们的
[38:24] How could he possibly remember you? 怎么还会记得你呢
[38:28] Observers experience time differently. 观察者对时间的感觉与我们不同
[38:32] Maybe he does too. 也许他也是
[38:44] You can’t hide from who you are. 你无法掩藏真实的自己
[38:49] Some things are not ours to tamper with. 这可不是我们所能胡乱干预的
[38:53] Some things are god’s. 这是上帝的领域
[38:54] There’s only room for one God in this lab, 在这实验室只有一个上帝
[38:57] and it’s not yours. 而他不是你所指的上帝
[39:01] God, I just can’t bear it when you’re not here. 你不在这儿 我受不了
[39:06] You know what I’m doing, you know where I am, 你知道我在哪里 做着什么
[39:10] 24 hours a day, 7 days a week. 一天24小时 一周7天 日复一日
[39:20] I won’t give up, Elizabeth. I can do this. 我不会放弃的 伊丽莎白 我会找到治疗方法
[39:30] I need you not to doubt me. 你要相信我
[39:37] Nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[39:40] I promise. 我保证
[39:47] Walter, you’re trying to create 沃尔特 难道你要试着建造一个
[39:48] a wormhole into another universe? 通向另一世界的虫洞吗
[39:50] Yes. I think I just said that. 是的 我想我刚已经说清楚了
[39:53] I’m sorry, but you can’t. 无意冒犯 但是你做不了
[39:55] Yes, I think I can. 不 我想我可以
[39:57] No, Walter, I won’t let you do it. 不行 沃尔特 我不会让你这么做的
[40:02] Walter! 沃尔特
[40:04] No! 不要
[40:12] Walter, there has to be a line somewhere. 沃尔特 科学领域存在着禁忌
[40:16] There has to be a line we can’t cross. 肯定有我们不能逾越的界限
[40:22] My son is dying, Dr. Warren. 我的儿子危在旦夕 沃伦博士
[40:26] I will not allow that to happen again. 我不允许悲剧再次发生
[40:30] I am become death, destroyer of worlds. 现在我成为了死神 成为大千世界的毁灭者
[40:35] Don’t you quote Oppenheimer. 别用奥本海默的话教训我
[40:36] Knowledge cannot be pursued without morality. 追求知识不能脱离道德的约束
[40:38] You sound like a sanctimonious southern preacher! 你说起话来像位假圣洁的南方传教士
[40:39] I may go to church every Sunday, Walter, 沃尔特 我每周都会去教堂
[40:41] but I also have three degrees in theoretical physics, 但我同时拥有三个理论物理的学位
[40:43] and I am telling you you cannot do this. 而我认真地告诉你 你不能这么做
[40:46] We both know the amount of energy required to create a portal 你我都知道 建立另一世界的入口所需的能量
[40:49] will forever ruin both universes. 会给两个世界造成不可磨灭的灾难
[40:51] For the sake of one life, you will destroy the world. 为了拯救你孩子的一条命 你要搭上全世界
[40:58] Some things are not ours to tamper with. 这可不是我们所能胡乱干预的
[41:01] Some things are god’s. 有些东西是属于神的
[41:03] There’s only room for one god in this lab, 在这实验室只有一个上帝
[41:05] and it’s not yours. 而他不是你所指的上帝
[41:48] The journal doesn’t matter. 笔记不重要
[41:50] Even if you burn it, it’s too late 就算你烧了它 也太晚了
[41:53] now that you remember all the things you’re capable of. 因为你把能记住的都记住了
[41:56] Walter, you got the boy back. 沃尔特 你把那男孩救了回来
[41:58] You’ve got to continue. You’ve got to keep fighting. 你必须继续 必须继续战斗
[42:03] I think we both know 我想我们两个都知道
[42:04] you’re too tired to do that. 你太累了做不到
[42:08] There’s nothing to burn. 没有什么好烧的
[42:15] You’ve been him longer than you’ve been you. 你做他的时间比做你的时间还长
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号