Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] They weren’t all bad. 他们不全是坏人
[00:05] One of them tried to help us. 有一个还试图帮我们
[00:06] He was called September. 他名叫九月
[00:09] Five weeks after the invasion, 入侵五周后
[00:10] a man came here. 有人前来这里
[00:11] His name was Donald. 名叫唐纳德
[00:12] He was taken away against his will by two invaders. 他被两个入侵者强行带走了
[00:14] We have to find him. 我们得找到他
[00:16] Donald showed up at our doorstep. 唐纳德出现在我们家门口
[00:18] He said the invaders were looking for him. 他说入侵者正寻找他
[00:20] But he needed us to watch over the boy. 但他需要我们照看这孩子
[00:21] He said he was part of an important plan to defeat the invaders. 他说这孩子是击败入侵者计划的重要环节
[00:26] Do you remember meeting me with a man named Donald? 你还记得你见过我还有一个叫唐纳德的人吗
[00:32] The boy is important. 这个男孩很重要
[00:33] He has to live. 他必须活下去
[00:36] I know who Donald is. 我知道唐纳德是谁了
[00:40] Donald is September. 唐纳德就是九月
[01:15] Walter? 沃尔特
[01:17] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是有意吓你的
[01:23] What are you doing up? 你怎么起来了
[01:24] I could ask you the same thing. 我也正想问你呢
[01:28] You need your rest, son. 你需要休息 儿子
[01:31] There’s work to be done. I’m freeing our next tape. 还有活要干呢 我在取下一卷录像带
[01:35] What’s your excuse? 那你呢
[01:37] I believe I have an idea 我想我有办法
[01:40] about how we can find our friend, September. 能找到我们的朋友九月
[01:43] The memory the boy showed me is in my subconscious, 那男孩给我看的记忆藏在我的潜意识里
[01:46] so it involves the tank. 所以 我们要用那水槽
[02:03] Okay, Walter, how are–? 好了 沃尔特 你
[02:08] Walter, why did you remove your trunks? 沃尔特 你怎么把短裤脱了
[02:11] They were too restrictive. 太紧了
[02:14] My body needs to be as free and open as my mind, 我的身体得像我的意识一样 自由开放
[02:18] so I can find September. 这样我才能找到九月
[02:20] Are you feeling sufficiently free and open now? 现在你够自由 够开放了吗
[02:23] I am. 是的
[02:26] Let’s get started. 我们开始吧
[02:36] Okay, his vitals are steady. His heart rate’s a little low. 他的生命体征很稳定 心率有点低
[02:39] I think that’s just the sedative kicking in. 我觉得那是镇静剂在起作用
[02:41] Oscillation’s coming through clear. 电波显示很清晰
[02:44] Everything seems to be functioning. 一切运作正常
[02:46] Walter, you’re good to go. 沃尔特 你可以开始了
[02:48] You should be feeling pretty relaxed by now. 现在你应该感觉很放松了
[02:59] His blood pressure’s rising. 他的血压在上升
[03:01] How much? 多少
[03:01] It’s 140 over 90. 高压140 低压90
[03:03] No, 152 over 100. 不 高压152 低压100
[03:07] It’s still rising. 还在上升
[03:08] His brain waves are fluctuating. 他的脑电波出现波动
[03:10] Walter, your vitals are spiking. 沃尔特 你的生命体征不稳定
[03:12] Are you okay? 你没事吧
[03:30] Incredible. 不可思议
[03:32] I’m here. 我没事
[03:34] Walter, where are you? 沃尔特 你在哪
[03:37] An apartment… 一间公寓里
[03:39] the same one from the flashes the boy showed me. 就是那男孩给我看的回忆中的那间
[03:42] Take a look around. 你往四周看看
[03:43] You recognize anything about the space? 你能认出那里的什么东西吗
[03:46] Anything that could help us tell where it is? 能帮我们确定你在哪的东西
[03:58] I’m with September, 我和九月在一起
[04:01] and he doesn’t look at all like himself. 但他一点都不像我认识的九月
[04:04] He has hair. 他有头发
[04:10] Are there any windows? 有窗户吗
[04:12] Yes. 有
[04:14] Well, go take a look outside. 那你往窗外看看
[04:20] I see water… buildings in the distance… 我看到了水 远处的建筑
[04:25] Skyscrapers. 摩天大楼
[04:32] Uh, New York? 纽约吗
[04:34] Could be. 可能吧
[04:37] Yes. 是的
[04:40] I see the top of the Empire State Building. 我看到帝国大厦楼顶了
[04:44] The Empire State Building’s the east side of Manhattan. 帝国大厦在曼哈顿东边
[04:47] To my right… 在我右手边
[04:50] I can’t quite make– 我看不太清
[04:55] a bridge. 有座桥
[04:57] I’m under a bridge. 我在桥下面
[05:03] I think it’s the Williamsburg Bridge. 我觉得那是威廉斯堡大桥
[05:05] Based on the angle of the view that Walter described, 根据沃尔特描述的视角
[05:07] I would say that the building is in Brooklyn, 我觉得那栋建筑在布鲁克林
[05:09] somewhere near the southeast base of where the bridge used to be. 大桥原址的东南边桥墩附近
[05:12] So if September’s still alive, 那么如果九月还活着
[05:14] and he’s still living in the same place, 而且他还住在那里
[05:15] that’s where we find him. 我们就可以去那儿找他
[05:17] He’s still alive. 他还活着
[05:19] How do you know? 你怎么知道
[05:20] I’m optimistic. 我很乐观
[05:22] You are? 是吗
[05:23] Why not? As to whether september is still living in the same place, 有何不可 至于九月是否还住在那儿
[05:27] we shall see. 去看看便知
[05:29] We must hurry. 我们得抓紧时间了
[05:35] Is everything all right? 有事吗
[05:37] What? A child observer? 什么 一个观察者孩子
[05:39] We’ve never seen one before. 我们以前从没见过
[05:41] What? A child observer? 什么 一个观察者孩子
[05:43] We’ve never seen one before. 我们以前从没见过
[05:46] We have received word. 我们收到命令
[05:48] He is ready to see you now. 他现在可以见你了
[05:57] Continue searching for the fugitives. 继续搜捕逃犯
[06:05] Alert me to any developments. 有进展立刻通知我
[07:15] There. 在那儿
[07:16] It was from over there. 就在那里
[07:23] Hey, hey, what’s going on with you? 你到底怎么了
[07:25] What do you mean? I feel good. 什么意思 我很好啊
[07:27] From where I’m standing, you don’t seem good, 在我看来 你不是很好
[07:29] you seem amazing, which is a little scary. 而是好极了 好得有点吓人了
[07:31] I wouldn’t worry about me. 不用担心我
[07:33] How can I not? 我怎么能不担心你呢
[07:35] You asked me to help you stay grounded. 你要我帮你保持头脑清醒
[07:37] You were so afraid of becoming the man that you used to be, 你那么害怕变回过去的自己
[07:39] you asked Nina to remove pieces of your brain. Again. 而让尼娜再次移除你大脑的那些部分
[07:41] It’s all right, son. 没事 儿子
[07:42] The procedure is no longer necessary. 现在没这个必要了
[07:44] But wh–Walter, why? What’s changed? 但…沃尔特 为什么 什么改变了
[07:49] I can’t explain it, but… 我没法解释 但…
[07:52] When the boy touched me, 那个男孩碰我的时候
[07:56] He showed me more than just images. 他给我看的不仅仅是图像
[07:58] It was freeing, Peter. 是解脱 彼得
[08:01] All at once, I understood that everything I’ve ever known– 突然 我明白了 我所知道的一切
[08:04] or thought I knew, as a great man– 或者说我自以为了不起而知道的一切…
[08:08] could fit into a thimble. 都不值一提
[08:11] That’s not all he gave me. 还不止如此
[08:14] I remember things, things I haven’t experienced. 我记起来了一些事 我没经历过的一些事
[08:18] I think, from the other timeline, 我觉得是另一条时间线上的
[08:20] Before you were erased, before the timeline was reset. 在你被抹去之前 在时间线重置之前
[08:25] I remember when you came to me at St. Claire’s. 我记得你来精神病院找我
[08:28] My first words: “I thought you’d be fatter.” 我的第一句话是 “我还以为你会胖点”
[08:33] And I remember the night I was up late, 我记得我半夜里起来
[08:35] making a peanut butter sandwich, 做花生酱三明治
[08:37] And you slipped and called me, “Dad.” 你脱口而出 喊我”爸爸”
[08:43] The feeling of joy that gave me… 那两个字给我的欢乐…
[08:46] And the terror, before you stepped into the machine. 还有你踏进末日机器前的恐惧
[08:50] I told you I’ve never been good at letting you go, 我说 我从来不舍得让你走
[08:52] – And you said- – “This time, you’re gonna have to.” -而你说 -“这次 你别无选择”
[09:03] What is this boy? 这个男孩是什么
[09:08] How could he do this for you– 他是怎么做到这些的
[09:10] Enable you to see a life you didn’t live? 让你看到你不曾经历的人生
[09:13] I’m not sure, but I feel it. 我不知道 但我感觉得到
[09:16] Do you remember the plan? 你记得那个计划吗
[09:19] No. No idea. 不 一点不记得
[09:22] But that doesn’t make any sense. 这没道理啊
[09:23] Why would he give you back all of those memories, 为什么他能还给你所有这些记忆
[09:24] but not give you the plan? 但不给你那个计划呢
[09:26] I don’t know. 我不知道
[09:29] Peter, before I met him, 彼得 在我遇到他之前
[09:32] I didn’t think it was possible to love you more, 我以为对你的爱已经无以复加
[09:36] but now, knowing what we’ve been through, 但现在 知道了我们所经历的一切
[09:40] and everything we’ve had… 和曾经拥有的一切
[09:43] I do. 我知道我爱你永无止境
[10:03] You never liked public displays of affection. 你从来不喜欢当众这么亲昵
[10:07] Or going number two in a public restroom. 还有在公共洗手间上大号
[10:09] I remember that too. 这我也记得
[10:25] The commander awaits. 指挥官在等你
[10:29] Anomaly xb-6783746 异常人XB6783746
[10:34] has been found. 已经找到
[10:36] It is being hidden in 2036. 他被藏在了2036年
[10:41] For what purpose? 出于什么目的
[10:42] That is not yet clear, 尚不清楚
[10:45] but whoever hid this anomaly did so for a reason. 但藏匿异常人的人必然有其目的
[10:51] It should not exist, 它不该存在
[10:54] but someone wanted it to exist. 但有人想保住它
[10:57] Someone ensured its survival, 有人确保了它能生存下来
[11:00] because they thought it was important. 因为他们认为它很重要
[11:16] This is it. 就是这儿
[11:18] This is the window I was looking out in my vision from the tank. 这就是我在幻象中向外张望的那扇窗子
[11:22] Here it is! 就是这儿
[12:10] Walter Bishop. 沃尔特·贝肖普
[12:17] You’re alive. 你们还活着
[12:20] We were trapped in amber. 我们被封在琥珀中
[12:22] For 21 years, we were frozen in time. 这21年来 我们的时间静止了
[12:27] I never thought I’d see you again. 没想到我还能再见到你
[13:26] How did you find me? 你们是怎么找到我的
[13:29] We’ve been relying on the tapes that Walter made in 2015, 我们依靠沃尔特在2015年拍的录影带
[13:32] trying to pieces things together. 努力把一切拼凑起来
[13:34] We found the radio that you left in the pocket universe, 我们找到了你留在口袋宇宙里的收音机
[13:38] and that led us to the boy, 它指引我们找到这男孩
[13:40] and he showed me where to find you. 然后他又告诉我去哪找你
[13:43] The couple that you left him with called him “Michael.” 你托付的那对夫妇给他取名迈克尔
[13:50] It’s been quite a journey. 这一路艰难坎坷
[13:53] We’ve lost a lot. 我们失去了很多
[13:57] A lot of good people sacrificed themselves to get us to you. 许多好人牺牲生命只为让我们找到你
[14:03] So your turn. What happened to you? 该你说了 发生了什么
[14:10] Before the invasion, 在入侵之前
[14:12] I was apprehended for my continued interference in the timeline, 我因屡次干涉时间线 以及跟你们接触
[14:18] and my interaction with all of you. 而被捕
[14:23] As punishment, they removed my device. 作为惩罚 他们移除了我的装置
[14:29] Now, I’m no longer able to move through time 现在 我不能再穿梭时空
[14:33] or do the things that I was able to do. 或者做其他我以前能做的事了
[14:37] They experimented on me. 他们拿我做实验
[14:41] They called it “Biological reversion.” 他们称之为”生理逆转”
[14:45] Now, I am no different from you. 现在我和你们无异
[14:50] Truthfully, it wasn’t much of a punishment. 说实话 这算不上什么惩罚
[14:54] I’ve always held this era in the highest regard. 我一直十分崇敬这个时代
[14:59] And why the name “Donald”? 为什么要叫”唐纳德”
[15:02] You really don’t remember, do you? 你还真的什么都不记得了
[15:07] The first movie we watched together was Singin’ in the Rain, 我们一起看的第一部电影是《雨中曲》
[15:11] And I chose the name “Donald O’Connor.” 然后我选了主演”唐纳德·奥康纳”的名字
[15:15] Yes! It was an excellent movie. 想起来了 这部电影超棒
[15:19] I used to sing make ’em laugh– 我会唱那首《逗他们笑》
[15:21] wonderfully– in the key of “A” Minor. 用a小调 十分动人
[15:24] I remember. 我记得
[16:41] What is he? 他是什么
[16:46] He was born hundreds of years from now. 他出生于数百年后的未来
[16:50] Like all of our kind, he was created in a lab, 和我们其他人一样 他诞生于实验室
[16:53] using the genetic material of a designated donor. 用指定供者的遗传物质所创造出来
[16:57] It was a process that began generations earlier, 这是在几代人前就开始使用的方法
[17:00] with a discovery on February 20th, 2167 这方法起源于2167年2月20日
[17:04] by a scientist in Oslo, Norway, 一名挪威奥斯陆科学家的发现
[17:06] who was trying to find ways to increase human intelligence. 他致力于寻找提升人类智力的方法
[17:11] He realized that if he could rewire 他意识到如果他能重新配置
[17:14] the portion of the human brain that induces jealousy, 人脑产生嫉妒心理的部分
[17:19] he could increase cognitive function, 他就能提高人的认知功能
[17:21] sacrificing emotion for intelligence. 牺牲情感以获取智力
[17:28] This discovery 正是这项发现
[17:29] was the catalyst of the creation of the beings that you 催生了你们称之为
[17:33] called “Observers”, “观察者”的生物
[17:37] and his work carried on, and more and more emotions 随着他研究的继续 越来越多的情感
[17:41] were seen as roadblocks to higher intelligence. 被视作获取更高智商的障碍
[17:43] Things like anger, greed, aggression, 比如愤怒 贪婪 攻击性
[17:47] they were abandoned in the pursuit of intellect. 为追求智商 它们被抛弃了
[17:51] Eventually, humanity became so intelligent and efficient. 最终 人类变得如此的聪明高效
[17:55] They lost perspective of the value of these emotions– 他们不再看重这些情感
[17:59] Not only the negative ones, but the positive as well, 不仅是负面的情感 还有正面的
[18:02] And soon empathy, compassion, and love 很快 移情 怜悯和爱
[18:07] became messy distractions. 都成为了干扰
[18:10] And they too were machined out, 它们也被剔除了
[18:13] and without romantic love, 没有了浪漫的爱
[18:17] they developed new reproductive technologies. 他们开发出了新的繁衍技术
[18:21] I require data on an anomaly. 我需要一个异常人的资料
[18:24] Which progeny is it? 后裔编号
[18:26] Anomaly xb-6783746. 异常人XB6783746
[18:34] Early in the boy’s maturation, 男孩成熟的早期
[18:36] the scientists in charge of reproduction, 负责繁衍的科学家
[18:38] realized that his brain had developed 发现他大脑的生长
[18:41] differently from other offspring. 与其他后裔不同
[18:44] Its maturation was halted. 他的成熟过程被终止了
[18:48] To them, he was an anomaly, 对于他们来说 他是一个异常人
[18:51] a defect. 遗传缺陷
[18:54] Whose genetic material was used to create this progeny? 这个后裔是用谁的遗传物质制造的
[19:01] I had observed, in your time, 在你们的时代 我看到了
[19:04] how fathers cared for their sons 父亲是多么关心儿子
[19:06] and protected them. 并保护他们
[19:10] It stirred something in me that I could not ignore. 这让我产生了无法忽视的感觉
[19:21] I took the boy away, and hid him in the past, 我带走了这个男孩 藏在过去
[19:25] where he would be safe. 他在这里会很安全
[19:31] He’s your son? 他是你儿子吗
[19:45] His name was September. 他的名字叫九月
[19:48] He was part of the original 12 science team 他是回到过去观察原始人类的
[19:50] that traveled back in time to observe primitive humanity. 最初12人科学队伍中的一员
[19:55] He was banished for sympathizing 他因为怜悯我正在追踪的
[19:56] with the fugitives I am tracking… 逃犯而遭放逐了
[20:00] The same fugitives who are in possession of the anomaly. 而异常人正是在这几个逃犯手里
[20:05] Why would he go to such lengths 他为什么要如此费尽心机
[20:08] to protect a genetic defect? 保护一个遗传缺陷呢
[20:11] I do not know. 我不知道
[20:16] I would like a protocol suspension 我想申请暂停协议
[20:19] to travel back to a moment when I can eradicate these resistors. 回到某个时间点消灭这些抵抗者
[20:23] No. 不行
[20:26] We are not prepared to deal with a readjustment of probabilities. 所造成的机率变化我们还无力处理
[20:33] They disquiet you. 他们让你不安
[20:36] The fugitives are inconsequential. 这些逃犯不重要
[20:40] He poses minimal risk. 他没有什么危险
[20:43] We chose this time in history for a reason. 我们选择历史上的这个时间是有原因的
[20:47] A 99.9999% probability that we will succeed. 我们有99.9999%的成功可能性
[20:55] The boy had a 0.0001% chance of surviving, 那个男孩只有0.0001%的机会活下来
[21:01] Yet he did. 可是他活下来了
[21:05] Is there something wrong with you? 你有什么问题吗
[21:14] I am experiencing something that I do not understand. 我正在经历一些我无法理解的事
[21:20] The idea of ending their existence… 灭绝人类的想法
[21:26] Consumes me. 折磨着我
[21:28] They are insignificant. 他们不重要
[21:31] So no. 所以不行
[21:44] How does he fit into the plan? 他对计划有什么作用
[21:46] They were right about him. 他们说得对
[21:48] He is an anomaly, but he’s not less than them. 他是异常人 但不比他们差
[21:53] He’s more. 他比他们更好
[21:56] At first, 起初
[21:57] I thought his abilities were just empathic, 我以为他的能力只限于移情
[22:01] but they developed into something greater. 但后来这种能力演变得更强大了
[22:03] I now know that his intellect functions on a level 我现在知道他智商达到的水平
[22:06] that neither you nor we are capable of understanding, 是你我所无法触及的
[22:10] but what’s more important, 但更重要的是
[22:12] he has the emotions, the compassion, the empathy. 他也有感情 怜悯 移情
[22:16] – A hybrid. – Yes. -就像混血儿 -是的
[22:19] That moment that I told you about, 我说到的
[22:21] when scientists first decided to sacrifice human emotion 科学家决定牺牲人类感情
[22:25] to increase intelligence, 来增进智力的时刻
[22:27] that was the turning point in human evolution. 那是人类进化的转折点
[22:29] 20th of February, 2167. 2167年2月20日
[22:32] If we can send the boy into the future to that moment, 如果我们能将孩子送去未来那一刻
[22:36] he can demonstrate to those scientists 他可以让那些科学家看到
[22:38] a different kind of intelligence, 另一种的高智商
[22:40] an enlightenment that goes beyond knowledge or cognition 一种能超越知识和认知的智慧
[22:45] to something greater, 而变得更伟大
[22:47] and when they see what he is, 当他们看到他
[22:52] when they study him, they will realize all that he is: 当他们研究他 就会明白他是什么
[22:57] living proof that they don’t have to sacrifice emotion 他是活生生的例子 证明不必为增强智商
[23:01] for intelligence, 而牺牲感情
[23:05] and they will never go down that path. 他们也不会迈上那条路了
[23:11] And the observers will never exist. 那么观察者就不会存在了
[23:14] They would never invade. 也不会入侵
[23:27] That was the plan that we were working on before I ambered us. 那就是我把大家封住前 我们在执行的计划
[23:32] I always knew the boy was important, 我一直知道他很重要
[23:34] dut when I realized why– 但等我意识到他到底怎么重要
[23:36] what he was supposed to do, 他要做什么时
[23:39] my device had been removed. 我的装置已被移除
[23:42] I’d lost the ability to move through time, 我失去了穿越时间的能力
[23:46] so I came to you. 所以我来找你
[23:48] That was the plan. 那才是我们的计划
[23:50] We were going to send the boy forward into time. 我们想送他去未来
[24:03] How far have you come with the tapes? 带子里的内容你们做的怎么样了
[24:06] We have the rocks from the mine in Pennsylvania, 我们拿到了宾州矿井里的石头
[24:09] the magnet, the observer beacons, 磁铁 观察者的钢罐
[24:11] and some scrolls of physics that none of us can decipher. 和写着我们谁都不懂的物理公式的卷轴
[24:14] Don’t worry. I can help you with that. 没关系 那个我懂
[24:17] These things we’ve collected, 这些我们取来的东西
[24:21] how they can possibly be used to travel through time? 要怎么用来穿越时空
[24:25] They are part of a device that we must build. 他们是我们要制造的装置的部件
[24:28] I have the hologram blueprints. 我有全息蓝图
[24:31] It also requires technology that hasn’t been invented, from my time. 而且要用到我那个时代才有的装置
[24:36] How do we get it? 我们要怎么弄到
[24:37] I took them from the future long ago, 我很早之前从未来拿过来了
[24:40] the tech is hidden. It’s not far from here. 那装置被藏在离这儿不远的地方
[24:53] You okay? 你没事吧
[24:59] Peter, I think we’re gonna get our daughter back. 彼得 我想我们能救回女儿
[25:03] Liv– 小奥
[25:03] You heard September. The plan is gonna reset time. 你听到九月的话了 计划能重置时间
[25:11] Peter, that boy in there, 彼得 那个男孩
[25:12] he’s how we’re going to see Etta again. 他能帮我们再见到埃塔
[25:17] You don’t believe me? 你不信吗
[25:26] I want to believe that more than anything, 我非常想相信
[25:30] but we’ve still got a long way to go. 但是我们还有很多要做
[25:43] After the invasion, 入侵之后
[25:45] September was detained at a mine in Pennsylvania. 九月在宾州一个矿井被抓
[25:48] He was extracting rocks. 他想取一些石头
[25:49] The purpose of the rocks was not ascertained. 其目的尚不明确
[25:53] What was the outcome? 之后如何
[25:56] He was questioned and released. 他被审讯后释放
[25:58] He was labeled “A known offender.” 并被标记为”已知违法者”
[26:00] Then he has been tagged. 那他有标记
[26:04] Initiate location protocol. 启动定位系统
[26:08] Find his address. 查到他住哪
[26:15] Chip number 784651. 晶片号784651
[26:31] Search the apartment. 搜查公寓
[27:02] He has mostly likely removed his chip and destroyed it. 他应该是取出并毁掉了晶片
[27:05] That is why we could not track it. 所以我们无法追踪
[27:10] It is still warm. 还是温的
[27:13] He was just here. 他才走
[27:16] Have the loyalists review the footage 让忠随者检查这一带
[27:18] from the surveillance cameras in the area. 摄像头的录像
[27:22] I want to know where he went. 我要知道他去哪了
[28:55] Which one is it? 是哪个
[28:56] You and Olivia stay here with Michael. 你和奥利维亚在这儿陪着迈克尔
[28:58] Donald and I will get the tech. 唐纳德和我去取装置
[29:09] They’re in my home. 他们进我家了
[29:14] You can’t go back there. 你不能回去
[29:24] There is no “Back there.” 回不去了
[30:30] Captain Windmark. 温马克队长
[30:31] A traffic camera on front street recorded this. 前面大街上的一个摄像头拍到了这个
[30:34] We’re putting the description of the vehicle out to all units. 我们将车辆的信息发给所有分队了
[30:40] The child is with them. 孩子在他们手里
[30:42] That was 14 minutes ago. 这是14分钟前了
[30:45] They cannot have gone far. 他们不可能走远
[30:47] Set up a perimeter. 包围他们
[31:17] Here they are, just as I left them. 在这儿呢 一动没动
[31:26] What? 什么
[31:27] The boy, he communicated to me when he touched me. 那男孩碰我的时候与我交流了
[31:33] What did he show you? 他给你看了什么
[31:37] He gave me an awareness of another timeline 他让我看到了另一条时间线
[31:41] when you saved Peter and I from Reiden Lake. 你从雷登湖里救出我和彼得
[31:45] When you pulled us from the lake, 你救出我们的时候
[31:47] you said, “The boy is important. 你说”这个男孩很重要
[31:50] He must live.” 他必须活下去”
[31:54] You weren’t referring to my son. You were referring to yours. 你说的不是我儿子 而是你儿子
[31:59] Yes. 是的
[32:02] Did he show you anything else? 他还给你看别的了吗
[32:06] Yes. There is one thing I haven’t told the others. 是的 有一件事我没告诉他们
[32:10] He showed me that, for the plan to work, 他让我看到 如果想要计划成功
[32:15] I would have to sacrifice myself. 我要牺牲自己
[32:24] Is that right? 是这样吗
[32:29] Yes. 是的
[32:35] Are you frightened? 你怕吗
[32:39] I would be lying if I said I wasn’t frightened. 如果说不怕那是撒谎
[32:45] Do you think that the boy showed me all these other experiences, 你说他让我看到其他的这些经历
[32:51] because he wanted me to know that I have loved, 是想让我明白我已爱过
[32:58] that I have had incredible moments and connections? 精彩地活过 与人真心交往过
[33:04] Because– 因为
[33:09] Because it will make it easier for me 因为这样我更容易接受
[33:11] to come to terms with what I have to do? 我必须做的事
[33:17] You think that’s why he did it? 你认为他是因为这样才这么做的吗
[33:25] I don’t know. 我不知道
[33:34] It was your decision 牺牲自己
[33:37] to sacrifice yourself for the plan. 成全计划 是你的决定
[33:39] Do you remember that? 你记得吗
[33:43] No. 不
[33:45] You said you had caused so much unintended damage, 你说你无意之中造成了那么多伤害
[33:49] you felt this was your chance to make amends. 你认为这是你弥补的机会
[33:51] You would not have it any other way. 你宁愿结局是这样
[34:03] Do you remember getting a white tulip? 你记得你收到一支白郁金香吗
[34:12] Yes, I do. 记得
[34:17] It was a sign from God. 那是上帝的启示
[34:35] The tulip was important. 那支郁金香很重要
[34:39] I took it from the other timeline, and kept it. 我从另一个时间线把它取来 保存了起来
[34:47] When we devised the plan to stop the invasion, 我们制定反抗观察者的计划时
[34:51] you didn’t think we could succeed. 你认为我们无法获胜
[34:53] You doubted yourself. 你质疑自己
[34:56] I knew the tulip would give you strength, as it had before. 我知道郁金香会像以前那样给你力量
[35:00] It was your symbol 这对你 是希望
[35:03] of hope and absolution. 和宽恕的标志
[35:07] It gave you the courage… 它能给你力量
[35:14] to push on. 让你继续向前
[35:19] At that time, I needed to give you back the hope that we could win. 那时候 我要让你重拾最终得胜的希望
[35:35] I could use that tulip right now. 我现在正用得着那郁金香
[35:37] Where is it? 哪去了
[35:38] I don’t know what you did with it. 我不知道你把它弄哪去了
[35:41] Only you would know that. 这只有你知道
[35:50] Is that it? 就这个吗
[35:51] You say that as though we’re not carrying technology 听你的话 好像我们拿的装置
[35:53] that can bend space and time into a mobius strip. 不能将时间空间弯成一个莫比乌斯带
[35:59] I’m not coming with you. 我不跟你们去了
[36:02] I have a few more things 我还要去准备几件
[36:04] we’ll need before we get started on the plan. 我们启动计划必需的东西
[36:08] Be careful. 小心点
[36:11] You too. 你也是
[36:32] I will see you again. 我们会再见的
[36:38] I promise. 我向你保证
[37:03] I used to love Brooklyn. 我以前很喜欢布鲁克林
[37:14] We need another route. 我们得换条路
[37:15] We came this way less than 30 minutes ago. 我们半小时前才走过这条路
[37:18] The checkpoint wasn’t there. 那时还没有检查点
[37:25] Try the alley. 走小巷
[37:35] Astrid, it’s me. 阿斯特丽德 是我
[37:37] Hey. Did you find Donald? 你们找到唐纳德了吗
[37:39] Yeah, but somebody else found us. 找到了 但是我们也被发现了
[37:41] They’re setting up roadblocks, and we need to find a way out. 他们设置了路障 我们得想办法离开
[37:43] Where are you? 你们在哪
[37:44] We’re parked in an alley at Adams and Tillary. 停在亚当斯和缇勒利街交界的一个小巷
[37:47] Can you use the resistance network? 你能用抵抗者的网络吗
[37:49] See if you can hack into any live camera feeds in the area? 看你能不能黑进那一带的监控摄像头
[37:51] Yeah, I’m accessing it now. 我在做呢
[37:54] Okay, I got it. Just pulling up the feeds. 好了 在收取信号
[37:58] You’re right, they’re setting up a perimeter all around you. 没错 他们把你们包围起来了
[38:00] There’s no way out. 你们出不去了
[38:04] We’re surrounded. 我们被包围了
[38:17] Do you think they found Donald? 你说他们找到唐纳德了吗
[38:20] Do you think he made it out? 你说他逃出来了吗
[38:21] I don’t know, Walter. 我不知道 沃尔特
[38:22] Well, we can’t leave him. 我们不能丢下他
[38:23] We don’t have a choice. He said he’d contact us. 我们别无选择 他说会联系我们的
[38:28] Hey, Astrid, has anything changed? 阿斯特丽德 有什么变化吗
[38:30] Are they still holding the perimeter? 他们还严防死守吗
[38:31] Hey, listen, I think I found a hole, 听着 我好像找到了突破口
[38:32] but you have to move quick. 但你们得快点
[38:34] The monorail’s your best bet. 最好坐单轨来
[38:36] When you cross York, head south. 路过约克时 往南走
[38:39] There’s a stop four blocks down, near Jay street. 往前走四个街区有一站 在杰街附近
[38:41] Okay, any activity there? 好的 那儿有动静吗
[38:42] Nope, not that I can see. 没有 我没看到
[38:44] Thanks. 谢谢
[38:46] Astrid said that we should head toward Jay street. 阿斯特丽德让我们前往杰街
[38:48] There’s a monorail station. She said it’s clear. 那儿有个单轨车站 她说那儿安全
[38:51] It won’t stay that way for long. Hang here for a sec. 不会一直安全的 等下
[39:06] They set up another checkpoint, further down. 他们在前边又设了个检查点
[39:08] – We’re blocked. – Okay. -此路不通 -知道了
[39:09] I think we should split up. 我们该分头行动
[39:11] I’m gonna take Michael with me. 我带着迈克尔
[39:13] A mother and child shouldn’t draw too much suspicion. 妈妈和儿子应该不会引起太多嫌疑
[39:16] You’re gonna stay with me, okay? 你跟着我 行吗
[39:36] Just keep going. 继续往前走
[39:37] You’re doing great. 做得很好
[39:39] We’re right behind you. 我们就来
[39:47] Peter. 彼得
[39:50] Yeah, I see ’em. No, I see ’em. 我看见他们了 我看见他们了
[39:52] Just keep moving. Get to the monorail. 继续走 上单轨
[39:54] We’ll be right there. 我们就到
[39:55] Okay, be careful. 好的 小心点
[40:10] We’re good. Let’s go. 好了 咱们走
[40:34] The train’s leaving in a few minutes. Where are you? 火车马上开了 你们在哪
[40:37] Not far. 马上到了
[40:38] They’re searching cars. 他们在搜车呢
[40:39] Don’t worry. We’ll meet you at the train. 别担心 咱们车上见
[41:10] I see you. 我看见你了
[41:11] We’re in the second car. 我们在第二节车厢里
[41:29] This way, Walter. 走这边 沃尔特
[41:39] Go into the first car. On your right. Now. 上你右手边的车厢 就是现在
[41:43] We’re on board. We’ll make our way to you. 我们上车了 我们去找你们
[41:47] They’re coming to my car. 他们来我这节车厢了
[41:48] I think they’re gonna search it. 他们好像要搜车
[41:50] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[41:51] please have your papers ready for inspection. 请准备好证件 配合我们的检查
[41:56] Michael. Michael? 迈克尔 迈克尔
[41:59] Michael! 迈克尔
[42:11] – Where’s Michael? – He’s gone. -迈克尔在哪 -他走了
[42:12] He just walked off the train. 他下了火车
[42:13] What? 什么
[42:33] Captain. 队长
[42:50] Hello. 你好
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号