Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

From Dusk Till Dawn(杀出个黎明)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user From Dusk Till Dawn(杀出个黎明)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杀出个黎明
英文名称:From Dusk Till Dawn
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Hey, Earl. Yes, sir. 嘿 厄尔 是 老板
[01:08] What do ya know? Well… 情况怎么样?
[01:13] it’s a hot goddamn day. 这鬼天气可真热
[01:17] I haven’t felt it a bit. Been inside with the air conditioner blasting all day long. 我整天呆在里边吹空调倒是一点都不觉得热
[01:22] Oh, is that right? That’s right. 哦 是吗? 是啊
[01:29] Did you break for lunch or nothin’? 吃过午饭没有?
[01:32] All by myself today. Ate my lunch out of the microwave. 今天就我一个 只好用微波炉弄吃的
[01:37] Jesus H. Christ, Pete. 老天 彼得
[01:40] When you gonna learn that microwave food will kill you faster than a bullet? 你什么时候才能知道吃这些还不如吃枪子呢?
[01:44] I mean, them damn burritos 那些墨西哥玉米饼
[01:45] ain’t good for nothin’ but a hippie… when he’s high on weed. 只有抽大麻抽昏头的人才适合吃
[01:51] Pull me down a bottle of that Jack, will ya? Yeah. 能给我来瓶威士忌吗?
[01:55] I think I’m gonna get tanked tonight. 我今晚要喝个烂醉
[02:02] What’s the matter? 怎么了?
[02:08] It’s been one long, goddamn, hot, miserable, shitass, fuckin’ day… 今天真他妈见鬼 又热又不顺
[02:12] every inch of the way. 一路上都是如此
[02:15] First off, Nadine over at Blue Chip got sort of sick. 首先是快餐店的纳汀病了
[02:19] So she got that goddamn Mongoloid boy of hers workin’ the grill. 所以只好让她那见鬼的智障儿子替她烤肉
[02:23] I mean, that fuckin’ idiot doesn’t know rat shit from Rice Krispies. 我是说 那个该死的白痴什么都不懂
[02:27] They eat breakfast about 9:00. 9点吃的早餐
[02:29] And I’m pukin’ up pigs in a blanket… 却害得我大吐特吐
[02:32] like a sick, fuckin’ dog by 10:30. 直到10:30还象只他妈的病狗
[02:35] Isn’t there a law or something against retards serving food to the public? 没有法律或类似的条文 禁止弱智从事餐饮业吗?
[02:40] Well… if there ain’t, there oughta be. 早就该有这种法律
[02:43] I mean, who in the hell knows what’s in the mind of a goddamn Mongoloid? 鬼知道那该死的白痴脑子里在想些什么
[02:46] Nadine should’ve hit that boy in the head and sold the fuckin’ milk. 纳汀该盘算着揍那小子一顿然后去当奶妈
[02:50] You could sue the shit out ofher, you know that? 你可以告得她焦头烂额
[02:53] That kid belongs under a circus tent, not flippin’ burgers. 那小子该去马戏团而不是快餐店
[02:56] You could own that fuckin’ place. Oh, shit, Pete. 你可以把他妈的店子都赢过来 得了 彼得
[03:01] What would I do with that grease pit? 我要那破店子干嘛?
[03:03] Besides, Nadine’s got a cross to bear. 再说 纳汀已经够可怜的了
[03:07] I mean, taking care of that… potato head. 我是指 她得照顾那个土豆脑袋
[03:14] I guess you heard about that shit up in Abilene? Bank robbery? 你有没有听说艾比利尼那件见鬼的银行劫案?
[03:19] That’s all that’s been on the box all day. 收音机里整天都在播
[03:22] They killed some people, didn’t they? 他们有没有杀人?
[03:25] Yeah. Killed four Rangers, 杀了4个巡警
[03:29] three cops, 3个警察
[03:32] one civilian. 1个平民
[03:35] Took a lady bank teller hostage with them. 劫持了一个银行女职员做人质
[03:39] Supposed to be headed for the border, which’d bring ’em right my way. 想必是朝边境跑了 得经过我的地头
[03:45] If I get my hands on them crazy, sick, fuckin’ bastards, it’s payback time. 这些该死的疯杂种 要是落在我手上就要他们好看
本电影台词包含不重复单词:1170个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:73个,GRE词汇:76个,托福词汇:99个,考研词汇:163个,专四词汇:126个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:329个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:49] I mean Well, we’ll get ’em. 我们会逮住他们的
[03:57] We’ll get ’em. 一定会逮住他们
[04:00] Oh, I don’t doubt it. 这我相信
[04:04] I gotta drain my lizard. 我得去撒泡尿
[04:07] Mind if I useyour commode? 能借用一下厕所吗?
[04:09] Knock yourself out. Thank you. 请便 谢谢
[04:11] You’re welcome. 不客气
[04:21] You think I’m fuckin’ playin’ with you, asshole? 你以为我是说着玩的吗 混蛋?
[04:25] Do you want this little girl to die? Or that little girl? Or yourself? 你想让谁死?她?她?你自己?
[04:29] Or your bosom buddy with the badge? Now, I don’t wanna do it. 还是那个警察?我现在不想杀人
[04:32] But I will turn this place into the 但要是发现你耍花招
[04:33] fucking Wild Bunch if I think you are fuckin’ with me. 我就一个活口都不留
[04:36] What do you want from me? I did what you said. 我还能怎样?你说的我都照办了
[04:38] You let him use the bathroom. 干嘛让他用厕所?
[04:41] No store does that. He comes in here everyday and we bullshit. 其他商店都不会 他每天都会来这 和我很熟
[04:44] If I told him no, he’d know something was up. I want him out of here… 我不肯他就会起疑心 让他离开
[04:47] in his car and down the road 让他开车快滚
[04:48] or you can change the name of this place…to “Benny’s World of Blood.” 不然你就准备看着这里血流成河
[05:02] You giving that pig signals? Are you kidding? I didn’t do anything! 你给那猪猡打暗号了? 开什么玩笑?我什么都没做
[05:10] He says you were scratching. I wasn’t scratchin’! 他说你假装挠痒 我没有
[05:12] Are you callin’ him a liar? I’m not callin’ him a liar, okay? 你是说他在胡说八道? 我可没这个意思
[05:16] I’m simply sayin’ if I was scratchin’, I don’t remember scratchin’. 我根本不记得挠过痒
[05:18] If I did scratch, it’s not signalling. It’s because I’m fuckin’ scared shitless! 就算有也不是打暗号 我实在是吓死了
[05:21] Wait a minute. The guy’s in the bathroom. 等等 厕所里的那个家伙
[05:24] Why don’t I just go back there, shoot him in the head, 干嘛不让我去打爆他的头
[05:26] and we can get the hell outta here. 然后赶紧走?
[05:28] Don’t do that. Look. You asked me to act natural, and I acted natural. 别 听我说 你们让我自然点 我照做了
[05:31] Under the circumstances, 我觉得
[05:32] I think I oughta get a fuckin’ Academy Award for how natural I did. 我都能拿个他妈的表演专业奖了
[05:35] You asked me to get rid of him. I’m doin’ my best! 我已经尽力在打发他走
[05:38] Well, your best better get a hell of a lot fuckin’ better, 你最好做得他妈的更好点
[05:41] or you are gonna feel a hell of a lot fuckin’ worse. 否则你就能体会到什么叫他妈的不好
[05:47] Everybody, be cool. You… be cool. 都镇定点 你 给我镇定点
[06:03] Yep. Be back at it tomorrow. 好了 我明天再来
[06:07] Tonight I’m gonna sit in front of that box and get higher than a Georgia pine. 今晚我要在那娘们面前翘得比松树还高
[06:11] How much you want for that hooch, Pete? 那瓶酒多少钱 彼得?
[06:13] Oh, $6.50. 哦 6 50
[06:16] Jesus Christ. You buckin’ for early retirement? Shit, yeah. 老天 你是想早点赚够了退休吗? 妈的 正是
[06:26] What the fuck is that about? He signalled the Ranger. 他妈的干什么? 他在打暗号
[06:29] I didn’t! Ya gotta believe me! I didn’t! 我没有 相信我 我没有
[06:31] When they were talking, he mouthed the words, “Help us.” 他们说话时 他的口型是”救命”
[06:34] You fuckin’ liar! I didn’t say shit! Shut the hell up! 胡说 我没有 他妈的闭嘴
[06:37] Hey! You stop it! 嘿 住手
[06:39] What the fuck is your problem, goddamn it? Seth, he did it! 你他妈的是不是见鬼了? 塞思 他是在打暗号
[06:44] You were by the beer cooler with your back turned. 你是背对着他站在那
[06:46] I was by the magazines. I could see his face! 可我站的地方能看到他的脸
[06:49] And I saw him mouth the words, “Help us.” 我看到他的口型是在说”救命”
[06:54] Start the car. 去开车
[06:56] You believe me, don’t you? Yes. Shut up. 你相不相信? 好 别说了
[06:59] And start the car. You believe me? 去开车 你相信吗?
[07:01] Start the car. You know that. Shut the fuck up and start the car. 去开车 闭上他妈的嘴去开车
[07:04] Wait a minute. I believe you. Start the car! 等等 我相信 去开车
[07:07] You’re not just saying that? You do believe me? I believe you! Let’s go! 你相不相信我? 相信 快走
[07:10] That means you believe. Yes, I believe you! 你相信 是的 相信
[07:12] You should, because I’m right. 本来就该相信
[07:25] Richie! 里奇
[07:30] You okay? He shot me in the fucking hand! 你没事吧? 这该死的打中了我的手
[07:35] I told you he said “Help us.” I never said “Help us”! 我早说了他是在说”救命” 我从没说过”救命”
[07:39] Well, that doesn’t matter now, because you got about two fuckin’ seconds to live! 现在无所谓了 因为你他妈的马上就得死
[07:45] Richie? Yeah? 里奇? 什么事?
[07:48] When I count to three, you shoot the bottles out from behind him. 我数到3你就朝那些酒开枪
[07:53] One… Fuck! 1 妈的
[07:56] 2 two…
[08:55] What did I tell you? What did I say to you? 我怎么告诉你的?怎么跟你说的?
[08:59] I said, “Buy the road map and leave.” 我说”买了地图就走”
[09:00] What the fuck am I supposed to do, Seth? 我能怎么办?
[09:01] He recognized us. He didn’t recognize shit. 他认识我们 他认识个屁
[09:04] Seth, I’m telling you, the way he looked at usyou, especiallyI knew he knew. 塞思 看他的样子我就知道他能认出我们
[09:08] Low profile! Do you understand the meaning of the words “low profile”? 低调 你懂不懂低调这个词是什么意思?
[09:13] “Hey, Richie, how’s your hand?” “嘿 里奇 手怎么样?”
[09:14] “It hurts like a fuckin’ son of a bitch! Thanks for askin’.” “伤得他妈的一塌糊涂 多谢关心”
[09:17] Let me tell you what “low profile” is not. It is not taking girls hostage. 我来告诉你什么不符合低调不该挟持人质
[09:23] It is not shooting police. It is not setting fire to a building. 不该开枪袭警 不该放火烧房子
[09:26] Bitch, bitch, bitch. 别发牢骚了
[10:01] 片名:杀出个黎明
[11:44] Oh, screw it! Goddamn you! Goddamn you! 吵死了 见鬼 见鬼
[11:48] What the hell do you want? 你到底想要什么?
[11:52] What do you think I want, you mean, old bastard? I want a fuckin’ room. 你以为我想要什么 老混蛋? 我他妈的想要一间房
[11:57] Okay, all right. 没问题
[12:07] Do they have cable? 他们有没有有线电视?
[12:10] No. 没有
[12:13] Do they have the Xrated channel? No. 有没有付费频道? 没有
[12:17] Do they have a water bed? Nope. 有没有水床? 没有
[12:20] What do they got? They have four walls and a roof and that’s all we need. 那有什么? 有墙有屋顶 这就够了
[12:33] All right, pop the trunk. Let’s do this fast. 打开行李箱 手脚快点
[12:47] Don’t say a word. 别出声
[12:52] You, plant yourself in that seat. 随便坐吧
[12:57] What are you gonna do with me? I said “plant yourself.” Plants don’t talk. 你们想怎么样? 我说”随便” 但没让你说话
[13:01] Now,you wanna get on my goodside? You sit still and you don’t make a peep. 想见识我好的一面吗? 乖乖坐好 不许偷看
[13:11] All right, how does this feel? How do you think It hurts like a son of a bitch. 感觉怎么样? 你以为呢他妈的痛得要命
[13:20] It’s wrapped too tight. Nice and easy. Okay. 太紧了 松点比较好
[13:22] All right. Okay, I’m gonna go get the money. 行了 我去拿钱
[13:45] It’s 6:00. What time’s it get dark around here? 现在是6:00 大概几点会天黑?
[13:48] About 8:00. Good. I’m goin’ to the border, check things out. 8:00左右 很好 我要去边境落实一些事
[13:53] I’m gonna call Carlos. Try and arrange some a rendezvous. I don’t know what. 要打电话给卡洛斯 安排一下会面地点
[13:56] Could you see if he could arrange a better deal than 30%? 有没有可能低于30%?
[13:58] It’s a standard deal. They’re not gonna change that for us. 他们不会为我们改变惯例
[14:01] Did you even try and negotiate with them? Richie, 你试着谈过没有? 里奇
[14:03] these guys are not spic firecracker sales men from Tijuana. 这些家伙可不是卖鞭炮的墨西哥小贩
[14:07] They don’t even know the meaning of the word “barter.” You wanna stay in El Rey, 他们根本不懂什么叫讨价还价 你想留在墨西哥
[14:11] you give them 30% of your loot; it’s scripture. 就得给他们30% 这是规矩
[14:15] So it is written, so shall it be done. Yeah, I know, listen. 白纸黑字才能生效 对 我知道 听着
[14:17] Hey, you want sanctuary, you gotta pay the price. The price is 30%. 你想找个庇身之所 就得付出代价 代价就是30%
[14:22] All I’m sayin’, man This conversation’s over. 我是想说 讨论到此结束
[14:27] Okay? 懂吗?
[14:32] We need to have a talk. 我们得谈谈
[14:35] What’s your name? Gloria. 你叫什么? 歌莉娅
[14:37] Hello, Gloria. I’m Seth. That’s my brother Richie. Let’s cut to the chase. 歌莉娅 我叫塞思 这是我弟弟里奇 我们要逃脱追捕
[14:41] I’m gonna ask you one question, and all I want is a yes or no answer. 我想问你个问题 你只需要回答是或不是
[14:46] Do you wanna live through this? 你想不想靠这个活命?
[14:48] Yes. Good. 想 很好
[14:50] Rule number one: No noise. No questions. 规则1:不要出声 不要提问
[14:55] If you make a noise, 如果你敢出声
[14:58] Mr..44 makes a noise. 点44先生也会出声
[15:01] If you ask a question, Mr..44 answers it. 你提问 点44先生会回答
[15:04] Now are you absolutely, positively clear about rule number one? 现在你完全肯定弄清楚规则1没有?
[15:10] Yes. Rule number two: 是的 规则2:
[15:13] You do what we say when we say it. 叫你做什么就做什么
[15:15] If you don’t… see rule number one. 否则 想想规则1
[15:18] Rule number three: Don’t you ever try and fucking run on us, 规则3:决不要妄想他妈的从我们身边逃跑
[15:23] ’cause I got six little friends and they can all run faster than you can. 因为我有6个小朋友 它们肯定跑得比你快
[15:28] Open your eyes. 睁开眼睛
[15:35] Gloria, you hang in there, you follow the rules, 歌莉娅 只要你老实呆着遵守这3条规则
[15:38] and you don’t fuck with us, and you’ll get out of this alive. 而且不耍花招 你就能安然无恙
[15:42] I give you my word. Okay? 我可以向你担保 行吗?
[15:53] I’ll be back in a minute. 我很快就回来
[16:10] You wanna come over on the bed and watch TV with me? 你想到床上来和我一起看电视吗?
[16:33] Come on. 来吧
[16:47] Come and see. 看电视
[16:58] Take off your shoes. 把鞋脱掉
[17:15] until we get into El Paso, 在我们到埃尔帕索之前
[17:19] You got about… two more hours… 你们还有 2个小时
[17:22] which is right next to the border. 就在边境右边
[17:25] Then we’ll stop at a motel. Stop? 然后我们找家旅馆歇歇 歇歇?
[17:28] We’re not actually gonna stop at a motel, are we? Yeah, what for? 那也用不着非得找家旅馆吧? 是啊 为什么?
[17:32] We have a motor home. We don’t wanna stay in those roachhaven motels, do we? 我们有旅行车 不用住在蟑螂横行的旅馆不是吗?
[17:36] We’re selfcontained. Okay, okay. 我们可以自己解决 好吧 好吧
[17:41] Maybe I was… a little overzealous. But gimme a break. I just bought it. 也许我有点过于操心了 别在意 我只是随便说说
[17:45] How come you wanna stop anyways, Dad? I’m exhausted. 你怎么想到要歇歇 爸? 我太累了
[17:49] Exhausted? Just lie in the back, Dad. I can drive us into Mexico. 累了?去后边躺躺吧 爸 我来开车去墨西哥好了
[17:53] I just bet you would. Don’t even think about it. 我相信你行 但想都不要想
[17:56] Besides, I wanna have… 再说 我想要
[18:00] just one night’s sleep in a honest to goodness bed. 在真正的床上好好睡一晚
[18:02] The beds in the home are okay, but… 车上的床是不错 可
[18:07] they’re not like a real bed. 毕竟不是真正的床
[18:10] Excuse me. I have to use the restroom. 对不起 我要去上洗手间
[18:23] Oh, guess what? When I called the machine to check the messages, 知道吗 我在听答录机留言的时候
[18:27] um, one of them was from Bethel Baptist. 有一个是浸信会教堂打来的
[18:31] And Mr. Franklin said that… 弗兰克林先生说
[18:33] he wouldn’t permanently replace you until we came back. 在我们返回之前他不会找人顶替你
[18:37] And he said that That’s very nice of Ted. 他还说 那是特德的一番好意
[18:41] But I’ll call him tomorrow and tell him not to bother waiting. 但我明天会打电话让他不要再等
[18:50] Daddy, I didn’t wanna talk about this…in front of Scott because he gets upset. 爸 我不想在斯科特面前说这事 因为他会不高兴
[18:56] But I just wanna know… 但我只想知道
[19:00] don’t you believe in God anymore? 你是否还相信上帝?
[19:04] Not enough to be a pastor. 不足以再做牧师
[19:08] Look, I know this is hard on you kids. 我知道对你们来说这很难接受
[19:12] After Jenny’s death, this is probably the last thing you need, but… 自从詹妮死后 这也许是你们最后的要求 但
[19:16] my congregation needs spiritual leadership. 我的教友需要的是一个精神领袖
[19:21] Well… my faith is gone. 可我的信仰消失了
[19:24] To answer your question, yes, I do believe in…Jesus. 作为对你的回答 是的 我还相信 耶稣
[19:29] Yes, I do believe in God. 我还相信上帝
[19:33] But do I love Them? 但我还爱他们吗?
[19:36] No. 不
[19:38] Well, it’s just that all our lives, you’ve been a pastor. 我们从小到大你都是个牧师
[19:42] And then… 可然后
[19:45] one day you’re just gonna wake up and say, “Fuck Him”? 有一天你却想醒过来说”去他妈的”?
[19:50] I didn’t say, “Fuck Him.” 我可没说”去他妈的”
[19:54] Every person who… 每一个
[19:57] chooses the service of God as his life’s work has something in common. 选择以侍奉神明为终身职责的人都有共同点
[20:02] I don’t care if you’re a preacher, a priest, 不管是传教士 是牧师
[20:06] a nun, a rabbi or a Buddhist monk. 修女 犹太长老还是佛教僧侣
[20:09] Many, many times during your life you’ll look at your reflection in the mirror… 生活中很多时候 你会看着自己在镜中的影像
[20:14] and ask yourself, 然后问自己
[20:17] “Am I a fool?” “我是个白痴吗?”
[20:19] I’m not going through a lapse. 我不是误入歧途
[20:23] What I’ve experienced is closer to awakening. 我的经历更象是一种觉醒
[20:28] Daddy? 爸?
[20:30] What do you think Mom would say? 你觉得妈妈会怎么说?
[20:33] Mama’s got nothin’ to say. She’s dead. 妈妈什么都不会说 她不在了
[20:39] This bloody crime spree started just a week ago today. 这起血腥罪案就发生在一周前的今天
[20:44] The oldest of the two brothers, Seth Gecko, 两兄弟中的哥哥 塞思盖科
[20:47] was serving time in Rollings, Kansas State Penitentiary… 正在肯萨斯州监狱服刑
[20:51] for his part in the 1988 Scott City bank robbery… 因为他在1988年斯科特城银行劫案中
[20:54] in which two law enforcement officers lost their lives. 曾杀死两名法警
[20:57] It was while at the courthouse that this man, his younger brother, Richard Gecko, 在法庭受审期间 他的弟弟 里奇盖科
[21:02] a known armed robber 臭名照著的持械劫匪和强奸犯
[21:03] and sex offender pulled off a daring daylight escape, 成功地助其在光天化日之下逃脱
[21:07] resulting in the death of four Wichita law enforcement officers, and this woman, 因此而身亡的有4名法警 以及1名女性
[21:13] Heidi Vogel, sixth grade teacher, 海迪沃盖尔 6年级教师
[21:14] who was run over by the Geckos.a highspeed pursuit through downtown Wichita. 被盖科兄弟在威奇托市区逃亡时撞死
[21:19] And earlier today, during a daylight liquor store robbery in Big Springs, 而最近 白天在大斯普林一家商店的劫案中
[21:24] the Gecko brothers killed another Texas Ranger, 盖科兄弟又杀死一名德州巡警
[21:27] Earl McGraw, and liquor store clerk, Pete Bottoms. 厄尔麦格拉 以及商店店员彼得巴顿
[21:31] That changes the death toll to 16; 死亡人数增至16名
[21:34] five Texas Rangers, eight police officers, three civilians. 5名德州巡警 8名警察 3个平民
[21:38] And one hostage, bank teller and mother off our, Gloria Hill. 另有一名人质 银行职员和母亲 歌莉娅希尔被劫持
[21:43] For the time being, we’re very confident that 目前 我们很有信心
[21:45] we’ll apprehend these fugitives within 48 hours. 能在48小时内逮捕这两名逃犯
[21:48] The Bureau, local law enforcement and the Texas Rangers… 警局 地方执法机构以及德州巡警队
[21:51] have all joined in forming a dragnet to snare Seth and Richard Gecko. 正在联手追捕塞思和里奇兄弟
[21:56] Is it safe to assume that because of the death count involved… 可否认为这是因为死者众多
[21:59] and the loss of life of law enforcement officers, 而且有多名法警因此丧生
[22:02] that the Bureau, the Rangers and the police 所以警局 巡警及各方面警力
[22:04] force are taking this manhunt personally? 才会全力缉捕逃犯?
[22:07] I would say that’s a very safe assumption. 我得说确实是这样
[22:25] Shit, I was really worried. Where the fuck you been, man? Sightseeing. 我担心死了 你去哪了 老兄? 观光
[22:28] What’d you see? The cops. 看了些什么? 警察
[22:31] Did you see the border? Yes, I saw the border. 去过边境吗? 去过
[22:34] What’d the TV say? They’re gonna apprehend us in about 48 hours. 电视上怎么说? 他们想在48小时内抓住我们
[22:38] I gotta figure out a way to get us across this goddamn border. 我得想个法子让我们越过该死的边境
[22:42] The longer we stay here, our lives ain’t worth shit. Here you go. 在这继续呆下去我们的命就会一钱不值 拿着
[22:47] We gotta get our asses into Mexico tonight. 我们必须今晚就去墨西哥
[22:51] Then Carlos is gonna meet us at the rendezvous tomorrow morning. 卡洛斯明早会和我们在会合点碰面
[22:54] He and his boys, all of them are gonna escort us into El Rey. 他和他的手下会护送我们去艾尔雷
[22:59] And 另外
[23:03] Where’s the woman? What? 那个女人呢? 什么?
[23:05] What do you mean, what? The woman. The fuckin’ hostage. 听不懂吗?那女人 那个他妈的人质
[23:08] Richard, where is she? 里奇 她在哪?
[23:11] She’s in there. 在里面
[23:13] What the fuck is she doin’ in there? Seth, wait a minute. 在里面干什么? 塞思 等等
[23:16] Seth. 塞思
[23:28] Richard, what’s wrong with you? 里奇 你怎么回事?
[23:32] Before you flip out, okay, let me just explain what happened. ExExplain to me. 先别激动 我会跟你解释是怎么回事 说吧
[23:37] I need an explanation. What is the matter with you? 我需要一个解释 你到底哪不对劲?
[23:41] There’s nothing wrong with me, brother. 我没什么不对 老兄
[23:43] That woman tried to escape and I did what I had to. 她想逃 我只好这样做
[23:46] No, the woman wouldn’t have said shit if she had a mouth full of it. 不 她这样子不可能逃走
[23:48] Wrong, wrong, wrong. 错 错 错
[23:50] Yeah. After you left, 你走以后
[23:52] she became a completely different person. Yeah. 她的态度就完全变了 是啊
[23:58] Is it me? Is it my fault? 这该怪我?这难道是我的错?
[24:02] It’s not your fault. Is this my fault? 这不怪你 是不是我的错?
[24:05] No, it’s her fault. It’s not your fault. Is this my fault? 不 是她的错 不能怪你 是不是我的错?
[24:09] Do you think that this is what I am? 你是不是这样认为?
[24:11] I don’t. This is not me. I am a professional fucking thief. 我没有 这不是我的风格 我是个他妈的职业盗贼
[24:15] I don’t kill people that I don’t have to and I don’t fucking rape women. 不到迫不得已我不会杀人 更不会他妈的强奸女人
[24:20] What you are doing What you are fucking doing 你干了些什么 你他妈的干了些什么
[24:24] What you are doing is not how it’s done. Do you understand that? Do you? 你不该这么干 难道你不明白吗?你明不明白?
[24:28] Just say, “Fucking yes.” Say, “Yes, Seth, I understand.” 说他妈的”是” 说”是 塞思 我非常明白”
[24:32] Yes, Seth, I understand. Say it. Say, “Yes, Seth, I fucking understand!” 是的 塞思 我明白 说”是 塞思 我很明白”
[24:35] I understand, Seth. I fucking understand. 我明白 塞思 我非常明白
[24:44] We’ll get to Mexico, 我们会去墨西哥
[24:45] and it’s gonna be sweet rosemary and a hundred proof liquor… 会有甜蜜的迷迭香和喝不完的酒
[24:48] and rice and beans and none of this shit’s gonna matter. 衣食无忧 再不用过这种倒霉的日子
[25:01] I can’t believe he’s stoppin’ here. This place is totally cruddy. 他干嘛要在这里歇脚 这地方让人恶心
[25:10] Dad, why are we stoppin’ here? 爸 我们干嘛在这歇脚?
[25:16] There’s nothin’ wrong with this… place. 这地方没什么不好
[25:19] It’s a flophouse. 这是家低级旅馆
[25:22] It’s not a flophouse. 这不是低级旅馆
[25:25] It’s basic and it’s simple. 只是简陋而已
[25:28] That doesn’t make it a flophouse. 并不表示就是低级旅馆
[25:31] All right. Well, if it doesn’t have a pool, 好吧 如果没有游泳池的话
[25:34] then we’re goin’ someplace else. 我们就另找一家
[25:38] It has a bed. 可这有床
[25:40] That’s all I care about. 这才是我关心的
[25:43] Well, other places have beds, too, 其他地方也有床
[25:46] and they also have… a gym 而且还有 健身房
[25:57] Geez, what is this guy’s problem? 老天 这家伙是不是有毛病?
[26:00] No idea. 不知道
[26:07] Creepy guy. 他让人毛骨悚然
[26:23] What? 谁?
[26:25] Yes, I’m your neighbor from, uh, room 11. 我是住在你们隔壁11号房的房客
[26:29] And I hate to disturb you, but I’d like to ask a favor. 很抱歉打扰你们 但我想要你们帮个忙
[26:41] I hope none of this is disturbin’ you. 但愿没什么能干扰你
[26:52] Hi. Uh, I’m from room 11. 你好 我住在11号
[26:54] And me and my lady friend need some ice 我和我女朋友需要些冰块
[26:56] and we don’t seem to have an ice bucket. 但我们没有冰桶
[26:58] If it’s not too much trouble, could I possibly borrow yours? 不太麻烦的话 能借用一下你们的吗?
[27:01] I’ll bring it right back. 我很快就会还回来
[27:05] Sure. 行
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:14] What is this? 这是什么意思?
[27:16] It’s called a punch. 这叫做老拳
[27:20] Lose the guitar. 放下吉他
[27:24] What’s your name? 你叫什么?
[27:27] Jacob. Jacob, get up. Get on the bed. 杰克 杰克 起来 到床上去
[27:30] If you make a wrong move, I will shoot you in the face. Open your mouth. 如果敢乱来我就打爆你的头 把嘴张开
[27:34] Wide! 张大点
[27:38] Let’s go. Let’s move the Jap over here too. Let’s go. 来吧 把这个日本人也带过来 快
[27:49] So what’s the story with you two? You a couple offags? 你们是什么关系?同性恋?
[27:52] He’s my son. How’s that happen? You don’t look Japanese. 他是我儿子 怎么会?你可不象日本人
[27:56] Neither does he. He looks Chinese. 他也一样 他是象中国人
[28:00] Oh, ooh, well excuse me all to hell. 哦 那真是对不起
[28:05] What’s this about, money? It’s about money, all right, but not yours. 是为什么?为钱吗? 是为钱 但不是你的
[28:09] My brother and I, we’re in a little hot water and we need your assistance. 我和我兄弟有点麻烦想要你们帮忙
[28:12] Stop! 别动
[28:16] WhaWhat’s, um, goin’ on? 是 怎么回事?
[28:19] We’re having a bikini contest, and you just won. 我们在举行泳装大赛 你是赢家
[28:22] It’s okay, honey. Everything’s gonna be all right. 别怕 宝贝 不会有事的
[28:25] Just listen to your daddy, sugar, and you don’t do anything stupid. 听你爸爸的话 宝贝 别干傻事
[28:28] You two, Simon says sit the fuck down. 你们俩他妈的坐下
[28:31] Sit down. 坐下
[28:35] Now… where are the keys to the motor home? 好了 旅行车的钥匙呢?
[28:38] On the dresser. Good. All right, 在梳妆台上 很好
[28:41] Richie, you take these keys, you start this big bastard up and drive it up front. 里奇 拿上钥匙去把那大家伙开到前面来
[28:50] Richie, would you do me a favor and eat my pussy for me? Please? 里奇 能帮我舔舔我的下面吗?求求你
[28:55] Uh… sure. Richie, hey! 唔 当然 里奇
[29:00] Not when you get around to it. Now. 别胡思乱想 快去
[29:14] You, Gidget, go in the bathroom and put on some clothes. 你 宝贝 去洗手间把衣穿上
[29:20] You got three minutes. One second longer, I shoot your father in the face. 给你3分钟 多一秒我就杀了你爸爸
[29:23] Do you understand what I just said? Yes. 听懂了没有? 是的
[29:25] Do you believe me? Yes. 你相信我吗? 相信
[29:27] You damn well better. Go. 你表现很好 去吧
[29:43] Look, if you want the motor home, 听我说 如果你想要旅行车
[29:47] just take it and get out. 尽管开走好了
[29:49] It’s not gonna be that easy, Pops. We’re gonna go on a little ride. 没那么简单 老爸 我们得一起上路呆一阵子
[29:57] Not a chance. 不可能
[30:00] Come again? If you’re takin’ people, take me. 什么? 你想要人质的话 带我走好了
[30:06] But my kids aren’t going anywhere with you. 但我的孩子哪都不能跟你去
[30:10] Sorry, Pops. I need everybody. 抱歉 老爸 都得跟我走
[30:13] My children are not goin’ with you, and that’s that. 我的孩子不能跟你走 就是这样
[30:17] That’s not fucking that. This is fucking this. 没他妈这样那样 是由我说了算
[30:21] Dad. 爸
[30:24] You sit down. Sit down. 坐下 坐下
[30:27] You, go sit over there. Go sit over there, now. Move it. 你坐那边 坐那边去 快点
[30:31] Sit down. 坐下
[30:35] Now, I don’t have time to fuck around, so I’m gonna make this simple. 我现在没时间多啰嗦 就简单点说好了
[30:39] You take your kids and you get in that motor home… 你带上孩子上旅行车
[30:42] or I will execute all three of you right now. 不然我现在就杀了你们3个
[30:48] So, what’s it gonna be? 你选哪样?
[30:51] Yes or no answer. 行还是不行?
[30:53] Yes. 好吧
[30:56] Hey, your old man’s all right. He just saved your life. 老头选对了 他救了你们的命
[31:01] Time’s up, princess. Here we go. 时间到 公主 得上路了
[31:05] Okay, ramblers, let’s get rambling. 旅行家们 上路
[31:21] Excuse me. 对不起
[31:23] What? 怎么?
[31:27] Where are you takin’ us? Mexico. 你们要带我们去哪? 墨西哥
[31:30] What’s in Mexico? 墨西哥有什么?
[31:33] Mexicans. 墨西哥人
[31:37] Richie? Yeah? 里奇? 什么事?
[31:40] Put in your bit. 戴上你的护齿
[31:59] I grind my teeth. 我有磨牙的毛病
[32:03] What are their names? 他们叫什么?
[32:05] Scott and Kate. Scott and Kate. 斯科特和凯特 斯科特和凯特
[32:08] Who’s this? 这是谁?
[32:12] My wife. Where is the little lady? 我太太 这位女士在哪?
[32:17] In heaven. She dead? 在天堂 她死了?
[32:21] Yes, she is. 是的
[32:23] How’d she die? 怎么死的?
[32:26] Auto wreck. 车祸
[32:30] Come on,Jacob, gimme some more details. How’d it happen? 来吧 杰克 具体是怎么回事?
[32:34] Some fucking drunk kill her? 是个该死的醉鬼杀了她吗?
[32:35] No. It was a rainy night. 不 是在一个雨夜
[32:41] The brakes on the car weren’t great. 汽车的刹车失灵了
[32:44] She had to stop suddenly. 她突然刹车
[32:47] She slid on the road. She crashed. She died. 结果滑到路边撞了车 就这样死了
[32:51] She died right away? Not quite. 当时就死了吗? 不是
[32:55] She was trapped in the wreck for about… six hours… 她在汽车残骸里拖了大概 6个小时
[32:59] before she passed on. 在她断气之前
[33:02] Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don’t they? 是啊 那些不可抗拒的事 总是这么突如其来不是吗?
[33:07] Yes, they do. 是这样
[33:10] Is that real? 这是真的吗?
[33:13] Yes. I’ve seen one of these things before. 是的 我以前也见过这种事
[33:17] A friend of mine had himself ordained a minister of his own religion. 我有个信教的朋友 他也任命自己为牧师
[33:20] Some way to fuck the I.R.S. Is that what you’re doing, 目的是为了愚弄国税局
[33:24] or are you the real McCoy? 你是为了逃税还是货真价实的牧师?
[33:26] The real McCoy. 如假包换
[33:30] You’re a preacher? I was a minister. 你是传教士? 我以前是牧师
[33:35] “Was” as in not anymore? 现在不是了?
[33:37] Yes. Why’d you quit? 对 为什么不干了?
[33:39] I think I’ve gotten about… 我认为我得到的
[33:41] as up close and personal with you as I’m gonna get. 就和跟你在一起得到的差不多
[33:45] Let’s just keep this friendly, okay, Pops? Let’s not get too sensitive. 我们就保持这种关系行吗 老爸? 没必要太敏感
[33:52] You’re right. Enough with the gettin’toknowyou shit. All right. 你是对的 有这种程度的了解就够了
[33:56] I don’t give a rat’s ass about you or your fuckin’ family. 我并不想介入你或你那见鬼的家庭
[33:59] You can all live forever, or you can die this second. 你可以长生不老 也可以马上就死
[34:03] And I don’t give a shit which. 与我毫无关系
[34:05] The only things that I care about are me, 我只关心我自己 还有
[34:07] that son of a bitch back there in the back and the money. 后面那个混蛋和钱
[34:09] So you help us get across the border without incident, 所以你只要帮我们过境就能平安无事
[34:13] you stay with us through the night without trying anything funny, 今晚和我们呆一夜 别需小聪明
[34:16] without trying to escape, 别想逃跑
[34:18] and in the morning I’m gonna let you guys go, all of you. 明早你们就能自由
[34:20] How do I know you’ll keep your word? 我怎么知道你会说话算数?
[34:24] You have to convince me you’re tellin’ the truth. 你得让我相信你说的是真话
[34:26] Look, dickhead, the only thing that you have to be convinced about… 听着 混蛋 你唯一要相信的
[34:29] is the fact that you are a situation with a couple of real mean motor scooters. 就是你现在的处境 你不可能跑得过子弹
[34:33] I don’t want to have to worry about you all fuckin’night. 我不想整晚都他妈提防着你
[34:36] I don’t think you wanna be worrying about 我想你也不愿意整晚担心
[34:39] my brother’s intentions..towards your daughter all night, either. 我兄弟对你女儿图谋不轨
[34:43] Did you notice the way he was looking at her? Yes. 你注没注意到他看她的眼神? 是的
[34:46] You didn’t like it, did you? No, I didn’t. 你不会喜欢吧? 不会
[34:48] I didn’t think so. You get us into Mexico, 我想也是 送我们到墨西哥
[34:51] and you don’t try to escape, and your daughter will be safe. 别试图逃跑 你女儿就会安然无恙
[34:55] And in the morning I will let you go. I give you my word,Jacob. 早上我就放你们走 我向你保证 杰克
[35:02] If he touches her, I’ll kill him! 他要是敢碰她 我就杀了他
[35:06] Fair enough. You break your word, I’ll kill all of ya. 很公平 你不守信我就把你们全杀掉
[36:04] Did you mean what you said back there in the room? 你在房里时说的话是当真的吗?
[36:09] What? 什么?
[36:14] In the room? 在房里时?
[36:16] Did you mean what you said back there, or were just foolin’ around? 你说那些话是认真的还是在耍我?
[36:20] Because if you really want me to do that for you, I will. I’d be happy to. 如果你真想要我为你那样做 我会很乐意
[36:27] Do what? What you said back there in the room? 做什么? 你在房里是怎么说的?
[36:31] What did I say? 我说什么了?
[36:33] You asked me if I would eat Richie. 你问我是否愿意舔 里奇
[36:37] What? I told you to watch those kids. Not to talk to them. 什么? 我要你看着他们 不是和他们闲聊
[36:41] You don’t have nothin’ to say to one another, so let’s just cut the chatter. 既然你和另一个没话可说 那就到此为止
[36:47] We’ll talk later. Okay? 晚点再说 好吗?
[37:15] All right, everybody, it’s show time. 各位 好戏上场了
[37:17] Richie, you take Kate into the bathroom. 里奇 你带凯特去卫生间
[37:20] Scott, get up here with your dad. Let’s go. 斯科特 坐到前边来 快点
[37:23] Now, what are you gonna say? 你打算怎么应对?
[37:28] I don’t have the slightest idea. 我毫无准备
[37:30] Just keep thinking about the gun next to Kate’s head. 那就想想顶着凯特脑袋的枪口
[37:35] Get in. 进去
[37:45] This isn’t gonna work, Seth. 这不会有用 塞思
[37:47] Shut up. It’s gonna work just fine. 闭嘴 会一切顺利的
[37:52] What are you gonna do? 你想怎么做?
[37:54] I’m gonna try and get us across the border. 尽力混过边境
[37:57] Dad, you have to tell them they’re back there. 爸 你得把他们说出来
[38:00] Have you forgotten about your sister? 你忘了你妹妹吗?
[38:03] I want to go on record right now as saying that this is a very bad idea. 我要把这糟糕透顶的主意记录下来
[38:06] Duly noted. Now shut up. 尽管记 现在先闭上嘴
[38:14] They’re gonna kill us, Dad. They’re gonna get us across the border, 他们会杀了我们 等过了境
[38:17] take us out in the desert, then they’re gonna fuckin’ shoot us. 到了沙漠之后 他们就会杀了我们
[38:20] If they get over the border, they’re gonna let us go. 过了境他们就会放我们走
[38:23] No, they won’t. Dad, come on. I watch those reality shows. 不 不会 得了吧 我看过那些纪实节目
[38:27] They never let anybody go. 他们决不会放走任何人
[38:29] Any cop’ll tell you, in a situation like this, you get a chance, you go for it. 任何警察都会说这种机会一定不要错过
[38:32] It may not seem like it, but I know exactly what I’m doing. Trust me. 不一定是那样 我知道自己在干什么 相信我
[38:36] I can’t do that, Dad. 我不同意 爸
[38:39] If you don’t tell the cops, I will. Now listen to me! 你不说我去说 现在给我听着
[38:42] You ain’t gonna do a goddamn thing! You hear me? 不要去干蠢事 听到没有?
[38:47] I’m runnin’ the show! I make the decisions! He is runnin’ the show 现在我说了算 我决定了 是他说了算
[38:51] I’m runnin’ the show! Dad! 我说了算 爸
[38:55] Shh. I make the plays. 我要演场好戏
[38:58] You back the plays I make. 你得配合我
[39:01] I need your cover. 我需要你配合
[39:04] Cover me. 配合我
[39:10] How many with you? 你们有几个人?
[39:13] Just my son and I. 只有我儿子和我
[39:15] What’s your purpose in Mexico? 你们来墨西哥干什么?
[39:18] Vacation. I’m takin’ him to see his first bull fight. 渡假 我带他来见识一下斗牛
[39:23] They’re gonna search the van. 他们会来搜车厢
[39:25] As long as you don’t act like a fuckin’ nut, we’re gonna be fine. 只要你不表现失常象个他妈的疯子 我们就会平安无事
[39:29] What the hell’s that supposed to mean? What? 那到底是什么意思? 什么?
[39:33] You just called me a fuckin’ nut. No, I didn’t. 你叫我做疯子 没有
[39:36] Yes, you did. You said, “As long as I don’t act like a fucking nut.” 你有 你说”只要我不表现得象个疯子”
[39:39] Implying that I’ve been acting like a fucking nut. Take a pill. 暗示我象个他妈的疯子 吃颗药吧
[39:42] I just meant be cool. Yeah, you meant that, but you meant the other too. 我是说要镇定点 没错 你是这意思 可你话里有话
[39:46] This is not the time, Richie. 别说了 里奇
[39:48] Hey, fuck those spic pigs, man! You called me a “fucking nut.” 去他妈的那些墨西哥猪 你竟然说我是他妈的疯子
[39:53] Now, where I come from, that stops the train in its tracks. 现在可好 半道上就给截住了
[39:55] Keep your fucking voice down. 你他妈的小声点
[39:56] What? 什么?
[39:59] What was that? Hmm? 什么声音?
[40:03] Oh! That was just,just my daughter in the bathroom. 哦 那是 那是我女儿在洗手间
[40:07] I thought you said it was just you and your son? 你不是说只有你和你儿子吗?
[40:12] Um… I meant me and my son and my daughter. 唔 我是说我和我儿子还有女儿
[40:16] Open up. I’m comin’ aboard. 开门 我要检查
[40:26] What was the nuttiest thing I did, Seth? I’m curious. Tell me. What was it? 我有多疯?说说看 我怎么个疯法?
[40:29] This is not the time, Richie. I know. 现在不是时候 我知道
[40:32] Was it possibly when your ass was rotting in jail and I broke it out? 也许是我把你从牢里救出来的事吧?
[40:35] That was nutty, huh? Not to mention stupid. 那很疯是吧?而且是蠢到家了
[40:43] Thanks. 谢谢
[41:00] I’m in the bathroom. Open up. It’s Border Patrol. 我在上厕所 把门打开 临检
[41:03] It’s open. 门没关
[41:09] Do you mind? Shut the fuckin’ door, please! 满意了吗?请关上这该死的门
[41:15] Excuse me. 不好意思
[41:29] Goddamn, that was intense! 上帝 真是刺激
[41:38] Oh, baby, we did it. We’re in Mexico. 宝贝 成功了 到墨西哥了
[41:40] We’re fuckin’ in Mexico, you little piece of fuckin’ shit! 我们在他妈的墨西哥了 小王八蛋
[41:43] Come on! Kate, get out here. 快点 凯特 出来
[41:50] All right, listen up. Everybody, listen. 好了 大家听好
[41:52] Now I know that I put you all through hell, 我知道我带你们到地狱走了一遭
[41:55] and I know that I have been one rough pecker. 也知道我曾经非常粗鲁
[41:57] But from here on out, you guys are all in my cool book. 但从现在起 你们都是我的偶像
[42:01] Scotty, I want you to help me with Richie. 斯科特 我要你帮个忙
[42:03] Lay him down on the couch over there.Jacob. 让里奇躺到沙发上去 杰克
[42:05] You’re gonna keep driving down 一直往前开
[42:06] this street until you come to another street called Digallo. 开到另一条叫”迪卡罗”的公路上
[42:09] When you get to Digallo, you’re gonna turn this big bastard left, 到”迪卡罗”再把这大家伙向左开
[42:12] and you’re gonna go down a couple of miles 向前开几英里
[42:13] until you see a bar called the Titty Twister. 直到看到一家叫”乳浪”的酒吧
[42:16] From what I understand, you cannot miss it. Then? 应该不会错 然后呢?
[42:19] And then you stop because that’s where we’re goin’. 然后停下 因为那就是目的地
[42:36] Don’t make a career out of this, okay? 别再这么冲动 懂吗?
[42:38] Come on, hey. 起来吧
[42:41] Hey, you okay? 嘿 你还好吧?
[42:43] Yeah, I think so. What happened? 是的 应该还好 是怎么回事?
[42:48] I don’t know. You just passed out. I did? 不知道 你刚才昏倒了 是吗?
[42:51] Mmhmm. You said something about your hand hurtin’, 你说你的手很痛
[42:54] and then you just hit the ground like a sack of potatoes. Really? 然后就象袋土豆一样栽倒在地上 真的?
[42:58] Head hit the toilet. You scared the shit out of me. 你把我给吓坏了
[43:01] You sure you’re okay? 你真的觉得没事吗?
[43:04] Yeah. I, I think so. I’m just a little fucked up. 应该没事 只是有点头昏
[43:08] Well, let me tell you something that’s gonna clear your head right up. 我告诉你一件能让你头脑马上清醒的事
[43:12] What? We are officially Mexicans. 什么事? 我们正式成为墨西哥人了
[43:17] We’re in Mexico, buddy. 我们到墨西哥了 伙计
[43:20] We are? Yeah. We’re heading down to the rendezvous right now. 是吗? 是的 我们现在正赶往碰头地点
[43:23] We’re gonna pound booze, wait for Carlos. 我们要痛饮一番
[43:25] When he gets there, he’s gonna take us down to El Rey. 等着卡洛斯带我们去艾尔雷
[43:28] And then you and I, my brother, we’re gonna kick fuckin’ back. 然后你和我 好兄弟 我们要把钱”还回去”
[43:33] How do you like them apples? Far out. 你喜欢那些钱对吧? 喜欢得要命
[43:35] Where’s my glasses? 我的眼镜呢?
[43:40] Oh, uhYeah, they, uh they broke when you fell. 哦 这个 眼镜 你跌倒时给摔破了
[43:45] Fuck, Seth, these are my only pair! Don’t worry about it. 妈的 塞思 我就这么一副 别担心
[43:48] We’ll get you another pair. Of course I’m gonna worry about it. I can’t see! 可以另配一副 我当然要担心 我看不见
[43:52] I’ll take care of it when we get to El Rey. 我会放在心上的
[43:54] Yeah, like some Mexican hole in the wall’s gonna have my prescription. 可镜片上有个洞象什么玩意
[43:57] It’s not a big deal until you make it a big deal. Now, I was in a very good mood. 这没什么大不了 我现在感觉非常好
[44:00] So stop bringing me down with this bullshit! 所以不要破坏我的心情
[44:06] I can’t wear this shit. Hey, guys. 我不能戴这破玩意 嘿 各位
[44:10] We’re here. 我们到了
[44:45] Pussy! 小妞
[44:54] All right, pussy, pussy, pussy! 没错 小妞 小妞 小妞
[44:57] Come on in, pussy lovers. 来吧 大情人
[44:59] Here at the Titty Twister, we’re slashin’ pussy in half. 现在”乳浪”酒吧的妞一律半价
[45:03] Give us an offer on our best selection of pussy. This is a pussy blowout! 百里挑一 价钱公道 应有尽有
[45:07] All right, we got white pussy, black pussy, Spanish pussy, yellow pussy. 没错 我们有白妞黑妞拉美妞 还有亚洲妞
[45:12] We got hot pussy, cold pussy. 热情的妞 冷艳的妞
[45:14] We got wet pussy. We got smelly pussy. 多汁的妞 多味的妞
[45:17] We got hairy pussy, bloody pussy. We got snappin’ pussy. 多毛的妞 喷血的妞 会咬人的妞
[45:21] We got silk pussy, velvet pussy, “Nalgahyde” pussy. 有皮光肉滑 滑不溜手的妞
[45:24] We even got horse pussy, dog pussy, chicken pussy. 马也有 狗也有 小鸡也有
[45:28] Come on, you want pussy. Come on in, pussy lovers. 来吧 想找女人就进来吧 大情人们
[45:31] If we don’t got it, you don’t want it. Come on in, pussy lovers. 如果我们没有 你们就不会想要 来吧 大情人
[45:41] Okay, troops, it’s the homestretch. Here’s the deal. 好了 各位 这就是终点站 计划是这样
[45:45] This place closes at dawn. Carlos is gonna meet us here sometime before dawn. 这里天亮就打烊 卡洛斯天亮前会来找我们
[45:49] Now, we are gonna go in there, 现在我们进去
[45:50] we’re gonna take a seat, we’re gonna have a bunch of drinks. 找个地方坐下好好喝几杯
[45:54] And we’re gonna wait for Carlos. 等着卡洛斯来
[45:56] Let me just say something. I’m very happy about where we’re at. 我很喜欢目前的状况
[45:59] We got a real nice Idon’t fuckwithyou, youdon’tfuck withme attitude goin’ on. 我们要保持这种你不唬弄我 我不唬弄你的良好关系
[46:03] So if everybody just keeps playin’ it coolI’m talkin’ to you, too, Richie 如果都能保持冷静 包括你 里奇
[46:07] then everybody’s gonna get what they want. 大家就都能满意
[46:13] Okay, hard drinkers, let’s drink hard. I’m buyin’. Come on. 好了 开怀畅饮吧 我请客 来吧
[46:17] Here we go. 走吧
[46:25] Out of the stew pot and into the fire. 出了焖罐又进了火炉
[46:28] Attention, pussy shoppers! Take advantage of our penny pussy sale. 注意 好色客们 大好机会不要错过
[46:32] If you buy one piece of pussy at the regular price, 如果你花这个价钱找个妞
[46:35] you will get another piece of pussy of equal or lesser value for only a penny. 那你只要再花一分钱 甚至不到一分钱 就能另找一个妞
[46:40] Try and beat pussy for a penny. 一分钱干一个妞
[46:42] If you can find cheaper pussy anywhere… fuck it! 如果你能在任何地方找到更便宜的妞 去他妈的
[46:50] Hey, what do we have approaching here? 嘿 看看是谁来了?
[46:52] A new flavor: apple pie pussy. 新风味 苹果派小妞
[46:57] Hey, not so fast, slick. 嘿 别着急 滑头
[47:00] Step aside, asshole. 滚开 混蛋
[47:01] Son of a 狗娘养
[47:03] Now, is my shit together or is my shit together? 是我屁滚尿流还是我打得你屁滚尿流?
[47:09] Here we go. 我们走
[47:14] Hi! How ya doin’? Enjoying it? I hope so! 感觉怎么样?舒服吧?希望是这样
[47:29] Now… this is my kind of place. 这里正是我喜欢的地方
[48:02] I could become a regular. 在这我能变得生活有规律
[48:19] Whiskey! 威士忌
[48:33] You can’t come in here. What do you mean? 你不能进来 什么意思?
[48:36] It’s a private bar. You’re not welcome. 你在这种酒吧不受欢迎
[48:38] Are you tellin’ me that I’m not good enough to drink here? 你是说我不够资格来这喝酒吗?
[48:42] This baris for bikers and truckers only. 这里只接待摩托车手和货车司机
[48:47] You, get out! 你 滚出去
[48:51] Take your hand off of me. I’m gonna count to three 把手拿开 我数到3
[48:55] No, I’m gonna count to three. One 不 我会数到3 1
[48:59] Two Now, wait a minute. There is no reason to get ugly. 2 等等 没必要动粗
[49:02] There is just a misunderstanding going on here. 现在只是有个误会罢了
[49:06] You said this bar is for truckers and bikers? 你说这里接待摩托车手和货车司机?
[49:10] Well, I’m a truck driver. 我就是货车司机
[49:13] If you look outside your door in your parking lot, 如果你看看门外的停车场
[49:15] you’ll see a big recreational vehicle. 你就能看到一辆大旅行车
[49:18] That’s mine. In order to drive that legally,you need a Class Two driver’s license. 那是我的 要合法地开那辆车得有2级驾照
[49:24] This bar is for truck drivers? 不是接待货车司机吗?
[49:26] I am a truck driver. 我就是个货车司机
[49:29] These are my friends. 这些是我朋友
[49:37] Welcome to the Titty Twister. 欢迎光临
[49:40] Bottle of whiskey and five glasses. Coming right up. 一瓶威士忌和五个杯子 马上就来
[50:09] You serve food here,Jose? Best in Mexico. 你们这有吃的吗? 全墨西哥最好的
[50:12] I kind of doubt that. 我有点怀疑
[50:16] We’re gonna go over here. You send a waitress over to take our order. Okay? 我们去那边 找个女侍来替我们点菜行吗?
[51:20] Any time you want a lap dance with that girl, kid, just let me know, all right? 你什么时候想和那个妞跳膝上舞 就和我说一声 知道吗?
[51:25] It’s on me. 包在我身上
[51:29] Pass. 免了
[51:31] Is it against your religion? 这会违背你的信仰?
[51:33] No. I do drink. I’m just not drinkin’ now. 不 我也喝酒 只是现在不想喝
[51:37] Fair enough. More for me. Scott, how ’bout you? No. 我乐得多喝点 斯科特 你呢? 不要
[51:41] Kate, how ’bout you? No, I can’t. I’m not 21 yet. 凯特 你呢? 不 我不能喝 我还没有21岁
[51:46] That means yes. 这就表示要
[51:48] Post time, Kate! 比赛开始 凯特
[51:50] Here we go. You slam it down. You knock the glass down on the table, all right? 开始了 放下酒杯时要把酒杯用力墩在桌上 懂吗?
[51:55] 1 2 3 One, two, three!
[52:01] Atta girl, Kate. 好姑娘 凯特
[52:04] Scotty, are you ready? Here we go. You ready for one? Okay. 斯科特 来吧 准备来一杯吗? 好吧
[52:07] No, he won’t. Yes, he will, because I’m not drinkin’ by myself. 他不能喝 他要喝 因为他得陪我喝
[52:12] Kate, round two. You ready? 凯特 要再来一杯吗?
[52:14] Here we go. Yes, I’ll have another one. Thank you. 开始吧 是的 我还要一杯 谢谢
[52:17] On three. One, two, three. 到3开始 1 2 3
[52:30] Why are you so agitated? 你干嘛这样焦躁?
[52:32] I’m still stewin’ about that ape layin’ his hand on me. 那个猩猩把手放在我肩上让我很不爽
[52:35] What are you gonna do? I’m gonna sit here and I’m gonna finish this bottle. 你想怎么样? 坐在这把这瓶酒喝完
[52:39] And when I am finished, I’m gonna take this bottle and I’m gonna bust it… 等我喝完了 我就要拿上这个酒瓶
[52:43] over his melon fucking head! 砸在他那该死的猪脑袋上
[52:46] Before we stepped in here, you told all of us to be cool. So, that means you too. 我们进来前 你告诉大家要冷静 这表示你也该冷静
[52:51] I never said do what I do. I said do what I say. 我没说过我该怎么做 我是说照我说的做
[53:15] Are you such a fucking loser..ou can’t tell when you’ve won? 难道你是个 赢了都懵然不知的可怜失败者吗?
[53:19] What’d you call me? Nothing. 你叫我什么? 没什么
[53:22] I didn’t make a statement. I asked a question. 我不是下结论 我是在提问
[53:25] Would you like me to ask it again? Mmhmm. 你想要我再问一次?
[53:28] Are you such a loser you can’t tell when you’ve won? 你是个赢了都懵然不知的失败者吗?
[53:33] The entire state of Texas… 整个德克萨斯州
[53:36] along with the F.B.I. are lookin’ for you. 都在配合FBI找你们
[53:41] Did they find you? No, they couldn’t. 他们能找到吗?不 他们不能
[53:45] You’ve won, Seth. 你赢了 塞思
[53:49] Enjoy it. 应该高兴
[53:52] Jacob. ~ 杰克
[53:56] I want you to have a drink with me. I insist. 我想请你陪我喝一杯
[54:04] To your family. 敬你的家人
[54:06] To yours. 也敬你的家人
[54:16] And now, for your viewing pleasure, 现在 敬请大家观看
[54:19] the Mistress of the Macabre, 死神的情妇
[54:22] the Epitome of Evil, the most sinister woman to ever dance on the face of this earth. 邪恶的代表 地球表面最邪恶的女人跳舞
[54:27] Bite this! Lowly dog! 省省吧 贱狗
[54:30] Bow your head. Kneel and worship… 低下你的头 屈膝下跪
[54:34] at the feet of Santanico Pandemonium! 向这个魔窟顶礼膜拜吧
[58:57] That’s what I call a fuckin’ show! 这才算得上是他妈的表演
[59:15] Come here! 过来
[59:18] That guy! It’s the puta over there! Richie, get back on the clock. 就是那边那个家伙 里奇 报仇的来了
[59:23] How many? Three. 有几个? 3个
[59:29] Which one? 是哪个?
[59:31] This piece of shit here, man, broke my finger and my nose! 就是这个杂碎弄断了我的手指和鼻梁
[59:36] And this faggot kicked me in the ribs while I was down! 我倒在地上时这混蛋踢了我的肋骨
[59:39] Up! Fuck you, bogeyman! 站起来 去你妈的 混蛋
[59:46] Fuck! Fuck! 妈的 妈的
[59:52] Fuck you! 操你妈
[1:00:04] All right! Everybody be cool, or you’ll be just as dead as these fucks! 好了 都给我老实点 不然就和这些杂种一样的下场
[1:00:09] How’s your hand? Let me see it. 你的手怎么样?让我看看
[1:00:14] Shit. 妈的
[1:00:25] You think that was funny? 你觉得很好笑?
[1:00:38] Sit down! 坐下
[1:01:03] Richie, look out! Motherfuckin’ shit! Get the fuck off! 里奇 小心 混蛋 他妈的滚开
[1:01:07] Hey! Hey! Get her off me! 把她弄下来
[1:01:10] What the fuck are you doing? Shoot her! 你他妈的磨蹭什么?冲她开枪
[1:01:15] I’m comin’, buddy! 我来了 兄弟
[1:01:21] Richie. Richie. Rich. 里奇 里奇 里奇
[1:01:24] Richie. 里奇
[1:01:29] Fucking bitch! 该死的婊子
[1:01:32] Richie. 里奇
[1:01:58] What the fuck? 这他妈是什么?
[1:02:06] Dinner… is served. 准备 晚餐
[1:02:16] What the fuck? 这他妈的是什么?
[1:02:30] Fuck! Get off me 妈的 放开我
[1:02:47] Come on! Come on, you! 来啊 来啊
[1:02:50] Jacob! 杰克
[1:02:55] Oh, no! Look out! Look out! 哦 不 小心 小心
[1:03:03] You know what everybody says about me, huh? 知道大家都是怎么称呼我的吗?
[1:03:08] I suck! 吸血鬼
[1:03:47] Let’s see if you taste as good as your brother. 让我看看你的滋味是不是和你弟弟一样好
[1:03:51] Fuck you! 去你妈的
[1:04:30] Oh, shit! 哦 妈的
[1:04:47] Gimme that! 拿过来
[1:05:04] I’m not gonna drain you completely. 我不会把你全吸干
[1:05:09] You’ll be my slave. 你会成为我的奴隶
[1:05:12] Because I don’t think you’re worthy of human blood. 因为我觉得你不配吸人血
[1:05:15] You feed on the blood of stray dogs. 你只配吸流浪狗的血
[1:05:17] You’ll be my foot stool. 你会成为我的踏脚石
[1:05:20] And at my command, you’ll lick the dog shit from my boot heel. 在我的命令下你会舔我脚后跟上的狗屎
[1:05:24] Ooh? Since you’ll be my dog, 既然你要变成我的狗了
[1:05:27] your new name will be… Spud. 那就改名叫做 土豆好了
[1:05:33] Welcome… to slavery. 欢迎变成奴隶
[1:05:36] No, thanks. I already had a wife. 不 谢了 我有老婆
[1:06:02] We might be in trouble. 看来我们有麻烦
[1:06:10] Yo, monkey man. 大猩猩
[1:06:15] Anything you got to say to them, 你要跟他们说什么话
[1:06:19] say to me first. 先跟我说好了
[1:06:24] This! 接招
[1:06:46] That’s enough. 够了
[1:08:15] Ain’t they supposed to burn up or something? 他们不是该烧起来吗?
[1:08:27] Oh… fuck. 哦 妈的
[1:08:40] Now let’s kill that fuckin’ band! 现在来干掉这该死的乐队
[1:08:43] I can do that. 我一个人就够了
[1:08:47] Fuck you, everybody. Good night! 去你妈的 晚安
[1:08:53] Fuckers. 杂种
[1:09:13] Hey, buddy. 嘿 伙计
[1:09:16] I’m sorry I fucked things up, Richie. 很抱歉我把事情给弄砸了 里奇
[1:09:24] You would’ve liked it in El Rey. You would’ve. 你会喜欢呆在艾尔雷的 你会的
[1:09:29] You would’ve found peace. 你会找到平静
[1:09:35] I love you, Richie. 我爱你 里奇
[1:09:38] I love you too, Seth. 我也爱你 塞思
[1:09:53] You touch my brother with that stake, biker, 你敢用木桩碰我兄弟
[1:09:56] and vampires aren’t gonna have to suck your blood; to lick it off the floor. 吸血鬼就得到地板上去舔你的血
[1:10:00] He’s not your brother anymore. 他不再是你兄弟了
[1:10:00] That’s a matter of opinion, and I don’t give a fuck about yours. 这是看法问题 我他妈可没问过你
[1:10:04] Don’t be a fool! He’ll kill us all. 别做傻瓜 他会把我们全杀掉
[1:10:08] Shut up! Yeah, shut up! 闭嘴 是的 闭嘴
[1:10:10] Let’s go. Move, move. 走开 走开
[1:10:29] Hold him down. 抓住他
[1:10:37] Richie. 里奇
[1:10:39] Here is the peace in death that I could not give you in life. 这是你活着时我无法给你的安宁
[1:10:59] Fuck! 妈的
[1:11:12] Seth… are you okay? 塞思 你没事吧?
[1:11:15] I’m peachy, Kate. The world is my oyster. 我很好 凯特 我爱这个世界
[1:11:22] Except for the fact that I just 只有一件事例外 我刚才
[1:11:26] I just rammed a wooden stake into my brother’s chest… 把一根桃木桩刺进了我弟弟的胸口
[1:11:29] because he turned into a vampire. 因为他变成了吸血鬼
[1:11:32] Even though I don’t believe in vampires. 尽管我从不相信有吸血鬼
[1:11:34] Aside from that unfortunate business, 撇开这件倒霉事的话
[1:11:39] everything is hunkydory. 一切都妙不可言
[1:11:43] I’m really, really sorry. Bullshit! Bullshit! 我非常非常遗憾 胡说 胡说
[1:11:48] If it were up to you, if you had half a chance, you would feed us to those fucks. 如果你有半点机会 你就会让我们喂这些杂碎
[1:11:53] Then why didn’t I? 我为什么没有?
[1:11:58] I’m sorry you lost your brother. I’m sorry he’s dead. I’m sorry everybody’s dead. 我很遗憾你失去了兄弟 很遗憾死了这么多人
[1:12:04] But if we’re gonna get out of this, we need you clean and sober and thinking. 但只要我们能逃离此地 你就该冷静下来想一想
[1:12:08] Not drunk. 别喝了
[1:12:12] What is that? 什么声音?
[1:12:15] Don’t know. First I thought it was just… birds. 不知道 我首先想到的是 鸟
[1:12:23] It’s bats. 是蝙蝠
[1:12:31] Gimme a hand. 帮我一把
[1:13:19] No! 不
[1:13:39] You’re dead! Oh 去死吧 噢
[1:13:42] Come on! 过来
[1:13:54] We’ll take care of this mess. You go stake the rest of those ugly fucks. 得当心这些垃圾 拿上木桩去收拾余下的杂碎吧
[1:13:58] Way ahead of you. 说得不错
[1:14:01] Watch your step. What’s your name, girlie? Kate. What’s yours? 当心脚下 你叫什么? 凯特 你呢?
[1:14:04] Sex Machine. Pleased to meet you, Kate. You too. “性交机器” 幸会 凯特 幸会
[1:15:31] Is everybody okay? Yeah. I’m okay. 大家都好吧? 是的 我还好
[1:15:39] Does anybody know what’s going on here? 有谁知道这是怎么回事吗?
[1:15:42] I know what’s goin’ on. We’ve got a bunch of vampires out there… 我知道 外边有一大群吸血鬼
[1:15:46] trying to get in here and suck our fucking blood, and that’s it, plain and simple. 想进来吸我们的血 就是这样 简单明了
[1:15:50] And I don’t wanna hear anything about “I don’t believe in vampires.” 我不想再听到什么”我不相信吸血鬼”
[1:15:53] Because I don’t fucking believe in vampires, but I believe in my own two eyes. 我也不相信他妈的吸血鬼 但我相信眼前的事实
[1:15:58] And what I saw is fucking vampires. 而我看到的就是他妈的吸血鬼
[1:16:01] Now, do we all agree that what we are dealing with is vampires? 现在大家都相信我们对付的是吸血鬼吧?
[1:16:04] Yes. You, too, preacher? 是的 你呢 传教士?
[1:16:08] I don’t believe in vampires, but I believe in what I saw. 我不相信吸血鬼 但我相信事实
[1:16:11] Good for you. Now that we agree we’re dealing with vampires, 很好 现在我们都相信了
[1:16:15] what do we know about vampires? 吸血鬼都怕些什么?
[1:16:17] Crosses hurt vampires. Do we have a cross? In the motor home. 怕十字架 有十字架吗? 旅行车上有
[1:16:21] In other words, no. Wait a second.Just look around. 那就是没有了 等等 看看周围
[1:16:24] We got crosses all over the place. All you gotta do is put two sticks together, 这里到处都是十字架 只要把两根棍子架在一起
[1:16:28] and you got a cross. Yeah, he’s right. Peter Cushing does that all the time. 就是十字架 没错 有人一直是这样做的
[1:16:31] Okay, I’ll buy that. So, we got crosses covered. What else? 很好 那我们就有十字架了 还有什么吗?
[1:16:35] Wooden stakes in the heart have been working pretty good so far. 用桃木插进心脏是最好的法子
[1:16:38] And garlic, sunlight, holywater. I’m not sure. 还有蒜头 日光 圣水 另外我不确定
[1:16:42] Doesn’t silver have something to do with vampires? That’s werewolves. 对付吸血鬼可以用银器吗? 对付狼人才用银器
[1:16:46] I know silver bullets are werewolves. 我知道银子弹能对付狼人
[1:16:48] I’m sure silver has something to do with vampires. 银器对吸血鬼应该也有效果
[1:16:50] Well, does anybody have any silver? 谁身上有银器吗?
[1:16:54] Okay. Then, who cares? 算了 反正也无所谓
[1:16:58] Has anybody here read a real book about vampires, 有谁看过有关的书
[1:17:00] or are we just rememberin’ what some movie said? 或是记得电影里怎么说吗?
[1:17:03] I mean, a real book. You mean like a TimeLife book? 我是指真正的书 象”时代生活”之类的吗?
[1:17:06] I take it the answer’s no. Okay, then. 当然不是 好吧 那么
[1:17:09] What do we know about these vampires? 我们都知道些什么?
[1:17:12] We know they got superhuman strength, but we can hurt ’em. 他们有超人的力量 但并非无懈可击
[1:17:15] Yeah. Another thing, though. 对 可还有一件事
[1:17:17] If you’re gonna drive a chair leg through a human, 如果你朝一个人抡椅子腿
[1:17:19] you better be one strong son of a bitch. 就得他妈的使劲抡
[1:17:22] I mean, the human body is… one rough, tough machine. 因为人的身体是硬梆梆的
[1:17:26] But these vamps these vamps, they’re they have soft bodies. 可吸血鬼的身体是软的
[1:17:28] The texture of their skin is soft. And they’re mushier. 他们的肌肤很柔软 象滩烂泥
[1:17:32] You can push shit right through them. 什么都能捅穿他们
[1:17:35] Conceivably, if you hit one hard enough, take their head right off. 所以只要用力就能打掉他们的头
[1:17:40] Actually, our best weapon against these satanic cocksuckers… 显然 我们对付这些邪门杂种的最佳武器
[1:17:44] is this man. 就是这个人
[1:17:47] He’s a preacher. As far as God’s concerned, 他是个传教士 能让上帝另眼相看
[1:17:51] we might as well all be a piece of shit, but he’s one of the boys. 我们也许都是垃圾 可他不是
[1:17:54] Only one problem: his faith isn’t what it used to be. 唯一的问题是 他的信仰已不如从前
[1:18:01] I’ve had enough of your taunts. 我受够了你的嘲弄
[1:18:05] I’m not taunting you,Jacob. We need you. 我不是嘲弄你 杰克 我们需要你
[1:18:09] A faithless preacher… 一个背弃信仰的传教士
[1:18:12] doesn’t mean shit to us. 并不表示对我们没用
[1:18:17] A servant of God can take a cross and shove it up these monsters’ asses. 一个上帝的仆人可以 拿着十字架捅进那些怪物的屁股
[1:18:22] A servant of God can bless the tap water and make it a weapon. 可以对着水龙头施咒让它变成武器
[1:18:29] Jacob… 杰克
[1:18:32] I know why you lost your faith. 我明白你为什么会失去信仰
[1:18:36] How could holiness exist if your wife can be 上帝怎么能将你妻子
[1:18:39] taken away from you and your children? 从你和你孩子的身边带走呢?
[1:18:44] Now, I’ve always said that God can kiss my ass, 我总是说上帝根本不存在
[1:18:46] but I just changed my lifetime tune about 30 minutes ago. 但30分钟前我改变了我的看法
[1:18:50] ‘Cause I know that whatever is out there trying to get in… 因为我知道外面那些想进来的玩意
[1:18:54] is pure evil straight from hell. 是从地狱来的魔鬼
[1:18:56] And if there is a hell, and those sons of bitches are from it, 如果有地狱 而那些狗娘养的是从地狱而来的话
[1:19:00] then there has got to be a heaven, Jacob; there’s gotta be! 那就一定有天堂 杰克 一定有
[1:19:08] So, which are you? 那么 你算什么人?
[1:19:11] Are you a faithless preacher, or are you a mean motherfuckin’ servant of God? 背弃信仰的传教士还是个他妈的上帝的仆人?
[1:19:26] I’m a mean 我是
[1:19:30] servant of God. 上帝的仆人
[1:19:39] I don’t know if I can take much more of that noise. 我不知道还能不能忍受更多的那种声音
[1:19:43] Sure you can. 你当然能
[1:19:47] You can take it because you got no choice. 你能做到 因为你别无选择
[1:19:51] How’d you like to spend 24 hours of it lying in some muddy ditch, 你会愿意24小时躺在阴沟里
[1:19:56] with nothing but the rotten corpses of your friends to keep you company? 孤孤单单 只有朋友的尸体与你做伴吗?
[1:20:00] What are you talkin’ about? 你说的是什么?
[1:20:07] I was in ‘Nam… 72年时
[1:20:09] back in ’72. 我在越南
[1:20:13] I was trapped behind enemy lines… 我被困在敌人后方
[1:20:16] with my entire squad dead. 整个班的战友都死了
[1:20:20] They thought they had killed everyone. 敌人以为我们都被干掉了
[1:20:23] Except for me, they was right. 实际上我还活着
[1:20:26] But it wasn’t for their lack of tryin’. 但他们并没有就此罢休
[1:20:29] A grenade… 一枚手榴弹
[1:20:31] blew up right beside me. 就在我身边爆炸
[1:20:36] That’s why I’m so pretty. 所以我会这么”英俊”
[1:20:38] And they start pushin’ all them bodies in on top of me. 然后他们把所有的尸体往我身上堆
[1:20:43] And all I could do was lay there. 我能做的就是躺在那
[1:20:45] Play possum. 装死
[1:20:47] Listen to the enemy joke, laugh, hour… 听着敌人说说笑笑 一小时
[1:20:51] after hour after hour. 一小时再一小时
[1:20:56] So I finally Kill them. 最后我 杀了他们
[1:21:00] Kill them. Kill them all. 杀了他们 一个不留
[1:21:04] Sex Machine. 性交机器
[1:21:07] Kill them. 杀了他们
[1:21:09] Kill them. 杀了他们
[1:21:12] So I finally climbed out of this hole… 最后我终于爬出了那个洞
[1:21:17] and I sneaked up on the enemy while he was sleeping. 趁敌人睡着时爬到他们身上
[1:21:20] And I killed one, two, three, four, five 然后我杀死1个 2个 3个 4个 5个
[1:21:55] I came to my senses, 我清醒过来时
[1:21:59] and I realized… I had killed an entire V.C. squad. 才意识到 我杀死了整整一个班的越南人
[1:22:04] Singlehanded. 单枪匹马
[1:22:06] There was… blood… 我的 刺刀上
[1:22:10] and chunks of… yellow flesh… clinging to my bayonet. 沾满了血迹 还有 黄色的肉块
[1:22:20] To this day, I don’t remember 直到今天我都记不起
[1:22:25] Get him off of me! Get off of me! 把他拉开 把他拉开
[1:22:28] Please! Get him off! 快把他拉开
[1:22:35] No! 不
[1:22:44] Dad! 爸爸
[1:22:59] He fuckin’bit me. He fuckin’bit me! 他他妈的咬了我 他他妈的咬了我
[1:23:03] What are you gonna do about it? Come on, Sex Machine. 咬了你又怎么样? 来啊 性交机器
[1:23:18] Oh… shit! 哦 该死
[1:23:32] Get up! Get up! Up! Come on! 起来 起来 快
[1:23:46] Go! Fuck! 快跑 他妈的
[1:23:59] Wait. We have to go back for my father. Your dad’s dead, Kate. 等等 我们得回去救我爸爸 你爸爸死了 凯特
[1:24:52] The people… who walk… 在黑暗中的
[1:24:57] in the darkness… 行者
[1:25:00] have seen the light! 终将见到光明
[1:25:27] Open the door! 开门
[1:25:30] Open the door! 开门
[1:25:35] Go! Go! 快 快
[1:25:37] Oh, Daddy! 爸爸
[1:25:39] Jacob, are you bit? 杰克 你被咬了?
[1:25:43] Yeah. 是的
[1:25:45] Motherfuck. Motherfuckin’ vampires! 王八蛋 该死的吸血鬼
[1:25:49] I’m gonna kill every last one of you godless, fuckin’ pieces of shit! 我会把你们这些杂碎全杀光
[1:25:52] You bet you are, and I’m gonna help you do it. But we ain’t got much time. 没错 我可以帮你 但我时间不多了
[1:25:57] You’re gonna be okay, aren’t you? No, I’m not. 你会好起来的是不是? 不 不会
[1:26:00] I’ve been bit. In fact, I’m already dead. 我被咬了 我已经是行尸走肉
[1:26:04] Now… 现在
[1:26:07] I’d say in the next 20 or 30 minutes our friends outside will bust in this door. 外边的那些朋友只要20 30分钟就会把门撞破
[1:26:11] And I’ll probably turn into a vampire within the hour. 而我也会很快变成吸血鬼
[1:26:14] Now, you have two choices. You can wait for me to turn, then deal with me. 你们有两个选择 要不就等我变身之后和我同归于尽
[1:26:19] Or we can kick open that door, and the four of us… 要不就踢开门 我们一起
[1:26:22] can go at ’em, hit ’em with everything we have. 拼尽全力和他们战斗
[1:26:25] But if we’re gonna go at ’em, we gotta go at ’em now. 但如果选择战斗的话 就得马上动手
[1:26:31] What’s this stuff? 这是什么?
[1:26:33] My guess is this little dive… 我猜这个小酒吧
[1:26:36] has been feeding on bikers and truckers for a long time. 接待摩托车手和司机已经很久了
[1:26:39] This is probably the shipments they stole off the trucks. 这也许是从货车上偷来的货物
[1:26:42] I say, let’s tear this place apart for weapons. 找找看有没有武器
[1:26:44] So when they burst through, we’ll make ’em wish they never did. 他们冲进来时就能打他个措手不及
[1:26:47] I don’t care about livin’ or dyin’ anymore. 我不再关心是死是活
[1:26:49] I just wanna send as many of these devils… 只想尽我所能
[1:26:51] back to hell as I can. Amen. 把他们送回地狱 阿门
[1:27:56] Loving God, bless this water… 仁慈的上帝 赐福于水
[1:27:59] and give us Your protection and strength in this, our darkest hour. Amen. 在这黑暗时刻赐予我们庇护和力量 阿门
[1:28:11] Before we go any further, I need you three to promise me somethin’. 动手之前我要你们三个向我保证一件事
[1:28:15] I’ll fight with you ’til the bitter end, but when I turn into one of them, 我会和你们一起战斗 但当我变成他们的同类时
[1:28:19] I won’t be Jacob anymore. 我就不再是杰克
[1:28:22] I’ll be a lapdog of Satan. 而是撒旦的走狗
[1:28:24] I want you three to promise you’ll take me down, no different from the rest. 你们要保证会杀死我 就象对付他们一样
[1:28:28] I promise,Jacob. 我保证 杰克
[1:28:31] Kate? Scott? 凯特?斯科特?
[1:28:34] I promise. 我保证
[1:28:36] Scott? Yeah, I promise. 斯科特? 我保证
[1:28:42] Why don’t I believe you? 为什么我不能相信你们?
[1:28:46] I’m gonna ask you two again. 我再跟你们两个说一次
[1:28:49] Then I want you to swear to God… 我要你们向上帝发誓
[1:28:52] that you’ll kill me! 你们会杀死我
[1:28:55] If you don’t, I’m gonna just kill myself right now. 如果你们不答应 我就马上自杀
[1:28:59] Now, since you need me, I think you better swear! 既然你们现在需要我 那就最好快发誓
[1:29:04] Kate, do you swear to God that when I become one of the undead, 凯特 你能向上帝发誓当我变成僵尸时
[1:29:10] you’ll kill me? 会杀死我吗?
[1:29:14] Kate! 凯特
[1:29:16] We don’t have much time, so I’m only giving you to the count of five. One, two, 我们没多少时间了 所以我数到5你就要回答 1 2
[1:29:20] 3 4 three, four
[1:29:22] Okay, all right! I promise I’ll do it! 好 好 我答应你
[1:29:27] Good girl. Now, Scott, 好女儿 现在 斯科特
[1:29:30] we have even less time, so I’m giving you the count of three. 现在时间更少 所以我只能数到3
[1:29:33] One You don’t believe in suicide. 1 自杀会违背你的信仰
[1:29:35] It’s not suicide… if you’re already dead. Two 这不是自杀 因为我早已经死了 2
[1:29:39] Okay! Okay. 好吧 好吧
[1:29:43] I’ll kill you when you change. 我以耶稣之名向上帝发誓
[1:29:45] I swear to God in Jesus Christ’s name. Thank you, son. 你变身时我会杀死你 谢谢你 儿子
[1:29:47] Okay, vampire killers, let’s kill some fuckin’ vampires. 好了 吸血鬼杀手们 让我们去干掉他妈的吸血鬼
[1:30:13] Those who walk in the darkness have seen the light. 黑暗中的行者终将见到光明
[1:30:17] In the darkness have seen the light. 黑暗终将变成光明
[1:30:21] In the darkness, the light. 黑暗终将变成光明
[1:30:42] Those who walk in the darkness have seen the light. 黑暗中的行者终将见到光明
[1:30:47] Kill ’em all! 杀光他们
[1:32:16] Come on! Come on! 来啊 来啊
[1:34:18] Dad? 爸?
[1:34:29] Dad! No, Dad! 爸 不 爸
[1:34:32] Dad! Dad! 爸 爸
[1:34:46] I swear to God in Jesus Christ’s name. 我以耶稣之名向上帝发誓
[1:34:51] Oh, my God! 我的天
[1:34:53] Fight now, cry later! 现在不是哭的时候
[1:35:00] Get the fuck off! Get off! Get off! Get ’em off! 滚开 滚开 滚开
[1:35:18] Kill me, Kate. 杀了我 凯特
[1:35:22] Just kill me, Kate. 杀了我 凯特
[1:35:25] I can’t. 我做不到
[1:35:47] How many bullets you have? I don’t know. Not many. 你还有多少子弹? 不知道 没多少了
[1:35:51] When you run out, start coldcockin’ ’em. Make ’em sing for their supper. 一旦用完你就成了他们的盘中餐
[1:36:04] Seth, should I save the last bullets for us? 塞思 我该把子弹留给我们自己吗?
[1:36:08] No. Use it on the next fuck that tries to bite you. 不 要把它用在下一个想咬你的杂种身上
[1:36:21] Shoot more holes. Shoot more holes! 多射几个洞 多射几个洞
[1:36:31] Come here! They can’t go into the light. 来啊 他们不能见光
[1:36:33] Come here. Come here! All right. 来啊 来啊
[1:36:36] Hey, Seth, don’t leave me. 塞思 别离开我
[1:36:40] Come here. Come here. Come on! 来啊 来啊 来啊
[1:36:45] Come on, you! 来啊 你
[1:36:49] Come here, you fucks! 来啊 你这杂种
[1:36:52] Hello? I’m looking for my friend Seth. 有人吗?我要找我朋友塞思
[1:36:55] Carlos! Kick in the door! 卡洛斯 把门踢开
[1:37:09] Go! 快走
[1:37:11] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:37:43] What the fuck was goin’ on in there? 里边是他妈怎么回事?
[1:37:50] What’s the matter with you? Are you crazy? 怎么?你疯了吗?
[1:37:52] Why, out of all the godforsaken shitholes in Mexico, do we have to meet here? 墨西哥有的是鸟不拉屎的地方 我们干嘛要在这碰面?
[1:37:59] One place is just as good as another. 这里和其他地方一样好
[1:38:02] You ever been here before? 你以前来过这吗?
[1:38:05] No. Ah, I drove by it a couple times. 没有 只开车从这经过几次
[1:38:09] It’s a rowdy place. It’s out in the middle of nowhere. 这地方很吵 交通方便
[1:38:12] There’ll be no cops. And it’s open from dusk ’til dawn. 没有警察 而且通宵营业
[1:38:15] Didn’t you say you wanted to meet in the morning? Here we are. 你不是说想在早上见面吗?
[1:38:18] Since you just picked this place out of a hat, my brother is dead, 你选的这地方害死了我兄弟
[1:38:20] that girl’s entire fucking family is dead! 那姑娘全家都他妈死了
[1:38:26] What? Were they psychos, or 那些是不是疯子
[1:38:29] They look like psychos? Is that what they looked like? They were vampires. 他们象疯子吗?象吗?他们是吸血鬼
[1:38:32] Psychos do not explode when sunlight hits ’em. 疯子被阳光照到可不会爆炸
[1:38:36] I don’t give a fuck how crazy they are! 不管有多疯都不会
[1:38:40] Seth… how can I make it up to you? 塞思 我该怎么补偿你呢?
[1:38:43] You can’t make it up to me, Carlos. You can’t do it. 你无法补偿我 卡洛斯 你做不到
[1:38:47] Can’t make it up! 补偿不了
[1:38:52] Fifteen percent instead of 30% for my stay in El Rey, that’s a good start. 从30%减到15% 让我留在艾尔雷 作为初步补偿
[1:38:57] 28% Twentyeight.
[1:39:00] My brother’s gone. You understand that? 我兄弟死了 懂吗?
[1:39:03] He’s gone and he’s not comin’ back, and that is your fault. 他一去不回了 而这是你的错
[1:39:10] 20% Twenty.
[1:39:14] 25% Twentyfive.
[1:39:16] Kate. Go to the R.V., get the suitcase. 凯特 去旅行车上把手提箱拿来
[1:39:26] You look like hell. 你的样子糟透了
[1:39:29] You want a cold beer? I got some in the car. 要来点冰啤酒吗?我车上有
[1:39:34] Come on, they’re cold. Huh? 来点吧 很凉的
[1:39:36] I got Mexican and domestic. 墨西哥的美国的都有
[1:39:56] So, how do you like the car? It’s all right. 觉得这车怎么样? 挺不错
[1:40:00] I said “like new.” This is a ’90. 就象新的一样 是90年产的
[1:40:03] Hey, it is new, cabron. Belonged to a drug dealer friend of mine. 确实是新的 是我一个卖毒品的朋友的
[1:40:07] Hey, he only drove it like 14 times in five years. It’s like new, I swear to God. 他5年内只开过14次 就象新的一样 我发誓
[1:40:15] So, what do I do, follow you? Yeah, follow me. 接下来就是跟你走吗? 对 跟我走
[1:40:18] All right, let’s do it. 很好 就这样吧
[1:40:28] I’m sorry. 我很抱歉
[1:40:41] Yeah, I’m sorry too. 是啊 我也很抱歉
[1:40:51] I’ll see ya. Seth? 再见 塞思?
[1:40:56] You need some company? 你不想有个伴吗?
[1:41:02] Kate, do you know where I’m goin’? Do you know what El Rey is? 凯特 你知道我去哪吗? 你知道艾尔雷吗?
[1:41:08] No. Hey, Seth. 不知道 嘿 塞思
[1:41:11] It’s time to go. 该走了
[1:41:16] Go home, Kate. 回家吧 凯特
[1:41:21] I may be a bastard, but I’m not a fuckin’ bastard. 我也许是个混蛋 但不是畜生
1996年

文章导航

Previous Post: Broken Arrow(断箭)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: L A Confidential(洛城机密)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号