Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

From Paris With Love(巴黎谍影)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user From Paris With Love(巴黎谍影)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:巴黎谍影
英文名称:From Paris With Love
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:38] From Paris With Love 片名:谍 战 巴 黎
[02:39] Thank you, Cindy. Welcome. 谢谢你,辛蒂 不客气
[02:42] African Aids Summit’s prep meeting with the Foreign Minister’s tomorrow at noon. 外交部长的非洲救助明天中午 会前研讨
[02:46] Summer conference on Wednesday, G8 and the secretarial conference dinner with the minister on Thursday. 星期三夏季大会,8国联盟秘书与部长餐会在星期四
[02:49] And a reception for the secretary of state on Friday, sir. 还有星期五接待美国国务卿 长官
[02:52] Can’t you see we have more urgent matters to consider Reece? 你不知道我们还有 更要紧的事情要考虑吗? 瑞斯
[02:57] Of course, sir. 当然��,长官
[03:00] Check. 要“将军”��
[03:02] Must you always be so methodical. 难道你都一直这么细心厉害
[03:04] Well that’s what you’re paying me for sir. It’s because you’re worth every penny. 那就是你雇用我的原因 因为雇用你非常划算
[03:09] But that doesn’t mean I’m just gonna sit here and watch you copy Fischer’s ambush on Spassky back in ’72. 不过那不代表我会让你得逞72年 【费雪】伏击【史帕基】那招
[03:18] Ya! Parking lot number 17, Rue de Gaulle… 说! 戴高乐路17号 停车场
[03:21] 7 section, silver series 5 BMW. Same as before. 跟以前一样 第7格,银色BMW 5系列车种
[03:25] Yes. 知道了
[03:36] Checkmate, sir. 死棋了,长官
[03:38] What! Wait, wait, wait. 什么? 等一下! 等一下!
[03:40] Excuse Sir, they need me downstairs to review the summit seating chart with security. 长官抱歉,他们要我下楼去 检查大头们座位编排的安全
[03:43] Ya well as long as you make sure that I am seated next to the Foreign Minister. 好啊,既然那样,就一定要把我排在外交部长旁边
[03:47] Of course, sir. By the way… 这一定要的,长官 顺便问一下
[03:49] if you ever find out which of those two secretaries he’s banging? 那两个秘书你知道他和哪个有一腿吗?
[03:53] The brunette or the blonde? 黑毛还是金毛的?
[03:54] I’m afraid both, Sir. 恐怕两个都有,长官
[03:59] God, I love the French. 妈的,当法国人太爽了
[06:59] Hello. 哈��!
[07:01] Good work, Reece. Thank you, sir. 做得很好,瑞斯 谢谢,长官
[07:04] You know if you gave me the chance, I could do so much more. 你知道如果你让我发挥的话 我还可以做得更好的
[07:10] I was thinking… I mean… 我一直在想..我是说..
[07:13] have you received my application for A4 training? 你有收到我的‘外派培训’ 申请书吗?
[07:16] You’ll get your shot at Special Ops, Reece. But right now… 会有机会给你特勤任务的 瑞斯,不过现在..
[07:20] I need you to secure a chip for the Foreign minister’s conference room during… 我要你明天在外交部长接见 大使期间
[07:23] tomorrow’s meeting with the Ambassador. 在会议室装好窃听晶片
[07:25] Would that be a problem? 有什么问题吗?
[07:28] No problem at all sir, except I don’t have the chip. 除了我没有晶片外 其他都没问题
[07:32] Really? I was told you had it all afternoon. 真的? 整个下午回报我的 都说你有
[07:37] No, I’m quite sure I don’t. 不,我很确定我没有
[07:38] Hold on. 你等一下
[07:42] Left jacket pocket. 西装左边口袋
[08:13] Hi. 嗨!
[08:17] Did you saved the world today, James? 今天救了世界了吗? 詹姆斯
[08:19] If only you knew, Caroline. 要是你知道就好了,卡洛琳
[08:29] Then tell me, what did you do? 那么跟我说,你都在做什么?
本电影台词包含不重复单词:1198个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:94个,GRE词汇:79个,托福词汇:136个,考研词汇:213个,专四词汇:169个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:338个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:32] You know I can’t go into details. 你知道我不能讲太多的
[08:38] Not yet. 去去去..不准瞄
[08:51] Alright then, what do you think about this? 那么好吧,你认为这样如何?
[09:06] I think wow. 我认为 哇呜
[09:11] You like the fabric? I love it. 喜欢这布料吗? 我爱死了
[09:14] Looks kinda familiar though. It should. 看起来似乎有点眼熟 那当然
[09:17] They’re our bedroom curtains. 是我们房间的窗帘布
[09:25] Alright. 好了..
[09:34] So what are we eating for dinner? Woah, woah, wait a second. 那么晚餐我们要吃什么? 呜喔,呜喔,等一下
[09:36] Is’nt part of French tradition that a woman cooks while the guy watches TV? 男人翘二郎腿等女人做饭 不是法国传统的一部分吗?
[09:42] Well things have changed since the middle ages, you know. 很多事情从中世纪开始就变了 你知道的
[09:44] Now is exactly the opposite. Why don’t we skip… 现在正好相反�� 我们何不
[09:48] dinner altogether and go straight to dessert? 完全跳过主菜 然后直接来吃甜点?
[09:53] Is this all you can think about? Every second of the day. 你就这么哈? 每天无时不刻
[10:39] Good morning, sir. Morning, Reece. 早安,长官 早,瑞斯
[10:41] Here is your topic list for today. I’ve highlighted a three point shots. The rest are mostly layups. 这是您今天主题的列表,重点我已经标示好,其余是普通事项
[10:45] Well done, Reece. Heading back to the office right away? 做得好,瑞斯 要马上回办公室吗?
[10:47] Do you mind if I stay and wait for you Sir? No, why don’t you join us for the meeting? 您介意我留下来等你吗? 哪会,何不来听听我们的会议?
[10:54] Thank you, sir. Bonjour. 谢谢长官 你好
[10:57] Francois. 法兰索瓦部长
[10:59] As I mentioned at our previous meeting… 我们先前的会议我提到..
[11:02] The president is extremely pleased with the way your cabinet and the State Department… 关于我们对非洲大陆的政策 贵国政府与我国务院
[11:07] have come up with a mutual agreement on our policy concerning the African continent… 提出的共同协议方案 敝国总统非常满意
[11:12] Gum? However we believe that… 来片口香糖? 然而我们相信..
[11:15] it would make a big difference if France and the U. S. would release a common statement… 如果法国及美国对于条款以及缩减国际负债条件
[11:20] on the position of our two countries concerning the terms and … 能够做出共同表态的立场
[11:24] conditions of the reduction of international debt. 那将是意义非凡的
[11:28] We are also very pleased Thomas. 我们也是非常乐意的,汤马士
[11:30] Cough drop? No, thanks. 来颗喉糖? 没事,谢谢
[11:59] Excuse me. Minister. 请教一下,部长
[12:01] Is it true that you recently acquired several Goya’s? 您最近取得许多【哥雅】画作是真的吗?
[12:05] Oh really? I would love to see them. 喔! 真的吗? 我真想欣赏一下
[12:07] Actually they are a loan. They’re absolutely remarkable. You must see them. 事实上那是借来的,它们真是卓越非凡, 你应该要看一下
[12:12] You know we have several Goya’s in New York at the Frick Museum. 你知道我们有许多哥雅作品在纽约的【弗瑞克美术馆】里
[12:16] Have you? 有吗?
[13:34] Caroline? 卡洛琳?
[13:51] Caroline? 卡洛琳?
[13:59] James! 詹姆斯!
[14:03] I’m sorry, I’ve spilled all the sauce. 对不起啦 我把酱料弄得到处都是
[14:07] The sauce. 酱料
[14:11] Have you made dinner? 晚餐你做的?
[14:13] Don’t worry I didn’t cook. It’s takeout. 别担心我不会做菜 那是外送的
[14:20] I have a gift for you. 我有个礼物给你
[14:24] I forgot, didn’t I? No, no, you haven’t forgot anything just… 我有忘了什么吗? 不不!你没有忘记任何事
[14:28] Just open it. 尽管打开
[14:37] Hello. Planting a mike in the minister’s private office. 哈�� 在部长私人办公室装上麦克风
[14:40] Very impressive, Reece. 很令人佩服,瑞斯
[14:43] Thank you, sir. Anything that I do to help. 多谢长官夸奖 那些都是我该做的
[14:46] I appreciate that. That’s why I’m giving you the next job on such short notice. 我欣赏你的态度,那也是为何我 这么仓促给你下个任务的原因
[14:51] I’m ready. When? Tonight. 我准备好了,何时? 今晚
[14:53] Be at the airport as soon as you can. 尽速赶去机场
[14:55] You know I haven’t been briefed? 你知道我一向不草率的
[14:57] Your partner is being held by the French customs. I need you to get him out of there. 你的搭档正被法国海关拘留着 我要你去把他弄离开那里
[15:00] My partner? Charlie Wax. 我的搭档? 查理 华斯
[15:04] Right now? Is there a problem? 要马上? 有困难吗?
[15:06] You’re busy? No, no, no, not at all. 你在忙? 不不不! 一点也不
[15:12] Sir, you do realize that I am not special ops certified? 长官,你明知道 我还没通过特勤认证的
[15:15] I’m a man short Reece. Besides, it’s mostly driving Wax around. 我人手不足,瑞斯, 另外 那不过是载 卫斯逛逛而已
[15:19] Nail this job and consider yourself a member of the club. 搞定这个任务 并当自己是这个俱乐部的一员
[15:32] It’s the promotion. That’s wonderful. 那是升级了 喔! 太好了
[15:37] So at least we have two things to celebrate tonight. Two things to celebrate? 那么今晚至少有两件事要庆祝 两件事要庆祝?
[15:42] What else? 还有什么事?
[16:03] It was my father’s. 这是我父亲的
[16:10] If I waited for you to ask, it would never happen. 如果我要等你开口(求婚) 这辈子大概不可能了
[16:24] I love you. 我爱你
[16:35] Promise me you’ll never take it off. I promise. 答应我永远不要拿下来 我保证
[16:41] Sure you wanna marry a guy with my line of work? 你确定要嫁给干我这行的家伙?
[16:44] Who else is gonna sew the bullet holes in your coat if you get shot. 如果你被枪击了,会有谁愿意 来补你衣服上的弹孔呢?
[16:54] I’ll be here waiting. You better. 我会在这里等 最好是
[16:57] Oh wait, one more kiss. Don’t get me started. My partner’s waiting. 喔! 等一下,再多亲一下 别逼我开口了,我搭档在等我
[17:02] Just remember who your partner really is. 记好谁才是你真正的搭档
[17:29] That’s the man you are looking for. 那个就是你在找的人
[17:32] You don’t serve energy drinks in Paris? It’s for working out. 你们住巴黎都不用喝‘蛮牛’喔? 那是用来消除疲劳
[17:36] To recover from jet lag. You sure this is Charlie Wax? 用来恢复时差的 你确定那就是 查理 华斯?
[17:43] Take him off our hands, before we lock him up. 在我们把他关起来前 把他带走
[17:45] Without the cans. He can’t bring in the cans. 罐子不行 他不能带那些罐子入关
[17:50] Look, it’s corn syrup, caffeine and water. 看好! 成份是玉米糖浆 咖啡因和水
[17:55] And a cool label, that’s all it is. 还有酷酷的商标 那就是里面所有成份
[18:00] Try it. It will never enter France. 喝看看 死都不会让它进法国
[18:04] Well that’s all we got here, Mother Fucker. 那么,东西全都在这里了 妈个逼的!
[18:07] Mother fucker? Don’t get your panties up in a bunch… 妈个逼的? 别因为我用了‘妈’字当形容词
[18:10] because I use the M word as a adjective? 你就搞得手忙脚乱
[18:14] As when I landed at the airport I was confronted by a selfimportant, 在我降落在这机场后 就面对一个狂妄自大、仇恨美国人
[18:18] American hating, frog leg eating, snail sucking motherfucking cockin sucking bureaucrat. 咬青蛙腿、吸蜗牛汁 他妈老二包着保险套的官僚
[18:23] Coz I rather use it as a noun as in This motherfucker hates Americans so much 我本来要把这字当成名词用在: 这妈个逼混蛋如此憎恨美国人
[18:28] Even though we saved his country’s ass in not only one world war but two … 尽管我们不只在一战还有二战中 救了他国家的烂屁股
[18:32] He still wouldn’t let me bring in my cans. 他还是死也不肯让我 带罐子入境
[18:35] So now that we are clear about how I use M word… 所以现在大家都搞清楚 我用‘妈’这个字的动机了
[18:38] With no disrespect to you or your official capacity… 对于你们 以及你们身为国家边境守护者的
[18:42] as the guardian of your country’s borders … 公务职责毫无不敬之意
[18:45] I would just move on with my cans. No, Monsiour 我只是要带着我罐子走 不行,先生
[18:48] It will never enter France! OK? 那永远不会入境法国的,懂吗?
[18:51] Well, how am I suppose to have the energy to enjoy… 很好,那我要如何有干劲
[18:54] the endless pleasures of your fine city? 去享受你们美丽城市的无尽欢乐了?
[18:57] We can get you some shots of espresso on the way out instead, sir. 你离开这里前,我们会给你超浓咖啡的刺激来代替,先生
[19:05] It is very important that you clear customs. Not without my cans! 你通过海关才是要事 没有罐子就不是啦!
[19:10] Pardon Monsiour. 借个光,先生
[19:13] Can I talk to you for a minute? 我可以跟你说下话吗?
[19:19] They’ve got a real problem with those cans. 他们认为那些罐子大有问题
[19:21] So it seems. I’m running late. Do you know this place? 似乎如此,我快没时间了 你知道这个地方吗?
[19:23] Yeah, they’re better chinese food in town. 知道,在城里他们的中国菜 算数一数二的
[19:25] Yeah, I hear they make a killer egg foo young. 好! 听说他们做得一手好芙蓉蛋
[19:27] So slip this guy some bills and let’s get me over there. 所以塞些钞票给这家伙 然后带我过去那边
[19:29] That’s not how we do things here, sir. 那样不是我们这边的作风,先生
[19:31] Well That’s how I do things. Why don’t you call the embassy and get me a different driver… 好啊,那是我的作风,你何不 打电话给大使馆,然后派个
[19:35] who will comply to how I do things. 会顺从我作风的司机过来
[19:38] I’m not your driver. I’m your partner. 我不是你的司机,我是你的搭档
[19:41] Hey, the chess player. I read your file. 嘿! 不就是个西洋棋手 我看过你档案了
[19:44] You play? Do I look like I play board games? 你会玩? 我看起来像玩桌上游戏的人吗?
[19:49] So why don’t you get this guy laid. 那么你何不去摆平这家伙?
[19:50] Give him a box of Cohibas and a bottle of Chivas. Do whatever it takes… 给盒【可喜巴】或一瓶【奇瓦士】 管它什么死人骨头
[19:54] just get it done. Why don’t I try a little more subtle. 可以摆平就好 我何不更奸诈一点
[20:05] 外交邮包
[20:08] Ha, ha, ha! 哈! 哈! 哈!
[20:11] Checkmate, motherfucker! 死棋啦,妈个逼的!
[20:19] You know that really was not necessary back there? 你知道 在那边实在没必要那么嚣张吗?
[20:22] Yeah, I know. I just like sticking to the self righteous little pricks. 是啊,我知道,我只是喜欢给 那些自以为是的人一点小教训
[20:26] Think just because they got a badge and a uniform 他们只不过是有勋章穿着制服
[20:28] they can lord over us civilians anytime the mood strikes them. 就可以随时欺压我们老百姓 只是想用那种心情打击他们
[20:31] You know we can probably get that drink down in any supermarket? 你知道我们可能在任何超市 都可以弄到那种饮料的
[20:33] Yeah, I know that too. 是啊,我也知道
[20:35] So what’s the big deal over some corn syrup, caffeine and water? 那么一些玉米糖、咖啡因还有水,有什么了不起的吗?
[20:37] Well the big deal is my secret ingredient. 嗯! 了不起的是我的秘密材料
[20:40] Which I cannot take the chance that they would find out about. 我不能冒着风险让他们挖出来的东西
[20:45] Hence the diversionalry tactics of the grammatical variation of motherfucker. 因此就用了‘妈个逼’这个语法变化的模糊焦点战术
[20:51] You mean everything back there was… You didn’t get that? 你意思是在那边所有的瞎掰… 你不懂那个意思?
[20:57] You know I am authorized to you any weapon you want. Yeah, but not like this one. 你知道我可以给你任何合法武器 是啊,但是不像这一把
[21:01] Because me and Mrs Jones… 因为我和‘琼丝女士’..
[21:04] We got a thang… going on… 我们要一直…缠绵..
[21:10] ’til death do us part. 到死我们也不分开
[21:31] No gravy. 难吃死了
[21:34] Leave it up to the French to fuck up China’s number one dish. 中国的第一名菜都让法国搞烂了
[21:37] It’s not Chinese, it’s American. Bullshit! 不是中国菜,是美国菜 听你放屁!
[21:40] It was invented by a Jewish guy in San Francisco. 那是一个住旧金山的犹太人做出来的
[21:42] Bullshit again. I’m telling you the truth. 又在放屁 我是在告诉你事实
[21:44] There’s nothing Chinese about it. Not even the name! 那盘根本不是什么中国菜 连名称也一样!
[21:46] “Foo Young” has got nothing to do with what’s in that dish. ‘芙蓉’跟那盘菜内容 根本毫无关系
[21:49] Oh! So you’re not only a chessmaster, you’re a Chinese language specialist. 喔! 你不只是个下棋大师 还是个中文专家哟!
[21:53] Level 2 Mandarin at Cambridge Night school . Oh really? 剑桥夜校进修,中文检定2级 喔! 真的喔?
[21:56] And the Chinese word for ‘egg’ is ‘da’. 而中文蛋字的念法是‘DONE’
[22:01] Excuse me! Sir! 不好意思! 先生!
[22:04] Yes, sir. 需要什么? 先生
[22:08] How do you say ‘egg’ in Chinese? I’m sorry, I’m fourth generation… 中文的‘蛋’你怎么念? 不好意思,我是第四代华人
[22:12] I’m born in Bristow. I don’t speak Chinese. 我在布里斯托出生 我不懂中文
[22:15] Hey take it easy the guy says he doesn’t speak Chinese. 嘿!别冲动 他都说他不会说中文了
[22:17] Maybe this is something he does speak. 或许这玩意儿会帮他说
[22:19] What the fuck! Wax that guy’s just a waiter. 搞啥飞机! 华斯 这家伙只是个服务生
[22:21] Well he’s a waiter he can help us order dessert, can’t he? 那么这个服务生 他可以帮我们点甜品,对吧?
[22:23] I was looking for a PakistaniChinese dish. No dessert, just fortune cookies. 我在找中国味的巴基斯坦甜点 没有甜点,只有幸运签饼啦!
[22:28] Oh! Then just order off the menu then. 喔! 那我们可能要点些菜单上 没有的
[22:30] Cream brulee pastry. 法式焦糖布丁
[22:32] No, no, no, I’m more in the mood for something you can sniff off a spoon. 不不不,我比较想要那些 你可以用汤匙舀来闻一闻的
[22:34] Something you buy by the kilo. 那种论斤算两买卖的东西
[23:19] You good? 没事吧?
[23:21] Let’s just get outta here. Did I say we were done? 我们赶快离开这里 我有说我们完事了吗?
[23:25] Look! if you really want to score some coke, I’m sure I can find someone someplace else. 听好!如果你真的那么想搞白粉 我确定我有其他门路
[23:29] We’re not going anywhere. Where’s the blow? 我们哪也不去 毒品在哪里?
[23:31] No blow. 没有毒品
[23:32] FUCK aargh! 干!
[23:33] Where is the blow? 毒品在哪里?
[23:37] No blow! 没有毒品!
[23:53] Empty that vase and collect some of that shit. 把花瓶清空装些垃圾起来
[24:03] Did you ever noticed the closer you get to the people who cook this shit the better it tastes! 你有没注意到越靠近煮这垃圾 的人,垃圾味越重
[24:08] And from the taste we’ll about two people removed from the chef has got the recipe for this fine product. 而扣掉这些厨师,从这味道看来大概有两人有这好东西的配方
[24:13] You tell whoever you work for. I didn’t kill you because I’ve got a message for him. 去告诉你的老板,我不杀你是因为我有个口信要给他
[24:18] Wax on, Wax off. ‘华斯登场,坏蛋死光’
[24:22] Come on, pard. 走吧,伙伴
[24:27] Give me the keys. Come on. 钥匙给我,快点!
[24:35] Whoa! Hey! Wax! 呜喔! 嘿! 华斯!
[25:01] Wax on, Wax off. ‘华斯登场,坏蛋死光’ (其实是小子难缠电影里的招式)
[25:05] What about it? I don’t get it. 有问题吗? 我搞不懂
[25:08] What are you the karate kid or something? 你是那个‘难缠小子’ 还是什么东东?
[25:10] If you want to be a secret agent man, you have to roll like a secret agent man. That’s code. 如果你要成为一个秘密特工 你就得有秘密特工样子,那是暗号
[25:15] Code? Yeah Code. 暗号? 对! 暗号
[25:17] Wax is on. He’s gonna take you off. 华斯一出现 他就要收拾掉你们
[25:21] Gives them something to think about. Throws them off balance. 给他们精神压力 让他们不知所措
[25:28] Got it? Got it. Good. 懂吗? 很好! 懂了
[25:58] What about this? Evidence? 这东西要干嘛? 当证据?
[26:01] Evidence my ass. Where we’re headed that’s better than cash. 证据个屁啦! 我们去的地方那东西比钞票好用
[26:05] As long as it’s all official business, right? 只要是应用在公务上,对吧?
[26:08] Well, if you knew this college girl named Charlotte. 如果你知道一个叫 夏洛特 的女大学生
[26:12] Charlotte! Yeah. 夏洛特! 没错
[26:14] Scored some shit at that Chinese restaurant and the next things you know she was overdosing. 在那家中国餐厅买了些垃圾 然后接下来你知道她磕药过量
[26:18] You got me riding in along on some personal, off the book job? 你让我下班时间孤零零的 去接你,是为了个人理由?
[26:21] Fuck, yeah it’s personal. Trying to take it down to some kid who lost a party. 干! 对啦!个人理由,想要去帮某个没了派对的孩子出口气
[26:26] Look! I’m sorry about your friend, Charlotte, whoever she is… 听好! 对于你的朋友 夏洛特 我很遗憾, 不管她是谁…
[26:29] but if this isn’t about national security I’m not going along with this. 只要不是关于国际危安 我就不会参与这档事
[26:32] It is when she is the Secretary of Defense’s niece. 除了当她是国防部长侄女的时候
[26:39] The Secretary Of Defense wants us to shut these guys down, right? 国防部长要我们去干掉那些家伙 对吧?
[26:41] The whole operation, top to bottom, chef to chief, you got a problem with that? 整个作业体系,高层到基层 虾米到鲸鱼,你有意见吗?
[26:48] Hmm? Nope. Good. 嗯? 很好! 没有
[27:22] Hey! Yo, you can’t park here. Well, I just did. 嘿!嘿! 你不可以停这里 那么,我刚停了
[27:27] C’mon. Muscle you up, pard. 走吧 给我尽力点,搭档
[27:35] Hey! there’s a secret code. Let me just… Let me. I’m really good at guessing. 嘿! 要输入密码,让我… 我来,猜这个我很行
[27:39] There is a 9mm and two clips. 有一把9厘米双弹匣的
[27:41] Well I prefer sending my partners in with a little heavier. 我比较喜欢让我搭档 佩带有点份量的
[27:44] So I would skip the Glocks and go with this .357. 所以我会跳过这把【克拉克】 然后搭配这把【357左轮枪】
[27:47] It’s got a smoke trail better than a Cohiba. 它飘起的轻烟比【可喜巴】还香 (可喜巴=极品雪茄)
[27:54] Oh, shit! 喔! 要死了!
[27:56] Use your Cambridge level 2… 用你的剑桥 2级中文检定
[27:57] Tell them you’re interested in what the’re selling. 跟他们说你对他们卖的东西 有兴趣
[27:59] These are Dragons head’s, I think we should just buy what they’re selling and get the hell outta here. 那些是龙头帮的,我想我们应该 跟他们买些东西,然后赶快闪
[28:04] Oh man! I just gave you a straight up Hong Kong, Shaw Brothers… 喔! 老兄! 我这是要你表演一场正宗香港邵氏功夫
[28:07] kung fu, motherfucking chop souy show and you’re worried about this candy ass street gang. 他妈的杂碎秀,你却在害怕 这些混混的烂屁股
[28:12] That was against kitchen staff! Kitchen staff? They’re no kitchen staff sheddin’ lead like that! 那是在跟厨师打耶! 厨师? 看也知道他们不是厨师!
[28:17] They’re not kitchen staff hoss. Well maybe not… 厨师也没什么好怕的 好啦! 或许不是
[28:20] but these guys are gonna make those guys look like choir boys. 不过看来是这边的人要那边的人 装的像是搞唱诗班的
[28:25] Well they’re no L.A. Maria Via gang. Just some Asians dudes. 他们不是洛杉矶 玛莉亚唱诗班 在罩的,只是些亚洲混混
[28:30] Now we’re cool with the asian dudes. Am I right brother? 现在我们跟这些亚洲阿哥 都相安无事,对不对呀? 老兄
[28:36] Wrong, brother! 不对,老兄!
[29:04] Now tell me that it wasn’t some impressive shit. 现在跟我说 那些垃圾不是什么令人害怕的..
[29:07] Kitchen staff! 厨师!
[29:50] Stay one floor below me. I don’t want these guys crawling up my ass. 留在一楼帮我看着下面 我不想这些家伙暗算我屁股
[29:53] Got it. 知道了
[31:14] How many more of them do you think there are? 你认为他们还有多少人?
[31:17] Last census? About a billion. 最新人口调查吗? 大概10亿
[31:57] Translate for me. Okay.
[32:00] I want an address book with every dealer, pimp and prostitute in your network. 我要一份你组织拉皮条及卖淫所有交易地点的住址?
[32:10] When called, the next party you’ll have will be catered off a park bench in Beijing. 敢打电话,下次的派对你将会在北京的公园长椅上被伺候
[32:22] You can keep this all. 你可以保留这一切
[32:26] You just have to give me the address of the man who delivers all of your cocaine. 你只要给我供应你们所有白粉那个人的地址
[32:35] You have 20 seconds, or you won’t have another chance. 给你20秒 不然你没有其他机会了
[33:33] Get outta the way! 滚开别挡路!
[34:18] two or three guys. Go, go, go! 两三个家伙 走..走..走!
[34:48] Cover me. 掩护我
[36:22] Just remember yesterday you were unscrewing license plates. 记得昨晚你还只是个换车牌的
[36:25] Now we got you working with our top operative. 现在我们让你与我们的顶尖特务 一起行动
[36:27] Isn’t that what you wanted? Yes, sir. 那不是你想要的吗? 是的,长官
[36:29] And I appreciate the confidence, but… 而且我感激您的信赖 不过…
[36:32] Don’t you think Wax’s methods aren’t exactly a… What? 你不觉得华斯的方式不是很… 怎?
[36:36] He’s got me walking around with a vase full of coke, sir. 他让我抱着装满白粉的花瓶 到处跑,长官
[36:38] I’ll admit his playbook’s a bit unorthodox, but Wax always gets it done. 我承认他的剧本有点另类 但是华斯总能把事情办好
[36:43] I understand but don’t you think… Stop thinking Reece. 我知道但是你不认为… 别想太多,瑞斯
[36:45] Just do exactly what Wax says. 华斯怎么说,你就怎么办
[36:49] So we’re cool? 那么我们说定了?
[36:52] This is all official business right? 这全属官方任务,对吧?
[36:54] From the King on down. Thank you, sir. 最高层指示 多谢长官
[36:57] I just wanted to make sure… Reece do not call me again… 我只是想搞清楚.. 瑞斯,别再打电话给我
[37:00] Not until this job is done. 除非这个任务完成
[37:15] Caroline, I’m sorry, I meant to call you. 卡洛琳,很对不起 我打算打电话给你
[37:17] You just disappeared. Where are you? 你就这么失踪 你人在哪?
[37:22] Shit. 惨了
[37:27] Reece, let’s go! 瑞斯,出动��!
[37:29] We got some time to pep up before we go to Mr. Wong’s drug dealer. 去找王先生的毒品经销商之前 我们还有些时间去补充体力
[37:34] Hey, you think they serve breakfast up in the Eiffel Tower? 嘿! 你想 艾菲尔铁塔上 他们有提供早餐吗?
[37:41] Will you leave your cellphone for a second? 让你的手机休息一下好吗?
[37:44] I just need to make this one call. Okay! 我只是一定得打这通电话,好吗!
[37:48] Calling your girl ain’t gonna get you home any quicker. 再怎么打给你的女人也不能让你提早回家
[37:51] You don’t have anybody to go home to, do you? I thought you already met my wife? 没有什么人让你想回家,对吧? 我以为你已经见过我老婆了?
[37:56] You met Caroline, you might feel a little different. 等你见过卡洛琳 你就会感觉有点不一样
[37:59] I woke up with my share of Caroline’s. 我睡觉醒来也有自己的卡洛琳
[38:02] She is no ordinary girl Wax!. They never are. 她是个特别的女孩,华斯 她们永远都是
[38:07] Come on. Come on… 快接! 快接!..
[38:18] Lots of shit in here, go ahead. 这里面一大堆垃圾,请慢用
[38:20] Hey! I thought this wasn’t about you scoring coke? It’s not. 嘿!我以为你搜括白粉的本意 不是这样 就是这样
[38:23] It’s about smoothing over the edges so that we can make it home alive. 那是关于排除万难 让我们活着回家的事
[38:26] Wouldn’t you rather one of us actually have his wits about? 难道你不希望我们其中一人 真正保持头脑清醒吗?
[38:29] I would rather not get shot because someone spotted you as an embassy gofer. 我可不想吃子弹,因为有人发现你只是个大使馆打杂的
[38:33] Well that’s your problem, because I’m not sticking that shit up my nose. 那是你自己的问题 因为我绝不会把那垃圾吸进我鼻子
[38:38] You enjoy your walk home okay. Maybe you can flip my license plates next time I come to town. 回家当乖宝宝,好吗? 或许下次我进城去你可以帮我换车牌
[38:52] Good. Alright, now maybe you would be in that car with me. Turn around, exit. 很好,那么现在你或许算是我搭档了,转头,出去
[39:01] This is not the same stuff that the Secretary of Defense’s niece started right? 我们吸的跟国防部长侄女 一开始用的不一样,对吧?
[39:04] Blow this, blow that, blow us all, blow. 你吸,我也吸 大家一起来吸,吸哟!
[39:08] Yeah, well the blow that she took, gave her a cardiac arrest. 是啊! 她那么一吸 吸到她心脏都停了
[39:10] Yeah if we were taking that shit, we’ll be foaming at the mouth. 对呀,如果我们用的是那玩意儿 我们就当场口吐白沫��!
[39:15] Wake up. It’s never been about the coke. 觉悟吧,事情跟白粉毫无关系
[39:20] What about Charlotte? 那夏洛特的事怎么说?
[39:21] The Secretary of Defense’s niece! Are you high? 国防部长的侄女! 你吸毒了吗?
[39:24] There ain’t no niece. 没有侄女那回事
[39:29] Whoa! Man, that shit is strong. Might be feeling some side effects by now. 哇呜! 老兄,这鬼玩意还真强 现在好像感觉到一些副作用了
[39:33] Wax! Wax! What the fuck! God is doing this ride with me. 华斯! 华斯!你他妈在搞啥鬼? 上帝在跟我兜着风
[39:36] I don’t know what the fuck we’re going! Or what the fuck this is bout? 我不知道他妈的我们在干嘛! 还有这他妈这到底怎回事?
[39:38] Oh! What the fuck do you think this is about? 喔! 那你他妈的 认为这是怎样的事情?
[39:40] It’s about terrorists! 是关于恐怖份子!
[39:41] It’s about terrorists man! 是关于恐部份子的事,老兄!
[39:44] Converting violence into drug trading. Moving around without being detected. 以暴乱转型成贩毒牟利 在各地活动而不被察觉
[39:48] It’s about buying new tech explosives… 那是关于购买新式科技炸弹的事
[39:50] which you strap on… getting children and women killed… 那种你绑在..小孩女人身上让他们去死的…
[39:54] Cats, dogs you name it. 你认为那种阿狗、阿猫的..
[39:55] Terrorists? 恐怖份子?
[39:58] Oh! Shit! 喔! 糟糕!
[40:07] That’s our guy. 那是我们要找的人
[40:09] Now act the part. Like some drug addicts. 现在装得像是那种死毒虫样子
[40:23] Is that the guy you gonna kill? I didn’t say I was gonna kill him. 那家伙是你要杀的人? 我又没说要杀他
[40:26] Just tell him we wanna party. Party? 尽管跟他说我们要寻欢 寻欢?
[40:29] Yeah, tell him we want two big titted chicks in that building. 没错,跟他说我们要 两个大奶妹进那房子里
[40:32] Go ahead and tell him. 上前去跟他说
[40:34] Bonjour! 你好哇!
[40:37] My friend and I. And you would like to watch? 我朋友和我 你是来旁边观赏的吗?
[41:02] Enjoy! They’re ribbed. I got them off a Swede in Thailand. 拿去爽! 有条纹的 在泰国一个瑞典人身上削来的
[41:06] What about the pimp? Go for it. Whatever gets you off. 那皮条客怎么办? 放胆去做,管你怎么开始做
[41:09] How about I get off this elevator? 那我离开这电梯怎样?
[41:13] James? Caroline? Caroline! Caroline!! 詹姆士? 卡洛琳? 卡洛琳! 卡洛琳!!
[41:19] That’s the cool thing about French chicks you know? They’re not as uptight as the American girls. 那种事对法国妞很酷,知道吗? 她们不像美国妞那么保守
[41:23] Well she’s not very French like that, Wax! 那方面的事她才不会那么开放的 华斯!
[41:25] And she’s definitely wanna know what I was doing in that elevator. With you and, and her! 而且很确定她会想要知道我和你 还有她,在电梯内做啥事!
[41:29] Yeah well maybe you should be asking her what she was doing in this part of town. 对呀,那么你或许应该问她 来城里这个地方做什么
[41:33] She was buying fabric. She makes her own clothes. 她是在买裁缝料 她的衣服都是DIY
[41:37] What am I supposed to do now? I’m totally fucked! 我现在该怎么办呢? 我彻底完蛋啦!
[41:38] No, not after I’ve told her how you pulled the trigger saved the day. 不会啦,在我告诉她你如何 拔枪扭转危机后,就没事了
[41:41] You think I’m just gonna stand here and lose my girl while you get laid… 你以为在你打炮爽歪歪时 我会呆站这里然后没了老婆…
[41:44] Haven’t you learned anything since we’ve met? 我们认识到现在 你都没学到什么吗?
[41:50] Watch now, motherfucker. Move move. 眼睛放亮点,直娘贼 快走! 快走!
[41:55] Halt, give me the charger. 别动! 把充电器交出来
[41:59] Hell! That’s the big boss shit I’m looking for! 耶! 妈的 ! 这种大混蛋才是我在找的
[42:02] Give me the charger. 把充电器交出来
[42:07] Faster! Faster! Faster! 滚! 滚! 快滚!
[42:10] What the fuck are you doing man? 你他妈的在搞啥飞机? 老兄
[42:12] What the fuck does it look like I’m doing? I’m charging my fucking cell. 我他妈的看起来像在做啥? 我在充他妈手机的电
[42:21] When you’re done. Why don’t you check out the bank our friend is using to launder drug money. 弄好后,你何不好好看着 我们朋友用来洗毒钱的银行
[42:26] What am I looking for? You’re looking for a Pakistani with a big bag of coke. 要我找什么东西? 找一个背一袋白粉的巴基斯坦人
[42:29] Or a raghead pushing a wheelcart filled with cash. 或是推着满推车钞票的包头巾人
[42:38] Unbelievable. 有那么哈吗?
[42:45] I swear what you saw is not like what it seems. 我发誓你看到的跟表面所看的是不一样的
[42:48] Well it seems like you’re riding up the elevator with some hooker and her pimp. 本来那看起来就像你正和某个妓女还有龟公进电梯
[42:52] Yes, she is a hooker. And no that guy is not her pimp. 对,那个是妓女而那家伙不是她的龟公
[42:55] Who the hell is he then? Tell me. 那么他到底是什么人? 告诉我
[42:59] You know I can’t discuss my work. 你知道我不能讨论我工作的
[43:01] Well you should probably make an exception this time, James. 那么这次你或许应该破个例 詹姆士
[43:09] He’s this crazy partner that they got me working with. Okay? 这个人是上面要我一起工作的疯癫伙伴,好吗?
[43:13] What? The pimp’s your partner? He didn’t exactly look the embassy type to me. 啥? 你的搭档是只龟公? 我觉得他完全不像大使馆的人
[43:17] He’s not. They flew him in specifically for this one job. 他不是大使馆的,上面特别派他飞来处理这次任务
[43:20] Well I don’t like your living means working with guys like him. 对,我不喜欢你的生活 意思就是和他那种人一起工作
[43:24] Caroline! I don’t like it either. 卡洛琳! 我也不喜欢那样啊!
[43:25] Then stop doing whatever it is you’re doing. Bring your friend for dinner if you want. 那不管你在做什么都别做了 你愿意的话,带他去吃顿饭
[43:29] But please come home. Open up the door! 求你回家啦! 把门打开!
[43:32] Shit… Open up. I’ll have to call you back okay. 糟了 打开! 我一定会再打给你,好吗?
[43:38] God, I love this country. 哎呀! 我爱死这国家了
[43:39] And they backed their acts on this side? Yeah, what about the front door? 还有他们暗中资助他们的活动 是啊,门口那边什么情形?
[43:42] Probably that Pakistan’s pimp. Kill the fucker. I’m not gonna kill the guy Wax! 大概是那些龟公,干了他们! 我才不要杀他们呢,华斯!
[43:58] And hello fucking we got customers. 还有好奶奶的,我们知道买主了
[44:16] Now next time I’d tell you to shoot the fucker. Shoot the fucker. 现在接下来,我叫你射龟儿子 就给我射龟儿子
[44:42] Hey, Reece. 嘿! 瑞斯
[44:45] You like shopping? 你喜欢血拼吗?
[44:47] Come on Wax! Let’s just finish the job and go home. Okay? 别这样,华斯!我们这就把工作完成然后回家,好吗?
[44:51] And miss out on the finer things that Paris has to offer? 然后错失巴黎展现的 更美好的事物?
[44:53] What? 搞屁啊?
[44:55] After all this shit that we’ve been through, you’re just gonna let them walk? 在我们经历这么多鸟事后 你还要放他们走?
[45:00] No, worries. We’ll just handing them off to the eye in the sky. 别想太多了,我们只是把他们 丢给天上的眼睛去处理
[45:06] Request for level 1, satellite video surveillance. 1级请示,卫星影像监视
[45:09] NSA guide one track reasignment protocol for satellite repositioning. 国安局引导轨道分配协议 为卫星重新定位
[45:11] Sending target coordinates package. 传送目标座标封包
[45:13] Visualize. Confirming visual identification. Target has parked, passenger has entered building. 影像化,加强图像辨认 目标已停车,乘客已进建筑物
[45:18] Transferring current location to agent for target recovery. 传输当前位置予干员重获目标
[45:33] They didn’t mention I was dumping my parisian guidebook. 上面的没跟你提到 我把巴黎旅游指南给丢了
[45:36] Why would dumps here be any different to the dumps back home? 这只牛从美国牵到巴黎还是牛 有什么不一样吗?
[45:39] I was just figuring Paris and all you know… 我只是一直认为巴黎还有一切 你知道的…
[45:42] shithole should be nicer. 肮脏的地方应该会更舒服
[45:44] I can dig it though. Brings me back to the day. 我可以挖个洞钻进去 那会带我回味以前的日子
[45:47] Yeah! I don’t remember them being particularly happy days. 是啊! 我都忘了以前日子怎么过 尤其是快乐的日子
[45:51] Now, see I woulda’ figured you for a Cambridge man all the way. 对嘛,我看你从头到尾 都是剑桥的书呆子
[45:54] Cyprus Houses, East New York. 纽约东部,塞布斯
[45:57] No shit, really? 没唬烂,真的假的?
[45:58] You didn’t get out much did you? Not really. 你应该不常出门吧? 的确是
[46:01] I was the only kid to make it off my block alive though. 我是那街区唯一长大活着出走的孩子
[46:04] I wish someone had locked me up. 我真希望有人把我禁足
[46:07] I was always wondering what guys like you all locked up in apartments reading and shit. 我一直想不透,像你们这种人 整天关在房间埋头苦读
[46:12] Mostly watching Star Trek. Star Trek? 大部分时间都在看星际争霸战 星际争霸战?
[46:15] Dreaming of gettin out. Kirk or Spock? 幻想着逃出来哟 克拉克 还是 史波克?
[46:18] Uhura. 乌胡拉
[46:21] Ahh, here we go! 嗄啊..上场啦!
[46:33] Hello, do you speak English? 哈��! 会说英语吗?
[46:35] My friend and I are looking to get beamed inside. 我和我朋友想要进去做个买卖
[46:39] That is American dollar. 那是美金喔
[47:04] Wait with them. I’ll get Rashid. 跟他们在这里等 我去叫 罗许德
[47:08] Don’t look that one in the eye. 别看那小子的眼睛
[47:16] He told you not to look that one in the eye. Couldn’t help it I was curious. 他叫你别看那小子的眼睛 我就是忍不住好奇嘛!
[47:21] He wants us to get down on the ground. 他要我们跪在地上
[47:24] What the hell are you doing? Let me give you a little advice where I picked up in Somalia. 你到底在干什么? 我来给你一个我在索马利亚学到的小建议
[47:28] When a shady tenyear old points a gun to your face, 当一个有问题的10岁小鬼拿枪指着你时
[47:30] you do whenever the fucks he wants. Now get down here. 不管怎样,他妈的照他的做 现在赶快跪下
[47:32] He just wants our bling. 他只是要我们亮晶晶的东西
[47:37] You feeling homesick yet? Fuck no, it’s fake. 你现在舍不得吗? 才没呢,那是假的
[47:40] Well this isn’t. Caroline’s father gave it to her. 我这可不一样 卡洛琳老爸给她的
[47:43] I swear that girl’s gonna get you killed. 我敢说那女的会杀了你
[48:04] Looks better on me? Definitely. 我戴起来好看吗? 那是一定的
[48:06] Thank you. 谢啦
[48:12] For you fifty dollars. 算你50美金
[48:18] Hey what the fuck are you doing? That’s good shit… 嘿! 你他妈的在干啥? 这个好东西..
[48:21] That’s Colombian mixed with a little flour? Right? 是用哥伦比亚货混面粉的 对吧?
[48:24] Now give me a kilo? A kilo? 现在给我1公斤 1公斤?
[48:27] You think this is Bogota? What the fuck am I gonna do with 5 grams? 你们以为这里是 波哥大? 5公克你叫我搞屁啊?
[48:29] Maybe you can sniff it off your homeboy’s ass? 或许你去闻你老乡屁股就够了!
[48:37] Now maybe you can get off your jive ass and hook me up with the player that can hook us up. 或许你可以闭上臭嘴然后 带我去见够格接洽的幕后操手
[48:43] Five grams, is considered personal consumption. That! they can get away with. 5公克,是个人配给额 他们只能给那么多
[48:47] Anything more than a kilo and it’s 15 years in prison. 只要超过1公斤 那可是15年重罪
[48:50] Hmm! But wouldn’t it be a shame for these motherfuckers to get caught for 5 kilos of their own shit. 嗯!但是让这些混蛋因5公斤垃圾 被逮,应该比较不会丢脸
[48:56] Got caught with 5 kilos of their own shit! 就以他们的5公斤垃圾抓人吧!
[49:10] Thank you. 感谢您!
[49:15] Give me the fucking ring. Give me the ring! Yeah, yeah. 他妈的戒子还来! 把戒子还来! 好耶! 好耶!
[49:18] That’s it, that’s it! 就是那样! 就是那样!
[49:21] Give me back my fucking ring. 把我..他妈的..戒子..还来!
[49:24] Tell us where the Pakistanis are, or I’ll have him take you for another round. 告诉我们 巴基斯坦人在哪 不然我就让他多打几回合
[49:27] Give it to me, get that fucking ring off your finger. 还给我 把戒子拿下来还给我
[49:31] Oh yeah, boy. 爽耶! 小子
[49:36] Better get in that apartment right over where the Pakistani’s staying… 最好赶快去巴基斯坦人 住的地方
[49:40] or you’re gonna be.. what’s the math on him? 不然你就会被 他算第几个?
[49:44] He’s gonna be like the 26th guy in the last 24 hours. Hey! That’s about a guy an hour. 这24小时内,他快要成为第26个 嘿! 差不多一小时一个耶!
[49:48] It all ads up. Go! 还要增加啦! 走!
[50:02] Relax old man I’m not gonna hurt you. We’ll be gone in five minutes. 老头别紧张,我不会伤害你 我们5分钟内就闪人
[50:06] Why should I worry? My age there’s nothing to worry about. 我要怕什么? 活到这岁数没啥好怕的啦
[50:09] You do outlaw deals, you should be the one to worry. 你们从事非法勾当 你们才是该要担心的人
[50:13] Mint tea? Why the hell not. 来杯薄荷茶? 有何不可
[50:16] You think it was that different back in your day? 你认为这样跟你往日作风 有何不一样吗?
[50:18] It is just as evil… 一样的恶毒…
[50:21] but it is a lot less polite. 但是更为无礼
[50:27] Alright. Okay Rashid. Let’s see what kind of trouble your buddies are brewing up down there. 很好,罗许德,来看看你的人 在下面泡茶泡出哪种麻烦了
[50:43] How’s it look? About six. They’re closing up shop. 情况怎样? 大约6人,他们正在打烊
[50:46] Okay. Tell you what we’re gonna do. 好,告诉你我们要怎么做
[50:49] I am gonna take the scenic route. 我要走景观优美的路线
[50:53] And you, my friend, are gonna go downstairs to the tenth floor… 然后你,我的朋友 要跑下去第10楼
[50:57] and shoot anybody that comes through that door. You’ll gonna need this to keep in touch. 射杀所有夺门而出的人 你会需要这个来保持联络
[51:03] Thanks. 多谢
[51:07] That’s good shit. How do I get some? You can’t. It’s home grown nana. 这他妈的好喝,我要怎么泡? 想都别想,这是祖传秘方,阿婆!
[51:11] Thanks for your hospitality old man. 多谢你的款待,老鬼!
[51:15] Let’s go. 上吧!
[51:42] Are you in position? Yeah! You want me inside? 你就位了没? 好了! 要我进去吗?
[51:49] Hell no! 万万不可!
[51:51] They got the door wired! 门上绑着炸弹!
[52:17] They’re going down to the ninth floor. Cut them off. 他们下去9楼了! 拦截他们!
[52:33] Freeze. shut the fuck down. 别动! 他妈的不要跑!
[52:34] Get down, down! 趴下! 趴下!
[52:37] Get down. 趴下!
[52:46] No! 不!
[53:01] Nice work, Reece. What’s so nice about it? 干的好,瑞斯 这哪里好了?
[53:05] How bout the fact that he’s dead and you’re alive. Alright, how many got out? 他死了你活了这个事实好不好? 好吧,跑了几个?
[53:09] Two, maybe three. You’re not gonna catch them now, Wax! 两个,还是3个 你现在追不到他们了,华斯
[53:21] How much time you think would take to run down nine floors of stairs? 你认为从9楼跑下去 要花多少时间? 嗄?
[53:25] I have no idea, Wax? Maybe about six seconds a floor? 我不知道,华斯 跑一楼大约6秒钟?
[53:28] That sounds right? Yeah sure. 好像没错喔? 是啊,没错
[53:30] Now take 54 seconds. 现在用54秒..
[53:35] To get down there. 跑到楼下去
[53:50] And five seconds to cross the lobby. 然后5秒钟跑出大厅
[53:53] And four seconds to get to the car. 然后上车要4秒
[54:12] And then there was none. 然后再来什么都没有
[54:22] The cops will be here soon. 警方很快会过来
[54:24] Damn this place is driping with intel. 妈的这地方堆满了资料
[54:26] Come on, help. 快啦! 帮个忙
[54:32] Come on! 走了!
[55:29] Hey Reece, We need to get out of here Wax. 嘿! 瑞斯 我们得离开这里了,华斯
[55:31] Get in here. Check this out. 来这边,看一下这个
[55:33] I don’t want anything more to do with this place Wax! Well you got more to do with this than you think. 这种事我再也不参与了,华斯 你涉及的事比你想得还多呢
[55:50] What the fuck! 这他妈怎回事?!
[55:51] Yeah that was what I was wondering. Why? You suddenly run out of explanations! 对啊! 那也是我在纳闷的事 怎样? 你突然不狗屁瞎扯
[55:55] You don’t know where this is headin? 你不知道要朝何处进行了?
[55:56] Fuck! I’ll just following the bouncing ball right now that leads to you. 干! 我一路追查 现在却查到你身上
[55:59] Hey! I got nothing to do with this Wax. Yeah! Well that’s not what the evidence tells us. 嘿! 我跟这事可没关系,华斯 是啊! 证据显示可不是那样
[56:04] Let’s go. Come on, let’s go! 走吧,快点,我们走!
[56:13] They’re headin to the tenth floor. The door’s rigged. They’ll be blown to pieces. 他们正往10楼跑,门上装有诡雷 他们会被炸烂的
[56:16] NO! 不!
[56:18] It’s not a fucking option you go out there. You go out there and drag us into it. It’s over. 不该选择过去那里,你一过去 就把我们卷入此事,那全完了!
[56:21] They are just a bunch of cops doing their jobs. 他们只是一群在服勤的警察呀!
[56:23] We don’t finish our job, thousands of people are getting killed. You got that. 不完成我们的任务 数千人就会死,你懂吗?
[56:26] That’s the point. We’re supposed to protect people not let them die. 那就是重点,我们应该保护人民 不是让他们送死
[56:29] Look! There’s no time for a body count. It’s too late. 听好! 没时间去计较死亡人数 来不及了
[56:32] It’s not too late for them. 对他们来说还来得及
[56:45] Reece! Yes! 瑞斯! 在!
[56:49] Get up. 起来!
[57:12] Reece! Police car get in. 瑞斯! 上警车
[57:24] Wait! wait, wait stop I’ve gotta get my stuff. 等等! 停车! 我得拿我的东西
[57:26] They knew we were coming, I’m sure it’s checked by now. 他们早知道我们会来 我确定那目前已经被查扣了
[57:28] Look! My prints were all over that car. 听好! 整台车都是我的指纹
[57:29] The cops will trace it back to the embassy and to me in no time. 警察会立刻追到大使馆找上我
[57:35] FUCK! Okay let me get get… Let me get my head around this… 干! 好! 让我…让我脑袋想一下..
[57:37] You wanna stop in the middle of our getaway… 你要在我们落跑途中停下来..
[57:39] so you can grab your plates, wipe your prints and grab some files! 是要去拿回你的车牌 擦掉你的指纹还有拿回你的文件!
[57:42] I’ll be quick… Alright quicker than this! 我会很快.. 好! 比这还快?
[57:49] Wax, wax, wax no! 华斯,华斯,不要阿!
[57:58] What the fuck Wax? A fucking boom. 搞什么鬼?! 华斯 一声巨响
[58:01] Work for you? 这招怎样?
[58:03] You’re fucking crazy. 你他妈的起肖了
[58:16] You did good today Reece. Helped to save the world a little bit. 你今天干得不错,瑞斯 帮了拯救世界一个小忙
[58:24] Why don’t you have a seat here and reflect our eventful day. 你何不在这边坐一下 然后思考一下我们多事的一天
[58:27] I’m gonna shoot the shit with these trenchcoats. 我去和那穿风衣的哈拉一下
[58:53] What’s the deal with the bag? 这袋子装了什么?
[58:56] What they got in this bag,will get me killed one day. 他们在这袋子里的东西 让我杀了一整天
[59:00] You look pretty bulletproof to me. 我感觉你好像刀枪不入
[59:03] Reece, every man has got his vices. 瑞斯,每个人都有他的弱点
[59:05] And in my case the locals call my vice “A Royal with cheese”. 就我而言,组织的人 说我的弱点是‘皇家起司堡’
[59:19] So the job’s finished? We can go home? 那么任务结束了? 我们可以回家了?
[59:22] Not til the trenchcoats call us and tell us we can. 等那些穿风衣的 打电话给我们说算才算
[59:28] What if it’s never over, Wax? What if we can’t beat these guys? 如果事情没完没了呢? 华斯 如果我们无法击败那些人呢?
[59:32] Why don’t you ask the guy you shot what it feels like to win? 你何不去问那个被你枪杀的人 胜利的感觉是如何呢?
[59:39] I didn’t shoot him. I couldn’t pull the trigger. 我没射他 我扣不下板机
[59:44] I know you didn’t. 我知道你没射
[59:47] But it’s okay, it’s not going in your report. 不过那无所谓 这件事不会写在你的报告上的
[59:50] Well maybe it should. Maybe I’m not cut out for this sort of work. 或许会写上去,或许这类的工作 我无法做得出色
[59:53] No! That’s exactly why you need to stay in it. To keep guys like me honest. 不!那才是你需要留下的原因 对于我这种人保持坦诚
[59:58] You don’t need me, Wax. 你根本不需要我,华斯
[1:00:00] Oh! You fucking kidding! Tell me we’re not a perfect match. 喔!你他妈开啥玩笑! 谁说我们不是完美的组合!
[1:00:17] Dinner? Why the hell not. 一起晚餐? 谁怕谁了
[1:00:31] I brought my friend Charles for dinner. Hi, Nicole. 我带我朋友 查理过来晚餐 嗨! 嗨! 妮可
[1:00:42] Where have you been all day? 你们一整天都去哪了?
[1:00:44] So you have to tell me something. What do you do when you’re not busy making men’s jaw drop? 你得跟我说一些事,在你没让 男人留口水时,你都在做什么?
[1:00:50] That might work with girls from the red light district. 那种话应该对红灯区 那些女人才有用
[1:00:53] So what the hell were you thinking taking Reece to some hooker. 那么带 瑞斯去嫖妓 你脑袋到底在想什么?
[1:00:55] Didn’t you know they got engaged last night. Sure! 你不知道他们昨晚才订婚? 当然��!
[1:00:58] Talked about it all day. I’d had to pickup a fabric shipment… 整天都在讲那件事 我得安排布料运送..
[1:01:02] You know I’m a rag importer. We got a little business on the side… 你知道我是个碎布进口商嘛 在正事之外还有些小事要做
[1:01:06] but you know I spend most of my money on cars and women. 但你要知道我多数的钱都花在 车子和女人身上
[1:01:10] Not in that order I hope. 希望不是我想像的那种
[1:01:12] Excuse me. 不好意思
[1:01:13] Yup. 说
[1:01:15] Gotta go change okay 去把衣服换了
[1:01:17] Hold on. 等一下
[1:01:30] Yeah I’m listening. 有,我正在听
[1:01:40] Alright so! 好了,那么..
[1:01:42] Where were we? 我们聊到哪里了?
[1:01:42] You were telling my friend what fabric you and my fiancee was picking up when I saw you. 你在跟我朋友说当我看到你时 你和我未婚夫正在安排布料的事
[1:01:47] Ah well I am not really in the clothing business. 啊! 好啦! 我不是搞衣服的生意的啦
[1:01:50] I’m actually in the cloak and dagger division of the embassy. 其实我是大使馆秘密间谍部的
[1:01:55] Like my boy here. Mostly cloak! 就像我这位朋友 主要是伪装!
[1:01:57] Mostly dagger. Hmm! Killed anyone today? 主要是杀人 嗯嗯! 今天杀了哪些人?
[1:02:02] Oh let’s see. About bout one an hour average, I’d say. 喔! 我们算算看.. 我想大约一小时干掉一个
[1:02:08] And what type of people did you kill today, James? 那你今天杀了哪种人呢? 詹姆士
[1:02:11] You know, the usual. Bad guys. 嗯..你知道的 不就那些..坏蛋
[1:02:13] Bad guys, baddest ass suicide destined, 坏蛋,注定要自杀的超级烂屁股
[1:02:16] cold hearted Pakistanis, motherfucker the south of Carachi. 冷酷无情的 巴基斯坦人 操他妈的 南喀拉蚩
[1:02:23] Now, wow! Seriously I mean we took down a whole terrorist cell today. Tell them! 喔呜!我意思是今天我们拆了 整窝的恐怖份子小组,换你说!
[1:02:28] That’s what we were doing in the elevator when you saw us. 那就是你看到我们在电梯里时 正在做的事
[1:02:31] Truth. 千真万却
[1:02:34] He’s being modest. Tell them how you saved the day. 他是在谦虚 告诉她们你如何扭转局面的
[1:02:35] I helped. Did you at least catch them all? 我出点力 至少你扫光了他们?
[1:02:39] Not sure, but we’ll find out soon enough. Alright! 不尽然,不过我们会很快的 查清楚,好了!
[1:02:43] Let’s party. 派对开始��!
[1:02:56] What did you think that was? 你们以为这是什么?
[1:03:03] I like this girl! 我喜欢这个妞
[1:03:06] Excuse me. 不好意思
[1:03:07] Hello? 哈��?
[1:03:10] Who? No I’m sorry, there’s no Rose here. 谁? 喔! 很抱歉 这里没有 玫瑰 这个人
[1:03:17] Wrong number. 打错线
[1:03:20] That’s the call we’ve been waiting for. 那是我们一直在等的电话
[1:03:24] What the fuck? What the fuck Wax? Shut the fuck up right now and you listen to me. 搞啥飞机!搞啥飞机!? 华斯! 马上闭嘴听我说
[1:03:30] Rose was a codeword. Nicole’s number on every Pakistani cellphone that we found. 玫瑰是个代号,我们发现每个巴基斯坦人手机都有妮可的电话
[1:03:34] She’s a pakistani you stupid fuck doesn’t mean she’s a terrrorist! 你个白痴,她是巴基斯坦人不代表就是恐部份子!
[1:03:37] It does when she is your best friend and you got him living in an apartment thats bugged? 代表你最好的朋友和你 让他住在装有窃听器的公寓里!
[1:03:40] What the hell are you talking about Wax? 你到底在说什么? 华斯
[1:03:42] Yeah I’ll show you what I am talking about. You stay right there! Don’t you fucking move! 好! 我会让你知道我在说什么 给我待在那边!别他妈的给我动!
[1:03:46] Watch this. 看好了
[1:03:56] There. Here. 有了,看吧
[1:03:59] How much you wanna bet she’s got a dozen buried around here? 要不要打赌她在这里埋了多少?
[1:04:03] What? You were the one who rented the apartment! 怎? 你是租这公寓的人耶!
[1:04:08] Whoa, whoa, wait, wait, wait! Before we started dating… 呜喔!诬喔! 等等! 等等! 我们开始交往以前..
[1:04:11] I had her completely checked. She’s totally clean, Wax! 我就对她完全调查过 她是完全清白的! 华斯
[1:04:14] What? You have me checked out? Obviously not enough. 啥? 你调查我? 很明显不够彻底
[1:04:18] She’s working for the fucking people who took your picture man! 她是替那个拍你照片的烂人工作的!
[1:04:20] I don’t believe you. You’ve got the wrong girl! Wax! 才怪! 我不相信你 你错杀女人了! 华斯
[1:04:23] You’ll got the wrong girl! 你会错怪这女人的!
[1:04:25] What are you wearing right now that she gave you? Nothing. 现在他给你戴的东西是什么? 没什么
[1:04:27] Your ring, man! That’s how they’ve been tracking us! 戒子啊! 老兄! 那就是他们一直追踪我们的方法!
[1:04:31] C’mon give it over, I’ll prove to you. I’ll give you my gun. Give me the fucking ring. 来呀!拿来给我,我证明给你看 我的枪给你,那该死的戒子给我
[1:04:35] Give me the ring, give me the fucking ring I’ll prove it to you. DON’T! 妈的戒子拿来,我证明给你看 不要!
[1:04:38] Don’t, please. Please. 不要,求你,我求你
[1:04:53] Oh don’t you dare. Don’t you dare point that at me. You point that at her. 喔! 你好大胆敢拿枪对我 去对着她啦!
[1:04:58] Alright this’ll how it works. If there’s a transmission in the ring, it’ll interfere with the stereo. See that! 这就是它的功能,如果戒子发射 讯号就会干扰音响,看到没?!
[1:05:14] Why, Caroline? 为何这样? 卡洛琳
[1:05:28] Reece, you good? My shoulder. 瑞斯! 没死吧? 我的肩膀啦!
[1:05:30] I told you that fucking chick will get you killed! 我就说那个臭娘们 早晚会杀了你!
[1:06:49] Volvo, green, 92MPR75. 绿色【富豪】,车号92MPR75
[1:07:15] Oh! There’s one more. There you go 17 microphones. 喔!又多一个 帮你找到17个麦克风
[1:07:18] Five cameras, two in your bedroom. 5具摄影机,两个是在你的房间
[1:07:20] That’s impossible. Caroline couldn’t even screw in a lightbulb. 实在不可能,卡洛琳 她连灯泡都不会换了
[1:07:23] Whoever put this shit in knew what they were doing. 有谁会把自己肮脏的勾当让人知道
[1:07:26] Hope you got some good moves on you buddy boy if it gets on Youtube. 如果有的话,但愿你在Youtube 可以看到你兄弟(我)的精采电影
[1:07:35] I fucked up. No, you’re just in love man. 我搞砸了 不! 你只是傻傻爱不清楚
[1:07:38] Love is always a bitch. Yeah! What do you know about love? 爱情总会坏大事 是喔! 你又懂爱情了?
[1:07:42] Well, once in Congo, twice in Beirut. 嗯..一次在刚果 两次在贝鲁特
[1:07:44] Same girl. I ain’t made of stone. No matter what you think. 同一个女人,不管你怎么想啦 我又不是铁石心肠
[1:07:50] C’mon think about it, where could she be? Family, friends… 好啦!快想一想,她可能会去哪? 家人啦、朋友啦..
[1:07:54] She never talked about her life. And I never thought to ask. 她从不谈她的生活 而我也没想过去多问
[1:07:57] I don’t know anything about this girl, Wax. 对这女人我完全不了解,华斯
[1:08:02] How did I miss this? 我怎会没察觉这环节?
[1:08:04] I need word on that Volvo. We need to find this girl. 我需要这台【富豪】的消息 我们得找到这个女人
[1:08:16] Got it? You’re on. 搞定? 可以说了
[1:08:18] Hello. Please don’t bother tracing I will be off in a minute. 哈�� 拜托别追踪,一分钟内我会挂断
[1:08:22] I’m sorry it came to this, I didn’t mean to hurt you. 事情变成这样我很抱歉 我没想过要伤害你
[1:08:26] You need to understand. Then help me. 你一定要了解 那就帮助我
[1:08:29] Because I don’t know what the hell’s going on. Just tell me the truth Caroline. 因为我不知到底是怎回事 尽管告诉我真相
[1:08:41] Six years ago I met a man who opened my eyes to his fate. 6年前我遇到一个男人让我见识了他的宿命
[1:08:48] And finally for the first time in my life… everything made sense. I knew I had a purpose. 终于让我生命所有一切有了生活的目标
[1:08:55] To lie to me? To shoot me? 来骗我?! 来杀我?
[1:08:58] To serve my cause. 去实践我的理想
[1:09:02] And living with me and spying on me? That was all part of your plan? 然后和我同居还有搜集我情报 那都在你的计划之中?
[1:09:08] Caroline? Caroline! 卡洛琳? 卡洛琳!
[1:09:14] She’s gone. Did you get a lock on it? 她挂了,有锁定了吗? 没,时间太短
[1:09:16] No it’s too short. It’s okay. Play it back. Crop her voice down, bring up the background. 没关系,重新拨放 分离她的声音,提高背景声音
[1:09:58] Six years ago I met a man who opened my eyes to his fate. 6年前我遇到一个男人 让我见识了他的宿命
[1:10:03] Good, good, louder, louder. 很好,很好 大声点、大声点
[1:10:05] And finally for the first time… 终于让我生命所有一切
[1:10:07] everything made… Where is that? 变得有意义 那是哪里?
[1:10:11] Might be … the Paris Peripherique (Paris Expressway). 可能是..可能是… 巴黎高速公路!
[1:10:13] They’re leaving Paris. Where’re they going? 他们正要离开巴黎 他们想去哪里呢?
[1:10:16] Ambassador Bennington. 班尼顿 大使打来的
[1:10:19] Yes, sir. God damn what are you doing? 是! 长官 天杀的你在做什么?
[1:10:22] The delegation just landed, Reece. Why the hell aren’t you at the airport to greet them? 代表团刚下飞机,瑞斯 你怎没去机场迎接他们?
[1:10:41] The American delegation just landed for the U.S. African Aid summit. ‘美 非’救援高峰会代表团 刚下飞机
[1:10:45] They’re gonna hit the delegation. Who’s driving? That would be me Sir. 他们要攻击代表团,谁开车? 我来,长官
[1:10:46] C’mon let’s go. Move quick! 这就出发 动作快!
[1:10:48] Wait a sec. 等一下
[1:10:49] Is that it? Don’t you wanna think about this for a second, Wax? 这么仓促? 你不多考虑一下吗? 华斯
[1:10:52] You think about it, you’re the chess player. 你去考虑,你是西洋棋手
[1:11:19] Ohhh… I love this song. 喔…我喜欢这首歌
[1:11:27] Don’t you say anything about this. It’s between us. 别给我张扬出去 这是我们的秘密
[1:12:18] Are you okay sir? Huh? 有什么不一样吗? 先生 嗄?
[1:12:22] I don’t know. Something’s wrong here. 我不知道 这地方有点不对劲
[1:12:25] It doesn’t make sense. 这没道理啊!
[1:12:27] If they wanted to hit the delegation, then why did they wire THIS apartment? 如果他们要攻击代表团 那他们干嘛监听这个公寓?
[1:12:32] Why’d they use me? 为什么他们要利用我?
[1:12:41] All Paris bound lanes have been blocked off. We will reach the motorcade in a few minutes. 所有巴黎外围已全面封锁 我们几分钟内就会抵达车队
[1:12:45] Nah, those fuckers want to strike on the freeway. They shouldn’t be far. 不,那些混蛋要在高速公路上 突击,他们应该不会离太远
[1:12:53] There he is. Go! GO! Floor it! 就是他! 冲! 冲! 油门踩到底!
[1:13:55] This isn’t going to slow him down. Do you have any heavy metal? 这东西挡不住他 你有没什么大家伙?
[1:13:57] How about this? 这玩意儿如何?
[1:14:01] Ohhhh… Come to daddy. 呜…给老爹爱爱
[1:14:30] “African aid summit come together in Paris, France” 非洲救援高峰会 在法国 巴黎召开
[1:14:56] Closer! 靠近一点!
[1:15:02] I’m a little busy, Reece. 我现在有点忙! 瑞斯 我正在阻止他们攻击政府的车!
[1:15:07] She is not inside that car. What? 她没有在那部车上 啥?
[1:15:09] What are you talking about. I can see her in the passenger seat. 你在说啥鬼话! 我看她就在乘客座上
[1:15:12] Listen to me she is not inside that car. 听我说她没有在那部车内
[1:15:16] She is entering the summit as a delegate. 她正以代表身分混进高峰会
[1:15:19] What? Are you sure? Because I can see her from here. 啥? 你没搞错吗? 因为我在这里看得见她呀!
[1:15:26] Wax, Wax! the Volvo was probably a diversion. 华斯! 华斯! 那台富豪大概是个幌子
[1:15:28] Make sure you get a visual contact, Before you take your shot. 你开火前确定自己看清楚了
[1:15:31] Move closer. I gotta look inside! 再靠近一点! 我要看清楚里面!
[1:15:43] Ah fuck, you’re right. She’s not there. 啊! 干! 你说的对,她不在车上
[1:15:45] Shit I’m on my way to the summit. Okay, I will be behind you! 妈的! 我要赶去会议 好,我随后跟上!
[1:15:47] I gotta clean this shit up. 我先得把这垃圾清掉
[1:16:17] Have them turn the motorcade around! 叫他们把车队掉头!
[1:16:24] Yes? 是?
[1:16:26] Excuse me, Ma’am… 对不起,夫人
[1:16:28] There’s intel of a potential threat. They want us to change our course. 据报有潜在威胁 他们要我们改变路线
[1:16:33] Negative. 不准
[1:16:36] Is she turned? 她掉头没?
[1:16:38] FUCK! 干!
[1:16:56] Pass them up. Get me on the bridge. 不管了,把我弄去桥上
[1:17:43] Come on, baby. One shot. 加油,宝贝 一发搞定
[1:17:52] Get down! Now! Get down! 趴下! 赶快趴下!
[1:18:30] Welcome to Paris, baby. 欢迎来到巴黎,宝贝
[1:18:46] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 不好意思! 不好意思! 您早
[1:18:51] Wax 华斯
[1:18:51] Wax! Look she’s probably wearing one of those shock activated vest. Like the ones we found in that apartment? 她大概会穿那些震动活化背心 像我们在那个公寓找到的那种?
[1:18:56] No way, she wouldn’t do that. 才怪,她不会做那种事的
[1:18:58] The bitch ain’t going to the summit to make some speech. Reece! 这婆娘不是去高峰会演讲的 瑞斯
[1:19:00] If I can find her. I’ll talk to her. Yeah, she’ll blow your fucking head off. OK! 如果我找到她,我会好好跟她说 是啊!她就会爆掉你的头,好吗?
[1:19:04] Now you’ll gonna have to aim up high, where there’s no vest. 现在你要特别注意 别让背心出现在那里
[1:19:07] Do you understand what I am saying? 你了解我说的话吗?
[1:19:09] Do you fucking understand what I’m saying? 你她妈的了解我说的话吗?!
[1:19:11] Okay I got it. Good. 好啦,知道了 很好
[1:19:13] Talking ain’t gonna do the job man. You’re gonna have to take that shot. 光说话不能解决问,老兄 你得要开那一枪
[1:19:18] Damn. 妈的
[1:19:24] Access denied I’m sorry sir, I can’t let you in. 拒绝通行 很抱歉,我不能让你进去
[1:19:28] Can you please try again sir. 可否请你再试一次,先生
[1:19:32] Sir? this card has already used by Ambassador Bennington’s assistant. 先生,这张卡已经被 班尼顿大使的助理所使用
[1:19:36] That’s impossible. I am Ambassador Bennington’s personal aid. 那不可能 我本人就是班尼顿的个人助理
[1:19:40] Please come with me sir. Look I can explain this. 请跟我来,先生 听着,我可以解释这件事
[1:19:43] I think my girlfriend stole my card to get into the summit… 我认为是我的女友偷了我卡片 混进这个会议..
[1:19:46] If you’ll just give me a minute. 只要你听我解释一下 只要你听我解释一下
[1:19:49] Ambassador Bennington! 班尼顿 大使! 班尼顿 大使!
[1:19:52] What in fool’s for God’s sake, he’s my personal aid! 看在老天的份上在耍啥宝啊! 他是我的助理!
[1:19:56] Give me that. Where the hell have you been? 还给我 你到底跑去哪里了?
[1:19:58] Are you aware of what happened to the delegation on the freeway? 你知道代表团在高速公路上 发生什么事吗?
[1:20:01] I need to talk to you right now sir. So what is going on? 我得马上告诉你,长官 那么是怎回事?
[1:20:04] Weapon! 武器!
[1:20:10] Reece, since when did you carry a gun? 瑞斯,你什么时候开始配枪的?
[1:20:13] There’s a suicide bomber inside the Embassy. 在这大使馆内有个自杀炸弹客
[1:20:16] There’s been absolutely no intel on that. 这件事没有切确的资料报告
[1:20:19] I’m telling you. You need to clear this conference. Right now. 我跟你说,你得将这会议清场 马上!
[1:20:21] I can’t shut down the summit on the vague assumption… This is not an assumption. 我不能因这含糊的假设中断 这会议 这不是假设!
[1:20:25] I know the bomber. Sir. She’s my fiancee. 我认识这个炸弹客,长官 她是我未婚妻
[1:20:30] Your fiancee? She’s been using me as a cover all along. 你的未婚妻? 她一直利用我当作掩饰
[1:20:37] Are you sure she is in here? 你确定她人在这里面?
[1:20:43] No, I’m not. 不,我不确定
[1:20:45] Mr. Ambassador, the delegates are about to arrive. 大使先生,代表团即将抵达
[1:20:48] Let him go. Not with a weapon. 放开他 不带武器
[1:20:53] Thank you, sir. Excuse me. 谢谢长官 对不起
[1:21:27] Caroline! 卡洛琳!
[1:21:56] Don’t you fuching move! Don’t you fuching move! 你们还不快滚吗!? 你们还不快滚吗!
[1:21:59] Get down Sir! 趴下! 先生!
[1:22:01] Get down! 趴下!
[1:22:05] Drop the weapon Sir! Caroline! 丢下你的武器! 先生 卡洛琳!
[1:22:07] I need you to drop the weapon sir! Caroline! Don’t move. 我要你放下你的武器! 先生 卡洛琳! 不要走!
[1:22:11] I do not want to do this. I do not want to shoot you. 我不想这么做 我不想对你开枪
[1:22:16] I need you to lay your weapon down now Sir! 我要你现在把武器丢掉! 先生
[1:22:23] Lay your weapon down Sir! 放下你的武器! 先生
[1:22:28] Put your weapon down Sir! 放下你的武器! 先生
[1:22:35] Drop the weapon! 把枪丢了!
[1:22:40] No, no, no! Do not shoot! That vest might explode. 不不不! 别开枪! 那背心会爆炸
[1:22:50] Caroline, please… 卡洛琳,求你了…
[1:22:54] Let me help you. 让我帮助你
[1:23:00] I don’t need any help. 我不需要任何帮助
[1:23:05] I am at peace. 我很平静
[1:23:11] Caroline, this isn’t peace. 卡洛琳,这不是平静
[1:23:15] You told me before, the reason you did all this is… 你之前告诉我 你所做一切的原因是为了..
[1:23:19] to find a purpose. Try to make sense of it all. 找出理想 让事情变得有意义
[1:23:26] Well, That’s all I want too, Caroline. 那么,我所做的也一样,卡洛琳
[1:23:31] No, no, please. Don’t do this. 不! 不要! 我求你 别那么做
[1:23:34] Just listen to me. 好好听我说,好吗?
[1:23:36] Just for a minute. Just listen to me. 一分钟就好 好好听我说
[1:23:45] Nothing else in the world matters right now Caroline, 此时全世界没有什么好在乎了 卡洛琳
[1:23:50] except I love you. 除了我爱你
[1:23:54] And that’s all I have. 而且那是我全部所有
[1:23:58] Love for you. 对你的爱
[1:24:07] And even if you don’t love me… 而即使你不爱我…
[1:24:11] that’s all the sense any of us is ever gonna get. 那也完全是我们永远拥有的意义
[1:24:17] Love. 爱
[1:24:20] Love. 爱
[1:25:44] What the hell is going on? I did not fly ten freaking hours to get my ass melting in this limo. 到底怎回事?我飞了要命的十小时 不是来这礼车里坐烂屁股的!
[1:25:48] I’m sure it’s for your own safety ma’am. 我很确定这是为了您自身安全 夫人
[1:25:50] You always say when you don’t have a clue about what’s going on. 当你不知道发生什么事的时候 你总会那么说
[1:25:54] Wax! Wax, for Christ’s sakes. Can you explain to her what’s going on. 华斯! 华斯! 看在老天的份上 你可以跟她说下发生什么事吗?
[1:26:00] Excuse me, ma’am. I’m very sorry there’s been a security problem… 失礼了,夫人 很抱歉发生一个维安问题
[1:26:04] that’s been handled and you’re free to go. 已经都掌握好了 你可以下来走走了
[1:26:05] Have a nice evening. 祝你夜晚愉快
[1:26:10] I want to know who’s responsible for this delay and I want him fired. 我要知道谁该为这延误负责 而且我要让他走路
[1:26:18] That’s what I like about the job. You get acknowledged, you get compliments. 这就是我喜欢这个工作的地方 你获得认同,就获得赞美
[1:26:29] Here, I got you a little something to keep you going. Wherever it is you are going. 拿去,给你个小东西路上带着 一定是你想要的
[1:26:33] Yeah? 是吗?
[1:26:36] Yeah, man. 好样的,老兄
[1:26:38] You know I got this sense… 你知道我有这个感觉..
[1:26:39] that you’re gonna take your act on the road pretty soon here. 就是这行业你将会很快上手
[1:26:42] Courtesy of the very appreciative government. 受到政府非常赏识的待遇
[1:26:45] But I must tell you that I wouldn’t be against your coming with me. 不过我得告诉你 我不会反对你来跟我一起混
[1:26:51] I gotta get back to the apartment, Wax. Got so many things… 我得回去公寓,华斯 有许多的事物…
[1:26:54] Ehhhh that apartment’s been, packed up and shipped out. 呃..那公寓东西已经被 打包并送出海了
[1:26:57] But I think I know what you are looking for. 不过我想我知道你要找什么
[1:27:09] Something to remember her by. Thanks, Wax. 一些回忆她的凭藉 谢啦,华斯
[1:27:15] C’mon let’s play a little chess game before I go. 来吧,在我离开前 我们来下盘棋
[1:27:16] I thought you were the kinda guy who didn’t like playing chess? 我总认为你是那种讨厌 玩西洋棋的人
[1:27:19] I lied. Sue me. 我说谎啦,来告我啊
[1:27:21] Okay, but I gonna warn you I don’t take prisoners. 好吧! 不过我警告你 我会全力攻击的
[1:27:25] Oh well I’m gonna warn you! I am a VERY sore loser. 喔! 那么我警告你 我是个非常输不起的人
[1:27:28] Okay well if that’s the case. No shit! 很好! 那么如果是这样的话 玩真的!
[1:27:32] Yeah, man. 好啊! 老兄
[1:27:34] Damn, welcome to the club. Pard! Oh, you are going down, you are so going down. 妈的!咱们都一样的耶! 伙伴! 喔!你要输了,你要输惨了
[1:27:39] Listen Hoss! Let me tell tell you something. 听好了,小子! 我来告诉你一些事
[1:27:41] What I actually got about this game, you won’t even learned yet. 事实上我会玩这东西时 你都还没学呢
[1:27:45] Really? Yeah, I’m just talking. 是吗? 对呀! 我说说而已
2010年

文章导航

Previous Post: The Water Horse(尼斯湖水怪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hope Gap(希望沟壑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号