英文名称:From Paris With Love
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | From Paris With Love | 片名:谍 战 巴 黎 |
[02:39] | Thank you, Cindy. Welcome. | 谢谢你,辛蒂 不客气 |
[02:42] | African Aids Summit’s prep meeting with the Foreign Minister’s tomorrow at noon. | 外交部长的非洲救助明天中午 会前研讨 |
[02:46] | Summer conference on Wednesday, G8 and the secretarial conference dinner with the minister on Thursday. | 星期三夏季大会,8国联盟秘书与部长餐会在星期四 |
[02:49] | And a reception for the secretary of state on Friday, sir. | 还有星期五接待美国国务卿 长官 |
[02:52] | Can’t you see we have more urgent matters to consider Reece? | 你不知道我们还有 更要紧的事情要考虑吗? 瑞斯 |
[02:57] | Of course, sir. | 当然��,长官 |
[03:00] | Check. | 要“将军”�� |
[03:02] | Must you always be so methodical. | 难道你都一直这么细心厉害 |
[03:04] | Well that’s what you’re paying me for sir. It’s because you’re worth every penny. | 那就是你雇用我的原因 因为雇用你非常划算 |
[03:09] | But that doesn’t mean I’m just gonna sit here and watch you copy Fischer’s ambush on Spassky back in ’72. | 不过那不代表我会让你得逞72年 【费雪】伏击【史帕基】那招 |
[03:18] | Ya! Parking lot number 17, Rue de Gaulle… | 说! 戴高乐路17号 停车场 |
[03:21] | 7 section, silver series 5 BMW. Same as before. | 跟以前一样 第7格,银色BMW 5系列车种 |
[03:25] | Yes. | 知道了 |
[03:36] | Checkmate, sir. | 死棋了,长官 |
[03:38] | What! Wait, wait, wait. | 什么? 等一下! 等一下! |
[03:40] | Excuse Sir, they need me downstairs to review the summit seating chart with security. | 长官抱歉,他们要我下楼去 检查大头们座位编排的安全 |
[03:43] | Ya well as long as you make sure that I am seated next to the Foreign Minister. | 好啊,既然那样,就一定要把我排在外交部长旁边 |
[03:47] | Of course, sir. By the way… | 这一定要的,长官 顺便问一下 |
[03:49] | if you ever find out which of those two secretaries he’s banging? | 那两个秘书你知道他和哪个有一腿吗? |
[03:53] | The brunette or the blonde? | 黑毛还是金毛的? |
[03:54] | I’m afraid both, Sir. | 恐怕两个都有,长官 |
[03:59] | God, I love the French. | 妈的,当法国人太爽了 |
[06:59] | Hello. | 哈��! |
[07:01] | Good work, Reece. Thank you, sir. | 做得很好,瑞斯 谢谢,长官 |
[07:04] | You know if you gave me the chance, I could do so much more. | 你知道如果你让我发挥的话 我还可以做得更好的 |
[07:10] | I was thinking… I mean… | 我一直在想..我是说.. |
[07:13] | have you received my application for A4 training? | 你有收到我的‘外派培训’ 申请书吗? |
[07:16] | You’ll get your shot at Special Ops, Reece. But right now… | 会有机会给你特勤任务的 瑞斯,不过现在.. |
[07:20] | I need you to secure a chip for the Foreign minister’s conference room during… | 我要你明天在外交部长接见 大使期间 |
[07:23] | tomorrow’s meeting with the Ambassador. | 在会议室装好窃听晶片 |
[07:25] | Would that be a problem? | 有什么问题吗? |
[07:28] | No problem at all sir, except I don’t have the chip. | 除了我没有晶片外 其他都没问题 |
[07:32] | Really? I was told you had it all afternoon. | 真的? 整个下午回报我的 都说你有 |
[07:37] | No, I’m quite sure I don’t. | 不,我很确定我没有 |
[07:38] | Hold on. | 你等一下 |
[07:42] | Left jacket pocket. | 西装左边口袋 |
[08:13] | Hi. | 嗨! |
[08:17] | Did you saved the world today, James? | 今天救了世界了吗? 詹姆斯 |
[08:19] | If only you knew, Caroline. | 要是你知道就好了,卡洛琳 |
[08:29] | Then tell me, what did you do? | 那么跟我说,你都在做什么? |
本电影台词包含不重复单词:1198个。 其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:94个,GRE词汇:79个,托福词汇:136个,考研词汇:213个,专四词汇:169个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:338个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:32] | You know I can’t go into details. | 你知道我不能讲太多的 |
[08:38] | Not yet. | 去去去..不准瞄 |
[08:51] | Alright then, what do you think about this? | 那么好吧,你认为这样如何? |
[09:06] | I think wow. | 我认为 哇呜 |
[09:11] | You like the fabric? I love it. | 喜欢这布料吗? 我爱死了 |
[09:14] | Looks kinda familiar though. It should. | 看起来似乎有点眼熟 那当然 |
[09:17] | They’re our bedroom curtains. | 是我们房间的窗帘布 |
[09:25] | Alright. | 好了.. |
[09:34] | So what are we eating for dinner? Woah, woah, wait a second. | 那么晚餐我们要吃什么? 呜喔,呜喔,等一下 |
[09:36] | Is’nt part of French tradition that a woman cooks while the guy watches TV? | 男人翘二郎腿等女人做饭 不是法国传统的一部分吗? |
[09:42] | Well things have changed since the middle ages, you know. | 很多事情从中世纪开始就变了 你知道的 |
[09:44] | Now is exactly the opposite. Why don’t we skip… | 现在正好相反�� 我们何不 |
[09:48] | dinner altogether and go straight to dessert? | 完全跳过主菜 然后直接来吃甜点? |
[09:53] | Is this all you can think about? Every second of the day. | 你就这么哈? 每天无时不刻 |
[10:39] | Good morning, sir. Morning, Reece. | 早安,长官 早,瑞斯 |
[10:41] | Here is your topic list for today. I’ve highlighted a three point shots. The rest are mostly layups. | 这是您今天主题的列表,重点我已经标示好,其余是普通事项 |
[10:45] | Well done, Reece. Heading back to the office right away? | 做得好,瑞斯 要马上回办公室吗? |
[10:47] | Do you mind if I stay and wait for you Sir? No, why don’t you join us for the meeting? | 您介意我留下来等你吗? 哪会,何不来听听我们的会议? |
[10:54] | Thank you, sir. Bonjour. | 谢谢长官 你好 |
[10:57] | Francois. | 法兰索瓦部长 |
[10:59] | As I mentioned at our previous meeting… | 我们先前的会议我提到.. |
[11:02] | The president is extremely pleased with the way your cabinet and the State Department… | 关于我们对非洲大陆的政策 贵国政府与我国务院 |
[11:07] | have come up with a mutual agreement on our policy concerning the African continent… | 提出的共同协议方案 敝国总统非常满意 |
[11:12] | Gum? However we believe that… | 来片口香糖? 然而我们相信.. |
[11:15] | it would make a big difference if France and the U. S. would release a common statement… | 如果法国及美国对于条款以及缩减国际负债条件 |
[11:20] | on the position of our two countries concerning the terms and … | 能够做出共同表态的立场 |
[11:24] | conditions of the reduction of international debt. | 那将是意义非凡的 |
[11:28] | We are also very pleased Thomas. | 我们也是非常乐意的,汤马士 |
[11:30] | Cough drop? No, thanks. | 来颗喉糖? 没事,谢谢 |
[11:59] | Excuse me. Minister. | 请教一下,部长 |
[12:01] | Is it true that you recently acquired several Goya’s? | 您最近取得许多【哥雅】画作是真的吗? |
[12:05] | Oh really? I would love to see them. | 喔! 真的吗? 我真想欣赏一下 |
[12:07] | Actually they are a loan. They’re absolutely remarkable. You must see them. | 事实上那是借来的,它们真是卓越非凡, 你应该要看一下 |
[12:12] | You know we have several Goya’s in New York at the Frick Museum. | 你知道我们有许多哥雅作品在纽约的【弗瑞克美术馆】里 |
[12:16] | Have you? | 有吗? |
[13:34] | Caroline? | 卡洛琳? |
[13:51] | Caroline? | 卡洛琳? |
[13:59] | James! | 詹姆斯! |
[14:03] | I’m sorry, I’ve spilled all the sauce. | 对不起啦 我把酱料弄得到处都是 |
[14:07] | The sauce. | 酱料 |
[14:11] | Have you made dinner? | 晚餐你做的? |
[14:13] | Don’t worry I didn’t cook. It’s takeout. | 别担心我不会做菜 那是外送的 |
[14:20] | I have a gift for you. | 我有个礼物给你 |
[14:24] | I forgot, didn’t I? No, no, you haven’t forgot anything just… | 我有忘了什么吗? 不不!你没有忘记任何事 |
[14:28] | Just open it. | 尽管打开 |
[14:37] | Hello. Planting a mike in the minister’s private office. | 哈�� 在部长私人办公室装上麦克风 |
[14:40] | Very impressive, Reece. | 很令人佩服,瑞斯 |
[14:43] | Thank you, sir. Anything that I do to help. | 多谢长官夸奖 那些都是我该做的 |
[14:46] | I appreciate that. That’s why I’m giving you the next job on such short notice. | 我欣赏你的态度,那也是为何我 这么仓促给你下个任务的原因 |
[14:51] | I’m ready. When? Tonight. | 我准备好了,何时? 今晚 |
[14:53] | Be at the airport as soon as you can. | 尽速赶去机场 |
[14:55] | You know I haven’t been briefed? | 你知道我一向不草率的 |
[14:57] | Your partner is being held by the French customs. I need you to get him out of there. | 你的搭档正被法国海关拘留着 我要你去把他弄离开那里 |
[15:00] | My partner? Charlie Wax. | 我的搭档? 查理 华斯 |
[15:04] | Right now? Is there a problem? | 要马上? 有困难吗? |
[15:06] | You’re busy? No, no, no, not at all. | 你在忙? 不不不! 一点也不 |
[15:12] | Sir, you do realize that I am not special ops certified? | 长官,你明知道 我还没通过特勤认证的 |
[15:15] | I’m a man short Reece. Besides, it’s mostly driving Wax around. | 我人手不足,瑞斯, 另外 那不过是载 卫斯逛逛而已 |
[15:19] | Nail this job and consider yourself a member of the club. | 搞定这个任务 并当自己是这个俱乐部的一员 |
[15:32] | It’s the promotion. That’s wonderful. | 那是升级了 喔! 太好了 |
[15:37] | So at least we have two things to celebrate tonight. Two things to celebrate? | 那么今晚至少有两件事要庆祝 两件事要庆祝? |
[15:42] | What else? | 还有什么事? |
[16:03] | It was my father’s. | 这是我父亲的 |
[16:10] | If I waited for you to ask, it would never happen. | 如果我要等你开口(求婚) 这辈子大概不可能了 |
[16:24] | I love you. | 我爱你 |
[16:35] | Promise me you’ll never take it off. I promise. | 答应我永远不要拿下来 我保证 |
[16:41] | Sure you wanna marry a guy with my line of work? | 你确定要嫁给干我这行的家伙? |
[16:44] | Who else is gonna sew the bullet holes in your coat if you get shot. | 如果你被枪击了,会有谁愿意 来补你衣服上的弹孔呢? |
[16:54] | I’ll be here waiting. You better. | 我会在这里等 最好是 |
[16:57] | Oh wait, one more kiss. Don’t get me started. My partner’s waiting. | 喔! 等一下,再多亲一下 别逼我开口了,我搭档在等我 |
[17:02] | Just remember who your partner really is. | 记好谁才是你真正的搭档 |
[17:29] | That’s the man you are looking for. | 那个就是你在找的人 |
[17:32] | You don’t serve energy drinks in Paris? It’s for working out. | 你们住巴黎都不用喝‘蛮牛’喔? 那是用来消除疲劳 |
[17:36] | To recover from jet lag. You sure this is Charlie Wax? | 用来恢复时差的 你确定那就是 查理 华斯? |
[17:43] | Take him off our hands, before we lock him up. | 在我们把他关起来前 把他带走 |
[17:45] | Without the cans. He can’t bring in the cans. | 罐子不行 他不能带那些罐子入关 |
[17:50] | Look, it’s corn syrup, caffeine and water. | 看好! 成份是玉米糖浆 咖啡因和水 |
[17:55] | And a cool label, that’s all it is. | 还有酷酷的商标 那就是里面所有成份 |
[18:00] | Try it. It will never enter France. | 喝看看 死都不会让它进法国 |
[18:04] | Well that’s all we got here, Mother Fucker. | 那么,东西全都在这里了 妈个逼的! |
[18:07] | Mother fucker? Don’t get your panties up in a bunch… | 妈个逼的? 别因为我用了‘妈’字当形容词 |
[18:10] | because I use the M word as a adjective? | 你就搞得手忙脚乱 |
[18:14] | As when I landed at the airport I was confronted by a selfimportant, | 在我降落在这机场后 就面对一个狂妄自大、仇恨美国人 |
[18:18] | American hating, frog leg eating, snail sucking motherfucking cockin sucking bureaucrat. | 咬青蛙腿、吸蜗牛汁 他妈老二包着保险套的官僚 |
[18:23] | Coz I rather use it as a noun as in This motherfucker hates Americans so much | 我本来要把这字当成名词用在: 这妈个逼混蛋如此憎恨美国人 |
[18:28] | Even though we saved his country’s ass in not only one world war but two … | 尽管我们不只在一战还有二战中 救了他国家的烂屁股 |
[18:32] | He still wouldn’t let me bring in my cans. | 他还是死也不肯让我 带罐子入境 |
[18:35] | So now that we are clear about how I use M word… | 所以现在大家都搞清楚 我用‘妈’这个字的动机了 |
[18:38] | With no disrespect to you or your official capacity… | 对于你们 以及你们身为国家边境守护者的 |
[18:42] | as the guardian of your country’s borders … | 公务职责毫无不敬之意 |
[18:45] | I would just move on with my cans. No, Monsiour | 我只是要带着我罐子走 不行,先生 |
[18:48] | It will never enter France! OK? | 那永远不会入境法国的,懂吗? |
[18:51] | Well, how am I suppose to have the energy to enjoy… | 很好,那我要如何有干劲 |
[18:54] | the endless pleasures of your fine city? | 去享受你们美丽城市的无尽欢乐了? |
[18:57] | We can get you some shots of espresso on the way out instead, sir. | 你离开这里前,我们会给你超浓咖啡的刺激来代替,先生 |
[19:05] | It is very important that you clear customs. Not without my cans! | 你通过海关才是要事 没有罐子就不是啦! |
[19:10] | Pardon Monsiour. | 借个光,先生 |
[19:13] | Can I talk to you for a minute? | 我可以跟你说下话吗? |
[19:19] | They’ve got a real problem with those cans. | 他们认为那些罐子大有问题 |
[19:21] | So it seems. I’m running late. Do you know this place? | 似乎如此,我快没时间了 你知道这个地方吗? |
[19:23] | Yeah, they’re better chinese food in town. | 知道,在城里他们的中国菜 算数一数二的 |
[19:25] | Yeah, I hear they make a killer egg foo young. | 好! 听说他们做得一手好芙蓉蛋 |
[19:27] | So slip this guy some bills and let’s get me over there. | 所以塞些钞票给这家伙 然后带我过去那边 |
[19:29] | That’s not how we do things here, sir. | 那样不是我们这边的作风,先生 |
[19:31] | Well That’s how I do things. Why don’t you call the embassy and get me a different driver… | 好啊,那是我的作风,你何不 打电话给大使馆,然后派个 |
[19:35] | who will comply to how I do things. | 会顺从我作风的司机过来 |
[19:38] | I’m not your driver. I’m your partner. | 我不是你的司机,我是你的搭档 |
[19:41] | Hey, the chess player. I read your file. | 嘿! 不就是个西洋棋手 我看过你档案了 |
[19:44] | You play? Do I look like I play board games? | 你会玩? 我看起来像玩桌上游戏的人吗? |
[19:49] | So why don’t you get this guy laid. | 那么你何不去摆平这家伙? |
[19:50] | Give him a box of Cohibas and a bottle of Chivas. Do whatever it takes… | 给盒【可喜巴】或一瓶【奇瓦士】 管它什么死人骨头 |
[19:54] | just get it done. Why don’t I try a little more subtle. | 可以摆平就好 我何不更奸诈一点 |
[20:05] | 外交邮包 | |
[20:08] | Ha, ha, ha! | 哈! 哈! 哈! |
[20:11] | Checkmate, motherfucker! | 死棋啦,妈个逼的! |
[20:19] | You know that really was not necessary back there? | 你知道 在那边实在没必要那么嚣张吗? |
[20:22] | Yeah, I know. I just like sticking to the self righteous little pricks. | 是啊,我知道,我只是喜欢给 那些自以为是的人一点小教训 |
[20:26] | Think just because they got a badge and a uniform | 他们只不过是有勋章穿着制服 |
[20:28] | they can lord over us civilians anytime the mood strikes them. | 就可以随时欺压我们老百姓 只是想用那种心情打击他们 |
[20:31] | You know we can probably get that drink down in any supermarket? | 你知道我们可能在任何超市 都可以弄到那种饮料的 |
[20:33] | Yeah, I know that too. | 是啊,我也知道 |
[20:35] | So what’s the big deal over some corn syrup, caffeine and water? | 那么一些玉米糖、咖啡因还有水,有什么了不起的吗? |
[20:37] | Well the big deal is my secret ingredient. | 嗯! 了不起的是我的秘密材料 |
[20:40] | Which I cannot take the chance that they would find out about. | 我不能冒着风险让他们挖出来的东西 |
[20:45] | Hence the diversionalry tactics of the grammatical variation of motherfucker. | 因此就用了‘妈个逼’这个语法变化的模糊焦点战术 |
[20:51] | You mean everything back there was… You didn’t get that? | 你意思是在那边所有的瞎掰… 你不懂那个意思? |
[20:57] | You know I am authorized to you any weapon you want. Yeah, but not like this one. | 你知道我可以给你任何合法武器 是啊,但是不像这一把 |
[21:01] | Because me and Mrs Jones… | 因为我和‘琼丝女士’.. |
[21:04] | We got a thang… going on… | 我们要一直…缠绵.. |
[21:10] | ’til death do us part. | 到死我们也不分开 |
[21:31] | No gravy. | 难吃死了 |
[21:34] | Leave it up to the French to fuck up China’s number one dish. | 中国的第一名菜都让法国搞烂了 |
[21:37] | It’s not Chinese, it’s American. Bullshit! | 不是中国菜,是美国菜 听你放屁! |
[21:40] | It was invented by a Jewish guy in San Francisco. | 那是一个住旧金山的犹太人做出来的 |
[21:42] | Bullshit again. I’m telling you the truth. | 又在放屁 我是在告诉你事实 |
[21:44] | There’s nothing Chinese about it. Not even the name! | 那盘根本不是什么中国菜 连名称也一样! |
[21:46] | “Foo Young” has got nothing to do with what’s in that dish. | ‘芙蓉’跟那盘菜内容 根本毫无关系 |
[21:49] | Oh! So you’re not only a chessmaster, you’re a Chinese language specialist. | 喔! 你不只是个下棋大师 还是个中文专家哟! |
[21:53] | Level 2 Mandarin at Cambridge Night school . Oh really? | 剑桥夜校进修,中文检定2级 喔! 真的喔? |
[21:56] | And the Chinese word for ‘egg’ is ‘da’. | 而中文蛋字的念法是‘DONE’ |
[22:01] | Excuse me! Sir! | 不好意思! 先生! |
[22:04] | Yes, sir. | 需要什么? 先生 |
[22:08] | How do you say ‘egg’ in Chinese? I’m sorry, I’m fourth generation… | 中文的‘蛋’你怎么念? 不好意思,我是第四代华人 |
[22:12] | I’m born in Bristow. I don’t speak Chinese. | 我在布里斯托出生 我不懂中文 |
[22:15] | Hey take it easy the guy says he doesn’t speak Chinese. | 嘿!别冲动 他都说他不会说中文了 |
[22:17] | Maybe this is something he does speak. | 或许这玩意儿会帮他说 |
[22:19] | What the fuck! Wax that guy’s just a waiter. | 搞啥飞机! 华斯 这家伙只是个服务生 |
[22:21] | Well he’s a waiter he can help us order dessert, can’t he? | 那么这个服务生 他可以帮我们点甜品,对吧? |
[22:23] | I was looking for a PakistaniChinese dish. No dessert, just fortune cookies. | 我在找中国味的巴基斯坦甜点 没有甜点,只有幸运签饼啦! |
[22:28] | Oh! Then just order off the menu then. | 喔! 那我们可能要点些菜单上 没有的 |
[22:30] | Cream brulee pastry. | 法式焦糖布丁 |
[22:32] | No, no, no, I’m more in the mood for something you can sniff off a spoon. | 不不不,我比较想要那些 你可以用汤匙舀来闻一闻的 |
[22:34] | Something you buy by the kilo. | 那种论斤算两买卖的东西 |
[23:19] | You good? | 没事吧? |
[23:21] | Let’s just get outta here. Did I say we were done? | 我们赶快离开这里 我有说我们完事了吗? |
[23:25] | Look! if you really want to score some coke, I’m sure I can find someone someplace else. | 听好!如果你真的那么想搞白粉 我确定我有其他门路 |
[23:29] | We’re not going anywhere. Where’s the blow? | 我们哪也不去 毒品在哪里? |
[23:31] | No blow. | 没有毒品 |
[23:32] | FUCK aargh! | 干! |
[23:33] | Where is the blow? | 毒品在哪里? |
[23:37] | No blow! | 没有毒品! |
[23:53] | Empty that vase and collect some of that shit. | 把花瓶清空装些垃圾起来 |
[24:03] | Did you ever noticed the closer you get to the people who cook this shit the better it tastes! | 你有没注意到越靠近煮这垃圾 的人,垃圾味越重 |
[24:08] | And from the taste we’ll about two people removed from the chef has got the recipe for this fine product. | 而扣掉这些厨师,从这味道看来大概有两人有这好东西的配方 |
[24:13] | You tell whoever you work for. I didn’t kill you because I’ve got a message for him. | 去告诉你的老板,我不杀你是因为我有个口信要给他 |
[24:18] | Wax on, Wax off. | ‘华斯登场,坏蛋死光’ |
[24:22] | Come on, pard. | 走吧,伙伴 |
[24:27] | Give me the keys. Come on. | 钥匙给我,快点! |
[24:35] | Whoa! Hey! Wax! | 呜喔! 嘿! 华斯! |
[25:01] | Wax on, Wax off. | ‘华斯登场,坏蛋死光’ (其实是小子难缠电影里的招式) |
[25:05] | What about it? I don’t get it. | 有问题吗? 我搞不懂 |
[25:08] | What are you the karate kid or something? | 你是那个‘难缠小子’ 还是什么东东? |
[25:10] | If you want to be a secret agent man, you have to roll like a secret agent man. That’s code. | 如果你要成为一个秘密特工 你就得有秘密特工样子,那是暗号 |
[25:15] | Code? Yeah Code. | 暗号? 对! 暗号 |
[25:17] | Wax is on. He’s gonna take you off. | 华斯一出现 他就要收拾掉你们 |
[25:21] | Gives them something to think about. Throws them off balance. | 给他们精神压力 让他们不知所措 |
[25:28] | Got it? Got it. Good. | 懂吗? 很好! 懂了 |
[25:58] | What about this? Evidence? | 这东西要干嘛? 当证据? |
[26:01] | Evidence my ass. Where we’re headed that’s better than cash. | 证据个屁啦! 我们去的地方那东西比钞票好用 |
[26:05] | As long as it’s all official business, right? | 只要是应用在公务上,对吧? |
[26:08] | Well, if you knew this college girl named Charlotte. | 如果你知道一个叫 夏洛特 的女大学生 |
[26:12] | Charlotte! Yeah. | 夏洛特! 没错 |
[26:14] | Scored some shit at that Chinese restaurant and the next things you know she was overdosing. | 在那家中国餐厅买了些垃圾 然后接下来你知道她磕药过量 |
[26:18] | You got me riding in along on some personal, off the book job? | 你让我下班时间孤零零的 去接你,是为了个人理由? |
[26:21] | Fuck, yeah it’s personal. Trying to take it down to some kid who lost a party. | 干! 对啦!个人理由,想要去帮某个没了派对的孩子出口气 |
[26:26] | Look! I’m sorry about your friend, Charlotte, whoever she is… | 听好! 对于你的朋友 夏洛特 我很遗憾, 不管她是谁… |
[26:29] | but if this isn’t about national security I’m not going along with this. | 只要不是关于国际危安 我就不会参与这档事 |
[26:32] | It is when she is the Secretary of Defense’s niece. | 除了当她是国防部长侄女的时候 |
[26:39] | The Secretary Of Defense wants us to shut these guys down, right? | 国防部长要我们去干掉那些家伙 对吧? |
[26:41] | The whole operation, top to bottom, chef to chief, you got a problem with that? | 整个作业体系,高层到基层 虾米到鲸鱼,你有意见吗? |
[26:48] | Hmm? Nope. Good. | 嗯? 很好! 没有 |
[27:22] | Hey! Yo, you can’t park here. Well, I just did. | 嘿!嘿! 你不可以停这里 那么,我刚停了 |
[27:27] | C’mon. Muscle you up, pard. | 走吧 给我尽力点,搭档 |
[27:35] | Hey! there’s a secret code. Let me just… Let me. I’m really good at guessing. | 嘿! 要输入密码,让我… 我来,猜这个我很行 |
[27:39] | There is a 9mm and two clips. | 有一把9厘米双弹匣的 |
[27:41] | Well I prefer sending my partners in with a little heavier. | 我比较喜欢让我搭档 佩带有点份量的 |
[27:44] | So I would skip the Glocks and go with this .357. | 所以我会跳过这把【克拉克】 然后搭配这把【357左轮枪】 |
[27:47] | It’s got a smoke trail better than a Cohiba. | 它飘起的轻烟比【可喜巴】还香 (可喜巴=极品雪茄) |
[27:54] | Oh, shit! | 喔! 要死了! |
[27:56] | Use your Cambridge level 2… | 用你的剑桥 2级中文检定 |
[27:57] | Tell them you’re interested in what the’re selling. | 跟他们说你对他们卖的东西 有兴趣 |
[27:59] | These are Dragons head’s, I think we should just buy what they’re selling and get the hell outta here. | 那些是龙头帮的,我想我们应该 跟他们买些东西,然后赶快闪 |
[28:04] | Oh man! I just gave you a straight up Hong Kong, Shaw Brothers… | 喔! 老兄! 我这是要你表演一场正宗香港邵氏功夫 |
[28:07] | kung fu, motherfucking chop souy show and you’re worried about this candy ass street gang. | 他妈的杂碎秀,你却在害怕 这些混混的烂屁股 |
[28:12] | That was against kitchen staff! Kitchen staff? They’re no kitchen staff sheddin’ lead like that! | 那是在跟厨师打耶! 厨师? 看也知道他们不是厨师! |
[28:17] | They’re not kitchen staff hoss. Well maybe not… | 厨师也没什么好怕的 好啦! 或许不是 |
[28:20] | but these guys are gonna make those guys look like choir boys. | 不过看来是这边的人要那边的人 装的像是搞唱诗班的 |
[28:25] | Well they’re no L.A. Maria Via gang. Just some Asians dudes. | 他们不是洛杉矶 玛莉亚唱诗班 在罩的,只是些亚洲混混 |
[28:30] | Now we’re cool with the asian dudes. Am I right brother? | 现在我们跟这些亚洲阿哥 都相安无事,对不对呀? 老兄 |
[28:36] | Wrong, brother! | 不对,老兄! |
[29:04] | Now tell me that it wasn’t some impressive shit. | 现在跟我说 那些垃圾不是什么令人害怕的.. |
[29:07] | Kitchen staff! | 厨师! |
[29:50] | Stay one floor below me. I don’t want these guys crawling up my ass. | 留在一楼帮我看着下面 我不想这些家伙暗算我屁股 |
[29:53] | Got it. | 知道了 |
[31:14] | How many more of them do you think there are? | 你认为他们还有多少人? |
[31:17] | Last census? About a billion. | 最新人口调查吗? 大概10亿 |
[31:57] | Translate for me. Okay. | |
[32:00] | I want an address book with every dealer, pimp and prostitute in your network. | 我要一份你组织拉皮条及卖淫所有交易地点的住址? |
[32:10] | When called, the next party you’ll have will be catered off a park bench in Beijing. | 敢打电话,下次的派对你将会在北京的公园长椅上被伺候 |
[32:22] | You can keep this all. | 你可以保留这一切 |
[32:26] | You just have to give me the address of the man who delivers all of your cocaine. | 你只要给我供应你们所有白粉那个人的地址 |
[32:35] | You have 20 seconds, or you won’t have another chance. | 给你20秒 不然你没有其他机会了 |
[33:33] | Get outta the way! | 滚开别挡路! |
[34:18] | two or three guys. Go, go, go! | 两三个家伙 走..走..走! |
[34:48] | Cover me. | 掩护我 |
[36:22] | Just remember yesterday you were unscrewing license plates. | 记得昨晚你还只是个换车牌的 |
[36:25] | Now we got you working with our top operative. | 现在我们让你与我们的顶尖特务 一起行动 |
[36:27] | Isn’t that what you wanted? Yes, sir. | 那不是你想要的吗? 是的,长官 |
[36:29] | And I appreciate the confidence, but… | 而且我感激您的信赖 不过… |
[36:32] | Don’t you think Wax’s methods aren’t exactly a… What? | 你不觉得华斯的方式不是很… 怎? |
[36:36] | He’s got me walking around with a vase full of coke, sir. | 他让我抱着装满白粉的花瓶 到处跑,长官 |
[36:38] | I’ll admit his playbook’s a bit unorthodox, but Wax always gets it done. | 我承认他的剧本有点另类 但是华斯总能把事情办好 |
[36:43] | I understand but don’t you think… Stop thinking Reece. | 我知道但是你不认为… 别想太多,瑞斯 |
[36:45] | Just do exactly what Wax says. | 华斯怎么说,你就怎么办 |
[36:49] | So we’re cool? | 那么我们说定了? |
[36:52] | This is all official business right? | 这全属官方任务,对吧? |
[36:54] | From the King on down. Thank you, sir. | 最高层指示 多谢长官 |
[36:57] | I just wanted to make sure… Reece do not call me again… | 我只是想搞清楚.. 瑞斯,别再打电话给我 |
[37:00] | Not until this job is done. | 除非这个任务完成 |
[37:15] | Caroline, I’m sorry, I meant to call you. | 卡洛琳,很对不起 我打算打电话给你 |
[37:17] | You just disappeared. Where are you? | 你就这么失踪 你人在哪? |
[37:22] | Shit. | 惨了 |
[37:27] | Reece, let’s go! | 瑞斯,出动��! |
[37:29] | We got some time to pep up before we go to Mr. Wong’s drug dealer. | 去找王先生的毒品经销商之前 我们还有些时间去补充体力 |
[37:34] | Hey, you think they serve breakfast up in the Eiffel Tower? | 嘿! 你想 艾菲尔铁塔上 他们有提供早餐吗? |
[37:41] | Will you leave your cellphone for a second? | 让你的手机休息一下好吗? |
[37:44] | I just need to make this one call. Okay! | 我只是一定得打这通电话,好吗! |
[37:48] | Calling your girl ain’t gonna get you home any quicker. | 再怎么打给你的女人也不能让你提早回家 |
[37:51] | You don’t have anybody to go home to, do you? I thought you already met my wife? | 没有什么人让你想回家,对吧? 我以为你已经见过我老婆了? |
[37:56] | You met Caroline, you might feel a little different. | 等你见过卡洛琳 你就会感觉有点不一样 |
[37:59] | I woke up with my share of Caroline’s. | 我睡觉醒来也有自己的卡洛琳 |
[38:02] | She is no ordinary girl Wax!. They never are. | 她是个特别的女孩,华斯 她们永远都是 |
[38:07] | Come on. Come on… | 快接! 快接!.. |
[38:18] | Lots of shit in here, go ahead. | 这里面一大堆垃圾,请慢用 |
[38:20] | Hey! I thought this wasn’t about you scoring coke? It’s not. | 嘿!我以为你搜括白粉的本意 不是这样 就是这样 |
[38:23] | It’s about smoothing over the edges so that we can make it home alive. | 那是关于排除万难 让我们活着回家的事 |
[38:26] | Wouldn’t you rather one of us actually have his wits about? | 难道你不希望我们其中一人 真正保持头脑清醒吗? |
[38:29] | I would rather not get shot because someone spotted you as an embassy gofer. | 我可不想吃子弹,因为有人发现你只是个大使馆打杂的 |
[38:33] | Well that’s your problem, because I’m not sticking that shit up my nose. | 那是你自己的问题 因为我绝不会把那垃圾吸进我鼻子 |
[38:38] | You enjoy your walk home okay. Maybe you can flip my license plates next time I come to town. | 回家当乖宝宝,好吗? 或许下次我进城去你可以帮我换车牌 |
[38:52] | Good. Alright, now maybe you would be in that car with me. Turn around, exit. | 很好,那么现在你或许算是我搭档了,转头,出去 |
[39:01] | This is not the same stuff that the Secretary of Defense’s niece started right? | 我们吸的跟国防部长侄女 一开始用的不一样,对吧? |
[39:04] | Blow this, blow that, blow us all, blow. | 你吸,我也吸 大家一起来吸,吸哟! |
[39:08] | Yeah, well the blow that she took, gave her a cardiac arrest. | 是啊! 她那么一吸 吸到她心脏都停了 |
[39:10] | Yeah if we were taking that shit, we’ll be foaming at the mouth. | 对呀,如果我们用的是那玩意儿 我们就当场口吐白沫��! |
[39:15] | Wake up. It’s never been about the coke. | 觉悟吧,事情跟白粉毫无关系 |
[39:20] | What about Charlotte? | 那夏洛特的事怎么说? |
[39:21] | The Secretary of Defense’s niece! Are you high? | 国防部长的侄女! 你吸毒了吗? |
[39:24] | There ain’t no niece. | 没有侄女那回事 |
[39:29] | Whoa! Man, that shit is strong. Might be feeling some side effects by now. | 哇呜! 老兄,这鬼玩意还真强 现在好像感觉到一些副作用了 |
[39:33] | Wax! Wax! What the fuck! God is doing this ride with me. | 华斯! 华斯!你他妈在搞啥鬼? 上帝在跟我兜着风 |
[39:36] | I don’t know what the fuck we’re going! Or what the fuck this is bout? | 我不知道他妈的我们在干嘛! 还有这他妈这到底怎回事? |
[39:38] | Oh! What the fuck do you think this is about? | 喔! 那你他妈的 认为这是怎样的事情? |
[39:40] | It’s about terrorists! | 是关于恐怖份子! |
[39:41] | It’s about terrorists man! | 是关于恐部份子的事,老兄! |
[39:44] | Converting violence into drug trading. Moving around without being detected. | 以暴乱转型成贩毒牟利 在各地活动而不被察觉 |
[39:48] | It’s about buying new tech explosives… | 那是关于购买新式科技炸弹的事 |
[39:50] | which you strap on… getting children and women killed… | 那种你绑在..小孩女人身上让他们去死的… |
[39:54] | Cats, dogs you name it. | 你认为那种阿狗、阿猫的.. |
[39:55] | Terrorists? | 恐怖份子? |
[39:58] | Oh! Shit! | 喔! 糟糕! |
[40:07] | That’s our guy. | 那是我们要找的人 |
[40:09] | Now act the part. Like some drug addicts. | 现在装得像是那种死毒虫样子 |
[40:23] | Is that the guy you gonna kill? I didn’t say I was gonna kill him. | 那家伙是你要杀的人? 我又没说要杀他 |
[40:26] | Just tell him we wanna party. Party? | 尽管跟他说我们要寻欢 寻欢? |
[40:29] | Yeah, tell him we want two big titted chicks in that building. | 没错,跟他说我们要 两个大奶妹进那房子里 |
[40:32] | Go ahead and tell him. | 上前去跟他说 |
[40:34] | Bonjour! | 你好哇! |
[40:37] | My friend and I. And you would like to watch? | 我朋友和我 你是来旁边观赏的吗? |
[41:02] | Enjoy! They’re ribbed. I got them off a Swede in Thailand. | 拿去爽! 有条纹的 在泰国一个瑞典人身上削来的 |
[41:06] | What about the pimp? Go for it. Whatever gets you off. | 那皮条客怎么办? 放胆去做,管你怎么开始做 |
[41:09] | How about I get off this elevator? | 那我离开这电梯怎样? |
[41:13] | James? Caroline? Caroline! Caroline!! | 詹姆士? 卡洛琳? 卡洛琳! 卡洛琳!! |
[41:19] | That’s the cool thing about French chicks you know? They’re not as uptight as the American girls. | 那种事对法国妞很酷,知道吗? 她们不像美国妞那么保守 |
[41:23] | Well she’s not very French like that, Wax! | 那方面的事她才不会那么开放的 华斯! |
[41:25] | And she’s definitely wanna know what I was doing in that elevator. With you and, and her! | 而且很确定她会想要知道我和你 还有她,在电梯内做啥事! |
[41:29] | Yeah well maybe you should be asking her what she was doing in this part of town. | 对呀,那么你或许应该问她 来城里这个地方做什么 |
[41:33] | She was buying fabric. She makes her own clothes. | 她是在买裁缝料 她的衣服都是DIY |
[41:37] | What am I supposed to do now? I’m totally fucked! | 我现在该怎么办呢? 我彻底完蛋啦! |
[41:38] | No, not after I’ve told her how you pulled the trigger saved the day. | 不会啦,在我告诉她你如何 拔枪扭转危机后,就没事了 |
[41:41] | You think I’m just gonna stand here and lose my girl while you get laid… | 你以为在你打炮爽歪歪时 我会呆站这里然后没了老婆… |
[41:44] | Haven’t you learned anything since we’ve met? | 我们认识到现在 你都没学到什么吗? |
[41:50] | Watch now, motherfucker. Move move. | 眼睛放亮点,直娘贼 快走! 快走! |
[41:55] | Halt, give me the charger. | 别动! 把充电器交出来 |
[41:59] | Hell! That’s the big boss shit I’m looking for! | 耶! 妈的 ! 这种大混蛋才是我在找的 |
[42:02] | Give me the charger. | 把充电器交出来 |
[42:07] | Faster! Faster! Faster! | 滚! 滚! 快滚! |
[42:10] | What the fuck are you doing man? | 你他妈的在搞啥飞机? 老兄 |
[42:12] | What the fuck does it look like I’m doing? I’m charging my fucking cell. | 我他妈的看起来像在做啥? 我在充他妈手机的电 |
[42:21] | When you’re done. Why don’t you check out the bank our friend is using to launder drug money. | 弄好后,你何不好好看着 我们朋友用来洗毒钱的银行 |
[42:26] | What am I looking for? You’re looking for a Pakistani with a big bag of coke. | 要我找什么东西? 找一个背一袋白粉的巴基斯坦人 |
[42:29] | Or a raghead pushing a wheelcart filled with cash. | 或是推着满推车钞票的包头巾人 |
[42:38] | Unbelievable. | 有那么哈吗? |
[42:45] | I swear what you saw is not like what it seems. | 我发誓你看到的跟表面所看的是不一样的 |
[42:48] | Well it seems like you’re riding up the elevator with some hooker and her pimp. | 本来那看起来就像你正和某个妓女还有龟公进电梯 |
[42:52] | Yes, she is a hooker. And no that guy is not her pimp. | 对,那个是妓女而那家伙不是她的龟公 |
[42:55] | Who the hell is he then? Tell me. | 那么他到底是什么人? 告诉我 |
[42:59] | You know I can’t discuss my work. | 你知道我不能讨论我工作的 |
[43:01] | Well you should probably make an exception this time, James. | 那么这次你或许应该破个例 詹姆士 |
[43:09] | He’s this crazy partner that they got me working with. Okay? | 这个人是上面要我一起工作的疯癫伙伴,好吗? |
[43:13] | What? The pimp’s your partner? He didn’t exactly look the embassy type to me. | 啥? 你的搭档是只龟公? 我觉得他完全不像大使馆的人 |
[43:17] | He’s not. They flew him in specifically for this one job. | 他不是大使馆的,上面特别派他飞来处理这次任务 |
[43:20] | Well I don’t like your living means working with guys like him. | 对,我不喜欢你的生活 意思就是和他那种人一起工作 |
[43:24] | Caroline! I don’t like it either. | 卡洛琳! 我也不喜欢那样啊! |
[43:25] | Then stop doing whatever it is you’re doing. Bring your friend for dinner if you want. | 那不管你在做什么都别做了 你愿意的话,带他去吃顿饭 |
[43:29] | But please come home. Open up the door! | 求你回家啦! 把门打开! |
[43:32] | Shit… Open up. I’ll have to call you back okay. | 糟了 打开! 我一定会再打给你,好吗? |
[43:38] | God, I love this country. | 哎呀! 我爱死这国家了 |
[43:39] | And they backed their acts on this side? Yeah, what about the front door? | 还有他们暗中资助他们的活动 是啊,门口那边什么情形? |
[43:42] | Probably that Pakistan’s pimp. Kill the fucker. I’m not gonna kill the guy Wax! | 大概是那些龟公,干了他们! 我才不要杀他们呢,华斯! |
[43:58] | And hello fucking we got customers. | 还有好奶奶的,我们知道买主了 |
[44:16] | Now next time I’d tell you to shoot the fucker. Shoot the fucker. | 现在接下来,我叫你射龟儿子 就给我射龟儿子 |
[44:42] | Hey, Reece. | 嘿! 瑞斯 |
[44:45] | You like shopping? | 你喜欢血拼吗? |
[44:47] | Come on Wax! Let’s just finish the job and go home. Okay? | 别这样,华斯!我们这就把工作完成然后回家,好吗? |
[44:51] | And miss out on the finer things that Paris has to offer? | 然后错失巴黎展现的 更美好的事物? |
[44:53] | What? | 搞屁啊? |
[44:55] | After all this shit that we’ve been through, you’re just gonna let them walk? | 在我们经历这么多鸟事后 你还要放他们走? |
[45:00] | No, worries. We’ll just handing them off to the eye in the sky. | 别想太多了,我们只是把他们 丢给天上的眼睛去处理 |
[45:06] | Request for level 1, satellite video surveillance. | 1级请示,卫星影像监视 |
[45:09] | NSA guide one track reasignment protocol for satellite repositioning. | 国安局引导轨道分配协议 为卫星重新定位 |
[45:11] | Sending target coordinates package. | 传送目标座标封包 |
[45:13] | Visualize. Confirming visual identification. Target has parked, passenger has entered building. | 影像化,加强图像辨认 目标已停车,乘客已进建筑物 |
[45:18] | Transferring current location to agent for target recovery. | 传输当前位置予干员重获目标 |
[45:33] | They didn’t mention I was dumping my parisian guidebook. | 上面的没跟你提到 我把巴黎旅游指南给丢了 |
[45:36] | Why would dumps here be any different to the dumps back home? | 这只牛从美国牵到巴黎还是牛 有什么不一样吗? |
[45:39] | I was just figuring Paris and all you know… | 我只是一直认为巴黎还有一切 你知道的… |
[45:42] | shithole should be nicer. | 肮脏的地方应该会更舒服 |
[45:44] | I can dig it though. Brings me back to the day. | 我可以挖个洞钻进去 那会带我回味以前的日子 |
[45:47] | Yeah! I don’t remember them being particularly happy days. | 是啊! 我都忘了以前日子怎么过 尤其是快乐的日子 |
[45:51] | Now, see I woulda’ figured you for a Cambridge man all the way. | 对嘛,我看你从头到尾 都是剑桥的书呆子 |
[45:54] | Cyprus Houses, East New York. | 纽约东部,塞布斯 |
[45:57] | No shit, really? | 没唬烂,真的假的? |
[45:58] | You didn’t get out much did you? Not really. | 你应该不常出门吧? 的确是 |
[46:01] | I was the only kid to make it off my block alive though. | 我是那街区唯一长大活着出走的孩子 |
[46:04] | I wish someone had locked me up. | 我真希望有人把我禁足 |
[46:07] | I was always wondering what guys like you all locked up in apartments reading and shit. | 我一直想不透,像你们这种人 整天关在房间埋头苦读 |
[46:12] | Mostly watching Star Trek. Star Trek? | 大部分时间都在看星际争霸战 星际争霸战? |
[46:15] | Dreaming of gettin out. Kirk or Spock? | 幻想着逃出来哟 克拉克 还是 史波克? |
[46:18] | Uhura. | 乌胡拉 |
[46:21] | Ahh, here we go! | 嗄啊..上场啦! |
[46:33] | Hello, do you speak English? | 哈��! 会说英语吗? |
[46:35] | My friend and I are looking to get beamed inside. | 我和我朋友想要进去做个买卖 |
[46:39] | That is American dollar. | 那是美金喔 |
[47:04] | Wait with them. I’ll get Rashid. | 跟他们在这里等 我去叫 罗许德 |
[47:08] | Don’t look that one in the eye. | 别看那小子的眼睛 |
[47:16] | He told you not to look that one in the eye. Couldn’t help it I was curious. | 他叫你别看那小子的眼睛 我就是忍不住好奇嘛! |
[47:21] | He wants us to get down on the ground. | 他要我们跪在地上 |
[47:24] | What the hell are you doing? Let me give you a little advice where I picked up in Somalia. | 你到底在干什么? 我来给你一个我在索马利亚学到的小建议 |
[47:28] | When a shady tenyear old points a gun to your face, | 当一个有问题的10岁小鬼拿枪指着你时 |
[47:30] | you do whenever the fucks he wants. Now get down here. | 不管怎样,他妈的照他的做 现在赶快跪下 |
[47:32] | He just wants our bling. | 他只是要我们亮晶晶的东西 |
[47:37] | You feeling homesick yet? Fuck no, it’s fake. | 你现在舍不得吗? 才没呢,那是假的 |
[47:40] | Well this isn’t. Caroline’s father gave it to her. | 我这可不一样 卡洛琳老爸给她的 |
[47:43] | I swear that girl’s gonna get you killed. | 我敢说那女的会杀了你 |
[48:04] | Looks better on me? Definitely. | 我戴起来好看吗? 那是一定的 |
[48:06] | Thank you. | 谢啦 |
[48:12] | For you fifty dollars. | 算你50美金 |
[48:18] | Hey what the fuck are you doing? That’s good shit… | 嘿! 你他妈的在干啥? 这个好东西.. |
[48:21] | That’s Colombian mixed with a little flour? Right? | 是用哥伦比亚货混面粉的 对吧? |
[48:24] | Now give me a kilo? A kilo? | 现在给我1公斤 1公斤? |
[48:27] | You think this is Bogota? What the fuck am I gonna do with 5 grams? | 你们以为这里是 波哥大? 5公克你叫我搞屁啊? |
[48:29] | Maybe you can sniff it off your homeboy’s ass? | 或许你去闻你老乡屁股就够了! |
[48:37] | Now maybe you can get off your jive ass and hook me up with the player that can hook us up. | 或许你可以闭上臭嘴然后 带我去见够格接洽的幕后操手 |
[48:43] | Five grams, is considered personal consumption. That! they can get away with. | 5公克,是个人配给额 他们只能给那么多 |
[48:47] | Anything more than a kilo and it’s 15 years in prison. | 只要超过1公斤 那可是15年重罪 |
[48:50] | Hmm! But wouldn’t it be a shame for these motherfuckers to get caught for 5 kilos of their own shit. | 嗯!但是让这些混蛋因5公斤垃圾 被逮,应该比较不会丢脸 |
[48:56] | Got caught with 5 kilos of their own shit! | 就以他们的5公斤垃圾抓人吧! |
[49:10] | Thank you. | 感谢您! |
[49:15] | Give me the fucking ring. Give me the ring! Yeah, yeah. | 他妈的戒子还来! 把戒子还来! 好耶! 好耶! |
[49:18] | That’s it, that’s it! | 就是那样! 就是那样! |
[49:21] | Give me back my fucking ring. | 把我..他妈的..戒子..还来! |
[49:24] | Tell us where the Pakistanis are, or I’ll have him take you for another round. | 告诉我们 巴基斯坦人在哪 不然我就让他多打几回合 |
[49:27] | Give it to me, get that fucking ring off your finger. | 还给我 把戒子拿下来还给我 |
[49:31] | Oh yeah, boy. | 爽耶! 小子 |
[49:36] | Better get in that apartment right over where the Pakistani’s staying… | 最好赶快去巴基斯坦人 住的地方 |
[49:40] | or you’re gonna be.. what’s the math on him? | 不然你就会被 他算第几个? |
[49:44] | He’s gonna be like the 26th guy in the last 24 hours. Hey! That’s about a guy an hour. | 这24小时内,他快要成为第26个 嘿! 差不多一小时一个耶! |
[49:48] | It all ads up. Go! | 还要增加啦! 走! |
[50:02] | Relax old man I’m not gonna hurt you. We’ll be gone in five minutes. | 老头别紧张,我不会伤害你 我们5分钟内就闪人 |
[50:06] | Why should I worry? My age there’s nothing to worry about. | 我要怕什么? 活到这岁数没啥好怕的啦 |
[50:09] | You do outlaw deals, you should be the one to worry. | 你们从事非法勾当 你们才是该要担心的人 |
[50:13] | Mint tea? Why the hell not. | 来杯薄荷茶? 有何不可 |
[50:16] | You think it was that different back in your day? | 你认为这样跟你往日作风 有何不一样吗? |
[50:18] | It is just as evil… | 一样的恶毒… |
[50:21] | but it is a lot less polite. | 但是更为无礼 |
[50:27] | Alright. Okay Rashid. Let’s see what kind of trouble your buddies are brewing up down there. | 很好,罗许德,来看看你的人 在下面泡茶泡出哪种麻烦了 |
[50:43] | How’s it look? About six. They’re closing up shop. | 情况怎样? 大约6人,他们正在打烊 |
[50:46] | Okay. Tell you what we’re gonna do. | 好,告诉你我们要怎么做 |
[50:49] | I am gonna take the scenic route. | 我要走景观优美的路线 |
[50:53] | And you, my friend, are gonna go downstairs to the tenth floor… | 然后你,我的朋友 要跑下去第10楼 |
[50:57] | and shoot anybody that comes through that door. You’ll gonna need this to keep in touch. | 射杀所有夺门而出的人 你会需要这个来保持联络 |
[51:03] | Thanks. | 多谢 |
[51:07] | That’s good shit. How do I get some? You can’t. It’s home grown nana. | 这他妈的好喝,我要怎么泡? 想都别想,这是祖传秘方,阿婆! |
[51:11] | Thanks for your hospitality old man. | 多谢你的款待,老鬼! |
[51:15] | Let’s go. | 上吧! |
[51:42] | Are you in position? Yeah! You want me inside? | 你就位了没? 好了! 要我进去吗? |
[51:49] | Hell no! | 万万不可! |
[51:51] | They got the door wired! | 门上绑着炸弹! |
[52:17] | They’re going down to the ninth floor. Cut them off. | 他们下去9楼了! 拦截他们! |
[52:33] | Freeze. shut the fuck down. | 别动! 他妈的不要跑! |
[52:34] | Get down, down! | 趴下! 趴下! |
[52:37] | Get down. | 趴下! |
[52:46] | No! | 不! |
[53:01] | Nice work, Reece. What’s so nice about it? | 干的好,瑞斯 这哪里好了? |
[53:05] | How bout the fact that he’s dead and you’re alive. Alright, how many got out? | 他死了你活了这个事实好不好? 好吧,跑了几个? |
[53:09] | Two, maybe three. You’re not gonna catch them now, Wax! | 两个,还是3个 你现在追不到他们了,华斯 |
[53:21] | How much time you think would take to run down nine floors of stairs? | 你认为从9楼跑下去 要花多少时间? 嗄? |
[53:25] | I have no idea, Wax? Maybe about six seconds a floor? | 我不知道,华斯 跑一楼大约6秒钟? |
[53:28] | That sounds right? Yeah sure. | 好像没错喔? 是啊,没错 |
[53:30] | Now take 54 seconds. | 现在用54秒.. |
[53:35] | To get down there. | 跑到楼下去 |
[53:50] | And five seconds to cross the lobby. | 然后5秒钟跑出大厅 |
[53:53] | And four seconds to get to the car. | 然后上车要4秒 |
[54:12] | And then there was none. | 然后再来什么都没有 |
[54:22] | The cops will be here soon. | 警方很快会过来 |
[54:24] | Damn this place is driping with intel. | 妈的这地方堆满了资料 |
[54:26] | Come on, help. | 快啦! 帮个忙 |
[54:32] | Come on! | 走了! |
[55:29] | Hey Reece, We need to get out of here Wax. | 嘿! 瑞斯 我们得离开这里了,华斯 |
[55:31] | Get in here. Check this out. | 来这边,看一下这个 |
[55:33] | I don’t want anything more to do with this place Wax! Well you got more to do with this than you think. | 这种事我再也不参与了,华斯 你涉及的事比你想得还多呢 |
[55:50] | What the fuck! | 这他妈怎回事?! |
[55:51] | Yeah that was what I was wondering. Why? You suddenly run out of explanations! | 对啊! 那也是我在纳闷的事 怎样? 你突然不狗屁瞎扯 |
[55:55] | You don’t know where this is headin? | 你不知道要朝何处进行了? |
[55:56] | Fuck! I’ll just following the bouncing ball right now that leads to you. | 干! 我一路追查 现在却查到你身上 |
[55:59] | Hey! I got nothing to do with this Wax. Yeah! Well that’s not what the evidence tells us. | 嘿! 我跟这事可没关系,华斯 是啊! 证据显示可不是那样 |
[56:04] | Let’s go. Come on, let’s go! | 走吧,快点,我们走! |
[56:13] | They’re headin to the tenth floor. The door’s rigged. They’ll be blown to pieces. | 他们正往10楼跑,门上装有诡雷 他们会被炸烂的 |
[56:16] | NO! | 不! |
[56:18] | It’s not a fucking option you go out there. You go out there and drag us into it. It’s over. | 不该选择过去那里,你一过去 就把我们卷入此事,那全完了! |
[56:21] | They are just a bunch of cops doing their jobs. | 他们只是一群在服勤的警察呀! |
[56:23] | We don’t finish our job, thousands of people are getting killed. You got that. | 不完成我们的任务 数千人就会死,你懂吗? |
[56:26] | That’s the point. We’re supposed to protect people not let them die. | 那就是重点,我们应该保护人民 不是让他们送死 |
[56:29] | Look! There’s no time for a body count. It’s too late. | 听好! 没时间去计较死亡人数 来不及了 |
[56:32] | It’s not too late for them. | 对他们来说还来得及 |
[56:45] | Reece! Yes! | 瑞斯! 在! |
[56:49] | Get up. | 起来! |
[57:12] | Reece! Police car get in. | 瑞斯! 上警车 |
[57:24] | Wait! wait, wait stop I’ve gotta get my stuff. | 等等! 停车! 我得拿我的东西 |
[57:26] | They knew we were coming, I’m sure it’s checked by now. | 他们早知道我们会来 我确定那目前已经被查扣了 |
[57:28] | Look! My prints were all over that car. | 听好! 整台车都是我的指纹 |
[57:29] | The cops will trace it back to the embassy and to me in no time. | 警察会立刻追到大使馆找上我 |
[57:35] | FUCK! Okay let me get get… Let me get my head around this… | 干! 好! 让我…让我脑袋想一下.. |
[57:37] | You wanna stop in the middle of our getaway… | 你要在我们落跑途中停下来.. |
[57:39] | so you can grab your plates, wipe your prints and grab some files! | 是要去拿回你的车牌 擦掉你的指纹还有拿回你的文件! |
[57:42] | I’ll be quick… Alright quicker than this! | 我会很快.. 好! 比这还快? |
[57:49] | Wax, wax, wax no! | 华斯,华斯,不要阿! |
[57:58] | What the fuck Wax? A fucking boom. | 搞什么鬼?! 华斯 一声巨响 |
[58:01] | Work for you? | 这招怎样? |
[58:03] | You’re fucking crazy. | 你他妈的起肖了 |
[58:16] | You did good today Reece. Helped to save the world a little bit. | 你今天干得不错,瑞斯 帮了拯救世界一个小忙 |
[58:24] | Why don’t you have a seat here and reflect our eventful day. | 你何不在这边坐一下 然后思考一下我们多事的一天 |
[58:27] | I’m gonna shoot the shit with these trenchcoats. | 我去和那穿风衣的哈拉一下 |
[58:53] | What’s the deal with the bag? | 这袋子装了什么? |
[58:56] | What they got in this bag,will get me killed one day. | 他们在这袋子里的东西 让我杀了一整天 |
[59:00] | You look pretty bulletproof to me. | 我感觉你好像刀枪不入 |
[59:03] | Reece, every man has got his vices. | 瑞斯,每个人都有他的弱点 |
[59:05] | And in my case the locals call my vice “A Royal with cheese”. | 就我而言,组织的人 说我的弱点是‘皇家起司堡’ |
[59:19] | So the job’s finished? We can go home? | 那么任务结束了? 我们可以回家了? |
[59:22] | Not til the trenchcoats call us and tell us we can. | 等那些穿风衣的 打电话给我们说算才算 |
[59:28] | What if it’s never over, Wax? What if we can’t beat these guys? | 如果事情没完没了呢? 华斯 如果我们无法击败那些人呢? |
[59:32] | Why don’t you ask the guy you shot what it feels like to win? | 你何不去问那个被你枪杀的人 胜利的感觉是如何呢? |
[59:39] | I didn’t shoot him. I couldn’t pull the trigger. | 我没射他 我扣不下板机 |
[59:44] | I know you didn’t. | 我知道你没射 |
[59:47] | But it’s okay, it’s not going in your report. | 不过那无所谓 这件事不会写在你的报告上的 |
[59:50] | Well maybe it should. Maybe I’m not cut out for this sort of work. | 或许会写上去,或许这类的工作 我无法做得出色 |
[59:53] | No! That’s exactly why you need to stay in it. To keep guys like me honest. | 不!那才是你需要留下的原因 对于我这种人保持坦诚 |
[59:58] | You don’t need me, Wax. | 你根本不需要我,华斯 |
[1:00:00] | Oh! You fucking kidding! Tell me we’re not a perfect match. | 喔!你他妈开啥玩笑! 谁说我们不是完美的组合! |
[1:00:17] | Dinner? Why the hell not. | 一起晚餐? 谁怕谁了 |
[1:00:31] | I brought my friend Charles for dinner. Hi, Nicole. | 我带我朋友 查理过来晚餐 嗨! 嗨! 妮可 |
[1:00:42] | Where have you been all day? | 你们一整天都去哪了? |
[1:00:44] | So you have to tell me something. What do you do when you’re not busy making men’s jaw drop? | 你得跟我说一些事,在你没让 男人留口水时,你都在做什么? |
[1:00:50] | That might work with girls from the red light district. | 那种话应该对红灯区 那些女人才有用 |
[1:00:53] | So what the hell were you thinking taking Reece to some hooker. | 那么带 瑞斯去嫖妓 你脑袋到底在想什么? |
[1:00:55] | Didn’t you know they got engaged last night. Sure! | 你不知道他们昨晚才订婚? 当然��! |
[1:00:58] | Talked about it all day. I’d had to pickup a fabric shipment… | 整天都在讲那件事 我得安排布料运送.. |
[1:01:02] | You know I’m a rag importer. We got a little business on the side… | 你知道我是个碎布进口商嘛 在正事之外还有些小事要做 |
[1:01:06] | but you know I spend most of my money on cars and women. | 但你要知道我多数的钱都花在 车子和女人身上 |
[1:01:10] | Not in that order I hope. | 希望不是我想像的那种 |
[1:01:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:01:13] | Yup. | 说 |
[1:01:15] | Gotta go change okay | 去把衣服换了 |
[1:01:17] | Hold on. | 等一下 |
[1:01:30] | Yeah I’m listening. | 有,我正在听 |
[1:01:40] | Alright so! | 好了,那么.. |
[1:01:42] | Where were we? | 我们聊到哪里了? |
[1:01:42] | You were telling my friend what fabric you and my fiancee was picking up when I saw you. | 你在跟我朋友说当我看到你时 你和我未婚夫正在安排布料的事 |
[1:01:47] | Ah well I am not really in the clothing business. | 啊! 好啦! 我不是搞衣服的生意的啦 |
[1:01:50] | I’m actually in the cloak and dagger division of the embassy. | 其实我是大使馆秘密间谍部的 |
[1:01:55] | Like my boy here. Mostly cloak! | 就像我这位朋友 主要是伪装! |
[1:01:57] | Mostly dagger. Hmm! Killed anyone today? | 主要是杀人 嗯嗯! 今天杀了哪些人? |
[1:02:02] | Oh let’s see. About bout one an hour average, I’d say. | 喔! 我们算算看.. 我想大约一小时干掉一个 |
[1:02:08] | And what type of people did you kill today, James? | 那你今天杀了哪种人呢? 詹姆士 |
[1:02:11] | You know, the usual. Bad guys. | 嗯..你知道的 不就那些..坏蛋 |
[1:02:13] | Bad guys, baddest ass suicide destined, | 坏蛋,注定要自杀的超级烂屁股 |
[1:02:16] | cold hearted Pakistanis, motherfucker the south of Carachi. | 冷酷无情的 巴基斯坦人 操他妈的 南喀拉蚩 |
[1:02:23] | Now, wow! Seriously I mean we took down a whole terrorist cell today. Tell them! | 喔呜!我意思是今天我们拆了 整窝的恐怖份子小组,换你说! |
[1:02:28] | That’s what we were doing in the elevator when you saw us. | 那就是你看到我们在电梯里时 正在做的事 |
[1:02:31] | Truth. | 千真万却 |
[1:02:34] | He’s being modest. Tell them how you saved the day. | 他是在谦虚 告诉她们你如何扭转局面的 |
[1:02:35] | I helped. Did you at least catch them all? | 我出点力 至少你扫光了他们? |
[1:02:39] | Not sure, but we’ll find out soon enough. Alright! | 不尽然,不过我们会很快的 查清楚,好了! |
[1:02:43] | Let’s party. | 派对开始��! |
[1:02:56] | What did you think that was? | 你们以为这是什么? |
[1:03:03] | I like this girl! | 我喜欢这个妞 |
[1:03:06] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:03:07] | Hello? | 哈��? |
[1:03:10] | Who? No I’m sorry, there’s no Rose here. | 谁? 喔! 很抱歉 这里没有 玫瑰 这个人 |
[1:03:17] | Wrong number. | 打错线 |
[1:03:20] | That’s the call we’ve been waiting for. | 那是我们一直在等的电话 |
[1:03:24] | What the fuck? What the fuck Wax? Shut the fuck up right now and you listen to me. | 搞啥飞机!搞啥飞机!? 华斯! 马上闭嘴听我说 |
[1:03:30] | Rose was a codeword. Nicole’s number on every Pakistani cellphone that we found. | 玫瑰是个代号,我们发现每个巴基斯坦人手机都有妮可的电话 |
[1:03:34] | She’s a pakistani you stupid fuck doesn’t mean she’s a terrrorist! | 你个白痴,她是巴基斯坦人不代表就是恐部份子! |
[1:03:37] | It does when she is your best friend and you got him living in an apartment thats bugged? | 代表你最好的朋友和你 让他住在装有窃听器的公寓里! |
[1:03:40] | What the hell are you talking about Wax? | 你到底在说什么? 华斯 |
[1:03:42] | Yeah I’ll show you what I am talking about. You stay right there! Don’t you fucking move! | 好! 我会让你知道我在说什么 给我待在那边!别他妈的给我动! |
[1:03:46] | Watch this. | 看好了 |
[1:03:56] | There. Here. | 有了,看吧 |
[1:03:59] | How much you wanna bet she’s got a dozen buried around here? | 要不要打赌她在这里埋了多少? |
[1:04:03] | What? You were the one who rented the apartment! | 怎? 你是租这公寓的人耶! |
[1:04:08] | Whoa, whoa, wait, wait, wait! Before we started dating… | 呜喔!诬喔! 等等! 等等! 我们开始交往以前.. |
[1:04:11] | I had her completely checked. She’s totally clean, Wax! | 我就对她完全调查过 她是完全清白的! 华斯 |
[1:04:14] | What? You have me checked out? Obviously not enough. | 啥? 你调查我? 很明显不够彻底 |
[1:04:18] | She’s working for the fucking people who took your picture man! | 她是替那个拍你照片的烂人工作的! |
[1:04:20] | I don’t believe you. You’ve got the wrong girl! Wax! | 才怪! 我不相信你 你错杀女人了! 华斯 |
[1:04:23] | You’ll got the wrong girl! | 你会错怪这女人的! |
[1:04:25] | What are you wearing right now that she gave you? Nothing. | 现在他给你戴的东西是什么? 没什么 |
[1:04:27] | Your ring, man! That’s how they’ve been tracking us! | 戒子啊! 老兄! 那就是他们一直追踪我们的方法! |
[1:04:31] | C’mon give it over, I’ll prove to you. I’ll give you my gun. Give me the fucking ring. | 来呀!拿来给我,我证明给你看 我的枪给你,那该死的戒子给我 |
[1:04:35] | Give me the ring, give me the fucking ring I’ll prove it to you. DON’T! | 妈的戒子拿来,我证明给你看 不要! |
[1:04:38] | Don’t, please. Please. | 不要,求你,我求你 |
[1:04:53] | Oh don’t you dare. Don’t you dare point that at me. You point that at her. | 喔! 你好大胆敢拿枪对我 去对着她啦! |
[1:04:58] | Alright this’ll how it works. If there’s a transmission in the ring, it’ll interfere with the stereo. See that! | 这就是它的功能,如果戒子发射 讯号就会干扰音响,看到没?! |
[1:05:14] | Why, Caroline? | 为何这样? 卡洛琳 |
[1:05:28] | Reece, you good? My shoulder. | 瑞斯! 没死吧? 我的肩膀啦! |
[1:05:30] | I told you that fucking chick will get you killed! | 我就说那个臭娘们 早晚会杀了你! |
[1:06:49] | Volvo, green, 92MPR75. | 绿色【富豪】,车号92MPR75 |
[1:07:15] | Oh! There’s one more. There you go 17 microphones. | 喔!又多一个 帮你找到17个麦克风 |
[1:07:18] | Five cameras, two in your bedroom. | 5具摄影机,两个是在你的房间 |
[1:07:20] | That’s impossible. Caroline couldn’t even screw in a lightbulb. | 实在不可能,卡洛琳 她连灯泡都不会换了 |
[1:07:23] | Whoever put this shit in knew what they were doing. | 有谁会把自己肮脏的勾当让人知道 |
[1:07:26] | Hope you got some good moves on you buddy boy if it gets on Youtube. | 如果有的话,但愿你在Youtube 可以看到你兄弟(我)的精采电影 |
[1:07:35] | I fucked up. No, you’re just in love man. | 我搞砸了 不! 你只是傻傻爱不清楚 |
[1:07:38] | Love is always a bitch. Yeah! What do you know about love? | 爱情总会坏大事 是喔! 你又懂爱情了? |
[1:07:42] | Well, once in Congo, twice in Beirut. | 嗯..一次在刚果 两次在贝鲁特 |
[1:07:44] | Same girl. I ain’t made of stone. No matter what you think. | 同一个女人,不管你怎么想啦 我又不是铁石心肠 |
[1:07:50] | C’mon think about it, where could she be? Family, friends… | 好啦!快想一想,她可能会去哪? 家人啦、朋友啦.. |
[1:07:54] | She never talked about her life. And I never thought to ask. | 她从不谈她的生活 而我也没想过去多问 |
[1:07:57] | I don’t know anything about this girl, Wax. | 对这女人我完全不了解,华斯 |
[1:08:02] | How did I miss this? | 我怎会没察觉这环节? |
[1:08:04] | I need word on that Volvo. We need to find this girl. | 我需要这台【富豪】的消息 我们得找到这个女人 |
[1:08:16] | Got it? You’re on. | 搞定? 可以说了 |
[1:08:18] | Hello. Please don’t bother tracing I will be off in a minute. | 哈�� 拜托别追踪,一分钟内我会挂断 |
[1:08:22] | I’m sorry it came to this, I didn’t mean to hurt you. | 事情变成这样我很抱歉 我没想过要伤害你 |
[1:08:26] | You need to understand. Then help me. | 你一定要了解 那就帮助我 |
[1:08:29] | Because I don’t know what the hell’s going on. Just tell me the truth Caroline. | 因为我不知到底是怎回事 尽管告诉我真相 |
[1:08:41] | Six years ago I met a man who opened my eyes to his fate. | 6年前我遇到一个男人让我见识了他的宿命 |
[1:08:48] | And finally for the first time in my life… everything made sense. I knew I had a purpose. | 终于让我生命所有一切有了生活的目标 |
[1:08:55] | To lie to me? To shoot me? | 来骗我?! 来杀我? |
[1:08:58] | To serve my cause. | 去实践我的理想 |
[1:09:02] | And living with me and spying on me? That was all part of your plan? | 然后和我同居还有搜集我情报 那都在你的计划之中? |
[1:09:08] | Caroline? Caroline! | 卡洛琳? 卡洛琳! |
[1:09:14] | She’s gone. Did you get a lock on it? | 她挂了,有锁定了吗? 没,时间太短 |
[1:09:16] | No it’s too short. It’s okay. Play it back. Crop her voice down, bring up the background. | 没关系,重新拨放 分离她的声音,提高背景声音 |
[1:09:58] | Six years ago I met a man who opened my eyes to his fate. | 6年前我遇到一个男人 让我见识了他的宿命 |
[1:10:03] | Good, good, louder, louder. | 很好,很好 大声点、大声点 |
[1:10:05] | And finally for the first time… | 终于让我生命所有一切 |
[1:10:07] | everything made… Where is that? | 变得有意义 那是哪里? |
[1:10:11] | Might be … the Paris Peripherique (Paris Expressway). | 可能是..可能是… 巴黎高速公路! |
[1:10:13] | They’re leaving Paris. Where’re they going? | 他们正要离开巴黎 他们想去哪里呢? |
[1:10:16] | Ambassador Bennington. | 班尼顿 大使打来的 |
[1:10:19] | Yes, sir. God damn what are you doing? | 是! 长官 天杀的你在做什么? |
[1:10:22] | The delegation just landed, Reece. Why the hell aren’t you at the airport to greet them? | 代表团刚下飞机,瑞斯 你怎没去机场迎接他们? |
[1:10:41] | The American delegation just landed for the U.S. African Aid summit. | ‘美 非’救援高峰会代表团 刚下飞机 |
[1:10:45] | They’re gonna hit the delegation. Who’s driving? That would be me Sir. | 他们要攻击代表团,谁开车? 我来,长官 |
[1:10:46] | C’mon let’s go. Move quick! | 这就出发 动作快! |
[1:10:48] | Wait a sec. | 等一下 |
[1:10:49] | Is that it? Don’t you wanna think about this for a second, Wax? | 这么仓促? 你不多考虑一下吗? 华斯 |
[1:10:52] | You think about it, you’re the chess player. | 你去考虑,你是西洋棋手 |
[1:11:19] | Ohhh… I love this song. | 喔…我喜欢这首歌 |
[1:11:27] | Don’t you say anything about this. It’s between us. | 别给我张扬出去 这是我们的秘密 |
[1:12:18] | Are you okay sir? Huh? | 有什么不一样吗? 先生 嗄? |
[1:12:22] | I don’t know. Something’s wrong here. | 我不知道 这地方有点不对劲 |
[1:12:25] | It doesn’t make sense. | 这没道理啊! |
[1:12:27] | If they wanted to hit the delegation, then why did they wire THIS apartment? | 如果他们要攻击代表团 那他们干嘛监听这个公寓? |
[1:12:32] | Why’d they use me? | 为什么他们要利用我? |
[1:12:41] | All Paris bound lanes have been blocked off. We will reach the motorcade in a few minutes. | 所有巴黎外围已全面封锁 我们几分钟内就会抵达车队 |
[1:12:45] | Nah, those fuckers want to strike on the freeway. They shouldn’t be far. | 不,那些混蛋要在高速公路上 突击,他们应该不会离太远 |
[1:12:53] | There he is. Go! GO! Floor it! | 就是他! 冲! 冲! 油门踩到底! |
[1:13:55] | This isn’t going to slow him down. Do you have any heavy metal? | 这东西挡不住他 你有没什么大家伙? |
[1:13:57] | How about this? | 这玩意儿如何? |
[1:14:01] | Ohhhh… Come to daddy. | 呜…给老爹爱爱 |
[1:14:30] | “African aid summit come together in Paris, France” | 非洲救援高峰会 在法国 巴黎召开 |
[1:14:56] | Closer! | 靠近一点! |
[1:15:02] | I’m a little busy, Reece. | 我现在有点忙! 瑞斯 我正在阻止他们攻击政府的车! |
[1:15:07] | She is not inside that car. What? | 她没有在那部车上 啥? |
[1:15:09] | What are you talking about. I can see her in the passenger seat. | 你在说啥鬼话! 我看她就在乘客座上 |
[1:15:12] | Listen to me she is not inside that car. | 听我说她没有在那部车内 |
[1:15:16] | She is entering the summit as a delegate. | 她正以代表身分混进高峰会 |
[1:15:19] | What? Are you sure? Because I can see her from here. | 啥? 你没搞错吗? 因为我在这里看得见她呀! |
[1:15:26] | Wax, Wax! the Volvo was probably a diversion. | 华斯! 华斯! 那台富豪大概是个幌子 |
[1:15:28] | Make sure you get a visual contact, Before you take your shot. | 你开火前确定自己看清楚了 |
[1:15:31] | Move closer. I gotta look inside! | 再靠近一点! 我要看清楚里面! |
[1:15:43] | Ah fuck, you’re right. She’s not there. | 啊! 干! 你说的对,她不在车上 |
[1:15:45] | Shit I’m on my way to the summit. Okay, I will be behind you! | 妈的! 我要赶去会议 好,我随后跟上! |
[1:15:47] | I gotta clean this shit up. | 我先得把这垃圾清掉 |
[1:16:17] | Have them turn the motorcade around! | 叫他们把车队掉头! |
[1:16:24] | Yes? | 是? |
[1:16:26] | Excuse me, Ma’am… | 对不起,夫人 |
[1:16:28] | There’s intel of a potential threat. They want us to change our course. | 据报有潜在威胁 他们要我们改变路线 |
[1:16:33] | Negative. | 不准 |
[1:16:36] | Is she turned? | 她掉头没? |
[1:16:38] | FUCK! | 干! |
[1:16:56] | Pass them up. Get me on the bridge. | 不管了,把我弄去桥上 |
[1:17:43] | Come on, baby. One shot. | 加油,宝贝 一发搞定 |
[1:17:52] | Get down! Now! Get down! | 趴下! 赶快趴下! |
[1:18:30] | Welcome to Paris, baby. | 欢迎来到巴黎,宝贝 |
[1:18:46] | Excuse me. Excuse me. Excuse me. | 不好意思! 不好意思! 您早 |
[1:18:51] | Wax | 华斯 |
[1:18:51] | Wax! Look she’s probably wearing one of those shock activated vest. Like the ones we found in that apartment? | 她大概会穿那些震动活化背心 像我们在那个公寓找到的那种? |
[1:18:56] | No way, she wouldn’t do that. | 才怪,她不会做那种事的 |
[1:18:58] | The bitch ain’t going to the summit to make some speech. Reece! | 这婆娘不是去高峰会演讲的 瑞斯 |
[1:19:00] | If I can find her. I’ll talk to her. Yeah, she’ll blow your fucking head off. OK! | 如果我找到她,我会好好跟她说 是啊!她就会爆掉你的头,好吗? |
[1:19:04] | Now you’ll gonna have to aim up high, where there’s no vest. | 现在你要特别注意 别让背心出现在那里 |
[1:19:07] | Do you understand what I am saying? | 你了解我说的话吗? |
[1:19:09] | Do you fucking understand what I’m saying? | 你她妈的了解我说的话吗?! |
[1:19:11] | Okay I got it. Good. | 好啦,知道了 很好 |
[1:19:13] | Talking ain’t gonna do the job man. You’re gonna have to take that shot. | 光说话不能解决问,老兄 你得要开那一枪 |
[1:19:18] | Damn. | 妈的 |
[1:19:24] | Access denied I’m sorry sir, I can’t let you in. | 拒绝通行 很抱歉,我不能让你进去 |
[1:19:28] | Can you please try again sir. | 可否请你再试一次,先生 |
[1:19:32] | Sir? this card has already used by Ambassador Bennington’s assistant. | 先生,这张卡已经被 班尼顿大使的助理所使用 |
[1:19:36] | That’s impossible. I am Ambassador Bennington’s personal aid. | 那不可能 我本人就是班尼顿的个人助理 |
[1:19:40] | Please come with me sir. Look I can explain this. | 请跟我来,先生 听着,我可以解释这件事 |
[1:19:43] | I think my girlfriend stole my card to get into the summit… | 我认为是我的女友偷了我卡片 混进这个会议.. |
[1:19:46] | If you’ll just give me a minute. | 只要你听我解释一下 只要你听我解释一下 |
[1:19:49] | Ambassador Bennington! | 班尼顿 大使! 班尼顿 大使! |
[1:19:52] | What in fool’s for God’s sake, he’s my personal aid! | 看在老天的份上在耍啥宝啊! 他是我的助理! |
[1:19:56] | Give me that. Where the hell have you been? | 还给我 你到底跑去哪里了? |
[1:19:58] | Are you aware of what happened to the delegation on the freeway? | 你知道代表团在高速公路上 发生什么事吗? |
[1:20:01] | I need to talk to you right now sir. So what is going on? | 我得马上告诉你,长官 那么是怎回事? |
[1:20:04] | Weapon! | 武器! |
[1:20:10] | Reece, since when did you carry a gun? | 瑞斯,你什么时候开始配枪的? |
[1:20:13] | There’s a suicide bomber inside the Embassy. | 在这大使馆内有个自杀炸弹客 |
[1:20:16] | There’s been absolutely no intel on that. | 这件事没有切确的资料报告 |
[1:20:19] | I’m telling you. You need to clear this conference. Right now. | 我跟你说,你得将这会议清场 马上! |
[1:20:21] | I can’t shut down the summit on the vague assumption… This is not an assumption. | 我不能因这含糊的假设中断 这会议 这不是假设! |
[1:20:25] | I know the bomber. Sir. She’s my fiancee. | 我认识这个炸弹客,长官 她是我未婚妻 |
[1:20:30] | Your fiancee? She’s been using me as a cover all along. | 你的未婚妻? 她一直利用我当作掩饰 |
[1:20:37] | Are you sure she is in here? | 你确定她人在这里面? |
[1:20:43] | No, I’m not. | 不,我不确定 |
[1:20:45] | Mr. Ambassador, the delegates are about to arrive. | 大使先生,代表团即将抵达 |
[1:20:48] | Let him go. Not with a weapon. | 放开他 不带武器 |
[1:20:53] | Thank you, sir. Excuse me. | 谢谢长官 对不起 |
[1:21:27] | Caroline! | 卡洛琳! |
[1:21:56] | Don’t you fuching move! Don’t you fuching move! | 你们还不快滚吗!? 你们还不快滚吗! |
[1:21:59] | Get down Sir! | 趴下! 先生! |
[1:22:01] | Get down! | 趴下! |
[1:22:05] | Drop the weapon Sir! Caroline! | 丢下你的武器! 先生 卡洛琳! |
[1:22:07] | I need you to drop the weapon sir! Caroline! Don’t move. | 我要你放下你的武器! 先生 卡洛琳! 不要走! |
[1:22:11] | I do not want to do this. I do not want to shoot you. | 我不想这么做 我不想对你开枪 |
[1:22:16] | I need you to lay your weapon down now Sir! | 我要你现在把武器丢掉! 先生 |
[1:22:23] | Lay your weapon down Sir! | 放下你的武器! 先生 |
[1:22:28] | Put your weapon down Sir! | 放下你的武器! 先生 |
[1:22:35] | Drop the weapon! | 把枪丢了! |
[1:22:40] | No, no, no! Do not shoot! That vest might explode. | 不不不! 别开枪! 那背心会爆炸 |
[1:22:50] | Caroline, please… | 卡洛琳,求你了… |
[1:22:54] | Let me help you. | 让我帮助你 |
[1:23:00] | I don’t need any help. | 我不需要任何帮助 |
[1:23:05] | I am at peace. | 我很平静 |
[1:23:11] | Caroline, this isn’t peace. | 卡洛琳,这不是平静 |
[1:23:15] | You told me before, the reason you did all this is… | 你之前告诉我 你所做一切的原因是为了.. |
[1:23:19] | to find a purpose. Try to make sense of it all. | 找出理想 让事情变得有意义 |
[1:23:26] | Well, That’s all I want too, Caroline. | 那么,我所做的也一样,卡洛琳 |
[1:23:31] | No, no, please. Don’t do this. | 不! 不要! 我求你 别那么做 |
[1:23:34] | Just listen to me. | 好好听我说,好吗? |
[1:23:36] | Just for a minute. Just listen to me. | 一分钟就好 好好听我说 |
[1:23:45] | Nothing else in the world matters right now Caroline, | 此时全世界没有什么好在乎了 卡洛琳 |
[1:23:50] | except I love you. | 除了我爱你 |
[1:23:54] | And that’s all I have. | 而且那是我全部所有 |
[1:23:58] | Love for you. | 对你的爱 |
[1:24:07] | And even if you don’t love me… | 而即使你不爱我… |
[1:24:11] | that’s all the sense any of us is ever gonna get. | 那也完全是我们永远拥有的意义 |
[1:24:17] | Love. | 爱 |
[1:24:20] | Love. | 爱 |
[1:25:44] | What the hell is going on? I did not fly ten freaking hours to get my ass melting in this limo. | 到底怎回事?我飞了要命的十小时 不是来这礼车里坐烂屁股的! |
[1:25:48] | I’m sure it’s for your own safety ma’am. | 我很确定这是为了您自身安全 夫人 |
[1:25:50] | You always say when you don’t have a clue about what’s going on. | 当你不知道发生什么事的时候 你总会那么说 |
[1:25:54] | Wax! Wax, for Christ’s sakes. Can you explain to her what’s going on. | 华斯! 华斯! 看在老天的份上 你可以跟她说下发生什么事吗? |
[1:26:00] | Excuse me, ma’am. I’m very sorry there’s been a security problem… | 失礼了,夫人 很抱歉发生一个维安问题 |
[1:26:04] | that’s been handled and you’re free to go. | 已经都掌握好了 你可以下来走走了 |
[1:26:05] | Have a nice evening. | 祝你夜晚愉快 |
[1:26:10] | I want to know who’s responsible for this delay and I want him fired. | 我要知道谁该为这延误负责 而且我要让他走路 |
[1:26:18] | That’s what I like about the job. You get acknowledged, you get compliments. | 这就是我喜欢这个工作的地方 你获得认同,就获得赞美 |
[1:26:29] | Here, I got you a little something to keep you going. Wherever it is you are going. | 拿去,给你个小东西路上带着 一定是你想要的 |
[1:26:33] | Yeah? | 是吗? |
[1:26:36] | Yeah, man. | 好样的,老兄 |
[1:26:38] | You know I got this sense… | 你知道我有这个感觉.. |
[1:26:39] | that you’re gonna take your act on the road pretty soon here. | 就是这行业你将会很快上手 |
[1:26:42] | Courtesy of the very appreciative government. | 受到政府非常赏识的待遇 |
[1:26:45] | But I must tell you that I wouldn’t be against your coming with me. | 不过我得告诉你 我不会反对你来跟我一起混 |
[1:26:51] | I gotta get back to the apartment, Wax. Got so many things… | 我得回去公寓,华斯 有许多的事物… |
[1:26:54] | Ehhhh that apartment’s been, packed up and shipped out. | 呃..那公寓东西已经被 打包并送出海了 |
[1:26:57] | But I think I know what you are looking for. | 不过我想我知道你要找什么 |
[1:27:09] | Something to remember her by. Thanks, Wax. | 一些回忆她的凭藉 谢啦,华斯 |
[1:27:15] | C’mon let’s play a little chess game before I go. | 来吧,在我离开前 我们来下盘棋 |
[1:27:16] | I thought you were the kinda guy who didn’t like playing chess? | 我总认为你是那种讨厌 玩西洋棋的人 |
[1:27:19] | I lied. Sue me. | 我说谎啦,来告我啊 |
[1:27:21] | Okay, but I gonna warn you I don’t take prisoners. | 好吧! 不过我警告你 我会全力攻击的 |
[1:27:25] | Oh well I’m gonna warn you! I am a VERY sore loser. | 喔! 那么我警告你 我是个非常输不起的人 |
[1:27:28] | Okay well if that’s the case. No shit! | 很好! 那么如果是这样的话 玩真的! |
[1:27:32] | Yeah, man. | 好啊! 老兄 |
[1:27:34] | Damn, welcome to the club. Pard! Oh, you are going down, you are so going down. | 妈的!咱们都一样的耶! 伙伴! 喔!你要输了,你要输惨了 |
[1:27:39] | Listen Hoss! Let me tell tell you something. | 听好了,小子! 我来告诉你一些事 |
[1:27:41] | What I actually got about this game, you won’t even learned yet. | 事实上我会玩这东西时 你都还没学呢 |
[1:27:45] | Really? Yeah, I’m just talking. | 是吗? 对呀! 我说说而已 |