Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Front of the Class(叫我第一名)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Front of the Class(叫我第一名)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:叫我第一名
英文名称:Front of the Class
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] My name is Bradley Cohen. 我叫布莱德 科恩
[00:11] But when l was a kid, people called me by lots of names. 但我小时候有很多绰号
[00:16] My brother, Jeff, called me Dr. Bobo. 我弟弟杰夫叫我波波医生
[00:20] My mom called me honey. 我妈叫我 宝贝
[00:26] And the kids at school? 学校的同学呢
[00:27] Well, they called me everything from spaz to freak. 什么都有叫的 神经病 怪胎等等
[00:32] I didn’t have many friends actually. 我没什么朋友
[00:34] But I did have a constant companion. 但我有个同伴一直陪着我
[00:37] I can barely remember a time, when it wasn’t there. 印象中它没有不在我身边的时候
[00:45] Now sometimes, it wasn’t a problem for me. 现在有时候不会对我带来麻烦
[00:55] Other times, it was. 有时候就会
[00:59] Drop what? Drop books? 丢掉什么丢掉书
[01:01] Stop it. 住手
[01:02] Are you scared Brad? What’s wrong? 你害怕吗 布莱德怎么啦
[01:06] Leave me alone. 少烦我
[01:08] Fight! Fight! Fight! 打 打 打
[01:11] What is going on! 这是干嘛
[01:13] Com’on. Bring it on! Stop. 来啊 有种就来打 住手
[01:14] Stop that fighting right now! Stop! Get back to class! 不准再打了 住手 回去上课
[01:19] Stop that nonsense. You are in big trouble, mister. 少胡闹 你完蛋了啦
[01:25] The girl fell in the mud and got dirty. 女孩掉进泥巴里弄脏了
[01:27] One thing my Constant Companion and 我和我多年的同伴有个共识
[01:30] I agreed on was that we hated school. 那就是我们讨厌上学
[01:33] I couldn’t wait until I got out. 我等不及想毕业了
[01:36] No more homework, no more books 不用再写作业 不用再看书
[01:38] no more teachers’ dirty looks. 不用再看老师的狰狞脸色
[01:48] My Companion first showed up, when I was six 我的同伴是在我6岁时出现的
[01:51] but it was years before it had a name. 但过了很多年它才有名字
[01:54] Now the shrinks said I was just hyper 现在精神科医生说我只是过动
[01:55] I made funny noises and acted 我会发出怪声和做怪动作
[01:57] weird to draw attention to myself. 来吸引我自己的注意
[01:59] It was just a phase: 这只是一个过渡期
[02:01] I’d grow out of it and be “normal”. . . 我长大以后就会恢复正常
[02:05] like everybody else. 跟别人一样
[02:12] Through it all, my constant companion stuck with me. 从小到大 这个同伴一直跟着我
[02:16] Now, to my friends 现在我朋友只觉得
[02:17] I’m just regular, ole Brad. 布莱德 本来就是这样
[02:20] The guy who likes baseball. And who loves cheesy 80s music. 我喜欢棒球 爱听80年代的老歌
[02:25] Which they think is much weirder, than the noises I make. 他们觉得这比我发出的怪声更怪
[03:11] Afternoon, officer. Was I speeding? 警官好 我有超速吗
[03:14] Twelve miles over the limit. 超过速限12哩
本电影台词包含不重复单词:1222个。
其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:75个,GRE词汇:77个,托福词汇:111个,考研词汇:184个,专四词汇:156个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:349个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:16] St. Louis, huh? You a tourist? 圣路易你是观光客
[03:18] No, I live in Atlanta now, I just moved here. 不是 我住亚特兰大 刚搬来这里
[03:21] I guess I was a little distracted… 我刚才大概有点分心吧
[03:26] Son, you been drinking…? 你有喝酒吗
[03:28] No. No, sir. I have Tourette Syndrome. 没有 我有妥瑞症候群
[03:33] Take it easy, son. I’m going to need you to sign this. 放轻松 请你在这里签名
[03:37] So. What kind of job you looking for? 你要找怎样的工作
[03:39] Teaching. 教书
[03:40] I’m going to be a teacher. 我想当老师
[03:48] I get that look a lot 我经常看到这种表情
[03:51] but I never let it get to me. 但我从不放在心上
[04:11] I see you’ve got a B. A. from Bradley University 你有布莱德利大学的学士学位
[04:13] that’s in Illinois, isn’t it? 那是在伊利诺州吧
[04:15] Yes, ma’am ! 是的
[04:17] Graduated cum laude, high recommendations 毕业成绩优异 推荐度很高
[04:21] your student teaching evals are outstanding, excellent. 你的教学成果评估非常优异 好极了
[04:26] What made you decide to go into teaching? 你怎么会决定要教书
[04:29] It’s all I’ve ever wanted to do. I feel like I was born to teach. 我就只想教书 我觉得我是天生的老师料
[04:34] Why choose Atlanta? 为什么选择亚特兰大
[04:35] I mean…Missouri’s your home. 我是指你的家乡在密苏里
[04:37] I’m thinking of becoming a Braves fan. So, ahh… 我想当勇士队的球迷 所以
[04:43] Georgia honors my Illinois teaching certificate. 乔治亚州认可 我的伊利诺州教学执照
[04:45] Plus I fell in love with Atlanta 就爱上了亚特兰大
[04:47] when I worked down here as a camp counselor. 当我来这里当营队辅导员
[04:49] I live here now. 我现在就住这里
[04:51] So does my Dad and my Stepmom. 我爸和我继母也住这里
[04:56] Well, it’s nice to have family here to…give you support. 很高兴能得到家人的支持
[05:02] Maybe we should talk about the elephant. 我们还是来谈谈大象吧
[05:06] Elephant? 大象
[05:07] In the room: my Tourette’s. 这屋里的大象 我的妥瑞症
[05:09] No. The Americans with Disabilities Act 不行 基于美国残障法案
[05:11] doesn’t allow me to ask you. . . 我不能问你
[05:12] I know, but I’d like to tell you 我知道 但我想告诉你
[05:14] just like I tell the kids in my classes. 我也有告诉我教的学生
[05:17] See, I explain to them that it’s a brain thing 我跟他们解释这是大脑的问题
[05:19] that causes me to make strange noises 让我发出奇怪的声音
[05:21] they’re like sneezes, irrepressible. 就像打喷嚏一样控制不了
[05:23] When you have to 你想打喷嚏就非打不可
[05:25] you have to. 非打不可
[05:26] How do they react? 学生都怎么回应
[05:28] Once they understand, they’re fine with it. 他们明白以后就接受了啊
[05:29] It’s never caused any problems in a classroom. 在课堂上从来不是问题
[05:33] All I want is a chance. 我只想要一个机会
[05:35] Just get me the interviews 让我面试
[05:36] and let me prove to them that I can do the job. 向他们证明我能胜任这个工作
[05:39] The Americans with Disabilities Act says 美国残障法案明文规定
[05:41] I’m entitled to a chance. 我有权利得到这样的机会
[05:50] Ron! 朗恩
[05:52] Hey, how’d it go? 结果怎样
[05:53] Oh, you know: ”Who wants a teacher that barks like a dog? 他们就说谁想要像狗叫的老师
[05:57] You should try another line of work. ” 叫我去找别的工作
[06:00] Are you serious? 真的假的
[06:02] Didn’t they look at your resume? 他们没看你的履历吗
[06:07] You’re kidding. 你是在开玩笑啦
[06:08] They’re setting up interviews with some principals. 他们会安排我跟几位校长面试
[06:10] Fantastic! When? 太好了 几时
[06:12] Oh, I don’t know. I’ve gotta wait for their calls. 我不知道 要等他们的电话
[06:14] Get changed we gotta go celebrate. 换衣服 我们去庆祝
[06:15] Haven’t you got a date? 你不是有约会吗
[06:16] I’ll see if she’s got a friend. 我问问她有没有朋友
[06:19] It’s about time you started meeting some chicks. 你也是时候该认识几个女生了
[06:20] I can’t focus on dating right now. 我现在没心情交女朋友啦
[06:23] Has anybody ever tell you you’re obsessive? 有没有人说过你走火入魔了
[06:26] Only every shrink I ever saw. 只有我去看的每个精神科医生啦
[06:30] Well, have fun focusing. 那你慢慢专心吧
[06:34] Oh your Dad called again. 你爸又打来了
[06:37] Maybe you should call him back, you know? 你有空还是回个电话给他吧
[06:41] All right. I’ll see you later. 好 待会儿见
[06:46] Returning Dad’s call? 回电话给我爸
[06:48] I’d have to prepare for that. 那我要作好准备才行
[06:50] See, Mom and Dad had divorced when I was a little kid and my relationship 我爸妈在我小时候就离婚了
[06:54] with Dad had always been 我和我爸的关系一直都
[06:56] umm, let’s just say complicated? 怎么说 应该算是复杂吧
[07:02] I mean, I wore out his patience like nails on a chalkboard. 我磨光了他的耐性 就像黑板上的钉子一样
[07:08] It didn’t help that my brother Jeff was also a little hyper. 更糟的是我弟弟杰夫也有点过动
[07:12] Dad said he’s waiting to get back to his home in Atlanta 爸爸说他在等着回亚特兰大的家
[07:14] he’s waiting to say goodbye 他想跟你说再见
[07:16] Goodbye! 再见
[07:17] You’re gonna make him mad! 你会惹他生气啦
[07:19] Come on I’ll race you! 来 我们比赛
[07:21] Against The Green Dragon? You gotta be kidding 想跟我比门儿都没有啦
[07:23] Sucker! 笨蛋
[07:25] Cheater! 你作弊
[07:32] Short cut! 抄捷径
[07:40] You got a bike. 你骑脚踏车耶
[07:43] See you, Jeff. 再见了 杰夫
[07:49] Hey! That’s not fair! 不公平啦
[07:51] Aw, com’on! 来啊
[07:52] Jeff! 杰夫
[07:53] You’re not going to beat me! 你赢不了我啦
[07:54] See, I’m gonna win. 看 我就要赢了
[07:56] That’s not fair! You got a bike! 不公平 你骑脚踏车
[08:00] Oh, no you’re not! Oh, no! You are! 不准你这样 不 你作弊
[08:02] Hey guys! quiet down, you guys, quiet down. 你这家伙 小声一点啦
[08:04] We do have neighbors you know. Come here. 别让邻居发现了 过来
[08:06] See, I did beat you. 看吧 我赢了
[08:07] Yeah. Calm down. Brad, com’ere. 冷静下来 布莱德 过来
[08:09] Com’on honey, focus, would you? 好了 请你专心一点
[08:11] Com’ere. Come here! Stand here. 过来 过来这里站好
[08:13] Listen. Listen up. Focus, please. All right? 听着 听我说 请你专心好吗
[08:16] I need you guys to do me a favor. 请你们帮我一个忙
[08:17] I want you both to make life a little easier for your mom, okay? 你们俩要多体谅妈妈 好吗
[08:20] You are driving her nuts. 你们快把她搞疯了
[08:23] Guys, listen! Hey, hey. Stop it! Brad! 听好 住手 布莱德
[08:25] Help her out around the house 要帮忙她做家务事
[08:26] but most of all let us stop the obnoxious behavior, OK? 但首先 不能再捣蛋了 明白
[08:31] Hey, listen. I mean it! 嗨 听着 我是认真的
[08:33] OK? Quit the clowning. 别再胡闹
[08:34] Your brother may think its funny, but I don’t. 你弟觉得好玩 但我不觉得
[08:36] I can’t help it. 我控制不了嘛
[08:37] Yes, you can. 不 你可以的
[08:37] There’s nothing wrong with you that a little self-control wouldn’t fix. 只要自制一点就可以了
[08:41] Now, stop it. 停下来
[08:42] Norman? Yeah! 诺曼 什么事
[08:43] They’re not going to hold that plane for you. 飞机可是不等人的哦
[08:45] Okay, all right. Gimme a hug. 好 好了 抱一下
[08:52] See you, Dad! 爸爸再见
[08:52] Bye-bye, J-man 再见了 小杰
[08:58] I love you, Dad. 爸 我爱你
[09:00] Love you too, kiddo. 我也爱你
[09:02] Hey, listen up we’ll stay at my house next time. OK? 听好了 下次改住我家吧 咋样
[09:04] OK! I’ll get tickets to a Braves’ game. 好 我带你们去看勇士队的球赛
[09:07] And Brad, remember what we talked about: 布莱德 记住我们刚才讲的
[09:10] Selfcontrol. All right? 要自制一点 好吗
[09:15] Need any help with anything, Mom? Well… 妈 需要帮忙吗
[09:17] now that you mention it… 既然你提了就来帮忙吧
[09:31] After the divorce, Jeff and I helped Mom with her new business. 离婚后 我和杰夫帮忙妈妈创业
[09:34] Sort of a high class traveling boutique. 她四处在兜售精品高级服饰
[09:37] Well, maybe helped isn’t exactly the right word. 可能也不算是帮忙啦
[09:41] Oh, Ellen, these things are exquisite! 艾伦 这些衣服好漂亮
[09:44] You never find styles like this in St. Louis. 在圣路易找不到这种流行款式
[09:48] Well, it is direct from California. Beverly Hills. 这是直接从加州来的 比佛利山庄
[09:51] This is what everyone is wearing. 大家都这样穿
[09:52] Look at this. Boys? Boys! 你看这件 孩子们孩子们
[09:55] Hide and seek? 躲猫猫
[09:56] Count. 开始数
[09:56] One… 一
[09:57] Now, Ellen, I don’t want to see anything in double-digits. 艾伦 我不想看两位数的衣服
[10:00] Oh, honey, everything in California runs small. 加州的东西都不贵
[10:02] Go ahead. Just try it on. 你试穿看看
[10:07] Brad, would you please calm down? 布莱德 请你冷静下来
[10:10] He’s barking like a dog, for goodness sake! 他像狗一样吠耶
[10:13] Now look. 看
[10:14] Don’t take this the wrong way 别误会了
[10:15] you know I wouldn’t say this to you if we weren’t friends 恕我直言 我当你是朋友才讲的
[10:18] but have you considered an exorcist? 你有没有考虑过找人驱魔
[10:24] You know, I think you might have to face. 我觉得你还是要面对现实
[10:26] the fact that you’re a size 12. 你的尺寸是12号
[10:28] I can cut the label, if it makes you feel better. 如果你不好意思 我帮你剪标
[10:37] It’s a new doctor let’s just listen to what he has to say. 这是新医生 听听他怎么说
[10:41] I know what he’ll have to say. 我都知道他会说什么了
[10:47] Do you feel any anger toward your mother, because of the divorce, Brad? 你因为离婚的事生你妈的气吗布莱德
[10:52] No. No. 没有啊
[10:55] Do you resent your father because he doesn’t live with you anymore? 你因为爸爸不跟你住而气他吗
[11:00] No. 不会啊
[11:02] Do you blame yourself for the divorce, Brad? 爸妈离婚你会自责吗
[11:06] It happened when I was a little kid, I don’t even remember it. 这发生在我很小的时候 我甚至不记得了
[11:11] Mrs. Chen, Brad has some serious denial issues regarding the divorce. 科恩太太 布莱德无法接受父母离婚
[11:17] What he needs at home are some clear boundaries. 在家里要给他界定得很明确
[11:19] He needs to understand that this behavior is totally unacceptable. 要让他理解这种行为完全无法接受
[11:23] And that, Mrs. Cohen, is your job. 这就是你的职责了 科恩太太
[11:26] The hardest part was knowing how tough I made things for Mom. 最难过的就是我让妈妈很辛苦
[11:30] I tried as best as I could for her. 我有在尽量帮忙她了
[11:32] Make sure he keeps taking his medication, OK? 记得让他按时吃药
[11:34] And for Dad? 至于我爸
[11:36] Strike three! 三振
[11:38] I played sports. 我打棒球
[11:41] On the ball field, I fit right in. 在球场上 我是如鱼得水
[11:44] I mean, everybody makes 我是说 打棒球的每个人
[11:46] funny noises and has strange tics at a baseball game. 都会发出怪声 做一些奇怪的动作
[11:54] Go, Bobo! 波波加油
[11:58] Come on, Brad! 布莱德加油 快
[12:21] Thank you very much. 非常感谢
[12:22] All right. What can l get you? 好了 要点什么
[12:25] Hey, guys. I got something pretty exciting to tell you. 听好了 我有好消息要告诉你们
[12:29] Honey, don’t eat so fast. You’re gonna get the hiccups. 别吃这么快 你会打嗝
[12:31] He’s always got the hiccups. 他老是在打嗝
[12:33] You’re a hiccup! 你才打嗝咧
[12:35] Listen, hey! Would you just relax? . 听好了 你别这么激动好吗
[12:38] Mom says you’re not taking your meds. 妈妈说你都没在吃药
[12:39] How are you ever…how are you ever going to calm down 你怎么会..你怎么会冷静下来
[12:42] if you don’t do what the doctor tells you to do? 你不按医生说的做
[12:44] Pills just make it worse. 吃药只会更严重啦
[12:45] Oh I see. So you’re a doctor now, too? 是喔 现在你才是医生吗
[12:47] He’s Dr. Bobo. 他是波波医生
[12:48] Shut up! 闭嘴
[12:49] All right, guys, let’s eat, guys. 好了 我们吃东西吧
[12:51] I have a very important announcement to make. 我有重要的消息要宣布 听我说
[12:53] Guys? Guys! All right. That’s it. We’re going back to the car. Come on. 听我说 好 闹够了 回车上 走吧
[12:58] I’m still hungry 我还是肚子饿啊
[12:59] You know what would be nice? One day without you acting up. 你知道我想怎样吗 希望你有一天不要胡闹
[13:07] One. 一天就好了
[13:09] Wait up, Dad. 爸 等等我
[13:31] So, what’s the announcement, Dad? 你要宣布什么事 爸
[13:33] I’ve been seeing someone. 我有新对象了
[13:35] What do you mean seeing somebody? 有新对象是什么意思
[13:37] Her name is Diane, and she… 她叫黛安 她
[13:39] Brad, please! Stop doing that! 布莱德 请你别再这样
[13:42] I can’t. 我没办法
[13:46] I mean, nothings’ happened yet, but… 还没决定什么啦 但
[13:49] how would you guys feel about having a stepmom? 你们想不想要有个继母
[13:51] No way! 才不要咧
[13:53] We’ve already got a Mom! 我们已经有个妈妈了
[13:54] Well. Now you’re gonna have two. 现在会有两个啊
[13:58] I talked to your mom about it and she’s fine with it. She said… 我跟你妈说了 她不介意
[14:00] I said STOP It! STOP It! 她说 我叫你别再这样
[14:08] See, I really couldn’t blame Dad for losing it. 爸爸发脾气我不怪他
[14:11] My tics drove him nuts. 我的怪动作把他搞疯了
[14:13] Because, like my teachers 因为他也跟我的老师一样
[14:15] he had no name for my strange behavior. 不知道我怎么会有奇怪的行为
[14:18] Except ”insufferable”. 只知道这是”无法容忍”的
[14:22] Now, somehow I don’t know how, I made okay grades. 不知道为什么 我的成绩还可以
[14:27] But, what would take a normal person an hour 但正常人要做一个小时的事
[14:29] took me two. 我需要两个小时
[14:30] Or three. I mean, I loved learning 甚至三个小时 我喜欢学习
[14:33] but I hated, hated reading. 但我讨厌念书
[14:35] Trying to concentrate brought out the worst in my Constant Companion. 我一专心 那个长年的同伴就会捣蛋
[14:45] Brad? Come up here, please. 布莱德请你过来
[15:00] I know you think you’re the class clown, but I’ve had it with you. 我知道你爱耍宝 但我受够你了
[15:05] I can’t help help it. 我就 控制 控制不了
[15:08] That’s what you always say. I don’t want to hear any more excuses. 你每次都这样讲 我不想再听什么借口了
[15:11] Your classmates are trying to study… 同学们想念书
[15:17] …and your clowning makes it impossible. 你这样耍宝会妨碍他们
[15:22] I’m sorry. 对不起
[15:23] Don’t apologize to me. Apologize to them. 别跟我道歉 你要跟他们道歉
[15:26] Eyes up here, everyone. Sit up straight, please. 各位同学 看这边 请你们坐好
[15:30] Brad has something to say to you. 布莱德有话要跟你们说
[15:35] I’m sorry l… 对不起 我
[15:38] that you can’t study because of me. 害你们没办法念书
[15:40] And? 还有呢
[15:43] You promise never to make any more silly noises ever again. 你要保证不再发出怪声了
[15:54] Promise I won’t make any more silly noises ever again. 我保证不会再发出怪声
[16:00] Take your seat. All of you, back to your books. 回去坐好 大家继续看书
[16:13] As difficult as this may be for you 如此困难可能是给你的
[16:14] Mrs. Cohen, I assure you 科恩太太 你也许很难接受
[16:16] the teachers are at their wits end. 但老师们都无计可施了
[16:17] I understand that, of course… 这我知道啦
[16:18] Sharon, would you hold all my calls? 雪伦 我不接任何电话
[16:19] but all we… 但我们只能
[16:20] Now, this has got to be the last chance. The very last chance. 这是最后一次机会了 真的是最后一次
[16:25] Brad, look, I sent for your mother 布莱德 我找你妈妈来
[16:29] because things have just gotten out of control here. 因为你在学校的状况很失控
[16:33] Now, she’s going to take you home today. 今天她要带你回家
[16:34] You can come back… 你可以再来上学
[16:37] Can’t help it. 我控制不了
[16:39] Sorry, what did you say? 对不起 你说什么
[16:40] He said he can’t help it. 他说他控制不了
[16:42] Right. 最好是啦
[16:43] What if he’s telling the truth? 如果他说的是实话呢
[16:45] You’ve got a bright boy, Mrs. Cohen 你儿子很聪明 科恩太太
[16:47] but making excuses for him… 但你再替他找借口
[16:50] Making excuses is not going to help. 替他找借口是帮不了他的
[16:53] Now, he needs to use this time to ask himself … 他要趁这段时间问自己
[16:56] Brad! Com’on. Let’s go. 布莱德 我们走吧
[16:57] …this question: “Why am I sabotaging myself? “ 问他为何要自毁前程
[17:01] I don’t care if they expel me. I hate that school. 就算被退学也无所谓 我讨厌那所学校
[17:05] Well, it’s that school or another school. 不管哪一所学校都一样啦
[17:07] I hate all schools. Why are we going here ? 我讨厌所有的学校 我们干嘛来这里
[17:10] To find some answers. 来找答案啊
[17:13] I can’t go in the library 我不能进图书馆
[17:14] they’ll throw me out. Please, Mom. 他们会把我赶出来 求求你
[17:18] All right, com’ere. Sit over here. 好吧 你过来 坐这儿
[17:22] Well, maybe we’re just going down the wrong track. 也许是我们走错方向了
[17:24] Who? 谁
[17:26] All of us. 大家都一样
[17:32] Get off me! 放开我
[17:36] Wet Willie! 吉娃娃
[17:37] Oh no, wet Willie! 极刑 不要极刑啦
[17:38] I know you’re busy, Norman 我知道你很忙 诺曼
[17:39] I won’t take up much of your time 我不会占用你太多的时间
[17:40] but I really think you should hear this 只是想告诉你
[17:42] Boys, keep it down, I’m trying to talk to your Dad! 你们小声一点 我在跟爸爸讲话
[17:45] I wanna talk to him! 我要跟他讲话
[17:46] In a minute! Keep it down! 等一下 小声
[17:48] Listen. You know, those teachers and that doctor 听着 那些老师和那个医生
[17:50] to them it’s all about bad parenting which, of course 他们只觉得是父母不尽责
[17:52] comes down to me because I’m the only one who here 也就是我 因为我是单亲
[17:55] No. I’m not blaming you, Norman. 我不是在怪你 诺曼
[17:57] In fact, I’m going to stop blaming myself. 其实我是不想再自责了
[18:00] I was talking to a friend 我跟一位朋友聊过
[18:02] and she think the doctors are missing something. 她认为是医生的诊断错误
[18:04] I got this stack of medical books from the library. 我去图书馆借了一堆医学书
[18:06] Mom, watch out! And, I’ve been doing a little… 妈 小心 我做了一点
[18:07] research… 研究
[18:08] Stop saying he just needs more discipline, Norman! 别再说他欠管教了 诺曼
[18:11] Nothing I do helps 我不管做什么都
[18:13] He is out of control and I’m at the end of my rope 他控制不了自己 我也无计可施
[18:19] Can I talk to Dad? 我可以跟爸爸讲话吗
[18:23] Can you just wait a minute, honey? 能不能等我一下
[18:24] MOM! 妈
[18:25] All right. But give him back to me when you’re done. 好吧 讲完再叫我听
[18:27] What is it, Jeffrey? 怎么了 杰夫
[18:30] Hey, Dad. 爸爸
[18:33] Yeah, it was a great game 对 那场比赛很精彩
[18:35] I got two base hits and a walk. 我两次安打和一次四坏球
[18:51] Sorry I cause you so much trouble, Mom. 对不起 妈 我给你添了麻烦
[18:55] I want you to read something in this book I found. 我找到这本书 你念念看
[18:57] It’s a medical book that 这本医学书也许能解释
[18:59] might explain why you make all those noises. 你为何一直发出怪声
[19:00] I hate reading, Mom 我讨厌念书
[19:02] Read. 念出来
[19:07] “Tourette Syndrome. “ 妥瑞症候群
[19:09] That, that’s Brad, isn’t it? 布莱德不就是这样吗
[19:12] The noises and the twitches… 发出怪声和抽动
[19:16] I’ll still need to do more tests but, umm, you could be right. 我还要进一步检查 但也许你是对的
[19:20] We may have been headed down the wrong road, here. 我们的方向可能错了
[19:27] I’ve never actually seen a case of Tourette’s before. 我从来没遇过妥瑞症的病例
[19:30] So at last my Constant Companion had a name… 我多年的同伴终于有了名字
[19:34] This says there’s no cure. 书上写说无药可医
[19:36] But that may have changed. This is an old book 但也许现在有了 这本书很旧
[19:39] That hasn’t changed, Mrs. Cohen. I’m very sorry. 现在还是没有 科恩太太 我很抱歉
[19:44] Yeah, but they’re still looking for a cure, right? 对啦 但医学界还在研究 对吧
[19:46] I mean, they will find one, won’t they? 我是说 总有一天他们会找到的
[19:50] They they…have to find… 总有一天会找到
[19:56] It’s OK, Mom. We’ll get through this, all right. 没事了 妈 我们不会怎样的
[19:59] Oh, come here. 过来
[20:05] SEE? There’s a reason, Dad. 所以这是有原因的 爸
[20:07] Joop, joop, I’m not being weird on purpose. 我不是故意在捣蛋
[20:11] Listen, uh, Brad. l, um… 布莱德 我
[20:19] All right. Well, it’s all I wanted to say. Bye. 好了 我要说的话都说完了 再见
[20:33] Finally, my dad believed me. But he never believed in me. 我爸终于相信我了 但他对我没信心
[20:37] That I would succeed. That I could teach. 不相信我会成功 不相信我能教书
[20:48] Hello, this is Brad. 喂 我是布莱德
[20:50] A dog? Ahh, yes. Yes, ma’am, that’s my dog. 有狗 对 我有养狗
[20:58] Ahh, OK. Yes. Yes, I can be there 11am. 好的 好 早上11点我可以
[21:02] My very first interview… 我的第一次面试
[21:04] Great. That sounds great. OK. Thank you. 太好了 我没问题 好 谢谢你
[21:10] I tried not to over-react. I help in my tics. 我尽量不要反应过度 我克制了身体的抽动
[21:14] YES! Waffle, yes! 好耶 太好了
[21:23] After that first call, I got two more: 第一通电话之后 我又接到两通
[21:25] three interviews with three principals. 和三位校长的三次面试机会
[21:28] Needless to say 不用说也知道
[21:30] my Constant Companion was more than a little enthusiastic. 我这多年的同伴真的是满腔热诚
[21:44] Well, I see you only your bachelor’s degree. 你只拿到学士学位
[21:47] Are you planning to get your Master’s? 有打算修硕士吗
[21:48] Yes, sir. JOOP! As soon as I can. 有的 一有机会就去
[21:50] Well, we don’t require it for entry level… 这不是必备要件啦
[21:53] -but if you’re serious about…-I’m very serious. -但如果你是认真的 -我很认真
[21:55] I want to make teaching my life. 我想把教书当终身职
[22:02] I, ahh, I make these noises because I have Tourette Syndrome. 我发出这些怪声 是因为我有妥瑞症候群
[22:07] I’d like to tell you about it. 我想跟你聊这件事
[22:08] It’s a Neurological disorder where my brain 这是神经失调 我的大脑
[22:10] sends mixed signals to my body. 传送混乱的讯息给我的身体
[22:12] It’s like a sneeze. It’s irrepressible. 就像打喷嚏一样 无法控制
[22:16] …a couple of weeks, and I’ll give you a call. 过一 两个礼拜我再回覆你
[22:17] OK! OK. Thank you very much. 好 好 谢谢你
[22:18] Thanks. Take care. 谢谢 你保重
[22:22] Well. Strike one. 一好球
[22:24] But, like Mom always said, don’t ever give up. 但我妈说过 不要轻言放弃
[22:30] When I was little, Mom never stopped researching because 我小时候 我妈从来没停止研究
[22:33] while there was no cure 因为虽然我无药可医
[22:35] there might be ways to live a normal life. 但也许有办法过正常生活
[22:42] It’s a church, Mom! 妈 这是教堂
[22:43] Honey, you’re not going to have to get a Bible lesson. 宝贝 不是要你去上圣经课啦
[22:47] This is just a support group. 这只是个互助团体
[22:49] Do I have to? 我非去不可吗
[22:51] You need to connect with other people who have Tourette’s. 你要多和其他妥瑞症患者接触
[22:55] Find out how they live with it. OK? 看看他们是怎么过日子的 好不好
[22:59] Let’s do it. 我们去试试看
[23:05] I’m not going in there 我不要进去
[23:06] Honey… 宝贝
[23:13] I’d never seen anyone with Tourette’s before. 我从来没看过妥瑞症患者
[23:18] There were eye blinkers and nose twitchers. 有人是眨眼睛和鼻子抽动
[23:21] Foot stompers and neck jerkers. Some of them yelped and coughed. 有人是踏脚和颈部抽动 有人会大叫和咳嗽
[23:27] Is this what I looked like to other people? 我在别人眼里就是这样吗
[23:30] Come on, Bobo. 走吧 波波
[23:31] We’re here to learn. Let’s start learning. 我们是来学习的 开始学习吧
[23:35] The Americans with Disabilities Act gives us 美国残障法案给我们权利
[23:37] the right to do anything or go anyplace that we want to. 做想做的事或去想去的地方
[23:41] But try going to a movie. 但你去看电影试试看
[23:42] Or a concert or a restaurant. 或是去音乐会或餐厅
[23:45] That law doesn’t mean anything 别人大吼着要你闭嘴
[23:47] when people are yelling at you to shut up. 这时候法律根本没意义
[23:48] I come home and my parents close the windows and blinds 我一回到家 爸妈就关窗户 拉上百叶窗
[23:51] because they don’t want the neighbors to see me tic. 因为他们不想让邻居看到我的症状
[23:52] No one was even trying to be accepted. 根本没人尝试着要被人接受
[23:55] The audits were out of work. The kids stayed at home. 大人都没工作 小孩都待在家
[23:58] I knew one thing… 有件事我可以确定
[24:00] I didn’t want to be like them. 我不想跟他们一样
[24:03] Even the coaches on his team wouldn’t accept him. 就连他球队的教练都不接受他
[24:07] Oh, I’d had it. 我受够了
[24:10] Of course, you’re home-schooling, too? 你们也是在家自学吧
[24:12] No. Brad goes to school like any other kid. 没有 布莱德跟别的小孩一样上学
[24:16] These kids are not like any other kids 这些小孩跟别的小孩不一样
[24:18] school’s a waste of time for them. 上学对他们来说是浪费时间
[24:21] I took him out at the third grade 他三年级我就让他休学了
[24:23] just to save my sanity. 免得我失去了理智
[24:27] You want my advice… 听我的劝
[24:29] …you’ll do the same. 你也照做吧
[24:31] Yep. Thanks. 好 谢谢你
[24:34] Let’s go, Bobo. 波波 我们走
[24:37] It’s supposed to be a support group! Where’s the support? 这是互助团体耶 哪里互助了
[24:40] Supposed to just hide away for the rest of your life? 难道要一辈子躲在家里吗
[24:43] I’m really so sorry that I brought you there, honey, let’s just forget this 对不起 我不该带你来这里 还是算了吧
[24:47] I don’t want to forget this, Mom. 妈 我不想算了
[24:49] Those people let Tourette’s win. 那些人向妥瑞症妥协
[24:50] I’m never gonna do that. 但我是绝对不会放弃的
[24:52] It’s difficult to imagine that at the age of twelve 很难想像我才12岁
[24:55] I would find a genuine philosophy to live by. 就领悟了人生的哲学
[24:58] But here it was. This defining moment. 但这就是我决定性的一刻
[25:03] To always face my adversity head on. 永远都要正面迎战对手
[25:07] When I went to my next interview, I decided to be even more up front. 我下次去面试 决定更坦白一点
[25:10] Get the Tourette’s stuff out of the way first 先把我有妥瑞症的事讲清楚
[25:13] and then dazzle ’em with my approach to teaching. 再把我的教学理念告诉对方
[25:15] you seem to have been very successful 从你的资料看来做得很成功
[25:17] …in spite of your Tourette’s. 虽然有妥瑞症
[25:18] I’ve worked very hard to become the best teacher I can be 我很努力地想当个好老师
[25:21] Thank you for coming in. I’ll let you know. 谢谢你抽空过来 我再通知你
[25:23] Thanks. 谢谢
[25:25] So much for being up front. 坦白也没用啦
[25:28] For my third interview 我第三次面试
[25:29] I decided to discussing about my Tourette’s at all. 我决定要完全不提我的妥瑞症
[25:32] Each week I like to send home a progress report to my students’ parents. 我每个礼拜都会寄进度报告给每位学生的家长
[25:37] Um, I like to give my students a voice in their learning to be hands-on… 我希望学生在学习过程中要多发表意见
[25:40] and interactive in the classroom… 在课堂上要实作和互动
[25:44] but also to keep the parents closely involved! 同时也要让家长密切参与
[25:50] Ron, it was a huge mistake not mentioning my Tourette’s. 朗恩 不提我的妥瑞症是一大失策
[25:54] It was, you know, I was trying to hide it 这就表示我想掩饰
[25:57] Fat chance. 没希望了啦
[25:58] Okay, that’s the negative 好吧 这是负面想法
[26:00] No. The negative is you’ve gotta stop stressing out. 不 你别再给自己压力了
[26:02] You’re stressing me out. 你都压得我喘不过气了
[26:04] But the positive is that, hey 但正面的态度是
[26:06] the others didn’t seem to have a problem with it, right? 别人好像不太在意嘛
[26:09] I just, I gotta wait for a call. 我还是要等电话
[26:11] The positive is you’re coming out with me. 正面的态度是你要跟我出去
[26:14] My new girlfriend she has a roommate 我的新女友有个室友
[26:16] Will you stop trying to set me up? 你能不能别再帮我牵线
[26:19] When I am ready to date, I will date. 等我准备好了就会去约会啦
[26:21] Come on, she heard all about you 拜托 你的事她都听说了
[26:24] she still wants to meet you. 她还是想认识你
[26:25] Oh thanks. Real kind. Listen, I want to relax. OK? 多谢你的鸡婆 我想放松一下
[26:29] I want to watch the Braves. 看勇士队比赛
[26:30] We all want to watch the Braves. Get changed. 大家都想看勇士队比赛 去换衣服啦
[26:36] So, Ron tells me that you’re on a big job hunt. 朗恩跟我说你正在积极找工作
[26:39] How’s it going? 进展得怎样
[26:40] Ahh, pretty good. 还不错
[26:42] Except no one’s hired me yet. 只是还没人录用我啦
[26:43] I guess they’re all too busy fighting to get me. 他们大概是在抢着要我去吧
[26:52] You do this? 你也会这样
[26:53] I’m impressed by this. 给我留下了深刻的印象
[26:54] -You should be. -I was not expecting this. -本来就是 -没想到你也会这样
[26:57] That’s amazing. 了不起
[26:59] But I’m pretty good. 但我很厉害
[26:59] You are. 你是啊
[27:03] So you are really a sports fan? 你真的是运动迷
[27:04] Ah, yes. Big time. Soccer, softball…tennis. 对 超迷的 足球 垒球 网球
[27:09] Yep, I played a lot in college 对 我大学时代很常运动
[27:10] but I’m not good enough for the pros. 但还不到职业水准啦
[27:12] I hear that because I wish I was good enough to be him. 我也是 但我想跟他一样棒
[27:16] Who? 跟谁
[27:17] Him. 他
[27:21] Oh, you want to be a mascot? 你想当吉祥物
[27:23] -His name is Homer…-Homer. -他叫荷马 -荷马
[27:25] And it’s a lifelong ambition. 这是我毕生的抱负
[27:26] OK. All right. 好吧
[27:31] -Don’t look now. -OK. -别转过去看 -好
[27:33] Don’t look now, but there’s this guy behind us 现在别看 我们后面有个人
[27:35] and I don’t know what his problem is. He keeps staring. 不知道他哪根筋不对 他一直盯着你看
[27:39] Ahh. I actually get that look a lot. 我经常看到那种表情
[27:43] It’s a look of envy. 那是羡慕的眼神
[27:45] He’s thinking, “How can l make cool noises like that guy? “ 他在想要怎么跟我一样 发出这么酷的声音
[27:51] You have such a great attitude about your… 你还满乐观面对你的
[27:58] Bye Homer! Bye. Bye, Ron! 荷马再见 再见 再见了 朗恩
[28:01] Bye. 再见
[28:03] Bye, Homer! Go, Braves! 荷马再见 勇士队加油
[28:06] So that must have gone well, huh? Did you ask her out again? 进展得不错嘛 你有再约她出来吗
[28:09] Yeah, I asked. But, it’s second date syndrome. 有 我约了 但我有第二次约会症候群
[28:12] You know, I’m a great guy, she had a lot of fun, but, umm… 我人很好 她也很风趣 只是
[28:15] Your tics are just too cool for her? 你那些症状酷到她难以招架
[28:18] Actually, no, she says because my roommate’s breath smells so bad. 不是啦 她说是因为我室友口臭
[28:21] What do you mean? 什么意思
[28:22] You know what I mean. 你明知故问
[28:34] This is Brad. Ahh, hey, Dad. 我是布莱德 嗨 爸
[28:38] Yeah, no, Ron, Ron told me you called. 没有 朗恩有跟我说你打给我
[28:40] I just, ahh, you know, I’ve been so busy that, ah… 只是我最近都忙着
[28:44] No. I haven’t had lunch yet. 我还没吃午饭
[28:48] All right, that sounds great. Where do you want to meet? 好 没问题 你想约在哪儿
[28:52] Lunch at Dad’s work. 在爸爸工作的地方吃午饭
[28:55] He wouldn’t have to worry about my noises there. 这样他就不必担心我发出怪声了
[29:02] Let me know if you need any more of those trusses, OK? 还要再加悬桁再跟我说 好吗
[29:04] All right. 好
[29:05] Hey. 嗨
[29:06] Hey, Dad. See you found your way. 嗨 爸爸 你找到这里了
[29:07] Yeah. 对啊
[29:08] Let’s grab lunch outside my office. 去我办公室外面吃午饭吧
[29:09] Be a little more private. 那里比较隐私一点
[29:10] All right. 好
[29:13] Diane’s wondering when you’re gonna come by. 黛安在问你几时会来我们家
[29:16] I guess you’ve been pretty busy with the job hunt. Any luck? 你大概在忙着找工作吧 有进展吗
[29:19] Still interviewing. 还在面试
[29:23] How’s that going? 面试得如何
[29:25] Are they giving you any trouble with your, uh…? 他们有没有介意你的
[29:27] You can say the word, Dad: Tourette’s. 你可以说出来 妥瑞症
[29:29] Some of them are. Some of them aren’t. 有些人介意 有些人不会
[29:34] How’s your money holding out? 你的钱还够用吧
[29:35] I’m not asking you for money. 我不是来找你要钱的
[29:36] I know that. You never ask me for anything. 我知道 你从来不跟我要东西
[29:39] No. 对
[29:39] But if you ever do get short, you know you gotta job with me here. 但你缺钱随时可以来我这边工作
[29:41] I’m going to teach, Dad. 爸 我要教书
[29:43] OK? 好吗
[29:44] I can’t let anything get in the way of that. 我不能让任何事妨碍我做到
[29:46] OK. I’m jut saying there’s nothing wrong… 好吧 我只是觉得多点选择也没什么不好
[29:48] …with keeping your options open in case things don’t work out. 免得有些事屡试不成啦
[29:51] You know, there are other things besides teaching. 除了教书以外还有很多工作
[29:53] Not for me. 不适合我
[29:57] Dad could never understand my optimism. 我爸永远不懂我的乐观
[30:01] Like when I graduated to middle school. 就好像我中学毕业时
[30:03] I was really hopeful that things would be different. 很希望事情能改观
[30:05] What’s the matter Brad? Eat alone? 怎么了 布莱德一个人吃饭
[30:08] Make a fresh start. New school. New friends. 重新开始 换新的学校 交新的朋友
[30:14] Same result. 结果一样
[30:16] Today, we’re going to be talking about fractions. 今天我们要教的是分数
[30:18] Fractions are your friend… 分数是你的好朋友
[30:22] Use fractionsin every day life. 日常生活中经常用到分数
[30:24] You just don’t realize it. 你只是不了解它
[30:26] For example, say your mother bakes a pie. 比如你妈妈烤了一个派
[30:29] She cuts that pie. 她把派切成几份
[30:33] Cohen! Just go to the principal’s office. 科恩 你去校长室
[30:41] Not the best way to introduce myself to the principal. 这不是跟校长自我介绍的好方法
[30:56] What do you think a school’s for, Brad? 布莱德 你把学校当成什么
[31:00] I’m sorry I keep disrupting the class 抱歉我一直打断课程
[31:01] You’re not answering my question. What’s a school for? 你没回答我的问题 学校是干嘛的
[31:06] To educate, isn’t it? 要教育学生 不是吗
[31:09] To use knowledge to wipe out ignorance? 要用知识来打败无知
[31:18] The school orchestra’s having a concert this afternoon. 学校的交响乐团今天下午有音乐会
[31:20] You planning on going? 你要不要去
[31:21] No, sir. My tics will ruin the music. 我不去 我这样会打扰演出
[31:25] I want you to be there. 我希望你去
[31:59] Everybody just keep your seats for a minute, please. 各位同学 请回座
[32:02] Thank you. Did you enjoy the concert? 谢谢 音乐会好听吗
[32:06] Great job. 表现得很好
[32:11] Did you hear any noises during the quiet parts? 安静的时候有没有听到怪声
[32:14] YES! 有
[32:17] Yeah. So did l. 对 我也有听到
[32:19] They’re pretty annoying, aren’t they? 还满讨厌的 对吧
[32:22] The person making those noises is Brad Cohen. 发出那些怪声的人是布莱德 科恩
[32:32] Come on up here, Brad. 布莱德 你上台
[33:12] Do you like making noises and upsetting people, Brad? 你喜欢发出怪声惹人讨厌吗
[33:15] No, sir. 不喜欢
[33:17] Then why do you do it? 那你干嘛要这样
[33:21] Because I have Tourette Syndrome. 因为我有妥瑞症候群
[33:24] What’s that? 那是什么
[33:26] It’s a thing in my brain that causes me to make weird noises. 我大脑有问题 所以会发出怪声
[33:32] But you could control it if you wanted to, right? 但你想控制就能控制 对吧
[33:35] No, sir. It’s a sickness. 不对 这是一种病
[33:39] Well, why can’t you just get cured? 怎么没接受治疗
[33:42] There isn’t any cure. 没有药可以医
[33:47] I don’t like making noises any more than you like hearing them. 你们不喜欢听到怪声 我也不喜欢发出怪声
[33:53] They’re even worse when I get stressed 我压力大的时候会更严重
[33:55] when you don’t accept that I can’t stop them. 比如你们无法接受我不能控制
[33:59] But when I feel accepted, then they’re not so bad. 但大家都接受我 我就不会那么严重了
[34:05] What can we do 我们能怎么做
[34:08] and I mean everyone in this school 我指的是学校里的每一个人
[34:14] What can we do to help you, Brad? 我们能怎么帮你 布莱德
[34:19] I just want to be treated like everybody else. 我只希望大家别用异样眼光看我
[34:27] Good job. Go sit down. 说得好 回去坐吧
[35:06] A few words a little education 说几句话 教育一下
[35:09] and it was like opening a door to a brand new world. 就像开启了通往全新世界的大门
[35:24] Now some day, some way, I knew 我知道将来不管怎么做
[35:27] Tourette’s or no Tourette’s 无论我有没有妥瑞症
[35:29] I was going to be a teacher. 我都要当一个老师
[35:38] I had no choice but to prove that Tourette’s would 我别无选择 只能证明妥瑞症
[35:40] never get the best of me. 永远不会打倒我
[35:42] lf I quit, I would be agreeing with everyone 如果我放弃了 就等于是认同
[35:45] who ever told me I was barking up the wrong tree. 跟我说我想得太天真的那些人
[35:54] Sorry about the air conditioning. Supposed to already be fixed by now. 抱歉 空调坏了 早就应该修好啦
[35:58] That’s all right. 没关系
[36:01] Well, umm, your resume looks okay. 你的履历还不错
[36:05] And we do have an opening in fifth grade. 我们五年级也有个缺
[36:08] OK. 好
[36:09] But I do have to tell you:this is a tough place to work. 但我要告诉你 在这里教书可不轻松
[36:15] We’ve got some really hard cases. 有几个头痛人物
[36:16] Well, I take that as a challenge. 我视之为挑战
[36:19] I don’t believe that any kid is hopeless. 我不认为有哪个小孩是没救的
[36:21] You know, they all want to learn you can’t ever give up. 他们都想学习 你永远不能放弃
[36:22] Let me just… 只需要
[36:23] You just gotta find the right way to teach them. 只是要找对方法教导他们
[36:25] Ahh, you got something stuck in your throat? 你喉咙有痰吗
[36:26] Would you like a drink? 要不要喝杯水
[36:28] I have Tourette Syndrome. I’d like to tell you about it. 我有妥瑞症 我想解释一下
[36:30] It’s a neurological…Tourette’s? 它是一种神经上的 妥瑞症
[36:32] Isn’t that where you yell out obscenities? 是不是会骂脏话
[36:33] That’s coprolalia, It’s, ahh, it’s a rare symptom 那是秽语症 这症状很罕见
[36:36] that a small percentage of people with Tourette’s have. 只有少部分的妥瑞症患者会有
[36:38] -I don’t have that. -OK, listen. -我就没有 -好吧
[36:38] They did not tell me that you were going to be handicapped. 他们没说你是身心障碍
[36:42] How do you expect to handle a bunch of wild students 你要怎么教一群调皮的学生
[36:44] with a handicap like that? 有这方面的残障
[36:46] Well. By educating them. 就教育他们啊
[36:49] By letting them know it’s okay to talk about it. 让他们知道这是不必避讳的
[36:51] -It’s okay to ask questions…-These students would laugh at you. -可以问问题 -这些学生会嘲笑你
[36:59] Not…not when they understand 等他们明白
[37:01] -it’s simply a matter of …OK. I have seen teachers -这只是 -好吧 我有看过
[37:03] with disabilities before … 有残障的老师
[37:05] …but never with what you’ve got. 但从来没遇过你这方面的
[37:08] I just don’t see how you could ever teach a class. 我只是不明白你要怎么教学生
[37:13] I can teach! Look at my resume. 我可以教书 你看我的履历
[37:16] Look at it! Ok? 仔细看
[37:18] I was very successful as a student teacher 我在教学上非常成功
[37:19] my Tourette’s never posed a problem! 我的妥瑞症从来就不是问题
[37:22] I can teach! 我可以教书
[37:23] OK. Bottom line:I need somebody now for fifth grade. 好吧 反正我需要五年级的老师
[37:27] You want to teach here 你想在这里教书
[37:29] you’re gonna have to refrain from making these noises in class. 在课堂上就不能发出怪声
[37:37] You know what? Thank you very much for the interview. 好 谢谢你给我面试的机会
[37:40] But, don’t you want the job ? 你想要这份工作吗
[37:41] Yes, actually. I want it really bad. 对 我是很想要
[37:44] But I would never, ever work for a man who doesn’t care about his students. 但我说什么也不替一个不关心学生的人工作
[37:47] So, I’ll take my portfolio and, ahh 所以我要把我的资料带走
[37:49] and take no more of your time. 不再浪费你宝贵的时间
[37:52] You got a great boss. 你老板人还真好啊
[38:47] Well, it was the worst interview I’ve ever had. 那是我最烂的一次面试经验
[38:49] All he could see when he looked at me was my Tourette’s. 他只看到我妥瑞症的那一面
[38:52] That’s all any of them see. 他们都只看到这一面
[38:53] Well, honey, if they can’t see what a great teacher you’d be 宝贝 他们没看到你是个好老师
[38:56] that is their failure, not yours. 那是他们的损失 不是你的错
[38:59] Well, it sure seems like my failure. 看起来是我的错
[39:03] Well, if you say so. You know what? 你要这么说我也没办法啦
[39:06] Why don’t you just throw in the towel and come home, huh? 不然你干脆放弃 回家给我养
[39:09] I’ll buy you a ticket. 我会给你买了一张票
[39:10] I’m not saying that 我又没这样讲
[39:11] Really? That sounds like what you’re saying. 是吗你就是这个意思啊
[39:12] It sounds like you’re letting Tourette’s win. 我听起来就是你被妥瑞症打倒了
[39:15] I am not letting Tourette’s win! 我没让妥瑞症打倒我
[39:17] -Really? -Yes, really! -真的吗 -对
[39:19] Look, I’m never going to give up, I just… 我永远不会放弃 我只是
[39:23] I have to find the right school. 我要找对学校才行
[39:25] You will, Bobo. You will. 你会的 波波
[39:33] So, I decided it wasn’t Tourette’s. 我的结论是此事无关妥瑞症
[39:36] I just hadn’t found the right school yet. 我只是要找对学校
[39:38] I’d keep barking, and I wasn’t quitting until I found that principal. 我会继续找 不找到好校长是不会放弃的
[39:43] I made a map of every school 我在地图上标示了每一间
[39:45] where I hadn’t interviewed. 我还没面试过的学校
[40:15] lf the Principal wasn’t in, I’d give my resume to a secretary or a janitor 如果校长不在 我就把履历给秘书或管理员
[40:19] and ask them to drop it off when the principal returned. 请他们等校长回来再拿给他看
[40:22] I didn’t care. I needed a job. 我不在乎 我需要一份工作
[40:31] I wasn’t going to stop until I had one. 我没找到工作就不轻言罢休
[40:36] You’ll be starting at the bottom 你从基层做起
[40:37] but that’s no big deal, that’s where I started. 但这样很正常 我也是白手起家
[40:40] And you’re working 7 to 4. 你上班时间是7点到4点
[40:42] I told you this is only part time. 我说过这是兼差性质
[40:43] I need to keep mornings open for interviews. 我早上要面试 不能来上班
[40:45] I thought that school had already started. 学校不是早就开学了吗
[40:47] No, not all of them. 有些学校还没
[40:48] Well, we’ll see what happens. 再看情况吧
[40:50] Here are your tools of the trade at least for the time being. 这是你的工具 至少暂时的啦
[40:54] Like I said, at the bottom. 我说过了 要从基层做起
[40:55] But every job is important here, and who knows 但这里的每份工作都很重要 天晓得
[40:57] maybe you’ll end up liking it. And if you put your time in… 也许你做一做会爱上 只要你投入时间
[41:00] Didn’t you hear what I just said? 我刚才讲的你没听见吗
[41:02] I’m only working here until I get a teaching job 我只在这里上班到我找到教职
[41:07] All that stuff has to go in the dumpster. 那些东西都要搬去垃圾堆
[41:12] The hiring season was ending. 聘任教师的季节快结束了
[41:14] My interviews had dried up. School had started. 我的面试机会没了 学校已经开学
[41:18] I was running out of time and money…and hope. 我没时间 也没钱 没有希望
[41:31] Diane. 黛安
[41:33] I gave up on you ever coming to me, so I just came to you. 我不指望你会来找我了 所以我直接来找你
[41:36] You busy? 你在忙吗
[41:38] It was my stepmom, Diane. Trying to build bridges with bagels. 是我的继母黛安 她想用贝果来拉拢我
[41:43] Your Dad built his business with his own two hands 你爸是凭双手打造他的事业
[41:45] you can’t blame him for wanting you to be a part of it. 他希望你能参与 你不能怪他
[41:48] He’s just being a dad. 他只是在尽爸爸的本份
[41:51] He wants you in his life. 他希望你融入他的人生
[41:56] So how do you like Atlanta? You meet any nice girls? 你喜欢亚特兰大吗 有没有认识好女孩
[42:03] I’m just saying all the right things, huh? 我讲话都讲不到重点 对吧
[42:06] Let me get you a refill 我再帮你倒一杯
[42:08] Brad. Brad 布莱德
[42:12] your dad loves you… 你爸很爱你
[42:14] …so much. 非常爱你
[42:18] He just doesn’t want to see you get hurt 他只是不想看到你受伤
[42:21] The only thing that hurts is the fact that he has never accepted who I am. 最让我受伤的是 他从来就不接受真正的我
[42:25] See, he’s got this idea of a perfect son 他脑海里有个完美儿子的形象
[42:28] who is “normal” and does “normal” things. 他很正常 做的都是正常的事
[42:30] Well, I’m never gonna be “normal” 我永远也不可能正常
[42:32] Well, maybe that’s not his idea, Brad. 也许那不是他本意
[42:36] Maybe that’s yours. And you’re right, you are not normal. 也许是你的想法 你说得对 你是不正常
[42:42] You have this gift to teach 你有教学的天分
[42:49] and it’s not in spite of your Tourette’s 这不是克服了妥瑞症的障碍
[42:56] it’s because of it. 而是因为妥瑞症
[43:04] I have to go. 我要先走了
[43:30] Hello, this is Brad. 嗨 我是布莱德
[43:32] Ahh, yes. 嗯 是的
[43:33] That’s a sheepdog. 对 我养了牧羊犬
[43:36] Yep, Brad. Brad Cohen. 对 布莱德 布莱德 科恩
[43:40] Ten o’clock is is perfect for me. 十点 我没问题
[43:43] Absolutely. OK, great. 好 好极了
[44:05] Raise your hand. Raise your hand! 举手 举手
[44:07] You gotta raise your hand! Come on. 你们要先举手 来
[44:09] You must be Brad Cohen. 你是布莱德 科恩吧
[44:12] Hi. 嗨
[44:14] I’m Jim Ovbey I’m the Principal around here. And… 我是吉姆欧贝 本校的校长
[44:16] Hilarie Straka, Assistant Principal. 希乐莉史崔卡 副校长
[44:18] Hi. 嗨
[44:19] Come on in the office, Brad. 进办公室聊 布莱德
[44:21] We heard you coming all the way from the parking lot. 听说你大老远从停车场过来
[44:24] Hear you’ve been making the rounds. 听说你每间学校都跑遍了
[44:26] Twenty-five schools so far. And, uh, here’s, here’s my resume. 目前为止是25间 这是我的履历表
[44:30] Oh. Here. Oh. 给我吧
[44:31] We can look at that in a minute, Brad. 我们待会儿再看 布莱德
[44:32] Just come on in, tell us why you want to be a teacher. 先进来 谈谈你为什么想当老师
[44:36] OK. 好
[44:38] Well, it’s, uh, oh, it’s, it’s all I ever wanted to be. 这是我毕生最大的愿望
[44:43] Ever since I was in school. 从我还在念书到现在
[44:44] You must have had some pretty inspiring teachers. 一定有什么好老师激励了你
[44:46] Ah, well. I had an inspiring principal Mr. Myer 是有校长激励了我 麦尔先生
[44:49] but my teachers, they really only 但我的老师们 他们
[44:52] inspired me to be the kind of teachers they never were. 给我的启发都只是让我别像他们一样
[44:56] What kind of teacher is that? 那你要当怎样的老师
[44:59] One who makes it possible for a kid to learn even if he’s different. 就算学生与众不同 也要给他学习的机会
[45:04] In a way, the, the best teacher I ever had was my Tourette’s. 我最好的老师应该算是妥瑞症吧
[45:08] You, you don’t have to talk about that, Brad. 布莱德 你可以不必谈这个
[45:10] No, it’s OK. I make a point of being open about it. 没关系啦 我早就下定决心要直言不讳了
[45:13] It’s, ah, never off-limits to my students. 我从来不给学生们设限
[45:16] They can ask me anything they want about it at any time. 他们随时可以问我任何问题
[45:19] You must get some pretty interesting questions. 有些问题想必很有趣吧
[45:21] Oh, yeah. Sometimes it gets really personal. 对 有时候会牵涉到隐私
[45:26] I hope this question isn’t too personal, Brad. 希望这个问题对你不会太隐私
[45:32] Do you make those noises in your sleep? 你睡觉时会不会发出怪声
[45:35] I don’t know. I’m asleep. 我不知道 我睡着了啊
[45:41] No. No, I don’t tic in my sleep. 不是啦 我睡觉时不会发出怪声
[45:44] When I’m relaxed, the noises give me a little bit of a break. Like just now. 我放松时就不会发出怪声了 比如现在
[45:49] Okay Brad. I want to hear more about your teaching philosophy… 好吧 我想多了解你的教学理念
[45:53] Yeah. I’d love to tell you about my teaching philosophy. 好 我很乐意分享我的教学理念
[45:56] We talked for nearly two hours 我们聊了将近两个小时
[45:59] it was the best interview I’d ever had 这是我最棒的一次面试经验
[46:03] Well, Brad, it was a pleasure to meet you. 布莱德 很高兴认识你
[46:05] You, too. You, too. 我也是
[46:06] We’ve still got a few more teachers to interview. 我们还要再面试几位老师
[46:08] But we’ll let you know when we’ve made a decision. 一旦决定好就会通知你
[46:10] Ok, great. 好 太好了
[46:12] Thank you. Thank you… 谢谢 谢谢两位
[46:19] Still, my Constant Companion, as always 我这多年的同伴还是一样
[46:22] warned me not to get my hopes up. 警告我不要抱太大的失望
[46:27] But hope is a hard habit to break. 但希望是很难戒掉的习惯
[47:09] I was called one last time to and asked come in 我最后一次被找去
[47:11] and meet with the second grade staff. 和二年级的教职员面谈
[47:15] Oh, so, you student-taught second grade? 你有教过二年级
[47:18] Oh, I love second grade! The kids are still so open-minded. 我超爱二年级 那些小孩都像海绵一样
[47:22] They’re open to everything. 不管教他们什么都可以吸收
[47:23] Yes, but you do manage to maintain a little discipline, right? 对 但还是要维持一点纪律吧
[47:27] While they’re being so open? 不能让他们什么都吸收啊
[47:28] I do let them know what the boundaries are. Yes. 对 我会让他们知道分寸的
[47:32] So, Brad. What do you think is the most important thing you have to teach? 布莱德 你觉得你要教的最重要的是什么
[47:36] Yeah. Ah, well. Besides the importance of reading and the value of math… 嗯 除了识字的重要性和数学的价值以外
[47:42] that it’s okay to be yourself. 要教他们做自己
[47:45] It’s okay to color outside the lines 着色涂到线外面也没关系
[47:47] if that’s who you are. 反正你就是这样的人
[47:49] So it’s okay to ignore the boundaries? 那就可以忽略界线吗
[47:52] No, and I didn’t… 不是 我没有
[47:57] I’m sorry but how can you expect kids to learn 对不起 学生要怎么学习
[48:00] when you’re doing that all the time? 当你你一直这样做
[48:01] Oh. Come on, Brenda 拜托 布兰妲
[48:02] No, no, no. It’s OK. It’s a valid question. 没关系啦 这个问题很好
[48:05] I want to answer it. 我想回答
[48:08] Before they know me 学生在了解我之前
[48:10] kids sometimes do think I’m just weird, even scary. 有时候会觉得我很怪 甚至可怕
[48:13] But, once I educate them about my Tourette’s 但等我跟他们解释了妥瑞症
[48:16] and they see that Mr. Cohen is a real person 他们就知道科恩老师是普通人
[48:18] who just happens to make funny noises 只是碰巧会发出一些怪声
[48:20] well, then they accept me as a good teacher. 然后他们就认同我是个好老师
[48:25] Just like they accept all of you. 就像他们接受你们在座各位一样
[48:30] Well, maybe we should all try to be more like second-graders. 也许我们该向二年级的学生多学学
[48:34] Does anyone have any other questions for Mr. Cohen? 还有谁有问题要问科恩先生
[48:39] Brad thanks for coming in. 布莱德 谢谢你抽空过来
[48:41] The school will be in touch with you, so just be patient. 校方会跟你联络 请你耐心等
[48:45] It’s hard to be patient 感觉最后一次机会也搞砸了
[48:47] when you feel as though you’ve blown your last chance. 要耐心等真的很难
[48:48] And patience never was my Constant Companion’s strong suit 而且耐心从来就不是我多年同伴的强项
[48:52] I’m guessing you never heard from that school. 那所学校应该没跟你联络吧
[48:54] No, not yet. They’re still interviewing. 还没有 他们还在面试
[48:57] I’m not worried. 我不担心
[48:58] Okay. 好吧
[48:59] Is that supposed to mean? 这是什么意思
[49:01] I just said “okay”. 我只是说”好吧”
[49:02] I know what you mean 我懂你的意思
[49:04] you don’t think anybody would hire me if they had a choice. 你觉得还有别的选择 人家就不会选中我
[49:06] What are you, a mind-reader now? 你是怎样会读心术吗
[49:07] You know what, Dad? This is gonna be my last day here? 爸 今天是我最后一天上班
[49:10] Well, why don’t you wait and see if you got the job first? 你怎么不等找到工作再说
[49:13] I’m gonna get the job, Dad. 我一定会找到工作的
[49:15] I just have to stay focused. 只是我要保持专注
[49:16] Why can’t you stay focused and realistic at the same time? 你难道不能同时专注和实际吗
[49:18] What’s wrong with that? 这样有什么不好
[49:20] Here. 拿去吧
[49:30] Whoa! Are you all right, man? 你没事吧
[49:31] You’ll knock yourself out doing that! 你这样会受伤啦
[49:34] What if that happens while you’re driving? 如果你开车时这样怎么办
[49:36] I’m fine. 我没事
[49:36] Uh, yeah, I don’t know. You oughta see another doctor. 对啦 我不知道 你应该换个医生看看
[49:40] I’ve seen doctors my whole life, Ron. OK? They don’t help. 我这辈子都在看医生 根本没用
[49:43] Well, don’t you think you need to see somebody? 你不觉得要找个人看看吗
[49:47] I really don’t! 我真的不需要
[49:50] So, just. 你就
[50:00] There I was. 这就是我
[50:01] Waiting for the phone to ring again. 我又在等电话响了
[50:03] I tried to convince myself something good would happen. 我想说服自己 有好事会发生
[50:16] My kid brother…not exactly what I had in mind. 是我弟弟 我没想到他会来
[50:21] -How are you doing, Bobo? -Jeff -你好啊 波波 -杰夫
[50:23] what, what are you doing here? 你怎么会来
[50:24] Why didn’t you tell me you were coming? 怎么没事先告诉我
[50:27] You know you’re in your boxers, right? 你身上穿的是短裤耶
[50:29] Did, ah, Mom send you to check up on me? 是老妈叫你来查我的勤吗
[50:32] Why? You need checking up on? 干嘛你需要别人查勤
[50:34] No, but… 不是啦 就
[50:35] Where do I put my stuff? . 我的东西要放哪儿
[50:36] That’s great. You get the couch. 很好 你睡沙发
[50:40] Whoa! Nice clubs, are these new? 这高尔夫球杆不错 新的吗
[50:42] Ah. They’re Dad’s, he let me borrow them. 都是老爸的 他借我用
[50:44] Thought maybe you and I could, ah, play a little golf. 我想找你去打打高尔夫球
[50:46] He got us a tee-time at his club. 他让我们去他那个俱乐部打
[50:50] So, what do you think? Three iron from here, little bro? 你觉得怎样这里要用3号铁杆
[50:53] Hey, by the way, thanks for the round. 对了 谢谢你带我来打球
[50:55] Thank Dad. Oh, wait, forgot… 要谢就谢老爸吧 等一下
[50:57] …you guys aren’t speaking. 我忘了你们不讲话
[50:59] I don’t want to talk about Dad right now. 我现在不想提到老爸
[51:01] You’re just saying that to rattle me because you know 你这样讲只是想激我啦
[51:04] I’m going to beat you. 我一定会赢你
[51:05] I’m serious, Brad, you and Dad gotta start getting along. 我是认真的 你跟爸该和好了啦
[51:08] We get along fine 我们处得很好啊
[51:09] as long as we keep it long distance. 只要保持够远的距离就好了
[51:11] Is that why you moved down here? 所以你才搬来这里吗
[51:12] To keep it long distance? 为了保持够远的距离
[51:14] I mean, it’s not like you have anything to prove to him right? 你没什么好向他证明的吧
[51:16] What are you now, Jeff, a shrink? Dr. Jeff, huh? 现在怎样你改当心理医生了 杰夫医生
[51:20] I’m sorry, sir? 不好意思
[51:22] I’m going to have to ask you to stop making those noises. 请你别再发出那种怪声
[51:24] Look, pal. 老兄
[51:25] He’s not doing it on purpose, he’s got 他不是故意的 他有
[51:25] No, no, no. I can handle it, Jeff. 没关系 我自己来就好了
[51:26] I got it. 知道了
[51:27] Look, it’s just not fair to the other golfers. 这样对其他要打球的人不公平
[51:29] No, I understand, that, umm, I can’t help making these noises 我懂 只是我不能不发出怪声
[51:32] because I have Tourette Syndrome. 因为我有妥瑞症
[51:33] It’s a neurological disorder I’d like to tell you about it. 这是一种神经性疾病 我来解释给你听
[51:36] You’re gonna have to leave the course. 我要请你离开这个球场
[51:38] I gotta think of the other members. 我要替其他会员着想
[51:42] Hey, Joe. Leave the guy alone. He’s fine. 乔 别为难他了 他很好啦
[51:44] Hey, man. We’re a twosome and our buddies don’t appear to be showing. 我们两个打球 约好的朋友没来
[51:48] Would you like to join us? 要不要跟我们一起
[51:50] lf you don’t leave, I’m going to have to call security. 如果你不走 我就要叫警卫了
[51:53] OK, OK. Umm… 好啦
[51:55] OK. Thanks, guys. Maybe next year, all right? 好 谢谢 明年再看看吧
[51:58] Jeff, come on. Come on, buddy. Thanks. 杰夫 我们走 走了啦 谢谢
[52:07] Come on, Jeff, it’s not like you haven’t seen it before. 好了啦 杰夫 这种场面你又不是没见过
[52:09] How can you stand living in a world 大家都这么无知
[52:10] where everybody’s so ignorant? 你怎么受得了生活在这种世界
[52:12] Everybody’s not. 又不是每个人都这样
[52:13] You saw those golfers back there. 你也看到刚才那两个打球的人
[52:14] They went to bat for me. 他们还帮我讲话
[52:15] My life is full of people like that. 我的人生中到处都有那样的人
[52:17] That’s not always been my experience. 我就很少遇到好人了
[52:18] Well, that’s because you’re always getting into fights sticking up for me. 那是因为你老是为了挺我而打架
[52:21] You and mom. You’ve always been there for me and my tics. 你和妈都是 你们老是在维护我
[52:25] You know what? You’re beginning to”tick” me off… 你知道吗 我开始觉得你很烦了
[52:27] race you to the car. 比赛看谁先到车上
[52:28] -Oh, yeah? What! -Hey! HEY! Sucker! -什么 -笨蛋
[52:30] Jeff’s visit did give me a break from my worries. 杰夫的来访让我暂时忘却烦恼 你作弊
[52:33] And, right after he left, I got a call from the school. 在他走后 我就接到学校的来电
[52:37] The principal wanted to see me in his office. 校长要我去见他
[52:41] Just like old times. 跟小时候一样
[52:58] Pretty noisy, huh? 满吵的吧
[53:03] And yet somehow the kids manage, don’t they? 但小朋友们都能接受 不是吗
[53:07] Yes, they do. They do. 是啊 他们都能接受
[53:12] Hilarie and I discussed you with the teachers. 我和希乐莉跟老师们讨论过你
[53:15] And, we talked about how proud we are of teaching our kids 聊到我们有多骄傲能教学生
[53:20] to never let anything hold them back in life. 永远不让任何事妨碍他们的人生
[53:26] And, Hilarie said that if we’re gonna talk the talk 希乐莉说如果要教学生
[53:30] we need to walk the walk. 我们就得以身作则
[53:33] She’s waiting to show you your classroom. 她在等着带你去参观教室
[53:37] Welcome. 欢迎你
[53:41] Second grade is overcrowded so we’ve had to create a new class. 二年级人很多 所以要多开一班
[53:44] Your kids are being taken out of other rooms 你的学生都是从别班调来的
[53:46] so some of them might be a little confused. 有几个还搞不清楚状况
[53:49] They’ve already been in school for three weeks. 他们已进来这间学校三个礼拜了
[53:58] There’s your student roster. 你的学生名单在那里
[54:02] The fun starts Monday, Brad. 礼拜一就开始上课
[54:04] Let me know if there’s anything you need. 有什么需要尽管告诉我
[54:06] I need everything. 我什么都需要
[54:08] I looked down at that roster like I was announcing 我低头看着那份学生名单
[54:10] the starting line-up for an all star baseball game. 就好像在宣布 明星棒球队的先发球员名单
[54:14] Hilarie, this is, thank you… 希乐莉 这是 谢谢你
[54:15] Hey! We thought you might need these. 我们想说你可能会需要这些
[54:20] Hey, everybody, bring them in. 各位 都搬进来吧
[54:22] Just put them down anywhere. We’ll get them arranged. 先随便放 放好再来整理
[54:25] Here, let me help you with that. Thank you! 给我 我来帮忙 谢谢
[54:32] Welcome to Mountain View. 欢迎光临山景小学
[54:36] Yeah, Mom, it’s phenomenal, but, you know 对 妈 这真是太好了 但我
[54:38] it’s taken me so long to get here I still have to remind myself 好不容易才有这一天
[54:40] that I’m just at the beginning. 我还得提醒自己一切才刚开始
[54:43] Honey, that is, that is wonderful news! That’s wonderful. 宝贝 这是个天大的好消息 太好了
[54:48] Yes, yes, Mom. 嗯 妈妈
[54:49] It is absolutely wonderful, but, you know 这非常好 但是 你知道
[54:50] they’ve only given me a contract for a year. OK? 他们只跟我签约一年
[54:53] I still have to prove to them that they made the right choice 我还是要证明他们没看错人
[54:55] Honey, listen, just take a moment to enjoy this. 宝贝 你先享受这一刻吧
[54:58] Oh my gosh. Oh my… 天哪 我
[54:59] Did you call your father? He is gonna be so proud of you. 你有没有跟你爸讲 他一定会很骄傲的
[55:02] I will, Mom. But, you know, right now 我会告诉他啦 但现在
[55:04] I literally have about two weeks of preparation to do in about two days. 我要在两天之内准备好两个礼拜要做完的事
[55:07] And, ah, you know, now that I have the job 既然我找到工作了
[55:09] I gotta really seriously start working on getting my Master’s degree. 我就要认真开始进修硕士学位
[55:12] OK, one thing at a time, all right? 好啦 一次做一件事
[55:15] Listen. Are there any cute teachers at that school? 学校里有没有漂亮的女老师
[55:17] Mom! 妈
[55:17] What? I want you to be happy. 怎样我只是希望你快乐啊
[55:19] OK, all right, yes. 好啦
[55:20] Don’t worry I’m working on that, too. I gotta go. Goodbye. 放心吧 我也有在想 先这样了 再见
[55:43] You must be Brad… 你是布莱德吧
[55:46] You must be Nancy. 你是南西吧
[55:48] Hi, I’m Brad. 嗨 我是布莱德
[55:50] I know. 我知道
[55:52] Right. Of course. I guess I’m a little nervous. 对啦 我只是有点紧张
[55:55] Please. 请坐
[55:57] This is my first time computer dating. 这是我第一次网络交友
[55:59] -So…-Oh, yeah. -所以 -对
[56:01] Me too. My mom thinks it’s dangerous. 对 我也是 我妈觉得很危险
[56:04] Well, yeah, I mean, you never know what kind of weirdo you might meet. 是啊 谁知道你会遇到什么怪人
[56:08] But you look pretty normal. So… 但你看起来满正常的
[56:12] Good, I’m glad. 是喔 那就好
[56:14] Actually, look much better than normal. 其实你比正常更好啦
[56:18] Thank you. 谢谢你
[56:20] So, ahh, I guess we’re just supposed to tell each other our life stories. 我们要把自己的事告诉对方吧
[56:25] Umm, OK. Do, do… 好啊
[56:27] …you think I could get a, get a cup of coffee first? 那我能不能先喝杯咖啡
[56:30] -Cup of coffee. -Yeah. -要喝咖啡 -对
[56:31] Right. Yeah! Of course. Coming up. 好 没问题 马上来
[56:33] Thanks. 谢谢
[56:34] Ah. Do you want, like, a muffin? 你要不要吃个杯子蛋糕
[56:37] I’m on a diet. 我在节食
[56:40] But I would love a muffin. 但我好想吃杯子蛋糕
[56:49] My roommate is driving me absolutely crazy. 我室友快把我搞疯了
[56:53] She never makes her bed 她从来不整理床铺
[56:56] she’s got clothes everywhere 衣服到处丢
[56:58] she’s, like, always blasting her music… 她从早到晚都在大声听音乐
[57:01] …night and day. But, of course, whenever I want to listen to my music 但我每次听我的音乐
[57:04] she’s all, like, “you need to keep it down”. 她就叫我转小声一点
[57:07] So what kind of music do you listen to? 你都听怎样的音乐
[57:10] -Well, umm, -Yeah? -就 -说啊
[57:13] Mostly oldies stuff. Especially Sting 大部分都是老歌啦 尤其是史汀
[57:15] Oh, I love Sting! 我超爱史汀的
[57:18] Madonna, Bon Jovi, you know 玛丹娜 邦乔飞
[57:21] Milli Vanilli…? 米利瓦尼利
[57:24] I love Milli Vanilli! 我好喜欢米利瓦尼利
[57:27] Really? 真的假的
[57:28] Wait. You too? 等一下 你也喜欢
[57:29] We’ve gotta be the only two people on earth 全世界大概只有我们两个人
[57:31] that love Milli Vanilli. 喜欢米利瓦尼利吧
[57:33] You do not. 不会吧
[57:33] Yeah! 真的
[57:41] Well, I had a really nice time. Thank you. 我今天好开心 谢谢你
[57:45] I shouldn’t have had that muffin but… 我不应该吃那个杯子蛋糕啦
[57:48] I really enjoyed meeting you. 但我很高兴能认识你
[57:50] Yeah, me too. 我也是
[57:56] OK. Well, thanks again, Brad. 好了 谢谢你 布莱德
[58:14] I can’t believe you! You said she was perfect 你这个猪头 你自己说她很完美
[58:17] She was perfect. I just didn’t want to ruin it. 她是很完美啊 我只是不想毁了这一切
[58:19] Oh, by asking to see her again? 再约她出去会毁了一切
[58:22] Oh, right: second date syndrome. 对啦 第二次约会症候群
[58:25] So is that gonna be your life? 那你打算就这样过一生
[58:27] Nothing but first and only dates? 第一次约会就结束
[58:29] How do you ever expect to have a relationship? 那你怎么可能有进一步的发展
[58:32] Maybe I don’t. 也许就不要有啊
[1:00:14] Come on in. Get in there. Come on in. 请进 进来吧 请进
[1:00:18] Weirdo! 怪咖
[1:00:26] Did your teachers warn you that 你们的老师有警告过
[1:00:28] Mr. Cohen makes funny noises? 科恩老师会发出怪声吗
[1:00:30] Yeeesss. 有
[1:00:33] She said you have Tour…tour… 她说你有妥 妥
[1:00:35] Tourette Syndrome. 妥瑞症
[1:00:36] OK. Anything you want to know about it, I want you to ask. 好 想知道什么就问吧
[1:00:41] Yes. 请问
[1:00:41] Is it catching…? 会不会传染
[1:00:43] No. Absolutely not. 不会 绝对不会
[1:00:44] You have to be born with it, like I was. 这是天生的 像我一样
[1:00:48] Does it hurt? 会不会痛
[1:00:49] Well, sometimes, like when my neck jerks. 有时候 比如颈部抽搐就会痛
[1:00:52] But the noises do not hurt at all. 但发出怪声不会痛啦
[1:00:54] These are great questions, keep ’em coming. 问得很好 继续问
[1:00:57] And, it’s okay to ask me anything about Tourette’s 关于妥瑞症的事都可以问我
[1:00:59] yes? 请说
[1:01:01] Can you go to movies? 你可以去看电影吗
[1:01:03] Yes, I can go to movies 我可以去看电影
[1:01:05] but sometimes I get kicked out and that makes me sad. 但有时候会被赶出来 让我觉得很难过
[1:01:11] What’s the bunny’s name? 那只兔子叫什么名字
[1:01:14] Waffle 威威威化
[1:01:16] Wa Wa Waffle! 威威威化
[1:01:19] His name is just Waffle! 它叫威化啦
[1:01:21] All right, guys. 好了
[1:01:23] Any more questions about Tourette’s? 还有关于妥瑞症的疑问吗
[1:01:27] Anyone? 有没有
[1:01:29] Are they ever gonna make you well, Mr. Cohen? 科恩老师 你能不能好起来
[1:01:33] Well. Right now there’s no medicine that can cure Tourette’s. 目前是没有药可以治好妥瑞症
[1:01:36] But, it’s okay. 但没关系
[1:01:37] Cuz I’ve learned to accept it 因为我学会了接受
[1:01:38] and I don’t let it run my life. 我不会让它毁了我的一生
[1:01:42] What can’t you do? Like…can you not eat? 你有什么不能做的吗 比如不能吃东西
[1:01:46] I can eat. OK, I eat a lot. 我可以吃东西 而且我很会吃哦
[1:01:48] In fact, I can do anything anybody else can do except 其实别人能做的事我都能做
[1:01:50] there is one thing that Mr. Cohen can never do. 科恩老师只有一件事不能做
[1:01:55] What? 什么
[1:01:56] What is it? 是什么
[1:01:58] Tell us 告诉我们嘛
[1:02:02] Mr. Cohen can never play 科恩老师永远不能玩
[1:02:05] hide and go seek. 捉迷藏
[1:02:09] Why can’t you play hide and seek? 为什么你不能玩捉迷藏
[1:02:10] Cause they’d hear him, stupid. 因为会被人听到啦 笨蛋
[1:02:14] Well, that’s the right answer but it’s the wrong words 答对了 但用这样的字眼是不对的
[1:02:16] because there won’t be any namecalling in Mr. Cohen’s class 因为在科恩老师班上不能骂人
[1:02:20] Excuse me? Where are you going? 你好 请问你要去哪儿
[1:02:21] Bathroom. 上厕所
[1:02:22] And what’s your name? 你叫什么名字
[1:02:23] Thomas. 汤玛斯
[1:02:24] OK. Well, Thomas, if you want to leave your seat 好 汤玛斯 如果你要离开座位
[1:02:26] you have to ask for permission. 就要先征求我的同意
[1:02:29] Weirdo. 怪咖
[1:02:35] Bye, Mr. Cohen. 科恩老师再见
[1:02:36] Bye, Gaylon. 盖伦再见
[1:02:37] Good bye, Mr. Cohen. 科恩老师再见
[1:02:38] Bye Heather, I’ll see you tomorrow. 再见 海瑟 明天见
[1:02:44] I really like your class, Mr. Cohen! 我好喜欢上你的课 科恩老师
[1:02:46] Oh, well, thank you, Amanda! How are you doing Mr. Wright? 谢谢你 亚曼妲 莱特先生 你好吗
[1:02:49] I’m fine. 我很好
[1:02:53] Four eyes! 四眼田鸡
[1:02:55] Four eyes! 四眼田鸡
[1:02:56] Gimme gum! Leave me alone! 口香糖给我 不要过来
[1:02:56] OK, take him, Thomas. 好了 你抓住他 汤玛斯
[1:02:58] Eli! Thomas! Which one of you guys thinks that you can help me? Huh? 伊莱 汤玛斯 你们谁想帮我
[1:03:02] I can, I can! 我要 我要
[1:03:04] All right, all right. Here’s the deal. 好 这样吧
[1:03:04] I need to get this ball and put it back in that bin. 我这个球要放回篮子里
[1:03:07] Why don’t you guys shoot for it? 你们来猜拳决定
[1:03:09] Rock, paper, scissor, shoot! 剪刀 石头 布
[1:03:10] Whoa! All right, Eli. You win today. Boom! 好 伊莱 你今天赢了
[1:03:13] Ah, man! 哎哟
[1:03:14] It’s OK, Thomas, you can help him. 没关系啦 汤玛斯 你去帮他
[1:03:23] Sorry I stuck you with Thomas 抱歉 我把汤玛斯丢给了你
[1:03:25] but he was making my class impossible. 但他实在闹得我不能上课
[1:03:28] He’s got a whole alphabet of problems: 他有一大堆问题:
[1:03:30] ADD, ADHD, OCD. 注意力缺陷症 过动症
[1:03:33] You want my advice, you’ll pass him on to Special Ed. 听我的劝 把他转去特教班吧
[1:03:36] No. 不行
[1:03:38] I can’t, ah, I can’t do that. 我不能这么做
[1:03:40] Oh. See how you feel after he’s trashed a few classes. 等他妨碍你几堂课你就知道了
[1:03:44] I’ll be all right. I just need to get settled. 没事的啦 我只需要适应一下
[1:03:46] I can’t wait for tomorrow. 我等不及明天了
[1:03:48] OK. 好吧
[1:04:05] You make more noise than my air horn. 你比我的喇叭还要吵啦
[1:04:07] Sounds like you got healthy case of Tourette’s. 你好像是有妥瑞症吧
[1:04:12] I was just kidding with you, son. I’ve got a dispatcher buddy with TS. 开玩笑的啦 我有个同事也有妥瑞症
[1:04:17] You ever need any cross-country hauling, just call for Maxine. 你有要搬东西就找梅心吧
[1:04:20] Hey, umm. Do you have a card? 你有名片吗
[1:04:24] I wasn’t being serious, son. 我不是认真的啦
[1:04:26] Unless you’re in the shipping business. 除非你是从事运输业
[1:04:28] Nah, I teach second grade. 不是 我是二年级的老师
[1:04:33] -Here’s the card. -All right. -这是我的名片-好
[1:04:34] Maxine gave me a great idea for a geography lesson. 梅心给了我一个地理课的好主意
[1:04:36] Thank you so much, Maxine. 谢谢你 梅心
[1:04:38] You’re welcome. 不客气
[1:04:38] Safe trucking. 小心开车
[1:04:41] I found myself focusing on teaching all the time. 我发现自己一直都在专心教书
[1:04:45] Well, almost… 几乎啦
[1:05:24] You know what I just realized? 你知不知道我刚才发现什么
[1:05:25] What? 什么
[1:05:26] All ducks have Tourette’s. 所有的鸭子都有妥瑞症
[1:05:29] Why is that? 为什么
[1:05:32] I don’t know. We’re birds of a feather. 我不知道 我跟它们是同类
[1:05:50] So, it really doesn’t bother you, does it? 你一点也不介意吧
[1:05:52] What? 什么
[1:05:53] You know what. 你明知故问
[1:05:54] My Tourette’s…my noises. 我的妥瑞症啊 我发出的怪声
[1:05:58] Not when I compare them to the noises other guys make. 跟别的男人比起来就没什么啦
[1:06:02] You know, like, braggers, loud-talkers 就是吹牛 讲话超大声
[1:06:06] egocentric, humor-challenged idiots. 自我中心 一堆自大的白痴
[1:06:11] Seriously, no. Your noises don’t bother me at all. 真的不会 你的怪声我毫不介意
[1:06:14] As long as you keep me laughing. 只要你一直逗我笑就好了
[1:06:15] Well, don’t say that. You know how I get under pressure. 别这样讲 你知道我压力大会怎样
[1:06:18] Oh, I’m sorry. 对不起
[1:06:21] My Dad has always said I was going to marry somebody who made me laugh. 我爸早就知道我会嫁给逗我笑的人
[1:06:27] Not that that has anything to do with anything. 我这样讲没什么特别的用意
[1:06:41] Say something. 讲话嘛
[1:06:45] Quack. 呱
[1:06:47] Hey. Don’t laugh. That was a serious quack. 别笑 我呱得很认真
[1:06:52] I got you though. 我有吓到你喔
[1:06:59] Mr. Cohen! 科恩老师
[1:07:01] Hey! 嗨
[1:07:03] My Mom said to ask if it’s okay. 我妈要我问你可不可以
[1:07:06] Is what okay, Heather? 什么可不可以 海瑟
[1:07:08] lf I give this to Waffle. 这个可不可以给威化吃
[1:07:10] You tell your Mom that I said that’s fine. OK? 告诉你妈妈我说可以
[1:07:16] Did he say it was OK? 他说可以吗
[1:07:17] Yeah. 可以
[1:07:18] Feel OK? 感觉怎样
[1:07:19] Um-Hmm. 嗯
[1:07:19] Yeah? I love you. 是喔 我爱你
[1:07:21] I love you, too. 我也爱你
[1:07:23] You have a good day, OK? 你今天要乖哦 好吗
[1:07:24] OK! 好
[1:07:25] I’ll see you right after school. 我放学再来接你
[1:07:26] OK. Bye-bye. 好 再见
[1:07:38] Amanda? Is everything all right? 亚曼妲你还好吧
[1:07:41] I wanna be in your class, Mr. Cohen. 我想上你的课 科恩老师
[1:07:43] You are in my class, Amanda. 你就在我班上啊 亚曼妲
[1:07:45] No. He made them take me out 没了 他叫学校把我转到别班
[1:07:52] See you after school, honey. OK? 我放学后再来接你
[1:07:54] It’s not fair! 不公平
[1:07:56] Is everything OK? I’m Amanda’s teacher, Mr. Cohen. 没事吧 我是亚曼妲的老师科恩
[1:07:59] -We met yesterday. Oh, no, no, no. -我们昨天见过 -不 不 不
[1:08:00] There’s nothing wrong. 没事 没什么问题啦
[1:08:01] I just have to do what’s right for my daughter. 我只是要为我女儿着想
[1:08:04] Come on, Amanda. 走吧 亚曼妲
[1:08:06] Come on. 走了啦
[1:08:11] He’s concerned about Amanda’s ability to concentrate. 他担心亚曼妲不能专心
[1:08:15] He just thought that you’d make it a little harder for her. 他觉得你是她学习上的阻碍
[1:08:17] Can’t he just give me a chance? 他不能给我一次机会吗
[1:08:19] We’ve only just started. 学期才刚开始
[1:08:21] I pointed that out. 我有讲了
[1:08:22] And? 然后呢
[1:08:22] He said he was sympathetic 他说他很同情
[1:08:24] but that Amanda needs as he put it a “normal teacher. “ 但他说亚曼妲需要正常的老师
[1:08:30] Don’t take it to heart, Brad. 布莱德 你别放在心上
[1:08:33] Parents are the hardest part of the job. 家长是老师最难解的课题
[1:08:36] All right, who can tell me the names of the capitals Maxine 好 有谁知道梅心和她的大红卡车
[1:08:38] and her big red truck have passed through? Anybody? 要经过哪几州的首府 有谁知道
[1:08:42] Oh, all these hands! Excuse me. Excuse me. 不好意思 天哪
[1:08:45] Ah, man. Who do I choose? 我该选谁
[1:08:51] I don’t know. 我不知道耶
[1:08:53] Heather. 海瑟
[1:08:54] Atlanta…Nashville…um…Springfield? 亚特兰大 纳许维尔 春田
[1:08:58] That’s great! Because a lot of people think it’s Chicago. 答对了 很多人都以为是芝加哥
[1:09:01] And, ah, this is Springfield, right? 春田是在这儿吧
[1:09:04] Noooo. 不对
[1:09:06] That’s Indianapolis. 那是印地安纳波利斯
[1:09:07] Oh, that’s right! 答对了
[1:09:08] So, what am I thinking? This is Springfield. 我在想什么啊 这才是春田
[1:09:11] NO! 不对
[1:09:13] That’s Columbus! Springfield’s over there, Mr. Cohen. 那是哥伦布 春田在这里 科恩老师
[1:09:16] Where is it, Eli? Is it over here? 在哪里 伊莱是在这里吗
[1:09:18] Nooo! 不是
[1:09:20] Where is Springfield? 春田在哪里
[1:09:21] I don’t know. You guys have to point it out to me. 我不知道 你们要指给我看
[1:09:23] Point it out. Point it out. 指给我看
[1:09:26] I don’t see it there. 我看不到啊
[1:09:31] Ahh! I see it! 我看到了
[1:09:34] You’re telling me that this is Springfield. Right? 你们是说这才是春田吧
[1:09:37] YES! 对
[1:09:39] You don’t have permission to leave your seat, Thomas. 我没同意你离开座位 汤玛斯
[1:09:42] That’s right. Mr. Cohen has eyes in the back of his head. 对 科恩老师的后脑勺有长眼睛
[1:09:45] Go back and sit down, please. And next time, ask. 请你回去坐好 下次要先问我
[1:09:48] But I need to sharpen my pencil. 但我要削铅笔啊
[1:09:50] Now, Thomas. 回来坐好 汤玛斯
[1:09:56] All right, now. 好了
[1:09:57] Where’s Maxine and her bug red truck going to be on Tuesday? 梅心和她的大红卡车礼拜二要去哪里
[1:10:00] ME! ME! 我 我
[1:10:01] See you bright early tomorrow, David. 明天一大早再见了 大卫
[1:10:05] All right. Hey. Remember to walk. 好了 记得要走路哦
[1:10:08] I really like your hat, Mr. Cohen. 我很喜欢你的帽子 科恩老师
[1:10:10] Well, thank you, Heather. I like your hair. 谢谢你 海瑟 我喜欢你的发型
[1:10:12] It’s just short ’cause of the medicine. 我头发很短是因为我吃的药啦
[1:10:15] Bye. 再见
[1:10:17] Hey, honey! 宝贝
[1:10:19] Hi, Mom. 妈妈
[1:10:23] Can you wait right here for just a minute? 你可以等我一下吗
[1:10:24] -Sure. -OK. -好啊 -好
[1:10:27] Hey, umm. I’ve been meaning to come and speak to you about Heather. 嗨 我早就想找你谈海瑟的事了
[1:10:31] I think I know… 我想我大概知道
[1:10:32] Yeah, umm. We were just reluctant to tell anybody at first. 对 我们刚开始不想告诉别人
[1:10:36] Of course it was only a matter of time before the chemo became obvious, so … 当然别人迟早会看到化疗的影响
[1:10:41] Is she, ah, going to be okay…? 她会好起来吗
[1:10:45] Umm. Heather just loves your class. 海瑟很喜欢上你的课
[1:10:48] She can’t wait to get to school every day. 她每天都等不及要来上学
[1:10:52] And, umm, I’d be grateful if you kept our secret a little longer. 如果你能帮我保密更久一点 我会很感激你
[1:10:57] I just don’t want her to be singled out. 我只是不希望她被排挤
[1:11:00] Yeah. 好
[1:11:02] Thanks. All right, baby girl. Let’s go. 谢谢你 好了 宝贝女儿 我们走吧
[1:11:07] Bye! 再见
[1:11:10] How about…an ice cream? 要不要去吃冰淇淋
[1:11:13] Yeah! 好啊
[1:11:14] OK. 好
[1:11:18] Uh-oh. What do you think? What do you think? 你觉得怎样
[1:11:20] I already have that one. 不要 那顶我已经有了
[1:11:22] Looks great on you, though. 但你戴起来很好看
[1:11:26] Hey, what’s wrong? 怎么了
[1:11:28] Oh, nothing, I’m just focusing on school stuff. 没事 我只是专心在想学校的事
[1:11:32] Can you focus on me for a minute? 能不能专心在我身上一下
[1:11:34] Sorry. 对不起
[1:11:35] Hey, hey, hey! Try this one on! 嘿 你试戴这顶
[1:11:37] It’ll make you feel better. 会让你心情变好
[1:11:39] -Yeah. -OK. Yes. -好 -不错
[1:11:40] -Yeah? -Yes! -可以吗 -很好
[1:11:41] -Really? -Oh my goodness, this suits you. -真的假的 -天哪 你戴起来很好看
[1:11:45] More than you know. 远超出你的想像啦
[1:11:46] I’ve, ah, decided it’s time to go for my master’s degree. 我决定要去修硕士学位了
[1:11:53] Wow. 哇
[1:11:56] Wow, does that, does that mean you’ll be going away? 意思是你要搬走了吗
[1:12:00] No. I’d go locally. 没有 我念本地的学校
[1:12:01] Anyhow, I have to pass the entrance test to graduate school first, so… 我要先通过研究所的入学考试啦
[1:12:05] Oh, wait. Isn’t that like the SATs? 等一下 像学力测验那样吗
[1:12:07] Do you have to take that in a big room with a lot of people? 你要和很多人 在一个大房间里考试
[1:12:11] Yeah. They said I could have a room all to myself. 对 他们说我可以自己一个房间
[1:12:13] Ah, good. 那就好
[1:12:14] Tourette’s does have its privileges. 妥瑞症患者是有特权的
[1:12:19] Would it bother you if I did go away…? 我搬走你会难过吗
[1:12:22] Of course it would. Are you kidding me? 当然会 别开玩笑了 出去啦
[1:12:23] Get out of here. 不信你说的
[1:12:24] Come here, I want to show you something. 过来 我有东西要给你看
[1:12:26] Crazy. 神经病
[1:12:28] Next! 下一位
[1:12:29] Hey, ah, chchchch, Brad Cohen. 嗨 布莱德 科恩
[1:12:32] Brad Cohen. 布莱德 科恩
[1:12:35] Here you are, Mr. Cohen. 找到了 科恩先生
[1:12:37] All right, I need you take this packet, and I need you to go right in there. 好了 请你带着这份资料进去
[1:12:40] Oh, I’m supposed to have special accommodations 我应该要有特殊的考场
[1:12:45] I don’t have any notation of that. 这我不知道耶
[1:12:46] I mean, everybody tests under the same conditions today. 今天大家都在同一个考场测验
[1:12:49] OK, yeah, but I called and they said 好吧 我有打电话问过
[1:12:52] They said 他们说
[1:12:53] They said that I could have a, ah, space to myself 他们说我可以有单独的空间
[1:12:55] You know what? I need you to talk to the administrator about that. 这样吧 你去问问负责人
[1:12:58] His office is right over there. 他的办公室在那边
[1:13:01] I can’t make an exception… 我不能破例
[1:13:03] …we’re not set up that way 我们没遇过这种事
[1:13:04] They promised and I have the right to special testing accommodations 他们同意给我特殊的个人考场
[1:13:07] Listen, I’m sorry about your disability but there isn’t anything I can do. 你身障我很同情 但我帮不上忙
[1:13:11] lf you want to take the test, you need to go in there now 如果你想考试 就马上进去
[1:13:13] Look at me! How could anybody possibly concentrate 你看看我 有我在那里面
[1:13:16] if I’m in that room? 谁还能专心考试
[1:13:17] Listen, I have to start the exam, now. 测验现在就要开始了
[1:13:23] Do you need me to call you a doctor…? 你要我打电话给你的医生吗
[1:13:25] Isn’t there anyone you can call for help? 还是你能请谁来帮忙
[1:13:28] Brad, calm down, I can’t understand you… 布莱德 冷静点 我听不懂
[1:13:31] Well, they said you could take it alone? 他们说你可以单独考试
[1:13:33] OK. All right. No problem. I’ll be right there. 好 没问题 我马上过去
[1:13:36] Has something happened? 出了什么事吗
[1:13:45] You can take the test. And you’ll have a room to yourself. 你可以考试了 有单独的考场
[1:13:49] What did you say to them? 你跟他们说了什么
[1:13:51] The magic word: lawsuit. 关键字:我要告他们
[1:13:54] I’ve gotta get to work. 我该去上班了
[1:13:56] Hey, Dad. 爸
[1:13:57] Yeah? 什么事
[1:13:59] Thanks. 谢谢你
[1:14:01] Good luck on the test. 祝你考试顺利
[1:14:08] As it turned out, I needed more than just Dad’s good luck. I needed time. 结果我需要的不只是爸爸的祝福
[1:14:14] With the clock, and my Tourette’s, ticking away. 时间有限 我的妥瑞症不配合
[1:14:17] I failed to get all the way through the test. 我来不及把考题全部写完
[1:14:31] Good job, guys. Thomas I am so proud of you. 很好 汤玛斯 我以你为傲
[1:14:34] Thank you, Mr. Cohen. 谢谢你 科恩老师
[1:14:35] Wow! Look at that turkey, Heather. 你的火鸡好漂亮 海瑟
[1:14:38] Thank you. 谢谢老师
[1:14:39] So. Are you gonna have a big Thanksgiving this year? 你今年感恩节会过得很热闹吗
[1:14:42] Uh-huh. Mom says all my grandparents are gonna come. 会啊 妈妈说爷爷奶奶都要来
[1:14:46] Well, that sounds special. 好特别哦
[1:14:48] ‘Cept when they cry. 只是他们会哭
[1:14:49] They try to hide itbut I always see them. 他们都偷哭 但我每次都有看到
[1:14:56] Can I pet Waffle? 我可以摸威化吗
[1:14:58] You bet you can pet Waffle. 你当然可以摸威化
[1:15:01] Are you gonna have a good Thanksgiving, Mr. Cohen? 科恩老师 你要过感恩节吗
[1:15:03] Yes, I am. Me and Waffle are going to take a little trip 要啊 我和威化要去
[1:15:07] to see my Mom in St. Louis. 圣路易看我妈
[1:15:08] I know where that is! 我知道圣路易在哪儿
[1:15:15] Well, that is super, Heather. 是喔 太好了 海瑟
[1:15:18] That’s exactly where it is. 就是在那里
[1:15:19] Now, do me a favor, will you? 请你帮我一个忙 好吗
[1:15:20] And I’m going to trust you to take good care of my friend Waffle. All right? 我要请你照顾我的好朋友威化
[1:15:24] Sure. 好啊
[1:15:25] And I will be right back. 我马上就回来
[1:15:28] Hi, Amanda. Shouldn’t you ja be in your class? 嗨 亚曼妲 你不用上课吗
[1:15:32] All right. Come on, I’ll walk you to your room. 好了 走吧 我陪你走回教室
[1:15:36] Why can’t I be in your class, Mr. Cohen? 为什么我不能在你班上
[1:15:38] Well, ah. Your father had to do what was best for you, Amanda. 你爸爸都是为了你好
[1:15:43] And you know what? You’ve got a great teacher. 而且你有个很好的老师
[1:15:45] OK…See you later, Mr. Cohen. 好吧 再见了 科恩老师
[1:16:06] Busted. 被抓到了
[1:16:08] Where did you learn those words, Thomas? 汤玛斯 那些字你从哪儿学来的
[1:16:13] You know you’re not supposed to leave the class without asking. 没我的同意 你不能离开教室
[1:16:17] Well, you’re going to clean that up. 你要把门擦干净
[1:16:19] And then, ah, you’re on detention: no recess. 然后我要处罚你不能下课
[1:16:24] But you do get an “A” for spelling. 但你的拼字真是一级棒
[1:16:28] You can’t read it if you don’t open it, Thomas. 你不翻开书就不能念了啊
[1:16:30] I hate reading. 我讨厌念书
[1:16:36] So do l. 我也是
[1:16:37] You do? 真的假的
[1:16:38] Yeah. Reading’s really hard for me. 真的 要我念书是很困难的
[1:16:42] It’s not hard for you. You’re a teacher. 对你来说才不难 你是老师
[1:16:45] You wanna bet? Let’s play a game. 要不要打赌 我们来玩个游戏
[1:16:48] You be Mr. Cohen trying to read 假装你是科恩老师要念书
[1:16:51] And I’ll be Tourette Syndrome. OK? 而我是妥瑞症候群
[1:16:54] Read this page. 你念这一页
[1:16:55] “Once upon a time” 很久以前
[1:16:58] Keep reading. 继续念
[1:17:02] “…upon a time, there was a” That itches. 很久以前有一个 好痒哦
[1:17:04] Does it itch a little bit? All right. Keep reading. 会痒吗 好了 继续念
[1:17:07] “…there was a…” 有一个
[1:17:08] Hey, Thomas! 汤玛斯
[1:17:12] All right. That’s hard, isn’t it? 好了 很难吧
[1:17:13] It’s hard to concentrate. 这样很难专心
[1:17:14] That’s how hard reading is for me. 念书对我来说就是这么困难
[1:17:16] It’s not that hard for you, is it? 对你来说没那么难吧
[1:17:19] No. It’s easy for me. 对 对我来说很简单
[1:17:20] But…how can you be a teacher if you hate books? 可是你讨厌书要怎么当老师
[1:17:24] Hate books? I don’t hate books. 讨厌书 我不讨厌书啊
[1:17:27] Everything in the world is in books. 世界上的所有知识都在书里
[1:17:29] I just have to work extra hard to get it out. 只是我要多费点心力才能学到
[1:17:32] I’m not going to give up on you, buddy. OK? 我不会放弃你的
[1:17:35] And I’m not going to let you give up on yourself. 我也不会让你放弃自己
[1:17:36] Now keep reading. Right here. 继续念 从这里开始
[1:17:38] “Once upon a time there was a” 很久以前有个
[1:17:41] Mag-magi… 魔 魔
[1:17:44] Magician. 魔法师
[1:17:46] “A magician who met a small boy. 有个魔法师 他遇到一个小男孩
[1:17:49] A small boy who was trying to pull a big sword out of a big rock. 这个小男孩想把一把长剑 从石头里拔出来
[1:17:55] Weird. 好奇怪
[1:17:57] Why would a sword be in a rock? 石头里怎么会有剑
[1:17:59] Well, I don’t know, but if you, ah, keep reading, you might just find out. 我不知道 但你再念下去就会知道了
[1:18:04] “The magician told the small boy that 魔法师跟小男孩说
[1:18:07] whoever could pull the sword out of 把剑从石头里拔出来的人
[1:18:10] the rock would be the true king.” 就会成为真正的国王
[1:18:15] Cool. 好酷哦
[1:18:20] Keep going. What happens next? 继续念啊 后来呢
[1:18:52] Hey. What’s wrong? 怎么了
[1:18:54] Oh, I’m so nervous. 我好紧张
[1:18:56] What’s there to be nervous about? You’re just gonna meet my mom. 有什么好紧张的你只是要去见我妈啊
[1:18:59] Thank you. That’s, that’s helpful. 谢谢你哦 你还真会安慰人
[1:19:01] And Jeff…and my aunts and uncles… 还有杰夫 还有我的舅舅阿姨们
[1:19:05] and anybody I’ve ever loved…in my entire life. 还有我这辈子最爱的每个亲人
[1:19:11] Prepare your self. This is big. 你要作好准备 场面会很大
[1:19:13] I’m ready. Why do I have to prepare myself? . 我准备好了 干嘛要我准备
[1:19:15] That’s right. Prepare yourself. 对 你要作好准备
[1:19:21] Oh, you’re here! 你来了啊
[1:19:22] Oh, hi! I can’t believe I’m finally meeting Nancy. 嗨 我终于见到南西了
[1:19:29] Oh! You’re even prettier than I thought 你比我想像中更漂亮
[1:19:31] Brad has told me so much about you, Mrs. Cohen 布莱德经常提到你 科恩太太
[1:19:34] Oh, Ellen. 叫我艾伦
[1:19:34] Well, that’s more than he tells me about you 他都没什么提到你啦
[1:19:36] Wha-what! What? I tell you all about Nancy. 什么我经常跟你提到南西啊
[1:19:38] Oh, you never tell me the real stuff. 你都没告诉我实话啦
[1:19:40] -Come on, Nancy -Bobo, get the bags, honey. -走吧 南西 -波波 拿行李
[1:19:42] Yes, Bobo. Get on that. 对 波波 快去拿
[1:19:43] So, are you exhausted? 你累不累
[1:19:44] No. 不会啊
[1:19:45] Oh, good. Because we’ve got a pedicure 很好 因为我们约了
[1:19:46] appointment in an hour. 一个小时以后要修指甲
[1:19:50] -This is Nancy. -Hi. -她是南西 -嗨
[1:19:51] -Who I was telling you about. -So, nice to meet you. -我讲的就是她 -幸会
[1:19:52] And, no, wait, Janet. Here, come and meet Janet. 不行 等一下 过来见见珍娜
[1:19:55] -OK. Hi! Nancy. -And one other person… -好啊 嗨 南西 -还有一个人
[1:19:58] Mom’s going a little overboard 妈妈有点过头了
[1:20:00] making Nancy feel like family. 她想给南西回家的感觉
[1:20:02] Is that a possibility? Her being family? 有可能吗 她会变成家人吗
[1:20:04] I don’t know. I mean, you know 我不知道 你也知道的
[1:20:07] I know but I don’t, I don’t, I don’t, I don’t… 我就不
[1:20:09] Oh, yeah. It’s, it’s serious. Has she met Dad? 好 你是认真的 她见过老爸了吗
[1:20:12] No! No, no, no, no… 没有 还没有
[1:20:14] Well, what are you waiting for? 你还在等什么
[1:20:15] Hey. Back off, will’ya? 少管闲事啦
[1:20:20] …He ended up falling flat 结果他跌倒了
[1:20:22] and then he hit his head straight against the curb. 头去撞到人行道
[1:20:24] Gave himself a concussion. 还脑震荡
[1:20:27] Well, You’ll excuse me, Nancy’s needed in the kitchen. 失陪一下 厨房需要南西
[1:20:30] I’m just going to steal her for one second. 我要借用她一下
[1:20:32] Needed in the kitchen. 厨房需要我
[1:20:33] OK. 好
[1:20:36] Are you rescuing me? Because I don’t need rescuing 你来救我吗 我不需要你救啦
[1:20:40] I do. 我需要
[1:20:42] What’s going on ? 出了什么事
[1:20:44] How was your pedicure? 你修指甲好玩吗
[1:20:46] lf you’re wondering 如果你想知道
[1:20:47] what did your Mom and I talked about, we talked about you. 我跟你妈聊什么 我们聊的是你啦
[1:20:51] And us. 还有我们
[1:20:53] Is something wrong? 怎么了吗
[1:20:56] I was just wondering 我只是在想
[1:20:58] if I told you 应不应该告诉你
[1:21:04] I love you. 我爱你
[1:21:15] I mean, it just, it scares me. Right? 我好害怕
[1:21:18] I never thought about it before. 我从来没想过这件事
[1:21:20] I never dared think about it. 我从来就不敢去想
[1:21:22] Look, Brad. 布莱德
[1:21:25] She understands about your noises, she doesn’t care. 她知道你会发出怪声 她不介意
[1:21:29] You know, you make her happy, Brad 你让她快乐
[1:21:30] she told me that, Brad. You make her laugh. 这是她告诉我的 你逗她笑
[1:21:35] Well, what if one day she stops laughing? 如果有一天她不笑了怎么办
[1:21:39] What if one day she gets fed up of living with someone who 如果有一天她不想再跟我这种
[1:21:55] I just, I don’t want to hurt her, Mom… 我只是 我不想伤害她 妈
[1:21:59] Maybe you don’t want to get hurt. 也许你是不想受伤吧
[1:22:05] Both. 都有啦
[1:22:07] The only thing that can hurt either of you: 只有一件事会伤害你们
[1:22:10] is if you let Tourette’s drive her away from you. 那就是你让妥瑞症把她赶走
[1:22:13] lf you let it win. 不要被它打败
[1:22:24] Heather’s mother had called to say 海瑟的妈妈打电话来
[1:22:25] Heather was no longer able to attend school. 说海瑟没办法再上学了
[1:22:28] So, the class all pitched in to cheer her up 全班同学都在想办法替她打气
[1:22:31] Oh, wow. Look at this table. 你看看这张桌子
[1:22:34] It looks very good. 看起来很棒嘛
[1:22:36] Ah, this looks great over here. 这个看起来也很棒
[1:22:51] The news we’d all been dreading came a few weeks later… 过了几个礼拜 我们大家害怕的消息来了
[1:23:02] Hey. 嗨
[1:23:02] Hi, Mr. Cohen. 嗨 科恩老师
[1:23:03] What’s up, Henry. 你好 亨利
[1:23:05] Hi. 嗨
[1:23:07] -Hey, Eli. -Hi, Mr. Cohen. -嗨 伊莱 -嗨 科恩老师
[1:23:09] Hey, Mr. Cohen. 嗨 科恩老师
[1:23:10] What’s up, Gaylon? 你好 盖伦
[1:23:11] These are my grandparents, James and Shirley. 这是我爷爷奶奶 詹姆斯和雪莉
[1:23:24] Sir, they’re about to start the service. 仪式就要开始了
[1:23:26] You go ahead. 你先进去吧
[1:23:36] Mr. Cohen? Aren’t you coming in? 科恩老师 你不进来吗
[1:23:40] I’m sorry…I thought I could but I… 很抱歉 我很想进去
[1:23:44] I think I’d be too disruptive. 但我会干扰仪式的进行
[1:23:48] You made such a huge difference in Heather’s life. 你改变了海瑟的一生
[1:23:51] You were her favorite teacher. 你是她最喜欢的老师
[1:23:54] Please, don’t leave without saying goodbye to her. 请你务必送她最后一程
[1:25:02] Okay, Thomas…what is your team’s word? 好了 汤玛斯 你那组叫什么
[1:25:05] Weird! 怪咖
[1:25:06] Weird. Anybody not on Thomas’s team 怪咖 不是汤玛斯那一组的人
[1:25:08] know what that word means? 有谁知道”怪咖”是什么意思
[1:25:10] Strange. 奇怪
[1:25:11] Creepy. 诡异
[1:25:13] Scary. 恐怖
[1:25:15] Very good. 很好
[1:25:17] Who can use the word weird in a sentence? 谁会用”奇怪”造句
[1:25:18] Me, oh, me! 我 我
[1:25:20] 25 30 35 40 25, 30, 35, 40.
[1:25:22] The girl in pigtails. 绑辫子的女生
[1:25:23] 50! Gaylon! 50 盖伦
[1:25:25] “I like weird movies. ” Sorry, Mr. Cohen. 我喜欢奇怪的电影 抱歉 科恩老师
[1:25:28] I know you can’t go to them 我知道你不能去看电影
[1:25:30] because you get thrown out of the movie theater. 因为你会被戏院赶出来
[1:25:32] Well, that’s OK, Gaylon. 没关系 盖伦
[1:25:34] Boom. Because I can rent movies. 因为我可以租片子回家看
[1:25:35] And I also like weird movies. 而且我喜欢奇怪的电影
[1:25:38] So weird is a good word, right? 所以”奇怪”是个好字
[1:25:40] But what if someone comes up to you and they say, “Hey, you! “ 但如果有人跟你说:”喂 你”
[1:25:45] Yeah, you. I’m talking to you. You’re weird. 就是你 我在跟你讲话 你好奇怪
[1:25:48] Is it still a good word? 这样还是个好字吗
[1:25:49] Noooo. 不是
[1:25:53] What, what’s that? 那是什么声音
[1:25:56] OK, everyone, stay in your seat. 好了 大家都回座位上坐好
[1:26:00] It’s Maxine and big Red. 是梅心和大红卡车
[1:26:03] Mr. Cohen, can’t we go see them? 科恩老师 我们可以去看吗
[1:26:06] Okay, but everyone…inside voices… 好 但大家都要小声一点
[1:26:08] Everyone line up by the door and no running. 到门口排好队 不准用跑的
[1:26:34] You got it. Yeah. Exactly. Eli, get in there, man. 没问题 好啊 伊莱 上去啊
[1:26:39] All right, but be careful. 没关系 但你要小心
[1:26:47] So, what do you think of it? Pretty cool, huh? 你觉得怎样满酷的吧
[1:26:49] Eli! What did I tell you? All right, no pulling the horn. 伊莱 我不是说了吗 好了 不准按喇叭
[1:26:53] Or else you guys are coming down. 否则就全部都下来
[1:26:55] Sorry, Maxine. 对不起 梅心
[1:26:57] That’s all right. 没关系啦
[1:26:59] Kids will be kids. 小孩就是小孩
[1:27:00] Yes, yeah. Yeah, they will. 对 永远是这样
[1:27:07] They still getting along? 他们相处得还好吧
[1:27:09] Well, it looks like it. 看起来是不错
[1:27:11] Give ’em time. 给他们一点时间
[1:27:20] I like Nancy. 我喜欢南西
[1:27:21] She reminds me of your Mom when we first met. 她让我想起我当年刚认识的你妈
[1:27:24] They don’t look anything alike. 她们长得一点也不像
[1:27:25] I’m not talking about looksI’m talking about that… 我指的不是长相 而是
[1:27:28] spark, that spirit, that, ah, “je ne sais quoi. “ 那种活力 很难形容啦
[1:27:34] How are things at school? 学校还好吗
[1:27:36] Oh, you know. 你知道的
[1:27:37] We got more books than bookcases 书太多 书柜不够放
[1:27:39] roof leaks, budget cutbacks… 屋顶漏水 预算删减
[1:27:42] Little worried they might not ask me back next year. 有点担心他们明年不会续聘我
[1:27:45] There’s plenty of teachers with a lot more experience than me. 有很多老师比我经验更丰富
[1:27:49] I’m proud of you regardless. 不管怎样 我都以你为傲
[1:27:53] Doesn’t feel that way. 我感觉不到
[1:27:55] Why do I feel like you’re still embarrassed by me? 我为什么觉得我还是让你丢脸
[1:27:58] And it’s okay, Dad, you can admit it. 没关系 爸 你大可承认
[1:28:00] You’re not trying to start something…? 你又想吵架了吗
[1:28:01] No. No, no. 不是
[1:28:02] But, you know, we’re finally talking, and it’s good, so let’s talk. 但我们终于讲话了 这样很好 那就来聊吧
[1:28:07] I’ve always been an embarrassment to you. 我一直让你觉得丢脸
[1:28:09] I have, haven’t l? Even when you used to come visit me 对不对你以前来看我
[1:28:11] you used to squirm when all those eyeballs would click my way. 别人盯着我看 你还是介意
[1:28:15] You’ve never been able to accept it. 你从来就无法接受
[1:28:25] You’re right. 你说得对
[1:28:27] It is tough being with you sometimes 有时候跟你在一起很难受
[1:28:31] I hate it when we go to restaurants and people give you those looks. 我最讨厌跟你去餐厅 大家都用那种眼神看你
[1:28:34] Sometimes, I just… 有时候我
[1:28:41] I just feel so helpless. 我觉得好无助
[1:28:44] You know, I’ve always been a guy who could fix things… 我这辈子都在帮别人修东西
[1:28:47] …but the one thing I could never fix was the one thing 但有样东西我一直修不好
[1:28:48] that was hurting you most. 那就是伤你最深的东西
[1:28:49] It doesn’t need fixing. 不需要修啦
[1:28:51] Nobody can fix it. 没人修得好
[1:28:54] I know. I know. 我知道 我知道
[1:28:59] But maybe it’s my fault. 但也许是我的错
[1:29:07] Maybe I gave it to you. 也许是我遗传给你的
[1:29:17] I think these babies are done. 这些肉应该熟了
[1:29:22] Come on, guys. 快点
[1:29:22] We only have two minutes before the media center closes. 媒体中心再过两分钟 就要关了
[1:29:24] Hurry up, back there. Stay to the side, guys. 后面的跟上来 靠旁边走
[1:29:26] Stay to the side. What did I tell you? 靠旁边走 我不是讲了吗
[1:29:28] Guys in the back, come on, hurry up. 后面的快一点 跟上来
[1:29:34] Dad? 爸
[1:29:36] What are you, ah, what are you doing here? 你怎么会来这里
[1:29:38] You said you needed bookcases, didn’t you? 你不是说学校缺书柜吗
[1:29:40] Your Father’s built us new bookshelves for the library. 你爸要帮我们的图书馆钉书柜
[1:29:44] Things are a little slow at the office. 流程跑起来有点慢啦
[1:29:48] This way, gentlemen. 这边请
[1:29:50] Oh, and I got you something for your collection. 我有样东西要给你
[1:29:58] Put it on, Mr. Cohen. 科恩老师 你快戴啊
[1:30:07] A hard hat for an extremely hard head. 硬帽子戴在顽固的脑袋上面
[1:30:12] Hey, class, that’s my dad. 各位同学 他是我爸爸
[1:30:14] Hi, Mr. Cohen! 嗨 科恩先生
[1:30:16] Hi! 嗨
[1:30:20] Come on. 过来
[1:30:23] Come on! 来啊
[1:30:26] And, and Hilarie didn’t say what this was about? 希乐莉没说是为了什么事
[1:30:28] No idea. 我不知道
[1:30:29] We were at recess and she said she needs to see you in your classroom. 我们正好下课 她说要来你的教室找你
[1:30:33] I think it might have to do with next year. 可能是和明年的事有关吧
[1:30:39] Here he is. 他来了
[1:30:41] Brad. 布莱德
[1:30:42] Would you come over here a moment, please? 请你过来一下 好吗
[1:30:45] Hilarie’s got an announcement to make. 希乐莉有事要宣布
[1:30:48] Some of you may have noticed 有些人可能注意到
[1:30:50] an observer hanging around school the last few weeks. 最近几个礼拜 有个人一直在学校里旁观
[1:30:54] Well, he was here to assess one of our teachers. 他是来评估我们的一位老师
[1:30:58] Mr. Cohen. 科恩老师
[1:31:00] And I’m here to announce that our very own Brad Cohen has been chosen 我要宣布我们的科恩老师
[1:31:08] from amongst all the new educators in the state of 在乔治亚州的教育界 新血中脱颖而出
[1:31:11] Georgia to be Sallie Mae’s First Year Teacher of the Year. 获选为本年度的最佳教师
[1:31:23] As I looked at my students, I felt like a kid inside. 我看着我的学生们 我觉得自己也像个小孩
[1:31:26] Because children look at life differently 因为小孩看待人生的观点
[1:31:28] than most audits. 和多数的成年人不一样
[1:31:30] They see the world and say, I will. 他们看着这个世界 会说我要做
[1:31:34] Not I can’t. And so did l. 不是我做不到 我也一样
[1:31:45] This shirt’s too tight. The label’s digging in my back… 这件衬衫太紧了 标签刺得我的背好痛
[1:31:47] I cut out the label. I don’t know what you’re so nervous about. 标签我剪掉了 真搞不懂你有什么好紧张的
[1:31:51] You’re in front of a crowd every day. 你每天都在面对群众啊
[1:31:53] Well, these aren’t second-graders. 这些人可不是二年级的小孩
[1:31:55] Now… 现在
[1:31:56] Oh, man, I wish I was invisible. 天哪 真希望我可以隐形
[1:31:58] Well, that is something you’ll never have to worry about. 这你就永远不必担心了
[1:32:01] Hold still, hold still! 别乱动 别乱动
[1:32:05] I love you. 我爱你
[1:32:21] Go, Mr. Cohen! 科恩老师加油
[1:32:41] Come on, Bobo, you can get through this 加油 波波 你一定可以的
[1:32:44] Don’t worry. He’s going to get through it. 放心吧 他绝对没问题
[1:32:49] The noise you just heard is the Tourette Syndrome 你们刚才听到的怪声
[1:32:52] I’ve been living with since I was six years old. 就是我从6岁就得的妥瑞症
[1:32:58] I’m standing up here today 我今天站在这里
[1:33:00] because the love and support of a lot of people put me up here 是因为有很多人的爱与支持
[1:33:04] My family 我的家人
[1:33:07] my school family, my students, and all my friends. 我学校的大家庭 我的学生和所有好朋友
[1:33:12] I owe this award to all of them. 这个奖要归功给他们
[1:33:15] But I also owe it to the toughest 但我也要感谢我这辈子
[1:33:17] and, and most dedicated teacher I ever had: 最难搞 也最执着的老师
[1:33:20] my Constant Companion. My Tourette’s. 我多年的同伴 也就是妥瑞症
[1:33:28] Now, some of you may think that’s pretty weird to thank a disability… 有些人可能会觉得奇怪 怎么会感谢一种残疾
[1:33:31] and calling it a great teacher? 还称之为好老师
[1:33:33] That’s really weird. 好奇怪哦
[1:33:35] I mean, what could I possibly learn from a disability? 我从残疾中会学到什么呢
[1:33:47] Yes, Gaylon. 盖伦 请说
[1:33:49] You learned to keep going. 你学会了坚持到底
[1:33:56] Eli? 伊莱
[1:33:57] You learned to not let it stop you. 你学会了不让残疾阻止你
[1:34:05] Yes, Thomas. 汤玛斯 请说
[1:34:06] You learned to not let it win! 你学会了不被残疾打倒
[1:34:11] That’s right. 答对了
[1:34:14] Coping with my Tourette’s has taught me 去适应我的妥瑞症
[1:34:15] the most valuable lesson that anyone could ever learn: 让我学到全世界最宝贵的教训
[1:34:20] And that is to never let anything 那就是千万别让任何事
[1:34:22] stop you from chasing your dream 阻止你去追逐梦想
[1:34:25] from working or playing or falling in love. 阻止你工作或玩耍或是谈恋爱
[1:34:35] That’s right. 没错
[1:34:39] Coping with my Tourette’s has taught me 去适应我的妥瑞症让我学到
[1:34:41] the most valuable lesson… 这个最宝贵的教训
[1:34:43] Yes, Thomas. 汤玛斯 请说
[1:34:45] Can you bring that award 你礼拜一上课能不能带奖牌
[1:34:46] to show and tell on Monday? 去讲故事给我们听
[1:34:57] You bet. 没问题
2008年

文章导航

Previous Post: Eight Below(南极大冒险)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Adjustment Bureau(命运规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号