英文名称:Frost Nixon
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | They’d better not push me on him, | 在对于他的问题上 他们最好不要逼我 |
[00:47] | or I’ll just kick them in the teeth on it. | 不然我就让他们好看 |
[00:49] | Well, I think, if they… | 我认为 他们如果是… |
[00:54] | Internal Revenue people that are kicking | 一直在打压葛培理牧师的内部人士 (尼克松的总统顾问) |
[00:56] | Billy Graham around is Rosenberg. | 是罗森堡 (冷战时期被指控为苏联间谍并被处决的共产党人) |
[00:59] | He is to be out. | 让他出局 |
[01:01] | I don’t give a goddamn what the story is. | 我不管他有什么苦衷 |
[01:03] | He went on television. | 他已经在电视上露了面 |
[01:07] | I have not. I’ve already ordered Connally, | 还没有 我已经给康纳利下了命令(财政部长) |
[01:08] | we’re going after the Chandlers, | 我们这次要对付钱德勒 (钱德勒家族创建了《洛杉矶时报》) |
[01:10] | every one individually, collectively, | 每个个人 每个集体 |
[01:12] | their income taxes are starting this week. | 他们的所得税从本星期开始上缴 |
[01:14] | Every one of those sons of bitches. | 那些兔崽子们一个都逃不掉 |
[01:19] | Well, this is something that we can really hang Teddy or… | 这够不够做为证据把泰迪拉下马… (指罗斯福前总统) |
[01:22] | Yeah. | 是 一定可以 |
[01:23] | or the Kennedy clan with. | …或是肯尼迪派 |
[01:25] | I’m gonna want to put that in Colson’s hands. | 我要把这件事交给寇尔森处理 (尼克松的首席特别顾问) |
[01:27] | And we’re gonna want to run with it. | 我们要把它搞大 |
[01:32] | A controversial day in politics. | 今天是政界充满争议的一天 |
[01:34] | A man arrested trying to bug the offices | 有一名男子在企图潜入 |
[01:36] | of the Democratic National Committee in Washington | 华盛顿民主党全国委员会总部的过程中 被发现并拒捕 |
[01:39] | turns out to be an employee | 该名男子事后证明实际是 |
[01:40] | of President Richard Nixon’s re-election campaign committee. | 尼克松总统的再选举委员会的一名成员 |
[01:43] | He is one of five persons surprised and arrested yesterday | 昨日共有包括他在内的五名人士 |
[01:47] | inside the headquarters of the Democratic National Committee | 在华盛顿 |
[01:49] | in Washington. | 民主党全国委员会总部内被捕 |
[01:50] | And guess what else he is. | 他的真实身份 |
[01:52] | A consultant of President Richard Nixon’s | 竟然是 受雇于理查德・尼克松总统手下 |
[01:54] | re-election campaign committee. | 再选举办的一名政治顾问 |
[01:56] | NEWS The trial started today at the federal courthouse | 今日在联邦法院开始审理 |
[01:58] | for the five burglars caught breaking into | 有关五人被指控企图入侵 |
[02:00] | the Democratic National Party headquarters. | 民主党全国委员会总部 进行入室抢劫的案件 |
[02:03] | Stand by for camera. | 摄像机准备完毕 |
[02:04] | John Dean, the ex-White House Counsel, testified today | 前白宫法律顾问约翰・迪安 于今日提供证词 |
[02:07] | that President Nixon knew about the Watergate cover-up. | 揭发尼克松总统 对于水门事件事发后的掩饰工作知情 |
[02:10] | At one point in the conversation, | 在我们的谈话过程中 |
[02:12] | I recall the President telling me | 我记得总统曾跟我说 |
[02:13] | to keep a good list of the press people giving us trouble | 要记录下来所有找我们麻烦的媒体人员 |
[02:17] | because we will make life difficult for them after the election. | 因为一旦选举结束 我们会让他们的日子不好过 |
[02:20] | Dean read through a 245-page statement | 迪安宣读了长达245页的供述文件 |
[02:23] | characterizing a president who was easily outraged | 形容总统是一个 |
本电影台词包含不重复单词:2112个。 其中的生词包含:四级词汇:458个,六级词汇:248个,GRE词汇:258个,托福词汇:349个,考研词汇:502个,专四词汇:407个,专八词汇:80个, 所有生词标注共:875个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:26] | over war protesters and political adversaries, | 极易被反战人士和政治对立者 惹得大发雷霆的人 |
[02:29] | and outlining a range of offenses, | 并对他进行了一系列的指控 |
[02:31] | including wiretapping of newsmen, | 其中包括: 对于媒体人员窃听 |
[02:32] | a Charles Colson plan to firebomb | 指使查尔斯・寇尔森投掷燃烧弹 |
[02:35] | and burglarize the Brookings Institution, | 在非党派思想库布鲁金斯学会 并趁乱偷取机密文件 |
[02:37] | and spying on Senator Kennedy and other Democrats. | 和对于肯尼迪参议员和其他民主党人 进行的窃听活动 |
[02:40] | The misuse of power is the very essence of tyranny. | 滥用职权是暴君统治的象征 |
[02:43] | And consider, if you will, | 不难想象 |
[02:45] | the frightening implications of that for a free society. | 这对于一个自由民主的社会 将会意味着什么 |
[02:50] | The President today accepted the resignation of three of his closest aides. | 总统今日接受了三位得力助手的辞呈 |
[02:54] | Out is H.R. Haldeman, Chief of Staff. | 出局的有 白宫幕僚长鲍勃・哈特曼 |
[02:56] | Also quitting under fire is John Ehrlichman. | 不敌舆论火力的还有 |
[02:59] | Ehrlichman was a key political advisor. | 内务部总顾问约翰・埃利希曼 |
[03:01] | Good morning. The Supreme Court | 早上好 最高法院在刚才 |
[03:02] | has just ruled on the tapes controversy, | 对于水门案录音磁带一事 作出了裁决 |
[03:04] | and here is Carl Stern, who has that ruling. | 这是我的同事卡尔・斯德恩 裁决怎么说 |
[03:07] | It is a unanimous decision, Doug, eight to zero. | 法院一致通过了裁决 道格尔 8票对0票 |
[03:09] | Justice Rehnquist took no part in the decision | 其中大法官威廉. 伦奎司特弃权 (他是被尼克松提名为大法官的) |
[03:11] | ordering the President of the United States to turn over the tapes. | 判定尼克松总统必须向法院 提交那些磁带 |
[03:17] | It’s an eight-to-zero unanimous opinion. | 这是一个8票对0票的一致性决定 |
[03:20] | A White House aide told NBC News today | 一位白宫顾问今日向NBC电视台透露 |
[03:22] | that impeachment of the President | 众议院有可能会以全票通过 |
[03:23] | by the full House of Representatives now is a virtual certainty. | 对尼克松总统进行弹劾 |
[03:29] | These are, with no serious doubt, | 不出意外 |
[03:31] | the last hours of the 37th presidency of the United States. | 美国第三十七届总统的时代 即将结束 |
[03:39] | This is indeed an historic day, | 今天确是历史性的一日 |
[03:41] | the only time a president has ever resigned from office | 即将诞生美国近200年历史上 |
[03:45] | in our nearly 200 years of history. | 第一位自动辞职的总统 |
[03:47] | You see the White House there, and in the White House, | 我们现在可以看到白宫内的情况 |
[03:50] | in just a few moments now, | 不久之后 |
[03:52] | President Nixon will be appearing before the people, | 尼克松总统将出现在民众面前 |
[03:55] | perhaps for the last time as President of the United States. | 可能将最后一次以美国总统的身份 发表宣言 |
[04:00] | 15 seconds, Mr. President. | 15秒倒计时 总统先生 |
[04:08] | Okay, that’s five, four, three… | 准备 5 4 3… |
[04:16] | Good evening. This is the 37th time | 晚上好 这是我第三十七次 |
[04:19] | I have spoken to you from this office | 在这个办公室里向你们发表演说 |
[04:22] | where so many decisions have been made | 这里曾经见证了无数个 |
[04:24] | that have shaped the history of our nation. | 影响我们国家命运的决定 |
[04:27] | I remember exactly where I was. | 我还记得我当时在哪里 |
[04:30] | My father called. The phone rang, my father called and he said, | 我父亲打电话过来 电话响了 他说 |
[04:34] | “Turn on the TV right now. Richard Nixon’s going down.” | “快开电视 理查德・尼克松要下台了” |
[04:37] | I was at home with friends, and we were watching television at home. | 我那时和朋友一起在家里 看着电视 |
[04:41] | We stayed up and, like everyone else, I’d been glued to | 我们每晚熬夜 和所有人一样 |
[04:44] | the Select and Judiciary Committee hearings night after night. | 追踪着审判委员会的最新进展 |
[04:46] | And then finally, it had come to this. | 结果 我们等到了这个 |
[04:49] | Therefore, I shall resign the presidency effective at noon tomorrow. | 为此 我将辞去总统职务 从明日正午开始生效 |
[04:55] | But instead of the satisfaction I imagined I’d feel, | 但是我并没有想像中那样得到满足 |
[04:58] | I just got angrier and angrier, | 反倒更加愤怒了 |
[05:00] | because there was no admission of guilt. | 因为他并没有承认罪行 |
[05:03] | There was no apology. | 没有道歉 |
[05:04] | Little did I know | 我当时无法想像 |
[05:06] | that I would one day be part of the team | 有一天我会和一队人一起 |
[05:08] | that would try and elicit that apology. | 试图从他口中讨回这次的道歉 |
[05:10] | To leave office before my term is completed | 在期满前离职 对于我来说 |
[05:14] | is abhorrent to every instinct in my body. | 让我本人极为排斥 |
[05:17] | I have never been a quitter. | 我从来就不是个逃兵 |
[05:19] | And that that team would be led | 我也同样没有想到 我们队伍的发起人 |
[05:21] | by the most unlikely of white knights, | 会是一个最不可能出现的白衣骑士 |
[05:25] | a man with no political convictions whatsoever, | 他与政界毫无关联 |
[05:27] | a man who, as far as I know, had never even voted once in his life. | 据我知道 他甚至一生中从未投过票 |
[05:32] | But he was a man who had one big advantage over the rest of us. | 但是与我们剩下的人相比 他有一个很大的优势 |
[05:37] | He understood television. | 他懂得怎样操作电视 |
[05:46] | And now, the host of Frost Over Australia, | 现在有请的主持人 |
[05:51] | Mr. David Frost! | 戴维・福斯特先生! |
[05:55] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:59] | Hello. Good evening. | 晚上好 |
[06:01] | And with the eyes of the world focused on the White House, | 全世界的目光都注视着白宫 没有人发现 |
[06:04] | here in Australia, burglars have broken into | 在澳洲这里 有盗窃犯闯入了 |
[06:07] | a meat factory in Brisbane | 布里斯班的一个肉类加工厂 |
[06:09] | and stolen a ton of pork sausages. | 偷走了一吨重的猪肉肠 |
[06:13] | The Queensland police are looking for men in a long, thin getaway car. | 昆士兰的警察正在寻查 一辆又长又细的逃跑车 |
[06:21] | Now, my first guest tonight… | 我今晚的第一位嘉宾… |
[06:23] | Well, we in the Nixon camp | 事实上 我们尼克松大营的人 |
[06:24] | really didn’t know that much about David Frost, | 对戴维・福斯特没有什么了解 |
[06:26] | other than he was a British talk show host | 只知道他是个英国的脱口秀主持人 |
[06:29] | with something of a playboy reputation. | 而且是个出了名的花花公子 |
[06:31] | He’d had a talk show here in the US that had won some awards | 他曾在美国主持过脱口秀 得过奖 |
[06:34] | but hadn’t syndicated well and had been dropped by the network. | 不过节目不怎么受欢迎 最后被电视台砍了 |
[06:40] | He ended up taking it down to Australia, | 他最后去了澳大利亚发展 |
[06:41] | which is, I believe, where he was when the President resigned. | 总统辞职时他应该就在澳大利亚 |
[06:45] | Next week’s guest will be Evonne Goolagong. | 下周的嘉宾是伊万尔・古拉共 |
[06:48] | We’ll see you then. God bless. | 我们下周再见 上帝保佑大家 |
[06:52] | Great show, David. Thanks, Noah. | 节目很棒 戴维 谢了 诺亚 |
[06:54] | Come and look at this. | 来看看这个 |
[06:55] | Nixon leaving the White House. | 尼克松要离开白宫了 |
[06:57] | A dark day for Richard Nixon, who has drawn crowds | 对于理查德・尼克松来说无疑是阴暗的一天 |
[07:00] | to the vast Ellipse south of the White House before. | 人群再一次为他聚集在 白宫他的办公室门前 |
[07:01] | What, this is live? Yeah. | -是直播吗 -对 |
[07:03] | But those were triumphs. This is not. | 之前是为了庆祝他的胜利 但这次不是 |
[07:05] | What time is it in Washington? | 现在华盛顿时间是几点? |
[07:08] | 9:00 a.m. | 早上9点 |
[07:09] | Why didn’t he wait? | 他不能等等么 |
[07:11] | It’s 6:00 in the morning on the West Coast. | 西海岸现在才6点钟 |
[07:12] | Half his audience is still asleep. | 一半的观众还在睡觉 |
[07:16] | All right, you blokes, let’s get the set broken down. | 好了 大家 来把现场清理一下 |
[07:19] | are witnesses to the saddest day in the life of Richard Nixon, | 他们来这里见证理查德・尼克松 一生中最失落的一天 |
[07:23] | his last moments as President of the United States, | 他做为美国总统的最后时刻 |
[07:27] | a moment unlike any other in the history of this country. | 这个国家历史上从未有过的时刻 |
[07:47] | Richard Nixon, who goes now | 理查德・尼克松 此时 |
[07:49] | from the power of the presidency | 从总统的显赫身份 |
[07:52] | to a form of exile in California. | 瞬间沦落成 加利福尼亚的一个流放者 |
[07:54] | Find out the numbers for this, will you? Worldwide. | 帮我查查这个的电话好吗 全球直播 |
[08:10] | I remember his face. | 我记得他的脸 |
[08:14] | Staring out the window. | 看着窗外 |
[08:16] | Down below him, a liberal America cheered, gloated. | 在他的下面 一个自由的美国欢呼着他的离去 |
[08:22] | Hippies, draft dodgers, dilettantes, | 嬉皮士 逃兵役者 还有不明状况者 |
[08:25] | the same people who’d spit on me when I got back from Vietnam. | 是在我从越南回来时 冲我吐口水的同一伙人 |
[08:30] | They’d gotten rid of Richard Nixon, their bogeyman. | 他们扳倒了理查德・尼克松 他们心中的大魔头 |
[08:40] | “伦敦周末电视”制作中心 两周后 | |
[08:46] | So what’s so important that it couldn’t wait, that it had to be today? | 是什么事情重要到非得今天说 |
[08:49] | I’ve had an idea, John, rather a bold idea for an interview. | 我想到了个点子 约翰 一个大胆的提案 是有关采访的 |
[08:54] | Fish and chips, please. | 请给我炸鱼土豆条 |
[08:55] | And in a moment… | 等一下我会… |
[08:57] | Well, it’s too late now. It’s done. | 算了 反正太迟了 都已经做了 |
[08:58] | I’ve called his people… | 我给他的人打了电话… |
[09:00] | You? | 你呢? |
[09:01] | Beans, peas and lamb, please. | 豆角 煮豆子和羊肉 谢谢 |
[09:03] | And made an offer. | 提出了合作要求 |
[09:05] | Now, if the subject were to say yes, | 如果这个人同意的话 |
[09:11] | well, he’s rather a big fish that swims in not-untricky waters. | 他是条活动在微妙水域中的大鱼 |
[09:17] | So it goes without saying that I’d want a dear friend | 所以说 不言自明 我需要一位好朋友 |
[09:21] | and the finest producer I know by my side. | 也是我所认识最棒的制作人 能站在我这边 |
[09:29] | So who is it? | 到底是谁? |
[09:32] | Richard Nixon. | 理查德・尼克松 |
[09:34] | Richard Nixon? | 理查德・尼克松? |
[09:36] | Well, come on, don’t look like that. | 不要这样 别摆这种脸 |
[09:39] | Well, how would you expect me to look? | 那你要我摆哪种脸 |
[09:40] | I spent yesterday evening watching you interview the Bee Gees. | 我昨晚才看过你采访Bee Gees乐队 |
[09:44] | Weren’t they terrific? | 他们是不是棒极了? |
[09:46] | Come on, John, we’ve done political interviews before. | 你想想 约翰 我们又不是没做过政治类采访 |
[09:51] | So, okay, so what kind of interview? | 好吧 那么是怎样的采访 |
[09:54] | A full, extensive look-back over his life, his presidency. | 关于他的一生 包括做总统时期 完整及详细的回顾 |
[09:59] | And? | 还有呢 |
[10:01] | And what? Come on, David. | -还有什么? -不是吧 戴维 |
[10:02] | Surely the only thing that would interest anyone | 要让任何人对尼克松感兴趣 |
[10:04] | about Richard Nixon would be a confession. | 当然就只有让他认罪 |
[10:06] | A full, no-holds-barred confession. | 毫无保留的一次自首 |
[10:08] | Well, we’ll get that, too. | 我们会想办法的 |
[10:10] | From Richard Nixon? | 从尼克松那里? |
[10:11] | Come on, John. | 想想吧 约翰 |
[10:13] | Just think of the numbers it would get. | 想想到时收视率会有多高 |
[10:16] | Do you know how many people watched | 你知道有多少人 |
[10:17] | his farewell speech in the White House? | 观看了他在白宫的离职宣言吗 |
[10:19] | Four hundred million. | 4亿! |
[10:22] | But in the end, David heard nothing. | 但最后戴维的提议不了了之 |
[10:25] | And soon after arriving in California, | 等到了加利福尼亚后不久 |
[10:26] | Nixon was rushed to hospital with an acute attack of phlebitis. | 尼克松因急性静脉炎送入了急诊 |
[10:43] | I think it was around this time that Gerald Ford, | 我记得好像是那个时候 |
[10:46] | who was the new President, | 杰拉尔德・福特 新上台的总统 |
[10:47] | and who was desperate to move the agenda on from Watergate, | 极力要将焦点从水门事件移开 |
[10:49] | gave Nixon a full, free and absolute pardon. | 给了尼克松一个 完全无条件赦免 |
[10:52] | Now therefore, I, Gerald R. Ford, | 因此 我 杰拉尔德・R・福特 |
[10:55] | President of the United States, | 美国现任总统 |
[10:58] | have granted, and by these presents do grant, | 给予 并在众人面前给予 |
[11:02] | a full, free and absolute pardon | 理查德・尼克松 无条件赦免 |
[11:04] | unto Richard Nixon for all offenses against the United States. | 放弃一切有关他危害美国的指控 不予追究 |
[11:10] | It meant that the man who had committed the greatest felony | 意思就是说 犯下美国历史上最重罪行的人 |
[11:12] | in American political history would never stand trial. | 将永远不会受到法律的裁决 |
[11:15] | It was like he slipped out the back door. | 就像是被他从后门跑出去了 |
[11:18] | A public opinion poll indicates | 据民意调查显示 |
[11:20] | a two-to-one disapproval of the pardoning of Richard Nixon. | 2:1的人不赞同赦免尼克松的决定 |
[11:24] | One telegram from Virginia said, “Roosevelt had his New Deal, | 一份从弗吉尼亚来的电报上说 “罗斯福搞了一个新政策 |
[11:27] | “Truman had his Fair Deal, now Ford has his crooked deal.” | “杜鲁门搞了一个公平政策 现在福特搞出了一个合谋政策” |
[11:31] | There was no deal, period. | 根本就没有合作 何谈合谋 |
[11:33] | I don’t think the truth will ever come out. | 我恐怕事实永远都不会被知晓了 |
[11:35] | The American people need to know the truth, | 美国民众需要知道事实 |
[11:37] | and I don’t think it will ever now be fully known. | 但我想他们永远都无法得知了 |
[11:58] | 加利福尼亚 圣克莱蒙特岛 三个月后 | |
[12:03] | So how do we want to address the college protests? | 我们要如何应对大学内进行的抗议活动? |
[12:06] | Well, do we want to lift some quotes | 要不要从 |
[12:07] | from the “stand up and be counted” speech in 1970? | 1970年的”站出来加入我们”演讲中节选几句? |
[12:11] | Sir? You know, maybe we’re just better off | -先生? -我们也许应该直接用 |
[12:12] | using the whole Lincoln Memorial memo. | 林肯回忆录的全篇 |
[12:14] | Just include the whole thing. | 要记得把一切的东西都容纳进去 |
[12:15] | Mr. President, Swifty Lazar is here. | 总统先生 史威夫蒂・拉扎尔来了 |
[12:18] | Okay. No, no, stick around. | 知道了 不 不 你们先留下来 |
[12:20] | You’re gonna get a kick out of this. | 他会让你们走的 |
[12:23] | This is my literary agent from Hollywood. | 他是我在好莱坞的图书经纪 |
[12:26] | Hygiene obsessive. | 有洁癖 |
[12:31] | Mr. President, good to see you. | 总统先生 见到你很高兴 |
[12:34] | Nice to see you. | 见到你很高兴啊 |
[12:35] | These are folks helping me with my book. | 这两位是协助我写书的助手 |
[12:38] | Diane Sawyer, Frank Gannon, Irving Lazar. | 戴安・索亚 弗兰克・甘诺 艾文・拉扎尔 |
[12:41] | Nice to meet you. Miss Sawyer. | -很高兴认识你 -索亚小姐 |
[12:43] | Pleasure. Mr. Gannon. | -荣幸之至 -甘诺先生 |
[12:48] | Okay, that’s it. I’ll see you after lunch. | 好吧 可以了 我们午餐后见 |
[12:50] | So how you feeling, sir? | 您感觉怎么样 先生? |
[12:53] | I’m better, thank you. Though not yet well enough to golf, | 我好一些了 谢谢 不过还不能打高尔夫 |
[12:58] | thank God. I despise that game. | 幸好不能 我很讨厌那个游戏 |
[13:02] | Imagine, six weeks out of office | 想一下 从总统职位退下来 |
[13:05] | as President of the United States, | 刚六个星期 |
[13:07] | and they’d have me putting in my hospital room. | 他们就让我在病房打模拟高尔夫 |
[13:10] | Never retire, Mr. Lazar. | 永远别退休 拉扎尔先生 |
[13:13] | To me, the unhappiest people of the world are retired. | 我认为世上最不开心的 就是退休了的人 |
[13:18] | No purpose. | 没有目标 |
[13:20] | What makes life mean something is purpose. | 人生要有意义的话就得有目标 |
[13:22] | A goal. A battle. A struggle. | 一个努力方向 一场战役 一次斗争 |
[13:25] | Well, even if you don’t win it. | 哪怕是不会赢呢 |
[13:28] | When my doctor declared me unfit | 当医生判定我的身体状况 |
[13:31] | to give testimony in the Watergate trial, | 不适合去法庭为水门的事作证时 |
[13:33] | everybody thought I’d be relieved. | 大家都认为我如释重负了 |
[13:35] | Well, they were wrong. | 但他们错了 |
[13:37] | That was the lowest I got. | 那是我最大的一次低谷 |
[13:38] | Well, if it’s a challenge you want, here’s one you might enjoy. | 如果您要寻找难题 我这有一个您可以会喜欢的 |
[13:43] | How to spend $2 million, 2.3 to be precise. | 想想怎么花2百万 确切说是2百30万 |
[13:47] | It’s what I got for your memoirs. | 那是您回忆录的销售额 |
[13:48] | Well, thank you. | 哦 谢谢你 |
[13:50] | Eh… | 也没有… |
[13:51] | It might be a little short of what I wanted, | 比我想得要少一点 |
[13:53] | but let me assure you, it’s a whole lot more than they wanted. | 但是相信我 肯定比他们想得多很多 |
[13:57] | That book is important to me. | 那本书对我很重要 |
[13:59] | It’s probably the only chance I’m gonna get to put the record straight | 也许我只有这一次机会 为自己辩解 |
[14:03] | and remind people the Nixon years weren’t all bad. | 提醒大家 尼克松年代不都是不好的 |
[14:08] | You know, if you’re trying to put the record straight, | 您知道吗 如果想为自己辩解的话 |
[14:12] | I’d at least talk to him. | 我至少会跟他谈谈 |
[14:13] | Who? | 跟谁? |
[14:15] | David English talk show guy. | 戴维・福斯特 英国脱口秀主持人 |
[14:19] | Why would I want to talk to David Frost? | 我为什么要跟戴维・福斯特谈? |
[14:22] | Well, a while back, he wrote asking for an interview. | 一段时间以前他写信来 希望能得到一个专访 |
[14:25] | No. | 不行 |
[14:26] | Well, we didn’t get back to him. | 我们后来没理他 |
[14:27] | Frankly, we didn’t find him appropriate. | 实话说 我当时觉得他不靠谱 |
[14:30] | Well, I thought that we were doing one with CBS. | 我以为要和CBS做专访 |
[14:33] | We are. I just figured doing it with Frost | 对 但我觉得如果和福斯特做 |
[14:35] | would be a whole lot easier than doing it with Mike Wallace. | 一定会比和迈克・华莱士轻松得多 |
[14:37] | It would, but it would have a lot less, you know, credibility. | 是没错 但是相对来说 可信度也会比较低 |
[14:41] | True, true. Could probably get more money. | 对 对 可能能多点钱 |
[14:48] | Really? Look. | -是吗 -您看 |
[14:49] | We’ll always have 350 on the table from CBS. | 我们总之是可以从CBS那里拿到35万 |
[14:53] | But if I could get Frost to pay more and secure better terms, | 如果能从福斯特那里赚更多 同时为我们讲到更好的条件 |
[14:57] | it might be a shame to pass. | 也许错过就太可惜了 |
[15:00] | It’d be interesting to know where he is right now. | 我想知道他现在在哪里 |
[15:03] | We tied him to railway tracks, and he escaped. | 我们试过把他绑在火车轨道上 他安全逃脱 |
[15:07] | We buried him alive, and he walked free. | 我们也试过把他活生生埋起来 他再次逃出 |
[15:09] | Today we’re lowering escape artist Derek Harrison into the water | 今天我们把逃脱大师德里克・哈里森沉入海底 |
[15:14] | to see if he can miraculously cheat death once more. | 看看他是否能再次 躲过死亡的魔掌 |
[15:18] | Good evening, and welcome to Great Escapes. | 晚上好 欢迎收看”胜利大逃亡” |
[15:21] | My name is David Frost. | 我是戴维・福斯特 |
[15:25] | Okay, that is a cut. | 好的 这一段过了 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢 |
[15:28] | In any deal, you need to know your opponent’s breaking point. | 在任何一种交易中 你都必须清楚对手的极限 |
[15:32] | To assess that, you might call them | 调查的方法有例如 |
[15:34] | late at night or at the weekend. | 在半夜或者周末打给他 |
[15:37] | If they take the call, you know they’re desperate. | 他如果接了 就证明他比你更急切 |
[15:40] | And from that moment on, you know you have the upper hand. | 从这一刻起 你就知道 条件随你开了 |
[15:54] | Hello? | 喂? |
[15:56] | Mr. Frost? Irving Lazar. | 福斯特先生吗? 我是艾文・拉扎尔 |
[15:59] | Who? | 谁? |
[16:00] | Swifty Lazar. I represent President Nixon. | 史威夫蒂・拉扎尔 我代表尼克松总统 |
[16:03] | What time is it? | 现在几点了? |
[16:05] | Bad time? | 是不是打得不是时候? |
[16:06] | No! Not at all. | 不! 完全不会 |
[16:12] | I’m calling with regard to your request for an interview | 我打这通电话是关于 你提出专访的要求 |
[16:16] | and to say, having considered it, | 经过考虑 |
[16:19] | my client is not necessarily opposed to the idea. | 我的客户并不反对这个提议 |
[16:23] | Really? Well, that’s terrific news! | 真的吗 那真是好消息啊! |
[16:27] | For God’s sake. | 看在上帝的份上 |
[16:28] | I got $500,000. | 我谈到了50万 |
[16:31] | Is that good? | 算多的么 |
[16:32] | Mr. President, it’s a half a million dollars for a news interview. | 总统先生 这可是一百万的一半了 只是个新闻访谈 |
[16:37] | It’s unprecedented. | 前无先例啊 |
[16:38] | Yeah? Well, what’s the catch? | 是吗 那有什么诡诈呢 |
[16:40] | With Frost? None. It’ll be a big wet kiss. | 和福斯特? 什么也没有 他都会顺着您的 |
[16:44] | This guy’ll be so grateful to be getting it at all, | 得到这个机会他就感恩戴德了 |
[16:47] | he’ll pitch puffballs all night | 他整晚都会丢给您软球 |
[16:49] | and pay a half a million dollars for the privilege. | 然后付您50万的宠幸费 |
[16:55] | Well, you think you could get 550? | 你觉得能不能拿到55万? |
[16:58] | I got 6. | 我谈到了60万 |
[17:01] | David, how could you have done that? What? | -戴维 你怎么可以这么做 -怎么做 |
[17:03] | $600,000. That’s a fortune. | 60万 不是一笔小数 |
[17:05] | 200 on signature? | 签个合约就20万? |
[17:06] | Don’t worry about the money. | 不要为钱的事担心 |
[17:08] | My God. Most Americans think he belongs in jail. | 天啊 大部分美国人认为他应该去坐牢 |
[17:10] | You’re making him a rich man. | 而你却把大把银子把他手里塞 |
[17:12] | Plus, by outbidding them, you’ve already made enemies | 而且 你用高出价打败的那些电视台 都已经对你存有敌意了 |
[17:14] | of the networks. They’re just jealous. | 他们只是嫉妒罢了 |
[17:16] | They’re already sounding off about checkbook journalism. | 他们在到处宣扬你所谓的金援新闻 |
[17:18] | And if the networks are against you, | 如果电视网抵制你 |
[17:20] | syndication’s always going to be a struggle. | 你的访谈就永远联合播出 |
[17:21] | No syndication, no advance sales. | 无法同步播放 就没有合约可以签 |
[17:23] | No advance sales, no commercials. | 没有合约 就没有广告 |
[17:25] | No commercials, no revenue. | 没有广告 就没有收入 |
[17:26] | And here’s the bigger question, why do it? You don’t need it. | 还有一个更大的问题 为什么一定要做? 你并不需要 |
[17:30] | Your career’s in great shape. | 你的职业生涯很平稳 |
[17:31] | This will just spread you across three continents, | 这不过会让你的知名度 扩散到三个大陆而已 |
[17:33] | jeopardize the other shows. | 还会影响你其他的节目 |
[17:35] | Isn’t it true that Channel Nine in Australia | 澳大利亚的第九台 |
[17:36] | want you to do another season of your talk show for them? | 不是有让你续约下一季的脱口秀吗 |
[17:38] | Yes. And London, too? | -是啊 -还有伦敦 对不对 |
[17:39] | Yes, but that would be London and Australia. | 对 不过那只是伦敦和澳大利亚 |
[17:41] | This would be… What? | -但这会是… -什么? |
[17:44] | You wouldn’t understand, John. | 你不会懂的 约翰 |
[17:45] | You were never part of the show in New York, | 你从没参加过纽约的节目 |
[17:49] | but it’s indescribable. | 简直无法形容 |
[17:51] | Success in America is unlike success anywhere else. | 在美国获得成功 与在其他任何地方都不同 |
[17:57] | And the emptiness when it’s gone. | 还有失去之后的失落感 |
[18:01] | And the sickening thought that it may never come back. | 想着它可能永远都不会再来了… |
[18:07] | You know, there’s a restaurant in New York called Sardi’s. | 你知道吗 纽约有间餐厅叫做萨蒂 |
[18:10] | Ordinary mortals can’t get a table. | 普通人是进不去的 |
[18:11] | John, the place was my canteen! | 约翰 那里我如踏平地! |
[18:13] | You know, I’d be happier | 你知道吗 我会更放心的 |
[18:14] | if I heard some kind of vision | 如果我能听到一些 |
[18:16] | that you had for this interview. | 你对这次专访的构想 |
[18:17] | Excuse me, Mr. Frost. | 抱歉打搅 福斯特先生 |
[18:18] | I’d heard you were going to be here. | 我听说你会来这里 |
[18:19] | Would you mind? Of course. | -可以签个名吗 -当然 |
[18:21] | But I don’t. I just hear a man doing it | 但我没有听到 我只听到一个 |
[18:23] | because it would create headlines | 为了上头条 |
[18:24] | or give him a place at the top table. | 或是能进入上流餐厅而去做的人 |
[18:26] | And that is what makes me nervous. | 这让我感到不安 |
[18:28] | And you do nervous so beautifully, John. | 你最擅长的就是不安了 约翰 |
[18:31] | “Hello, good evening and welcome.” | “大家晚上好 欢迎来到这里” |
[18:37] | I don’t actually say that. | 我没这么说过 |
[18:39] | Hello, Mr. Frost. | 你好 福特斯先生 |
[18:47] | Champagne? | 需要香槟吗 |
[18:49] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[18:51] | Another glass, sir? | 要续杯吗 |
[19:11] | You don’t like champagne? | 香槟不合你口味? |
[19:14] | Not on airplanes. | 在飞机上我不喝 |
[19:16] | Yes, it dehydrates one terribly. | 是啊 会导致缺水 那很糟糕 |
[19:19] | The trick is to have a glass of water on the go, too. | 解决办法是同时喝杯水 |
[19:22] | Like the Viennese serve coffee. | 就像维亚纳人喝咖啡时候那样 |
[19:25] | Well, I’ve never been to Vienna. | 我从没去过维也纳 |
[19:27] | Oh. Well, you’d like it. | 是吗 你会喜欢那里的 |
[19:29] | It’s like Paris without the French. | 就像是巴黎 不过那儿不说法语 |
[19:35] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[19:37] | Caroline. | 卡罗琳 |
[19:38] | David. | 戴维 |
[19:39] | Yes, I know. David Frost. | 我知道 你是戴维・福斯特 |
[19:43] | “Hello and good evening and welcome.” | “大家晚上好 欢迎来到这里” |
[19:51] | You know, I heard an interview with you recently on the radio. | 我最近才收听了你的一个电台访问 |
[19:54] | You were giving it from the back of your Rolls-Royce. | 你当时开着劳斯莱斯车 |
[19:57] | Bentley. | 是宾利车 |
[19:58] | On the phone. | 通过电话接受访问 |
[19:59] | They said that you were a person | 他们形容你是 |
[20:01] | who defined the age we live in. | 这个时代的标志性人物 |
[20:04] | Really? Mmm. | -是吗 -嗯 |
[20:06] | You and Vidal Sassoon. | 你和维达・沙宣 |
[20:09] | But what made you exceptional, they said, | 你的特殊之处 据他们说 |
[20:12] | was that you were a person who had achieved great fame | 是你可以毫无半点才能 |
[20:16] | without possessing any discernible quality. | 却获得美誉 |
[20:20] | How kind. Mmm-hmm. | -他们真是太好人了 -是啊 |
[20:21] | And that you fly around a great deal. | 还说你经常飞来飞去 |
[20:24] | Well, that’s true. | 这倒是真的 |
[20:27] | Why? | 为什么? |
[20:28] | I like to keep busy. | 我喜欢忙碌 |
[20:31] | Why? | 为什么? |
[20:32] | I find it more interesting than keeping still. | 我觉得比闲着有意思 |
[20:36] | You know, you have very sad eyes. | 你知道吗 你的眼神很悲伤 |
[20:38] | Do I? Mmm. | -是吗 -对 |
[20:40] | Has anyone told you that before? | 没有人告诉过你么 |
[20:43] | No. | 没有 |
[20:44] | Are you a sad person? | 你是不是个忧郁的人? |
[20:50] | Let’s talk about you a little bit. | 我们还是谈谈你吧 |
[20:52] | Of course, you feel more comfortable asking questions. | 当然了 我忘了你更习惯提问 |
[20:55] | How right you are! | 你说得真对! |
[20:57] | This is your captain speaking. | 我是本次航班的机长 |
[20:59] | You may have noticed we’ve begun | 我们正在准备降落 |
[21:00] | our final descent into Los Angeles. | 即将抵达洛杉矶机场 |
[21:03] | If you could please return to your seats and fasten your seat belts, | 请回到座位 系上安全带 |
[21:06] | we’ll be landing very shortly. Thank you. | 飞机即将降落 感谢合作 |
[21:08] | So how about you? Where are you going? | 那你呢 你要去哪里 |
[21:11] | To meet Richard Nixon. | 去见理查德・尼克松 |
[21:13] | Really? | 真的吗 |
[21:16] | You know, they say he has the most enormous head, | 他们说他的头很大 |
[21:19] | but the sexiest voice. | 但声音很性感 |
[21:21] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[21:23] | In some dark underground cave licking his wounds? | 是不是躲在一个地缝中 舔着自己的伤口? |
[21:27] | Actually, no. In his rather smart beachside villa | 不 实际上他住在加利福尼亚 |
[21:30] | in California. | 他的私人海滩别墅里 |
[21:31] | Really? Richard Nixon in a beachside villa? | 是吗 理查德・尼克松住海滩别墅? |
[21:34] | How incongruous. | 太不搭了 |
[21:35] | You can come if you’d like. | 你愿意也可以来 |
[21:38] | To meet Nixon? | 去见尼克松? |
[21:40] | Why not? | 为什么不呢? |
[21:43] | Are you sure? | 你说真的吗 |
[21:48] | You know, I would love that. | 我很乐意 |
[21:49] | Cabin crew, please prepare for arrival. | 机组人员请准备降落 |
[21:52] | Well, I’ll get my office to call you first thing in the morning | 我会叫办公室的人明天一早打给你 |
[21:55] | and send a car with a phone. | 会有车来接你 车里有电话 |
[21:57] | Oh. | 噢 |
[22:01] | He did, too. Money no object. | 他真的那么做了 钱不是问题 |
[22:04] | Everything glittered and was golden. | 一切都梦幻般金光闪闪 |
[22:08] | Well, on the outside. | 至少是外面看来如此 |
[22:09] | Of course, what I didn’t know was that in the meantime, | 当然 我当时并不知道 |
[22:12] | he’d gone to all the major networks | 同时他正穿梭于各大电视台 |
[22:15] | to try and get interest in the interviews. | 希望能找到对访谈感兴趣的人 |
[22:18] | I’m sorry, David, but we have a policy | 我很抱歉 戴维 但这里的政策是 |
[22:21] | of not paying for a news interview. | 不购买新闻访谈节目 |
[22:23] | Look, we love your work as an entertainer. | 听着 我们很喜欢你主持的娱乐节目 |
[22:26] | That Guinness show? | 上次那个吉尼斯记录专集? |
[22:27] | Love it. You’re a funny guy. | 太好看了 你是个有喜剧效果的人 |
[22:29] | But an interview like this? | 但是主持像这样的专访? |
[22:31] | You’re asking us to pay a British talk show host | 你是说让我们负责出钱 让一个英国的脱口秀主持人 |
[22:34] | to interview an American president | 去采访一个美国总统 |
[22:37] | with absolutely no editorial controls whatsoever in return? | 而且没有任何剪辑权? |
[22:40] | Well, you can’t say it’s not a fresh approach. | 你得承认这是一个全新的角度 |
[22:42] | I know you’re very busy. | 我知道你很忙 |
[22:44] | I’m not gonna keep you from it. | 就不占用你的时间了 |
[22:47] | Thank you for coming in. | 感谢你能来 |
[22:48] | I’m gonna have to get back to you. | 我会再联系你的 |
[22:51] | Okay, thank you so much for your time. | 好吧 谢谢你抽时间见我 |
[22:54] | David, good luck. | 戴维 祝你好运 |
[22:55] | He never let on to anyone at the time, | 他没跟任何人说 |
[22:57] | not even me. You know, that would have meant… | 即使是跟我 因为那会意味着… |
[22:59] | Thanks. | 谢谢 |
[23:00] | …admitting failure, and David doesn’t do failure. | …承认失败 而戴维从不失败 |
[23:35] | There you are. | 请下车 |
[23:37] | See, you don’t have to do a thing yourself. | 什么都不用你亲自动手 |
[23:59] | Well. | 来了? |
[24:01] | You found it okay. | 这里还容易找吧 |
[24:02] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[24:03] | Pleasure to meet you, Mr. Frost. | 很高兴见到你 福斯特先生 |
[24:04] | And you, sir. | 我也是 先生 |
[24:05] | May I present Caroline Cushing? | 请允许我向您介绍 这位是卡罗琳・库欣小姐 |
[24:07] | Miss Cushing. | 库欣小姐你好 |
[24:08] | Hello. Your house is very beautiful. | 您好 您的别墅很美 |
[24:10] | Really. Very romantic. | 非常浪漫 |
[24:11] | Well, thank you. | 是吗 谢谢 |
[24:13] | And my producer, John Birt. | 还有我的制作人 约翰・伯特 |
[24:15] | Nice to meet you. How do you do? | -很高兴见到你 -你好吗 |
[24:16] | This is Mr. Lazar, and this is Jack Brennan. | 这位是拉扎尔先生 和杰克・布鲁南 |
[24:20] | Now, Miss Cushing, would you like to take a tour, | 库欣小姐 你要不要来里面参观一下 |
[24:22] | you know, maybe stretch your legs after your long journey? | 坐了这么久的车 活动一下走一走 |
[24:24] | Yes, please. I’d love that. Thank you. | 那太好了 谢谢 |
[24:28] | Come on in. This is my office. | 请进 这是我的办公室 |
[24:30] | Now, this is where Brezhnev and I had our summit. | 这里就是我和勃列日涅夫开峰会的地方 |
[24:34] | Yeah. Brezhnev was there, and Gromyko there, Dobrynin there. | 当时勃列日涅夫坐那边 葛罗米柯坐那里 多布莱宁坐那里 |
[24:40] | We talked for nine hours straight. | 我们谈了9个小时没有停过 |
[24:44] | After the meeting, as a souvenir of the visit, | 会议结束后 做为来访的纪念 |
[24:48] | I remember that we had a Lincoln specially made. | 我记得我们特别订购了一辆林肯车 |
[24:52] | Dark blue, cherry wood, leather. | 深蓝色的 樱桃木 皮制 |
[24:55] | Well, we got inside for the photographers, | 我们坐进去拍照 |
[24:58] | when the next thing you know, he steps on the gas. | 下一秒 他踩了油门 |
[25:02] | Now, the first rule of political life is | 我说 关于政治生涯的第一个规则是 |
[25:07] | you never let a president get behind the wheel of a car, ever. | 永远不要让一个总统开车 |
[25:12] | I mean, we’re not used to doing anything | 我们什么都不能自理 |
[25:14] | for ourselves, let alone drive. | 更别说是开车了 |
[25:16] | And the Chairman, Jesus, the way he put his foot down, | 再看看主席 上帝 他那么用力踩油门 |
[25:19] | my guess is the last thing he drove was | 我想他上一次开车肯定 |
[25:22] | a tractor on some Ukrainian potato farm. | 是在乌克兰土豆农场上开拖拉机 |
[25:27] | He crashed into curbs. | 他撞上路牙 |
[25:29] | He went over speed bumps. | 从减速条上轧过去 |
[25:30] | He went twice around my whole estate. | 绕着我的庄园开了两圈 |
[25:33] | Finally, we ended up at some remote point on the coast, | 最后 我们沿着海岸 开到了某个偏僻的地方 |
[25:38] | out there overlooking the sea. | 在那里 看着大海 |
[25:41] | He turns off the gas, and he talks for two hours | 他熄了火 然后讲了两个小时 |
[25:45] | about his favorite subject, steel mills. | 关于他最喜欢的话题-炼钢厂 |
[25:49] | He said, “Mr. President, most politicians | 他对我说 “总统先生 很多政客 |
[25:52] | “have tragedy in their early lives.” | 在年轻的时候 都经历过悲剧” |
[25:55] | Well, I told him that I lost two brothers to tuberculosis. | 我告诉他我有两个兄弟死于肺结核 |
[25:59] | And he watched his father die from the cancer he caught in the steelworks. | 他说他看着他父亲死于 在炼钢厂染上的癌症 |
[26:05] | He was a sad man and a noble adversary. | 他是一个悲伤的人 一个值得尊敬的对手 |
[26:10] | I wouldn’t want to be a Russian leader. | 在苏联做领导人太不幸了 |
[26:13] | They never know when they’re being taped. | 不知道什么时候就被录音了 |
[26:21] | Okay, I guess that’s it then, huh? | 好了 我猜就是这样了 |
[26:23] | Until March. I look forward to it. | 三月见 我期待着呢 |
[26:25] | Well, thank you, Mr. President. So do I. | 谢谢您 总统先生 我也很期待 |
[26:27] | You know, it’s a funny thing that | 你知道吗 很奇怪但是… |
[26:29] | I’ve never been challenged to a duel before. | 这还是我第一次 接受单挑 |
[26:32] | I guess that’s what this is. | 是这样吧 |
[26:34] | Yeah, well, not really. | 嗯 其实 不算是 |
[26:37] | Of course it is. | 当然是了 |
[26:41] | And I like that. | 我挺喜欢这样 |
[26:44] | No holds barred, eh? No holds barred. | 开诚布公的来 开诚布公 |
[26:51] | Mr. Frost, there’s still the small matter of the… | 福斯特先生 还有件小事… |
[26:57] | Of course. | 当然 |
[27:00] | I do beg your pardon. | 请恕我失礼 |
[27:12] | Right. $200,000. | 是…20万美金 |
[27:18] | I do hope that isn’t coming out of your own pocket. | 我希望这不是从你个人口袋里掏出来的 |
[27:21] | Well, believe me, sir, I wish my pockets were that deep. | 相信我 先生 我倒希望我掏得出来 |
[27:25] | Made out in the name of? | 收款人写什么? |
[27:27] | Irving Paul Lazar. | 艾文・保罗・拉扎尔 |
[27:28] | Richard M. Nixon. | 理查德・M・尼克松 |
[27:39] | Here you go. | 好了 |
[27:41] | Okay, smile. | 大家笑一笑 |
[27:45] | There. Now you can put that in your apartment in New York, | 你可以把它拿回去帖在纽约家里的墙上 |
[27:48] | and all your liberal friends can use it as a dartboard. | 让你的自由党朋友们拿它当飞镖靶子 |
[27:52] | Well, actually, I’m living in Monte Carlo at the moment. | 我其实目前住在蒙特卡罗 |
[27:55] | Really? | 是这样啊 |
[27:57] | Yes. Goodbye, Mr. President. | 再见 总统先生 |
[28:00] | Hey. Take my advice. | 听我说一句 |
[28:03] | You should marry that woman. | 你应该娶了她 |
[28:05] | Yes. Lovely, isn’t she? | 是的 她很美对不对 |
[28:08] | More important than that, she comes from Monaco. | 更重要的是 她是摩纳哥人 |
[28:11] | They pay no taxes there. | 那边不用付税 |
[28:15] | Bye-bye. Goodbye. | -再见了 -再见 |
[28:25] | I bet you it did. | 我猜一定是 |
[28:27] | What? | 是什么? |
[28:28] | Come out of his own pocket. | 钱是他自己掏的 |
[28:29] | You know, he couldn’t look me in the eye. | 他没有办法直视我 |
[28:31] | Well, I hear the networks aren’t biting. | 我听说电视台都不支持他 |
[28:33] | Without the networks, the ad agencies don’t want to know. | 没有电视台 也不会有经纪人愿意做他的代表 |
[28:35] | So if you ask me, there’s a good chance | 要是问我 我觉得很有可能 |
[28:37] | this whole thing may never happen. | 这整件事就黄了 |
[28:38] | Really? So that meeting we just had might have cost him $200,000? | 是吗 就是说刚才见个面就花了他20万? |
[28:43] | Correct. | 是的 |
[28:45] | Had I known that, I would have offered him a cup of tea. | 早知道就给他倒杯茶了 |
[28:49] | Say, did you notice his shoes? | 你有没有注意到他的鞋子? |
[28:51] | No. | 没有 |
[28:53] | Italian. No laces. What do you think? | 意大利产的 没有鞋带 你觉得怎么样 |
[28:57] | My people tried to get me to wear a pair like that. | 之前也有人想让我穿那种的 |
[28:59] | I think a man’s shoes should have laces, sir. | 我认为一个男人的鞋子应该有鞋带 先生 |
[29:02] | You do? | 你这么觉得? |
[29:03] | Yeah. Personally, I find those Italian shoes very effeminate. | 我个人觉得那些意大利鞋太娘娘腔了 |
[29:08] | Yes, quite right. | 确实 |
[29:13] | I’m sorry, David, but it’s a no. | 我很抱歉 戴维 但是答案是不行 |
[29:15] | Try to look at it from our point of view. | 从我们的角度想想 |
[29:17] | Why would an American network hire a total outsider, | 美国电视台为什么要聘用一个外人 |
[29:20] | and someone who’s already had his own show canceled, incidentally? | 而且还是个自己的节目被取消了的? |
[29:23] | I see. Well, I’m sorry you feel this way. | 我明白了 你这样想我也没办法 |
[29:25] | Obviously, I think you’re making a terrible mistake. | 我认为你这是犯了一个大错 |
[29:30] | NBC. | 是NBC |
[29:33] | Well, that’s the networks out, all of them. | 电视台是没戏了 全军覆没 |
[29:39] | Well, that’s the end of that, then. | 那这件事只好算了 |
[29:46] | I’m sorry, David. | 我很抱歉 戴维 |
[29:48] | Not so fast. | 现在还太早 |
[29:52] | Where’s your adventurer’s spirit? | 你的冒险精神哪去了 |
[29:54] | The idea is we pay for the program | 具体方法就是 我们自己出钱做 |
[29:56] | and syndicate it ourselves, completely bypassing the networks. | 自己播放 完全越过电视台 |
[30:01] | Just imagine it, we’d be our own network for the night. | 你想一想 就好比那晚我们自己是个电视台 |
[30:04] | Hey, Bob. How does that grab you? | -你好啊 鲍勃 -你觉得这主意怎样? |
[30:06] | Hey, come on in. David’s on the phone. | 进来吧 戴维正打电话 |
[30:08] | No, never been done before. | 前无古人的 |
[30:10] | Historic stuff. | 是个壮举 |
[30:15] | Just think about it, okay? And call me back. | 你认真想想 然后打给我 |
[30:19] | Yeah? Yeah. | -是吗 -对 |
[30:20] | David, I’d like you to meet Jim Reston and Bob Zelnick, | 戴维 我来向你介绍 吉姆・李斯顿和鲍勃・泽宁克 |
[30:23] | our two prospective corner men. | 我们的未来后援 |
[30:24] | Delighted to meet you. | 很高兴见到你们 |
[30:26] | Come on in. Make yourselves at home. | 请进来随便坐坐 |
[30:28] | Bob’s been Washington correspondent | 鲍勃在华盛顿做了十年的 |
[30:29] | for Public Radio for the past 10 years. | 大众电台的外景主持 |
[30:30] | Moving to ABC in the new year. | 明年会去ABC电视台工作 |
[30:33] | The general feeling, David, | 我之所以换工作 戴维 |
[30:34] | is that I have been wasting my matinee idol looks on radio. | 是因为我觉得在电台 会浪费掉我偶像级的外型 |
[30:38] | Jim here teaches at the University of North Carolina | 吉姆是在北卡罗莱纳大学教书 |
[30:40] | and is writing a book about the criminal dishonesty, corruption, | 他正在写一本有关尼克松的 谎言 腐败 偏执 |
[30:45] | paranoia and abuses of power of Richard Nixon. | 以及他如何滥用职权的书 |
[30:48] | Second on the subject. | 是这个题材的第二本图书了 |
[30:49] | Fourth. | 第四本 |
[30:50] | Well, delighted to have you both aboard. | 非常欢迎你们的加入 |
[30:52] | Actually, before I sign on, I would like to hear | 实际上 在我同意加入之前 我想要了解一下 |
[30:55] | what you were hoping to achieve with this interview. | 你对这次访谈的期望是什么 |
[30:58] | What I want to achieve? | 我的期望? |
[31:00] | Yeah. | 对 |
[31:02] | Jim, well, I’ve secured 12 taping days. | 吉姆 我已经拿到了12天的录影权 |
[31:06] | That’s close to 30 hours | 将近30个小时 |
[31:08] | with the most compelling and controversial politician | 用来和这个时代里 |
[31:10] | of our times. | 最受争议的政治人物交谈 |
[31:12] | Isn’t that enough? | 这还不够吗 |
[31:15] | Well, not for me. | 对我来说不够 |
[31:18] | Look, I’d be giving up a year of my life. I’m leaving my family | 我准备要和我的家人分开一年 |
[31:21] | to work on a subject matter that means more | 去做一件 对我来说 |
[31:24] | than you can probably imagine, | 你也能想象得到有多重要的事 |
[31:26] | and the idea of doing all that | 如果这件事做成了 |
[31:27] | without achieving what I want to, personally, | 却未能达到我想要的目标 |
[31:31] | would be unthinkable to me. | 对我来说是不可接受的 |
[31:32] | No, all right. | 不 没关系 |
[31:34] | Well, what is it that you want to achieve? | 那么你想要的是什么呢 |
[31:43] | I’d like to give Richard Nixon the trial he never had. | 我要理查德・尼克松接受 他本就应该接受的公审 |
[31:46] | Of course, we’ll be asking difficult questions. | 当然 我们会问他一些刁钻的问题 |
[31:49] | Difficult questions. | 刁钻的问题 |
[31:52] | The man lost 21,000 Americans | 他在职期间 葬送了2万1千个美国人 |
[31:54] | and a million Indo-Chinese during his administration. | 还有1百万印度支那(越南)人的性命 |
[31:56] | He only escaped jail because of Ford’s pardon. | 他因为福特的赦免令勉强不用坐牢 |
[31:59] | Yes, but equally, going after him in some knee-jerk way, | 对 但是如果我们用些卑劣的手段去对付他 |
[32:03] | you know, assuming he’s a terrible guy, | 权且当他是个坏蛋 |
[32:06] | wouldn’t that only create more sympathy for him than anything else? | 难道不会反而让大家更同情他? |
[32:10] | You know… | 你知道吗… |
[32:14] | Right now, I submit it’s impossible | 我认为现在最不可能办到的事 |
[32:16] | to feel anything close to sympathy for Richard Nixon. | 就是让任何人对尼克松产生同情 |
[32:19] | He devalued the presidency, | 他亵渎了总统这个职位 |
[32:21] | and he left the country that elected him in trauma. | 让拥护他上台的这个国家千疮百孔 |
[32:26] | The American people need a conviction, pure and simple. | 美国人民需要看到他被定罪 只是这样 一点不复杂 |
[32:30] | The integrity of our political system, | 整个政治体系是否还能保持尊严 |
[32:33] | of democracy as an idea, entirely depends on it. | 甚至国家的民主 都要看这能不能实现了 |
[32:39] | And if in years to come, people look back | 如果很多年后 人们想起现在的事 |
[32:41] | and say it was in this interview | 然后发现是在这次访谈中 |
[32:42] | that Richard Nixon exonerated himself, | 理查德・尼克松得以漂白自己 |
[32:44] | that would be the worst crime of all. | 那我们就是千古罪人了 |
[32:56] | Did you know that Mike Wallace is doing a piece on this? | 你有没有听说迈克・华莱士要报道这件事? |
[33:01] | And that in the bars around Capitol Hill and Georgetown | 在国会山和乔治城一带的酒馆里 |
[33:04] | this entire project is a joke? | 这整件事都被人当作笑料谈论 |
[33:06] | Come on. Jim, come on. | 别说了 吉姆 别说了 |
[33:08] | Thanks for that, Jim. | 多谢了 吉姆 |
[33:12] | Could you give us a couple of minutes? | 能不能给我们几分钟 |
[33:21] | You’re unbelievable. I’m sorry, Bob. | -你太乱来了 -我没办法 鲍勃 |
[33:23] | You know, Jim, I went way out on a limb for you. | 吉姆 我费了大力才把你拉进来 |
[33:25] | I mean, some of us actually want this job. | 我们还想要这份工作呢 |
[33:27] | I want it, too, if it’s done right. | 我也想要啊 如果好好做的话 |
[33:28] | Well, how do you know they’re not gonna do it right? | 你怎么知道他们不会好好做? |
[33:30] | Little Lord Fauntleroy in there? | 就那个小爵爷? |
[33:32] | Sympathy for Richard Nixon? | 什么同情理查德・尼克松 |
[33:33] | What the… He’s full of shit, man! | 开什么玩笑… 他满口跑火车! |
[33:35] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[33:38] | Is Mike Wallace doing a piece on this? | 迈克・华莱士要报道这件事么 |
[33:43] | Apparently. | 好像是 |
[33:44] | Why didn’t you tell me? | 为什么不告诉我? |
[33:46] | It isn’t relevant. | 跟我们无关 |
[33:48] | What’s the angle?”British talk show host, | 报道的视角是什么 “看来英国脱口秀主持人 |
[33:53] | “good with actresses, not so good with stonewalling presidents.” | “还是该回去访问女明星 总统就算了吧” |
[33:57] | That’s the general idea, yeah. | 大致就是这样 |
[33:59] | Right. | 对 |
[34:01] | It’s hard not to feel a little insulted by that. | 要假装不介意还有点难 |
[34:06] | Well, Bob’s obviously a pro. | 鲍勃明显是个专业人士 |
[34:08] | What are we gonna do about Reston? | 李斯顿要怎么办呢 |
[34:10] | Well, the man’s an idiot. He’s overemotional. | 他是个疯子 情绪不稳定 |
[34:11] | Send him home. | 让他回家吧 |
[34:14] | Well, I think he should stay. Why? | -我认为他应该留下 -为什么 |
[34:16] | I liked his passion. | 我欣赏他的…激情 |
[34:19] | He will drive us all bloody mad. | 他会让我们生不如死的 |
[34:22] | Well, maybe, but sometimes being out of your comfort zone | 也许吧 不过有时候从安乐窝里走出来 |
[34:25] | is a good thing, I’m told. | 是件好事 别人是这么说的 |
[34:28] | He stays. | 他留下 |
[34:40] | I took my seat next to Mrs. Mao at the banquet table. | 宴会上我坐在毛夫人的旁边 |
[34:45] | Now, one of the challenges of life as a president | 一个总统需要面对的难题之一 |
[34:50] | is the endless round of cocktail parties, social engagements, banquets. | 就是没完没了的鸡尾酒会 各种社交场合 还有宴会 |
[34:58] | And people who know me would tell you | 认识我的人会告诉你 |
[35:00] | that small talk is not one of my strong suits, either. No. | 与人寒暄不是我的长项 |
[35:05] | Particularly not in Mandarin. | 特别是用中文 |
[35:11] | So Mrs. Mao and I, we just, well, you know, stared at one another. | 所以我和毛夫人只是互相对看着 |
[35:17] | And then across the table, Mrs. Nixon and Chairman Mao himself, well, | 桌子那头 尼克松夫人和毛主席 |
[35:22] | they stared at one another, too. | 他们也只是看着彼此 |
[35:25] | And then further down, Dr. Kissinger | 再看看基辛格博士 |
[35:28] | and their foreign minister, well, | 和他们的外交部长 |
[35:31] | you’re getting the picture now. | 我不说你们也明白了 |
[35:39] | I can’t stand it, Jack! | 我受不了了 杰克! |
[35:42] | Reducing the presidency to a series of banal anecdotes. | 堂堂一个总统的事迹 变成了饭桌上的名人轶事 |
[35:47] | I feel like a circus animal doing tricks. | 我觉得自己就像只马戏团的动物 |
[35:50] | And I thought I made it clear! | 还有 我以为我交代得很明白了! |
[35:52] | I didn’t want to take any questions on Watergate, damn it! | 不会回答任何跟水门有关的问题 见鬼! |
[35:58] | Soon as it came to question time, | 一到问题时间 |
[36:01] | all those sons of bitches ever want to hear about is Watergate! | 那些个狗娘养的除了水门 别的什么也不问! |
[36:05] | It’s as if all my other achievements have ceased to exist. | 就好像我其他的丰功伟绩都一文不值 |
[36:10] | Well, sir, you’re gonna get a chance | 先生 你很快就有机会 |
[36:11] | to talk about them sooner than you think. | 可以谈谈你的丰功伟绩了 |
[36:13] | Yeah? How? | 怎么个状况 |
[36:14] | Frost got there. He got the money. | 福斯特做到了 他弄到了钱 |
[36:18] | What? | 什么? |
[36:20] | I understand most of it’s borrowed, | 我听说大部分是借的 |
[36:21] | that his friends have bailed him out. | 他的朋友们帮了他 |
[36:23] | But the point is, we start taping at the end of March. | 重点是 我们三月底开始录 |
[36:25] | Really? Now, that’s terrific. | 是吗 那太好了 |
[36:28] | How much time is devoted to Watergate? | 水门占多少比重 |
[36:30] | 25%. Just one of four 90-minute shows. | 百分之25 4个90分钟访谈中的一个而已 |
[36:33] | What are the other three divided into? | 其他三个是谈什么 |
[36:35] | Domestic Affairs, Foreign Policy, | 内政 外交政策 |
[36:37] | and Nixon the Man. | 以及”尼克松这个人” |
[36:38] | “Nixon the Man”? | “尼克松这个人”? |
[36:39] | As opposed to what? Nixon the horse? | 跟什么相比 “尼克松这匹马”? |
[36:41] | Well, I imagine it’s some kind of biographical piece. | 我猜是有关自传一样的东西 |
[36:46] | I can see it now. The father that neglected me, the brothers that died. | 我都能看到那画面了 我父亲离开我 死了一个哥哥一个弟弟 |
[36:51] | Spare me. | 饶了我吧 |
[36:53] | Still, now, the fact it’s come together, now, that’s a good thing, no? | 不过 这件事能成 总是件好事不是吗 |
[36:58] | Mr. President, it’s fantastic. | 总统先生 是件大好事 |
[37:01] | Frost is just not in your intellectual class, sir. | 福斯特的脑力跟您没法比 |
[37:04] | You’re gonna be able to dictate terms, rebuild your reputation. | 到时候您就可以牵制他 重新建立起威信 |
[37:07] | If this went well, if enough people saw it, revised their opinion, | 如果做得好 够多人看到 并对您的态度改观的话 |
[37:12] | you could move back East way, way earlier than we expected. | 您就可以比原计划提早很多地东移回去 |
[37:15] | You think? I’m certain. | 你觉得? 我敢肯定 |
[37:19] | It would be so good to go back to where the action is. | 如果能回到一切发生的地方是最好不过 |
[37:25] | You know? | 你知道吗 |
[37:26] | The hunger in my belly is still there, Jack. | 我肚子里的饥饿感还在 杰克 |
[37:33] | I guess it all boils down to Watergate, huh? | 成不成就看水门处理得怎么样了对吧 |
[37:36] | Well, that’s nothing to worry about, sir. | 没什么好担心的 先生 |
[37:39] | It’s not as if there’s gonna be any revelations. | 又不会有什么新的消息披露 |
[37:41] | That stuff’s been combed over a million times. | 那些东西已经对过一百万次了 |
[37:44] | No one has pinned anything on you. | 没有什么东西可以指控您的 |
[37:47] | Yeah, still, it’s been a while | 话虽如此 我已经很久都没有 |
[37:49] | since I spoke about it on the record. | 正正经经谈论过它了 |
[37:51] | I’m gonna start doing my homework. | 看来我得去做做功课 |
[37:53] | Hey, you know what would be an interesting thing to find out? | 对了 你知道什么会有帮助吗 |
[37:55] | What his strategy is. | 了解他什么策略 |
[37:57] | Now, where’s he staying? | 他住在哪里来着? |
[37:58] | I believe The Beverly Hilton. | 我记得是比佛利希尔顿酒店 |
[37:59] | The Beverly Hilton, you say. | 你说的是比佛利希尔顿 |
[38:01] | Well, I got the numbers someplace | 我这有电话号码 |
[38:03] | of some fellows that we could send in. | 可以叫几个人过去 |
[38:06] | Cubans with CIA training. | 有中情局身手的古巴人 |
[38:17] | Jesus, Jack, it was a joke. | 天啊 杰克 我在开玩笑 |
[38:20] | Yes, sir. | 是 先生 |
[38:26] | A week later, we said goodbye to our families, | 一个星期以后 我们和家人告了别 |
[38:28] | we hopped on a plane, and we moved into The Beverly Hilton. | 坐上飞机 入住了比佛利希尔顿酒店 |
[38:31] | And that’s where we started to dig into our research | 在那我们开始进行资料调查 |
[38:33] | and prepare for the interviews. | 和为专访的准备工作 |
[38:37] | Yeah, as it happens, we took | 我们当然也为保密工作 |
[38:38] | the whole question of security very seriously. | 下了一番功夫 |
[38:42] | BIRT. And from day one, we kept all our files in a locked safe. | 从第一天开始 我们就把所有的文件锁在一个保险柜里 |
[38:49] | Who was the guy that Mike interviewed? Was that Haldeman? | 迈克采访的那个人叫什么来着? 是不是哈德曼? |
[38:53] | And Ehrlichman, too. | -是哈德曼 -哈德曼 还有埃利希曼 |
[38:54] | I always get the Germans mixed up. | 德国人的名字我总搞混 |
[38:57] | I’m a little confused by that. | 我有点不太明白 |
[39:00] | What is Haldeman’s official… Hello, darling. | 什么是哈德曼的官方… 你好啊 亲爱的 |
[39:03] | As for the work over the months, we divided it into three sections. | 接下来一个月的工作 我们分成三个部分 |
[39:06] | Birt took Vietnam, Bob took Foreign and Domestic Policy, | 伯特负责越南 鲍勃负责内政和外交 |
[39:10] | and I got Watergate and the abuses of power. | 我负责水门和滥用职权方面 |
[39:13] | And David, we never really saw much of David. | 说到戴维 我们很少看到他 |
[39:16] | All right, so what about the Huston Plan? | 好吧 那关于休斯敦计划呢 (尼克松政府制定的全国性间谍活动) |
[39:18] | You can see the seeds of dirty tricks. | 甚至可以看到肮脏伎俩在成形 |
[39:20] | Essentially, it’s an attempt to legalize dirty tricks. | 这实际上就是要把肮脏伎俩合法化 |
[39:23] | That’s why you gotta get David to put it in the question. | 记下来让戴维在问题里提出 |
[39:25] | Wiretapping students. | 对学生进行窃听一事 |
[39:26] | But they’ve traced the money to him. | 但他们追那笔钱追到了他那里 |
[39:28] | Opening people’s mail. | 查看别人的邮件 |
[39:30] | What about wiretapping? | 窃听器的事怎么说? |
[39:31] | How many people has he wiretapped? | 他窃听了多少人来着? |
[39:32] | This guy wiretapped 17 people. | 他一共窃听了17人 |
[39:34] | Seventeen? | 17人? |
[39:35] | Including his own brother. | 包括他的亲弟弟 |
[39:36] | But you know what? We can’t ask him about his brother, | 不过我觉得也不能怪他 |
[39:38] | Cause frankly, if Donald Nixon was my brother, | 要是多拿尔德・尼克松是我弟弟 |
[39:41] | I’d wiretap him, too. | 我也会给他装窃听器的 |
[39:44] | But wait, okay, so we have breaking and entering. | 等一下 我们现在有 撬门和闯入 |
[39:48] | We have wiretapping, conspiracy to foster prostitution. | 窃听 和阴谋提供性服务 |
[39:51] | And that’s Liddy, right? | 是利迪对吗 (尼克松的法律顾问 水门事件指挥者之一) |
[39:53] | Delivery courtesy of Nate ‘n Al’s | 奈特埃尔食品店的外卖来了 |
[39:55] | finest deli selection. | 最美味的汉堡 |
[39:57] | We’re going to need napkins. We’d better have some napkins. | 我们需要些纸巾 |
[39:59] | How do we frame a question about Cambodia, | 对于柬埔寨的问题要怎么问 |
[40:01] | about the illicit bombing of Cambodia? | 关于在柬埔寨的非法轰炸? |
[40:03] | I think you should say, | 我觉得你可以问 |
[40:04] | “How far do you take executive privilege | “您如何判定 一件事不需要通过民主投票 |
[40:05] | “before it becomes an undemocratic event? “ | 就可以自行做决定? “ |
[40:07] | I think you frame the question to him as a Quaker. | 我认为你可以利用他贵格会教徒的身份 |
[40:09] | “How do you feel as a Quaker about annihilating an entire people? “ | “身为一个基督的信奉者 您觉得屠杀一个民族是正义的吗” |
[40:17] | Come on. Are they really interested in buying time? | 他们是不是真的想买我们的节目 |
[40:19] | Are they going to give us the money? | 会不会给我们钱 |
[40:21] | How serious are they? | 他们到底是不是认真的? |
[40:23] | You have to set up that he has an anti-democratic personality. | 那你就得把他刻画成一个 反民主主义份子 |
[40:26] | There’s a reason they call him Tricky Dick. | 他的绰号可是叫”滑头迪克” |
[40:28] | Because I had written about and watched Nixon for years, | 由于我写了很多关于尼克松的文章 并一直关注着他 |
[40:31] | I got to play him in our rehearsals. | 所以我在彩排里扮演他的角色 |
[40:34] | You know, the fellas would throw me a question, | 就是说 其他几个会扔给我一个问题 |
[40:36] | and I would try and anticipate what his response might be. | 我就会用他的思考方式 给出他可能给出的答案 |
[40:39] | Okay, the White House taping system. | 关于在白宫安插窃听器 |
[40:41] | Ours is not the first administration to use taping systems. | 我们不是第一个启用窃听系统的政府 |
[40:44] | Lyndon Johnson’s White House used them. So did Kennedy’s. | 林顿・约翰逊统治时期用过 肯尼迪也用过 |
[40:46] | Huston Plan. Wiretapping and alleged abuses of power. | 休斯敦计划 关于非法监控和滥用职权 |
[40:49] | Let me tell you, other administrations were up to far worse. | 让我来告诉你 别的政权做的不止这些 |
[40:53] | And just for fun, your close friend Jack Kennedy. | 纯粹玩乐 那你的好友杰克・肯尼迪呢 |
[40:57] | That man, he screwed anything that moved, | 那个男人凡是能动的都被他上过 |
[41:00] | fixed elections and took us into Vietnam. | 搞假选举 还把我们弄进越南那个烂摊子 |
[41:02] | And the American people, they loved him for it! | 但美国人民却因此爱死他了 |
[41:05] | Whereas I, Richard Milhous Nixon, | 而我 理查德・米尔豪斯・尼克松 |
[41:08] | worked around the clock in their service, and they hated me! | 没日没夜地为他们工作 到头来却被他们恨! |
[41:12] | Look. Look. Now I’m sweating. | 等等 等等 我现在出汗了 |
[41:16] | Damn it! Damn it! | 可恶! 可恶! |
[41:19] | And Kennedy’s so goddamn handsome and blue-eyed! | 而且肯尼迪还很帅 蓝色的大眼睛 |
[41:22] | And women all over him! | 所有女人都爱他! |
[41:23] | He screwed anything that moved, and everything. | 任何能动的 所有能动的东西 他都上过 |
[41:26] | Had a go at Checkers once. | 他上了恰克丝一次 (尼克松的狗) |
[41:27] | The poor little bitch was never the same! | 可怜她再也没能缓过来! |
[41:31] | Gentlemen, finally a friend in the American press. | 先生们 评论界终于有人向我们示好了 |
[41:35] | Jack Anderson in The Washington Post, | 杰克・安德森 华盛顿时报 |
[41:38] | “When Richard Nixon faces the television cameras | “当理查德・尼克松坐到摄像机面前 |
[41:40] | “for his first interview since he abandoned the White House, | “接受他离开白宫后的第一次访问 |
[41:43] | “he’ll be cross-examined as if he were on the witness stand. | “他将像在法庭一样被严格审讯 |
[41:47] | “Frost has hired three crack investigators | “福斯特找来三个攻克专家 |
[41:50] | “to help him with the research. | “和他一起研究采访的资料 |
[41:52] | “Clearly the famous TV interviewer will pull no punches.” | “很显然这位著名的电视专访家 这次不准备手软” |
[41:55] | “Crack investigators”? | “裂缝专家”? (攻克于裂缝同音) |
[41:57] | Can I be Crack One? | 我能不能叫裂缝1号? |
[41:58] | Can I be Deep Crack? | 我能不能叫大裂缝? |
[42:01] | David, can I talk to you for a sec? | 戴维 我能跟你聊一下么 |
[42:03] | After researching my last book, | 经过我上一本书的调查 |
[42:05] | I was pretty certain Colson… | 我很确定寇尔森… |
[42:06] | You know, Charles Colson? His darkest henchman? | 就是查尔斯・寇尔森 他最亲近的走狗? |
[42:08] | Colson, right. Colson had a meeting with Nixon | -寇尔森啊 -寇尔森曾和尼克松见过面 |
[42:11] | Sometime before June 23, | 在6月23日之前 |
[42:12] | but I never knew the exact date, | 但我还不知道确切时间 |
[42:14] | so I couldn’t find the transcript. | 找不到当时的记录 |
[42:15] | But if you gave me a week back in the Federal Courthouse library… | 如果你能给我一个星期 去联邦法院资料库找找… |
[42:18] | A week? Goodness, Jim, we can’t lose you for that long. | 一个星期? 天呐 吉姆 我们不能这么长时间没有你 |
[42:21] | I think this is really good stuff, Dave. | 我觉得那真的会很有用 戴维 |
[42:23] | Would there be something I could help you with? | 有没有什么我可以帮你的 |
[42:25] | You know, if we’re gonna nail Nixon in these interviews, | 我们要是想在访谈中让他屈服 |
[42:27] | we’re gonna have to ambush him. | 就得拿点东西出�硗换魉� |
[42:29] | We’re gonna have to take him by surprise. | 让他措手不及 |
[42:30] | Don’t worry, Jim. We’ll get him anyway. | 别担心 吉姆 我们会抓得住他的 |
[42:33] | Hang on a second. David, Jack Brennan. | -稍等 -戴维 是杰克・布鲁南 |
[42:35] | He sounds a little emotional. | 他好像有点激动 |
[42:37] | I’ll take it in here. | 我去里面接 |
[42:38] | He’ll be right with you. Yeah. | 他马上就来 |
[42:44] | Jack. Watergate. | -杰克 -水门 |
[42:45] | Yes, Jack. | 请讲 杰克 |
[42:46] | Our lawyers want us to agree on a definition of the word. | 律师希望我们能对这个词的定义达成共识 |
[42:50] | Well, I believe it’s a large hotel | 据我理解 它是华盛顿一栋 |
[42:52] | and office complex in Washington, Jack. | 大型酒店兼办公大楼 杰克 |
[42:54] | You know what I’m talking about. | 你明白我的意思 |
[42:55] | For the interviews. | 是说访谈里 |
[42:57] | We want to propose that Watergate | 我们希望 能用”水门”一词 |
[42:59] | be an umbrella term for everything negative. | 代替所有有负面意义的词语 |
[43:03] | Hold on a minute. | 等一下 |
[43:09] | So all the other domestic charges | 所以其他关于内政的指责 |
[43:12] | against him, the Brookings Institute, | 像是 布鲁金斯学会事件 |
[43:13] | the Plumbers Union, the Enemies List, | “水管工”间谍小组 和敌对份子名单 |
[43:15] | you’re saying all that goes into Watergate? | 你是说 这些都用水门代替? |
[43:18] | Correct. | 正确 |
[43:20] | That is absurd and a clear breach | 这太荒谬了 而且明显违反了 |
[43:23] | of the terms of our agreement. | 我们合同中的条款 |
[43:25] | Okay. How would you define Watergate? | 那么 你怎么定义水门? |
[43:28] | Well, that it covers just that. | 就只是关于水门的一切 |
[43:29] | The Watergate break-in of June 17th | 6月17日的闯入 |
[43:31] | and the subsequent cover-up and investigation. | 和之后的掩饰活动 以及法院的调查 |
[43:33] | Fine. In which case, the deal is off. | 好吧 既然这样 这件事就算了 |
[43:35] | Fine. In which case, you can expect a lawsuit | 好啊 那你们可以等着收法院的传票 |
[43:39] | for something in excess of $20 million | 要求赔偿2千万以上的 |
[43:41] | in damages and loss of earnings. | 毁约赔偿款和收入损失金 |
[43:43] | The terms of the contract clearly stipulate | 合同的条款明确写明 |
[43:46] | that Watergate take up no more than 25% of the time. | 水门部分只占不超过百分之25的时间 |
[43:50] | Yes, but nowhere does it say that for the rest of the 75% | 是的 但那不代表剩下的百分之75 |
[43:53] | he gets to drone on and sound presidential. | 是让他来用来唠叨他那些总统旧事的 |
[43:57] | “Drone on”? Jesus Christ. Where’s your respect? | “唠叨? ” 上帝啊 你对人还有没有点尊敬? |
[44:01] | You remember who you’re talking about here. | 你知道你现在说的是谁吗 |
[44:04] | You know as well as I do that 60% of what he did in office was right, | 相信你也一定清楚 他在位时做的百分之六十的事都是对的 |
[44:08] | and 30% may have been wrong, but he thought it was right at the time. | 百分之三十可能是错的 但他当时认为是对的 |
[44:12] | Yes, but that still leaves 10% | 那还剩下百分之十 |
[44:14] | where he was doing the wrong thing and knew it. | 是他明白自己是在做错事还去做的 |
[44:17] | You goddamn media people. You are so smug. | 你们这些搞媒体的 自命不凡 |
[44:22] | Well, I can guarantee you if you screw us on the 60%, | 我警告你 如果你把那百分之六十搞砸的话 |
[44:25] | I will ruin you if it takes the rest of my life. | 我会用我一辈子的时间把你搞臭 |
[44:31] | Prick. | 混蛋 |
[44:52] | Look at you. Gorgeous. | 你简直美呆了 |
[44:56] | Good night, sweet princes. | 晚安 王子们 |
[44:57] | Cheerio. Bye. | -好好玩 -再见 |
[44:59] | See you in the morning. | 明早见 |
[45:04] | Why the monkey suit? | 为什么穿成那样? |
[45:06] | David has a film premiere he needs to attend. | 戴维今晚有一个电影开幕式要参加 |
[45:08] | What? The night before we start taping? | 什么? 在访谈开始的前一夜? |
[45:10] | What’s the movie? | 什么电影? |
[45:14] | It’s The Slipper and the Rose. | “水晶鞋与玫瑰花” |
[45:17] | The Cinderella movie? | 那个讲灰姑娘的? |
[45:19] | Yeah. David’s the executive producer. | 对 戴维是执行制作 |
[45:21] | You don’t think it might be an idea for our interviewer | 你不觉得我们的采访主持 |
[45:24] | to be rested and focused on the job in hand? | 应该好好休息 然后专心应对明天的任务? |
[45:26] | Don’t worry. | 别担心 |
[45:28] | David is a performer of the highest caliber. | 戴维是个最称职的演员 |
[45:30] | He’s been in these pressure situations many times before. | 他有过很多次高压作战的经验 |
[45:33] | Come the hour, he’ll be fine. Okay? | 时间一到 他就会入戏了 好吗 |
[45:41] | What did he say? Did he say “performer”? | 他说什么? 他是不是说”演员”? |
[45:43] | Yeah. That’s the word he used? | -是 -他用了这么个词? |
[45:45] | Yeah, he said “performer.” | 对 他是说了”演员” |
[45:46] | Not “journalist” or “interviewer”? | 不是说”记者” 或者”采访人”? |
[45:48] | No. He said “performer.” | 不是 他说”演员” |
[45:51] | Out of curiosity, where are you at this moment? Psychically? | 我很好奇 你现在精神上是种什么状态? |
[45:57] | I am imagining the dust, the darkness, | 我正在想像 无际黑暗中 尘土飞扬 |
[46:02] | the agony and the unimaginable Ioneliness | 我心中充满痛苦和寂寞 |
[46:06] | of the wilderness I am about to be dispatched to | 一个人被放逐荒野上 |
[46:09] | by my Washington political colleagues. | 目送着我的华盛顿政界同僚们 弃我而去… |
[46:23] | So any opportunity you get, go right to foreign policy, go right to Mao, | 一遇到机会您就直接谈 外交的事 和毛泽东的会面 |
[46:25] | go right to Khrushchev. | 和赫鲁晓夫的辩论 |
[46:27] | Just go right! | 直接谈! |
[46:28] | You could do all day on foreign policy, sir. | 您可以谈外交谈一整天 先生 |
[46:30] | I disagree that the Mao banquet story is stale. | 我不觉得宴会与毛的故事已经旧了 |
[46:32] | Excuse me, sir. Something I think you should see. | 恕我失礼 先生 你该看看这个 |
[46:33] | People love that story. | 人们喜欢那个故事 |
[46:34] | Why don’t we save it for the book? | 这段还是把它留到下本书里吧 |
[46:35] | Yeah, right, come on. | 不是吧 |
[46:40] | David. Mr. Frost. | -戴维 -福斯特先生 |
[46:41] | David, some people in the media have suggested | 戴维 媒体界有些人认为 |
[46:43] | that you’re not the right man for the job, | 你不适合采访总统 |
[46:45] | that you’ll be too soft on the President. | 他们认为你的风格可能太软了 |
[46:47] | What will you do if he stonewalls you? | 如果他持强硬的态度你会怎么应对? |
[46:49] | Well, I shall say so again and again. | 我会一再强调 |
[46:51] | But I should say right now that I’m not expecting | 现在向大家说明 我并不认为 |
[46:53] | his approach to be to stonewall. | 他会持强硬态度 |
[46:56] | I’m hoping that it’ll be that of a cascade of candor. | 我更希望他能够直言不讳 毫无保留 |
[47:00] | “A cascade of candor”? | “毫无保留”? |
[47:02] | From Richard Nixon? | 理查德・尼克松? |
[47:03] | You think that’s what you’ll get? | 你认为这可能吗 |
[47:05] | No, I just thought it was a phrase that might appeal to you. | 不 我只是觉得 你们可能会喜欢我这么说 |
[47:09] | So what about the money? | 那么关于钱的方面… |
[47:10] | That’s a strange fellow. | 他是个怪胎 |
[47:12] | Started life as a comic, you know. | 知道吗 他一开始是做谐星的 |
[47:14] | Is that so? Mmm-hmm. | -是吗 -嗯 |
[47:15] | Almost married Diahann Carroll. | 差点和戴安・卡罗尔结婚 |
[47:17] | Who? | 谁? |
[47:18] | The singer. | 唱歌的 |
[47:22] | Isn’t she black? | 她不是个黑人吗 |
[47:25] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[47:27] | Right here in the Frost file, which we put together | 我们为做准备 |
[47:30] | as part of our general preparations. | 对福斯特进行的调查文件里提及了 |
[47:32] | Okay. Let’s get back to work. | 好吧 继续干活吧 |
[47:36] | That’s fact, this is fiction. | 那是真实的 这是虚构的 |
[47:38] | So now it’s about The Slipper and the Rose. | 现在是”水晶鞋与玫瑰花”时间 |
[47:40] | It’s a cracker of a movie. | 是一部很棒的电影 |
[47:42] | I hope you’ll all come and see it, and… | 希望大家都能来看 而且… |
[47:44] | 采访日 1977年3月23日 | |
[47:51] | I shouldn’t have ordered that coffee. | 我不该喝那杯咖啡 |
[47:53] | Just don’t drink any more. | 别再喝就行了 |
[48:00] | Good luck. Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[48:04] | I’ll be thinking of you. | 我会想着你的 |
[48:11] | Dick. Wait. | 迪克 等一下 |
[48:28] | For the record, I’m gonna be starting with John’s idea. | 特别说一下 我会从约翰的主意开始 |
[48:31] | “Why didn’t you burn the tapes? “ | “为什么没烧了那些带子? “ |
[48:33] | No. Fuck. | -不是吧 -死了 |
[48:34] | Please, God, no! You can’t. | 求你 天啊 不要! 不能那么做 |
[48:37] | David, you can’t do that. It would be a disaster. | 戴维 你不能那么做 会毁了整件事的 |
[48:40] | It would get us into Watergate way ahead of the agreed time. | 那会使水门的部分 比对方同意的早很多出现 |
[48:43] | What is the point of having contractually set | 如果不去遵守 |
[48:46] | specific times to deal with certain subjects | 合约上特定的时间和主题 |
[48:48] | if you’re just going to ignore it right off the bat? | 那要合约何用? |
[48:50] | Cause it’s war, isn’t it? Gloves off. | 这是战争不是吗 要见点血了 |
[48:51] | I like it. It’s ballsy. | 我喜欢 这很有胆识 |
[48:52] | Strategically, it’ll give us the upper hand. | 战略上会使我们先发制人 |
[48:54] | It’s insanely risky. | 太冒险了! |
[48:56] | He could walk right off the set, | 他要是直接离开 不录了 |
[48:57] | and there’s nothing we could do about it. | 你也没办法阻止他 |
[48:59] | Worse, he could sue you! | 还有更糟的 他可以告你! |
[49:01] | We were sadly unable to do the taping at Casa Pacifica | 我们由于海岸线上的电波干扰 |
[49:03] | because of the Coast Guard radio interference, | 没有办法在酒店进行访谈 |
[49:06] | so we ended up at the rather more modest Smith house, | 我们去了间不起眼的平房 |
[49:09] | which was owned by a local Republican businessman. | 是一个当地叫史密斯的共和党商人提供的 |
[49:12] | Right here! | 看这边! |
[49:14] | Mr. Frost, look over here. | 福斯特先生 看这里 |
[49:15] | Over here, sir! | 这边 先生! |
[49:17] | Here we go. OFFICER: Back up behind the curb. | -来了 -退到路牙上 |
[49:18] | A few questions, please. | 请回答几个问题 |
[49:19] | Right here, Mr. Frost. | 看这边 福斯特先生 |
[49:20] | David! David! David! | 戴维! 戴维! 戴维! |
[49:28] | Well, hello there. | 大家好啊 |
[49:34] | Excuse me, fellas. | 失陪一下 |
[49:51] | Nixon, there’s blood on your hands! | 尼克松 你的双手沾满鲜血! |
[49:54] | WOLiar! | 骗子! |
[50:04] | Here comes the President! | 总统到了! |
[50:06] | Mr. President! | 总统先生! |
[50:08] | Mr. President! | 总统先生! |
[50:11] | How are you feeling, Mr. President? | 你现在有什么想法 总统先生? |
[50:15] | The Smith family requested that the furniture be put back in place. | 史密斯一家希望 家具被放回原地 |
[50:17] | They talked to you about that, too? | 他们也跟你说了? |
[50:19] | They’re bugging everybody. | 他们跟所有人都说了 |
[50:26] | You know, I’ve written four books about him, | 你知道吗 我写了四本关于他的书 |
[50:28] | but this is the first time I’ve actually seen him in the flesh. | 但这是我第一次见到真人 |
[50:30] | He’s taller than I imagined, and tanned. | 他比我想得要高 皮肤更黑 |
[50:34] | The least he could do is look ravaged. | 他至少应该落魄一点 |
[50:38] | You gonna shake his hand? | 你要握他的手吗 |
[50:40] | Am I gonna shake… | 我要握… |
[50:41] | Are you kidding me? | 你开玩笑呢吧 |
[50:42] | After everything that prick’s done to this country? | 在那个浑人把国家搞成这样之后? |
[50:44] | I’m not gonna shake his hand. | 我怎么会跟他握手 |
[50:45] | Gentlemen. | 先生们 |
[50:47] | May I present Bob Zelnick, my executive editor? | 请允许我向您介绍 鲍勃・泽宁克 我的执行编辑 |
[50:51] | How do you do? | 你好 |
[50:53] | Pleasure, Mr. President. | 见到您很荣幸 总统先生 |
[50:54] | And Jim Reston, one of my researchers. | 还有吉姆・李斯顿 我的调查员之一 |
[50:57] | Pleasure to meet you, Mr. Reston. | 很高兴见到你 李斯顿先生 |
[51:03] | Mr. President. | 总统先生 |
[51:04] | Excuse me, sir? Got a room for you right here. | 打扰一下 先生? 在这边为您准备了一间房 |
[51:11] | Wow. That was devastating, withering. | 哇 那可真是打击人 让人难堪啊 |
[51:15] | I mean, I don’t think he’s ever gonna get over that. | 我说 我觉得他是没法恢复过来了 |
[51:16] | Yeah, fuck off. | 没错 滚一边去 |
[51:19] | I got you guys set up back here. | 我安排你们几位去后边 |
[51:22] | Now this is your green room. | 这是你们的休息室 |
[51:26] | And the President will be on the large monitor. | 大监视器上会有总统的图像 |
[51:28] | Craft services is that way. | 后勤人员在那边 |
[51:39] | Keep it about that temperature, okay? | 保持这个温度 好吗? |
[51:40] | Mr. President? | 总统先生? |
[51:41] | Yeah. | 怎么 |
[51:43] | Before we start, I just want to say | 开始之前 我只想说 |
[51:44] | how delighted we all are by Mrs. Nixon’s recovery. | 尼克松夫人康复了 我们都很高兴 |
[51:47] | Well, thank you. It’s true. | 哦 谢谢你 那倒是 |
[51:49] | She’s much better now. | 她现在已经好多了 |
[51:51] | She’s just getting round to the business of replying to all the cards. | 她正着手回复所有的问候卡 |
[51:57] | And from our point of view, well, | 还有 在我们看来 |
[51:59] | I’d just like to say how pleased we are | 我只想说很高兴 |
[52:02] | that you got this all together. | 你能一切成为现实 |
[52:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[52:04] | As I understand it, it’s been quite a struggle. | 据我所知这些颇为不易 |
[52:08] | Well… | 这个嘛… |
[52:09] | How much has it cost? | 花了多少钱? |
[52:11] | You mind me asking? Hey, come on. | 哦 介意我问一下吗? 嘿 说吧 |
[52:15] | Come on, it’s just between us. | 说吧 私下说说 |
[52:17] | Very well. Two million. | 好吧 两百万 |
[52:20] | Two million? Jeez. I didn’t realize we were making Ben-Hur. | 两百万? 老天 没想到我们在摄制”宾虚” |
[52:26] | But tell me something. | 告诉我 |
[52:29] | You raised it all now? | 钱你都凑齐了吗? |
[52:34] | Not quite. But we’re getting there. | 还没有 但也快了 |
[52:37] | Everyone’s been kind and deferred fees. | 大家都很和气 钱却迟迟没拿来 |
[52:40] | Well, not quite everyone. | 这个 也不是每个人嘛 |
[52:44] | David, I’m gonna go in with you on camera. | 戴维 我将和你一起调度镜头 |
[52:45] | Excuse me. | 打扰一下 |
[52:47] | I want to put a handkerchief here, if I may. | 如果可以 我想放块手帕在这儿 |
[52:49] | Is that out of shot? | 会不会出现在镜头里? |
[52:51] | That’s fine, Mr. President. | 没关系的 总统先生 |
[52:53] | Contractually, I think that we made | 我想 在合约上咱们 |
[52:55] | an agreement that after each question | 达成一致 你每问一个问题 |
[52:59] | I might dab my upper lip before answering it. | 回答之前 我都可以擦擦上唇 |
[53:01] | Which you won’t show, you know, when you cut it together. | 剪辑之后 一点也看不出来 对吧 |
[53:04] | You’re probably aware of my history with perspiration. | 你大概也知道 我一贯有出汗的毛病 |
[53:08] | If you’re referring to your TV debate with Jack Kennedy in 1960. | 您指的是1960年与杰克・肯尼迪的电视辩论吗? |
[53:11] | They say that moisture on my upper lip cost me the presidency. | 他们说我湿了上唇丢了总统 |
[53:16] | People who heard it on the radio, well, they thought I’d won. | 然而 那些听了广播的人认为我应该赢 |
[53:20] | But television and the close-up, | 但电视和特写 |
[53:23] | they create their own sets of meanings. | 能制造出别的含义 |
[53:25] | So now they insist I bring a handkerchief | 所以现在他们都坚持要我带一块手帕 |
[53:29] | and that I have my eyebrows trimmed. | 我也把眉毛修剪了一下 |
[53:31] | Sixty seconds, everyone. | 各位 60秒 |
[53:34] | You trim yours? No. | -你修剪眉毛吗? -不 |
[53:36] | No, of course not. | 没有 当然没有了 |
[53:38] | Yeah, you’re light-skinned. Yeah. | 是啊 你皮肤白 确实是的 |
[53:40] | You got blue eyes. You’ve got no troubles with perspiration, I imagine. | 你有蓝眼睛 我猜你也没有出汗的困扰 |
[53:44] | No, not that I’m aware. | 没有 至少我没注意到 |
[53:46] | You were obviously born to be on the tube. | 你显然天生就适合上电视 |
[53:50] | Stand by to roll tape in 30 seconds. | 准备好30秒钟开始录影 |
[53:53] | Settling. | 准备好了 |
[54:00] | Those shoes. | 这双鞋 |
[54:04] | They’re Italian, aren’t they? | 意大利的 对吗? |
[54:06] | My shoes? I believe so. | 我的鞋? 我想是的 |
[54:08] | Yeah, that’s interesting. | 嗯 很有趣 |
[54:15] | You don’t find them too effeminate? | 你不觉得太女性化了吗? |
[54:20] | No. | 不觉得 |
[54:21] | Well, I guess somebody in your field | 我猜你那个行业的人 |
[54:23] | can get away with them, you know. | 能忍受这种鞋 对吧 |
[54:25] | Manolo, just check my collar, will you? | 马洛诺 检查下我的衣领好吗? |
[54:27] | David, starting with camera two, | 戴维 二号机开始拍摄 |
[54:28] | in four, three, two. Cue David. And… | 倒数 四 三 二 然后 拍戴维… |
[54:37] | Mr. President. Now, we’re going to be covering a lot of subjects | 总统先生 我们将在采访期间 |
[54:42] | in a great deal of detail over the course of these interviews, | 详尽谈论许多问题 |
[54:45] | but I’d like to begin completely out of context | 但我首先想完全脱离常规 |
[54:49] | by asking you one question, | 问您一个问题 |
[54:51] | more than any other, almost every American | 几乎每个美国人 |
[54:54] | and people all over the world want me to ask. | 还有世界其他国家的人都想让我问的 |
[54:59] | Why didn’t you burn the tapes? | 您为什么没有烧掉那些磁带? |
[55:04] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[55:09] | Well, Mr. Frost, I’m surprised by your question | 嗯 福斯特先生 你的问题让我措手不及 |
[55:15] | since we have an agreement, a contractual agreement, I believe, | 因为我们已经达成一致 受合同约束的一致 我相信 |
[55:20] | that we would cover Watergate in our last taping session. | 我们该在拍摄的最后阶段才谈水门事件 |
[55:34] | But if your viewers really do have a major concern, | 但你的观众如果真的十分关注 |
[55:38] | then perhaps I should briefly respond to it now. | 也许此刻我该作出简短的回应 |
[55:43] | What probably very few people realize | 大概很少有人知道 |
[55:46] | is that the taping system in the White House | 白宫里的录音系统 |
[55:49] | was set up by my predecessor, President Johnson, | 是由我的前任约翰逊总统设置的 |
[55:52] | partly to avoid the necessity of having a secretary in every meeting, | 一方面是为了不必每次会谈都安排一位秘书 |
[55:56] | and partly to ensure there was | 另一方面是为了保证 |
[55:59] | a record kept of every verbal agreement, | 每项口头协议都有记录 |
[56:01] | no matter how off the cuff or casual. | 不论协议是多么的突然随意 |
[56:05] | Now, initially, on coming into the White House, | 还有 最初来到白宫时 |
[56:08] | I insisted on dismantling the system. | 我坚持要拆除这一系统 |
[56:11] | I hadn’t liked the idea at all, but the former President, | 我从未喜欢过那个主意 但前任总统 |
[56:14] | President Johnson, had repeatedly said | 约翰逊总统多次说过 |
[56:16] | how crazy it would be to remove the system, | 拆除那个系统简直是疯了 |
[56:20] | which he felt was the best way… | 他觉得那是最好的办法… |
[56:21] | Well, in boxing, you know, there’s always that first moment, | 这个 你知道 拳击比赛中 总有那么一个时刻 |
[56:24] | and you see it in the challenger’s face. | 你可以在挑战者脸上看出 |
[56:26] | It’s that moment that he feels | 他在那一时刻感觉到 |
[56:28] | the impact from the champ’s first jab. | 拳王首次出击的力道 |
[56:31] | It’s kind of a sickening moment, when he realizes that | 那是极为难受的时刻 当他意识到 |
[56:35] | all those months of pep talks and the hype, | 数月以来鼓舞士气 提高斗志 |
[56:38] | the psyching yourself up, had been delusional all along. | 做好思想准备都是妄想 |
[56:41] | You could see it in Frost’s face. | 你可以从福斯特神色中看出来 |
[56:43] | If he didn’t know the caliber of the man | 他如果在采访开始之前 |
[56:45] | that he was up against before the interview started, | 不知对面这个人的能耐 |
[56:48] | he certainly knew it halfway through the President’s first answer. | 总统回答第一个问题时他也一定明白了 |
[56:50] | You see, since the best advice is | 你瞧 最好的建议 |
[56:53] | almost always of the confidential variety, | 莫过于机密多样性 |
[56:57] | now the tapes have been made public, | 现在磁带的事情为公众所知 |
[56:59] | people are unlikely ever to feel comfortable | 人们就不大可能自如的 |
[57:02] | speaking in confidence at the White House. | 在白宫侃侃而谈了 |
[57:04] | They’re less likely to offer that advice. So in the end, | 他们也更不可能提出那样的建议 最终 |
[57:08] | it’s the whole political system and, | 整个政治系统 |
[57:11] | by implication, it’s the country that suffers. | 乃至这个国家会遭受负面影响 |
[57:14] | So much for our “ballsy” opening. | “有种”的开场白也就这样了 |
[57:18] | So when did you actually decide… | 那么您什么时候决定… |
[57:22] | At what moment did you know you were going to resign? | 您什么时候知道自己将会引退? |
[57:25] | That’s good. That’s good. | 很不错 很不错 |
[57:28] | I remember exactly. It was July 23. | 我记得很清楚 是七月二十三号 |
[57:32] | After it was clear the Southern Democrats | 那天之后南方的民主党人 |
[57:35] | that were still against impeachment had | 仍然明确反对弹劾总统 |
[57:36] | had the screws put on them by the Speaker of the House. | 却受到了来自众议长的压力 |
[57:40] | That night I said to Al Haig, “Well, that’s it. There goes the presidency.” | 那晚我对艾尔・海格说 “好了 就这样了 任期结束了” |
[57:47] | And, of course, you know, being Al, | 当然喽 你知道 在那种局面下艾尔 |
[57:49] | he tried to talk me out of it. | 极力劝我打消念头 |
[57:51] | And Vice President Ford, I mean, let’s not forget | 还有副总统福特 我是说 不要忘了 |
[57:53] | he had the most to gain personally from my stepping down, | 我下台 受益最大的是他 |
[57:57] | he was still absolutely convinced that | 他仍然坚信 |
[57:59] | we were gonna win the impeachment vote, | 我们会赢得弹劾表决 |
[58:01] | and comfortably. John, we have to do something. | -不费吹灰之力 -约翰 我们得做点什么 |
[58:03] | We have to move this along. | 我们得扭转局面 |
[58:04] | This is desperate, John. Do something. | 情况糟透了 约翰 做点什么 |
[58:06] | Twenty-three minutes on one question? | 23分钟回答一个问题? |
[58:08] | Okay, let’s take a break. | 好吧 咱们休息一下 |
[58:09] | Let’s change the tapes. Come on, man. | 换带子 来吧 老兄 |
[58:11] | Stop tape. | 停止拍摄 |
[58:13] | I’m sorry, gentlemen. | 对不起 先生们 |
[58:15] | We have to take a break. Tape change. | 我们得休息片刻 换带子 |
[58:16] | Oh. Okay, how’s that? You getting what you need? | 噢 好的 刚才怎样? 你得到想要的材料了吗? |
[58:19] | It’s fantastic. | 刚刚太棒了 |
[58:21] | Good. Good. Thank you. | 好的 好的 谢谢你 |
[58:24] | Excuse me. One moment, sir. | 不好意思 借过一下 先生 |
[58:25] | Yeah, sure. Take your time. | 好的 没问题 不急 |
[58:28] | What are you doing, David? You’ve got to stop him rambling. | 你在干嘛 戴维? 你得让他别再唠唠叨叨 |
[58:30] | It’s all right. These are just introductory exchanges. | 没关系的 只是开场对话而已 |
[58:32] | But this session only lasts two hours. | 但这次拍摄只有两小时 |
[58:33] | Nearly half of it’s gone, and we’re wasting valuable material, okay? | 时间差不多过半 而我们在浪费宝贵资源 好吗? |
[58:36] | The moment that he made the decision to resign, | 他决定引退那一刻 |
[58:38] | we should be scoring points with that stuff. | 我们该在那上面得分 |
[58:40] | Want me to switch to Vietnam? | 想让我转谈越南吗? |
[58:41] | No. No. We’ve got to get something | 不不 我们一定要从引退那晚 |
[58:43] | out of that resignation night. All right? | 挖掘点东西出来 好吗? |
[58:44] | That was Nixon at his lowest point, a total wreck. On his knees? | 那是尼克松最失意的时刻 遭受重创 双膝跪地? |
[58:48] | Praying with Kissinger? Come on, you can nail him with that stuff. | 和基辛格一同祈祷? 来吧 你得把他钉死在那上面 |
[58:51] | Listen, was that okay? | 听着 那还好吧? |
[58:52] | Perfect, sir. | 完美 先生 |
[58:53] | It didn’t sound too arrogant or self-serving? | 听起来没有傲慢自大或只谋私利吧? |
[58:56] | Not at all. You sounded controlled, even-handed, statesmanlike. | 一点也没有 您听起来控制得当 公正无私 有政治家风范 |
[59:00] | Good. | 很好 |
[59:01] | Now continue exactly the same way. | 接下来就按这种方式继续 |
[59:02] | Long answers. Control the space. | 回答要长 控制好节奏 |
[59:04] | Don’t let him in. | 别让他有机可乘 |
[59:05] | Okay, got you. | 好 明白了 |
[59:10] | Set. And roll. | 安排好了 开拍 |
[59:17] | We’re coming back on camera three in four, three, two and… | 三号机 四 三 二… |
[59:24] | Reading the account of those extraordinary final days, | 读一读您在任最后数日的记录 |
[59:28] | it seems your most emotional moment came | 您最情感流露的时刻似乎是 |
[59:31] | in that heart-to-heart you had with Henry Kissinger. | 和亨利・基辛格倾心而谈的时候 |
[59:34] | Was that perhaps the most emotional moment of your career? | 那该是您从政以来情绪最激动的时刻吧? |
[59:38] | Good, good. Yes. | -好的 好的 -是的 |
[59:41] | I would say it was about as emotional a moment as I’ve ever had. | 我要说那差不多是情绪最激动的时刻 |
[59:48] | Except, well, you know, it’s hard to say | 除了 嗯 你知道 这很难说 |
[59:50] | what is the most emotional moment, | 哪个时刻情绪最激动 |
[59:53] | because each is different. | 因为每次都不一样 |
[59:56] | I remember the day Eisenhower died. | 我记得艾森豪威尔逝世那天 (美国第34任总统 带领美国赢得二战) |
[59:59] | For God’s sake. | 看在老天份上 |
[1:00:00] | And the day I walked my eldest daughter Tricia down the aisle. | 那天我和长女翠西亚走过走廊 |
[1:00:04] | And the day during the impeachment hearings | 还有我的弹劾案听证会那天 |
[1:00:07] | when Julie, that’s my youngest, she came into my office, | 我的小女儿朱莉 来到我办公室 |
[1:00:11] | she threw her arms around me, she kissed me. She cried, you know? | 她拥抱了我 亲吻了我 她哭了 知道吗? |
[1:00:16] | And she so seldom cries. | 而她是很少哭泣的 |
[1:00:19] | She said, “Daddy, you’re the finest man I know.” | 她说 “爸爸 您是我认识的最好的人” |
[1:00:21] | “Daddy, you’re the finest man I know”? | “爸爸 您是我认识的最好的人”? |
[1:00:23] | “And whatever you do, I will support you. | “不管您做什么 我都会支持您” |
[1:00:28] | “You just gotta go through the fire, you know, a little longer.” | “您会受些煎熬 您知道 再多一点煎熬” |
[1:00:35] | This is beautiful. | 太动人了 |
[1:00:37] | So Kissinger and I were in the Lincoln Sitting Room, | 基辛格和我在林肯起居室 |
[1:00:40] | and together we began to reminisce | 一块回忆往事 |
[1:00:43] | about some of the great decisions that we’d participated in. | 回忆我们参与的那些了不起的决策 |
[1:00:47] | There was China, the Soviet Union, | 关于中国的 苏联的 |
[1:00:50] | the peace settlement in Vietnam. | 越南的停战协定 |
[1:00:53] | Now, let me tell you something that I never told anybody. | 现在 让我告诉你一些从未跟别人说过的事 |
[1:00:57] | Whenever I have had a really tough decision to make… | 不论何时我要做一个艰难的决定… |
[1:01:02] | Now, we were in the Lincoln Sitting Room at that time. | 那时我们在林肯起居室 |
[1:01:04] | I have come into this room for the purpose of praying. | 我到那间房去祈祷 |
[1:01:09] | “Now, Henry, I’m a Quaker. You’re a Jew. | “确实 亨利 我是贵格会教徒 你是犹太人 |
[1:01:13] | “Neither of us is particularly orthodox, | “我们都不怎么信奉原教旨 |
[1:01:15] | “but I’d like to think that each of us in our own way | “但我认为咱们各自 |
[1:01:18] | “has a deep religious sensitivity. | “都对宗教深有感触 |
[1:01:21] | “So if you don’t mind, could we just have a moment of silent prayer?” | “那么 如果你不介意 我们能否安静的祈祷一会儿?” |
[1:01:26] | So we knelt down. Now, this was in front of that table where | 然后我们跪下来 面前是 |
[1:01:31] | Lincoln signed the Emancipation Proclamation. | 林肯签署”废奴宣言”的书桌 |
[1:01:35] | And then after a few moments, we both got up again, and Henry says… | 过了片刻 我们站起身来 亨利说… |
[1:01:39] | Is there… I’m sorry. | 有… 对不起 |
[1:01:40] | Is there a problem? | 有什么问题吗? |
[1:01:41] | That’s time. | 时间到 |
[1:01:43] | We’re over two hours. | 超过两小时了 |
[1:01:45] | Really? So soon? | 真的吗? 这么快? |
[1:01:48] | Well, Mr. President, I gather our time is up. | 啊 总统先生 我看时间已到 |
[1:01:51] | Gee, now, that’s a pity. | 天 真遗憾 |
[1:01:53] | You know, I was beginning to enjoy that. | 知道吗 我都开始喜欢访谈了 |
[1:02:00] | That was terrific, both of you. | 非常棒 你们都很棒 |
[1:02:02] | We’re getting some great material. | 我们挖掘了不少有价值的材料 |
[1:02:03] | You know, it’s so funny, too, | 知道吗 这也很有趣 |
[1:02:05] | because I was expecting questions on Vietnam. | 因为我还预料你会问关于越南的问题呢 |
[1:02:08] | And we prepared for that, hadn’t we, Jack? | 我们还做了一番准备 对吧 杰克? |
[1:02:11] | Yes, so did I. | 是的 我也准备了 |
[1:02:12] | I guess we just got caught up, you know, reminiscing. | 我猜咱们都…你知道 陷入了回忆之中 |
[1:02:16] | Indeed. | 确实 |
[1:02:17] | So, day after tomorrow, 10:00, right? | 那么 后天十点 对吗? |
[1:02:19] | Yes, indeed. | 是 没错 |
[1:02:20] | I look forward to it. Bye-bye. | 我很期待 拜拜 |
[1:02:29] | There’s no need to say anything. | 什么都没必要说了 |
[1:02:38] | Mr. President! Mr. President! | -总统先生! -总统先生! |
[1:02:43] | Mr. President! | 总统先生! |
[1:02:45] | Mr. President, please! | 总统先生 这边! |
[1:02:47] | What are you gonna tell him? | 你要怎么告诉他? |
[1:02:48] | I’m gonna tell him he’s gotta get involved. | 要告诉他必须积极参与 |
[1:02:50] | He’s gotta be able to shut him up. Shh. | -他得让他闭嘴 -嘘 |
[1:02:52] | David, we have some fundamental problems in our approach that I think… | 戴维 我们的方法有重大问题 我认为… |
[1:02:55] | Don’t worry, Bob. I’m on it. | 别担心 鲍勃 我有数 |
[1:02:56] | We can use some of the Kissinger stuff. | 基辛格那段有些能用得上 |
[1:02:58] | Yeah, but we need to discuss it sooner rather than later… | 是 但我们必须谈谈 宜早不宜迟… |
[1:02:59] | Look, I’m disappointed, too. | 听着 我也很失望 |
[1:03:01] | But I wonder, could we possibly spare the post-mortem for now? | 但我想 事后分析是不是可以省了? |
[1:03:04] | I don’t mean to minimize it. It’s just I’ve got to get back to LA | 我不是要将它弃之不顾 只是我要赶回洛杉矶 |
[1:03:06] | to meet some people from Weed Eater. | 去见杂草饕餮公司的几个人 |
[1:03:07] | Thanks, everyone! Great work! | 谢谢大家! 干得好! |
[1:03:09] | Marv, Lloyd, great day. Bye, David. | -马文 利莱 今天真棒 -再见 戴维 |
[1:03:11] | I’ll see you soon. God bless! | 回见 老天保佑! |
[1:03:17] | What the hell is Weed Eater? | 杂草饕餮是个什么东西? |
[1:03:20] | It’s a horticultural mechanism. | 是家园艺机械厂家 |
[1:03:22] | One of our sponsors. | 我们的赞助商之一 |
[1:03:23] | What happened to Xerox? | 那富士施乐怎么啦? |
[1:03:25] | What about General Motors or IBM? | 通用和IBM呢? |
[1:03:27] | I gather that not all of the blue-chip accounts came through. | 我猜不是所有蓝筹股的公司都愿意资助 |
[1:03:30] | We do have Alpo. | 不过我们还有埃尔伯公司 |
[1:03:33] | Dog food? | 狗粮? |
[1:03:34] | Wait, John. We’re already taping. | 慢着 约翰 我们都开始录影了 |
[1:03:37] | So we’re close, right? We’re very close? | 钱也筹得差不多了 对吧? 差不多了吧? |
[1:03:39] | That’s probably a question you should ask David. | 这个问题也许该问戴维 |
[1:03:40] | Are we close, John? | 差不多了吧 约翰? |
[1:03:45] | I believe we’re at 30%. | 我想我们有30% |
[1:03:48] | To go? Or 30% sold? | 还差这么多? 还是拿到30%? |
[1:03:49] | Again, that’s probably a question you should… | 再说一次 这个问题你该… |
[1:03:53] | Sold, 30% sold. | 拿到 已经拿到30%了 |
[1:03:55] | Jesus… | 天啊… |
[1:03:57] | I thought we were practically fully financed. | 我还以为实际上资金很充足呢 |
[1:03:59] | We were. But the financing was always conditional on advertising sales, | 本来是的 但资助是以广告销量为条件的 |
[1:04:02] | and no one predicted that they’d fall apart like this. | 但没人料到资金会少这么多 |
[1:04:04] | Well, why have they fallen apart? Based on what? | 那为什么会少? 是以什么为依据? |
[1:04:06] | Credibility of the project. What else are advertising sales based on? | 项目的可信度 广告销量还能以什么为依据? |
[1:04:09] | Listen, I understand your concern. | 听着 我理解你们的担忧 |
[1:04:11] | But could I ask you to go a little easier on David over the next couple of days, | 但能否请你们接下来几天对戴维态度好点? |
[1:04:14] | bearing in mind the extraordinary pressure that he’s under? | 想想他承受了多大的压力? |
[1:04:17] | Cause at the moment, he’s effectively paying for all this himself. | 因为此刻他实际上都是自己在掏腰包 |
[1:04:20] | So he’s in it for a lot more than just his reputation. | 他投入的可不仅仅是自己的声誉 |
[1:04:24] | And we’re not? | 那我们就不是了? |
[1:04:33] | You seemed very confident last time. | 您上次似乎很有信心 |
[1:04:36] | I don’t understand. Why this sudden change of heart? | 我不明白为什么突然改变主意? |
[1:04:39] | All right, this is just madness. It’s Richard Nixon. | 好吧 这太让人费解了 他可是理查德・尼克松啊 |
[1:04:42] | These interviews will do mid-30s audience share, minimum. | 这些访谈至少能赢得30多岁的观众群 |
[1:04:46] | Jimmy! Yes. Yes, back again, like the proverbial bad penny. | 吉米! 是是 又是我 众所周知的麻烦鬼 |
[1:04:53] | Look, I hate to do this to a friend, | 听着 我也不想这么对待朋友 |
[1:04:55] | and I know you’re already in for more than I asked for, | 我也知道你已经慷慨解囊了 |
[1:04:58] | but I need you to dig a little deeper. | 但我还要你多筹点 |
[1:05:03] | I’m right up against it now. | 我现在困难不小 |
[1:05:09] | So, I had a chance to review yesterday’s tapes. | 嗯 我抽空看了看昨天的带子 |
[1:05:12] | And? | 如何? |
[1:05:13] | Honestly? Far too soft, David. | 老实说? 太温和了 戴维 |
[1:05:17] | Go on. Beat me, John. Beat me with a stick. | 接着说 约翰 打击我啊 批判的再狠点 |
[1:05:19] | Look. No, I’m serious. | 听着 不 我是说真的 |
[1:05:22] | You have got to make it more uncomfortable for him. | 你得让他不那么好过 |
[1:05:25] | You can start by sitting forward. You’ve gotta attack more. | 你可以先坐靠前一点 一定要多出击 |
[1:05:28] | If he starts tailing off, bang, | 如果他开始顾左右言其他 �� |
[1:05:29] | jump in with another question. | 插入另一个问题 |
[1:05:31] | Don’t trade generalizations. | 别给他一些泛泛的问题 |
[1:05:33] | Be specific. | 要问得具体点 |
[1:05:34] | And above all, don’t let him give these self-serving, 23-minute homilies. | 还有最重要的 别让他再来美化自身的说教了 |
[1:05:37] | Right. And keep your distance | -好的 -还有保持距离 |
[1:05:38] | before the tape starts running. | 开机之前保持距离 |
[1:05:40] | He was toying with you yesterday. | 昨天他在耍你呢 |
[1:05:41] | All that shit about Ben-Hur and struggling to raise the money. | 什么”宾虚” 什么筹钱困难的屁话 |
[1:05:43] | Those are mind games. Don’t engage. | 这是智力游戏 别陷进去 |
[1:05:48] | Never forget, you are in there with a major operator. | 千万别忘了 你面对的是个中老手 |
[1:05:52] | Got it. | 明白了 |
[1:06:01] | Ah. | 啊 |
[1:06:03] | The Grand Inquisitor! | 首席审讯者! |
[1:06:06] | No, just your friendly neighborhood confidant. | 不 只是邻舍友善的朋友而已 |
[1:06:13] | It’s okay. We just blew a bulb. | 没事的 只是炸了个灯泡 |
[1:06:16] | This is why I got all these Secret Service guys around. | 所以我周围才有特勤局这些人 |
[1:06:19] | There’s nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[1:06:20] | As a president, you get used to this kind of stuff. | 作为总统 已经习惯这些事了 |
[1:06:24] | Ed, we gotta get in here and change out this 750, ASAP. | 埃德过来 换掉这只750瓦的 尽快 |
[1:06:33] | Focus, sir. Yeah. | -集中精神 先生 -好 |
[1:06:37] | Okay, we are back. Okay, take it on my count. | 好 回到现场 注意我数的数 |
[1:06:41] | Okay, stand by to roll tape. 30 seconds. | 好 准备好开机 30秒倒数 |
[1:06:44] | Settling. | 闲杂人退场 |
[1:06:46] | You have a pleasant evening last night? | 昨晚过得还愉快吗? |
[1:06:48] | Yes, thank you. | 愉快 谢谢您 |
[1:06:57] | Did you do any fornicating? | 有没有婚前性行为呢? |
[1:07:00] | David, we’re starting with camera two in four, | 戴维 二号机 四 |
[1:07:04] | Three, two and… | 三 二… |
[1:07:11] | Mr. President, you came to office promising peace, | 总统先生 您带着停战的承诺上任 |
[1:07:14] | but no sooner did you get into the White House | 但您一入主白宫 |
[1:07:16] | than US involvement in Vietnam deepened and the war was prolonged | 美国在越南陷得更深 战争也拖长了 |
[1:07:21] | with calamitous consequences. | 带来了灾难性的后果 |
[1:07:22] | Did you feel that you’d betrayed the people that had elected you? | 你是否觉得自己背叛了选民? |
[1:07:26] | Well, Vietnam was not my war. | 这么说吧 越战不是我引起的 |
[1:07:30] | It was my inheritance. | 我上任时就是这局面 |
[1:07:31] | And it looked to me… Jump in. | -如果你问我… -抢过话头 |
[1:07:33] | …as if the reason for our being there | … 我们在此谈话的原因 |
[1:07:36] | had perhaps not been adequately understood by the American people. | 可能还未被美国人民充分理解 |
[1:07:42] | It seemed to me they hadn’t realized | 在我看来 他们还没认识到 |
[1:07:44] | how important a test this was of American credibility. | 就美国的信誉而言这次检验是多么重要 |
[1:07:50] | The whole world was watching to see | 全世界都在等着瞧 |
[1:07:52] | if we have the character to see it through. | 我们是否有经受住这一切的品质 |
[1:07:55] | Now, look, I could have bugged out. I could have. | 现在 听着 我本可以速战速决 真的可以 |
[1:07:58] | I could have blamed it on my predecessors. | 我本可以把过错都推到前任身上 |
[1:08:00] | I could have pulled the troops out of Vietnam early, | 我本可以更早从越南撤军 |
[1:08:03] | and very possibly, I would have won | 更有可能 我还会获得 |
[1:08:05] | some Scandinavian peace prize into the bargain. | 什么斯坎蒂纳维亚的和平奖 (指诺贝尔奖) |
[1:08:09] | But I believed in the cause. | 但我坚信这份事业 |
[1:08:10] | And sometimes, you know, what you believe in, it’s the harder path. | 而且有时候 你知道 自己相信的才是更加艰难的那条路 |
[1:08:16] | You might even say that I was the last casualty of the Vietnam War. | 你甚至可以说我是越战中最后一个伤亡人员 |
[1:08:21] | Yeah, tell that to the paraplegics. | 是啊 对那些下体截瘫的人说这番话瞧瞧 |
[1:08:24] | Come on, David, Cambodia. | 来吧 戴维 柬埔寨 |
[1:08:25] | And Cambodia? An invasion which everybody advised you against. | 还有柬埔寨呢? 人人都建议您别进行那次侵略 |
[1:08:28] | All the CIA and Pentagon intelligence suggested it would fail. | 中情局和五角大楼 的所有情报都认为会失败 |
[1:08:31] | So why did you do it? | 那您为什么要做? |
[1:08:32] | Well, first of all, | 这个 首先 |
[1:08:34] | as a result of our incursion into Cambodia, we picked up 22,000 rifles, | 袭击柬埔寨的结果是 我们查获了2万2千条来福枪 |
[1:08:40] | 15 million rounds of ammunition, 150,000 rockets, mortars. | 1千5百万发子弹 15万枚火箭和迫击炮 |
[1:08:45] | That’s all belonging to the North Vietnamese, | 都属于北越分子 |
[1:08:47] | which would only otherwise have been directed | 要是没有越战 这些枪弹都会 |
[1:08:50] | right onto American soldiers. | 用在美国士兵身上 |
[1:08:52] | But one of the principal justifications you gave for the incursion | 但您说发动攻击的主要理由之一 |
[1:08:56] | was the supposed existence of | 是那里应该有 |
[1:08:57] | the “headquarters of the entire Communist military operation in South Vietnam,” | “南越共军所有武装力量的总部” |
[1:09:02] | a sort of “bamboo Pentagon” which proved not to exist at all. | 类似什么”竹制五角大楼” 但后来证明那从未存在过 |
[1:09:06] | No, no. Wait a minute there. No, I was… And by sending… | -不 不 稍等一下 -慢着 我是… -派遣… |
[1:09:08] | And by sending B-52s to carpet bomb a country, | 而且派遣B-52战机地毯式轰炸一个国家 |
[1:09:11] | wiping out whole civilian areas, | 彻底摧毁整个民用区域 |
[1:09:14] | you end up radicalizing a once moderate people, | 您最终让一个温顺的民族变得激进了 |
[1:09:17] | uniting them in anti-American sentiment | 怀着反美情绪联合起来 |
[1:09:20] | and creating a monster in the Khmer Rouge | 在红色高棉制造了一个魔怪 |
[1:09:22] | that would lead to civil war… | 引起了内战… |
[1:09:24] | All right! …and genocide. | -就是这样! -…和大屠杀 |
[1:09:26] | Yes, good, good, good. There it is. | 是的 很好 很好 很好 那太好了 |
[1:09:27] | Okay, run VT. | 好 播放影片 |
[1:09:28] | Roll tape. | 播放 |
[1:10:26] | Well, sir, I’m sure you’d agree, | 现在 先生 我想您一定会同意 |
[1:10:27] | some pretty stirring images there. | 那些画面令人非常不安 |
[1:10:29] | Look, it was never US policy to kill civilians. That’s the enemy’s way. | 听着 美国的政策绝不是要屠杀平民 那是敌人的方式 |
[1:10:35] | Well, I’m not suggesting… | 我并不是在说… |
[1:10:36] | And if you’re asking the question | 如果你要问 |
[1:10:37] | do I regret the casualties on both sides in the war, yeah, sure, of course I do. | 我是否惋惜双方在战争中的人员伤亡 是的 我当然惋惜 |
[1:10:42] | Let me tell you something. It can just wear you down. | 让我告诉你 惋惜会让人疲惫不堪 |
[1:10:44] | Well, all right, sir, when you are faced with someone who… | -是的 确实 先生 -当你面对那些人… |
[1:10:46] | But whenever I have had my doubts, | 但无论何时我心存疑虑 |
[1:10:48] | I remembered the construction worker in Philadelphia, | 就会想起那位费城的建筑工人 |
[1:10:50] | because he came up to me | 因为他走过来 |
[1:10:51] | and he said, “Sir, I got only one criticism of that Cambodia thing. | 对我说 “先生 对柬埔寨那事我只有一点不满 |
[1:10:55] | “If you’d gone in earlier, | “要是您早些开战 |
[1:10:57] | “you might have captured the gun | “就会缴获 |
[1:10:59] | “that killed my boy three months ago.” | “三月前杀死我儿子的那把枪” |
[1:11:01] | So you’re asking me, do I regret going into Cambodia? | 所以要是你问我后不后悔进军柬埔寨? |
[1:11:04] | No! I don’t. You know what? | 不! 我不后悔 你知道吗? |
[1:11:06] | I wish I’d gone in sooner and harder. | 我倒希望更早进军 打击更猛 |
[1:11:09] | Got him. Safe! | 唬住他了! |
[1:11:17] | It was horrifying. It was horrifying. And he was so confident. | 气势太盛了 气势太盛了 他是那么自信 |
[1:11:25] | What are you gonna say about Watergate? | 对水门事件您将做何评价? |
[1:11:27] | Sorry, boys, just all talked out, you know? | 不好意思 孩子们 稍后再谈? |
[1:11:38] | Better? | 好些了吗? |
[1:11:43] | It was. Unquestionably better. | 是的 毫无疑问要好多了 |
[1:11:50] | What’s next? | 接下来呢? |
[1:11:52] | Foreign policy. | 外交政策 |
[1:11:56] | Great. Russia, China, the big power stuff. | 太好了 俄国 中国 强权之类的东西 |
[1:12:01] | Yeah, so? | 那又怎样? |
[1:12:03] | So if he beats him up like that on Vietnam, | 如果谈越南问题他都能赢得这么漂亮 |
[1:12:05] | imagine what he’s gonna do with his real achievements. | 想像他谈论自己真正成就的时候会怎样 |
[1:12:11] | It ain’t gonna be pretty. | 不会很好看的 |
[1:12:13] | The answer was grow by six inches. | 回答的胶片有六英寸长 (约15.2厘米) |
[1:12:16] | It was agony to watch. | 难受得让人看不下去 |
[1:12:19] | Now, that’s when Khrushchev called me, begging me to intervene. | 于是 赫鲁晓夫在那时给我打了电话 求我插手 |
[1:12:22] | You see, he and Mao didn’t get along, | 你瞧 他和毛(泽东)合不来 |
[1:12:25] | and Khrushchev knew that the Chairman | 而且赫鲁晓夫知道主席 |
[1:12:27] | would talk to me, no one else. | 会和我谈 别无他人 |
[1:12:29] | You see, I was the only one that Mao would trust personally, man-to-man. | 你瞧 毛唯一相信的人是我 私下里 男人与男人之间 |
[1:12:34] | When David tried to lay a finger on him, | 一旦戴维设法要对他发难 |
[1:12:36] | Nixon made mincemeat out of him. | 尼克松就会将他的提问化为无形 |
[1:12:40] | What “revolution,” David? | 什么”革命” 戴维? |
[1:12:42] | You just let Richard Nixon claim | 你就让理查德・尼克松声称 |
[1:12:43] | the country was in a state of revolution? | 国家处于革命状态? |
[1:12:46] | What, with protestors “bombing” and “assaulting” police officers? | 什么让抗议者”轰炸” 和 “袭击”警察? |
[1:12:49] | That’s not how I remember it. | 我记得的可不是那样 |
[1:12:50] | What I remember is people protesting peacefully and legitimately | 我记得的是人们和平合法的抗议 |
[1:12:53] | against the Vietnam War! | 越南战争! |
[1:12:55] | That’s what I remember. Music off, please. Off. | -我记得的就是那样 -停止放音乐 请关掉 |
[1:12:56] | By the end, wiretapping students and breaking into journalists’ homes | 到最后 监听学生 强行闯入记者家中 |
[1:12:59] | was beginning to sound like a rational response. | 开始听起来像是合理的反应 |
[1:13:01] | Well, I’m sorry you feel this way, | 嗯 我很遗憾你那么觉得 |
[1:13:03] | but I simply cannot share your view. | 但我就是不能和你观点一样 |
[1:13:05] | About what exactly? | 具体是什么观点? |
[1:13:06] | About any of it, frankly! | 每一个观点 坦白说! |
[1:13:08] | I thought today was a huge improvement. | 我觉得今天取得了重大成效 |
[1:13:10] | Are you nuts? | 你傻了吧你? |
[1:13:11] | Let me tell you how bad things were today. | 让我告诉你今天事情多糟 |
[1:13:13] | After the taping finished, I overheard two members of the crew say | 拍摄结束之后 我听到两位工作人员说 |
[1:13:16] | they never voted for him when they had the chance, | 有机会投票时 他们没有选他 |
[1:13:19] | but if he ran for office again today, he’d get their support. | 但如果今天他要再度竞选总统 他们一定会支持 |
[1:13:22] | You’re making him look presidential, for Christ’s sake! | 你让他看起来像总统 看在老天份上! |
[1:13:25] | And forget about the trivia, David. | 而且忘了细枝末节的事吧 戴维 |
[1:13:28] | Who cares whether Nixon took the White House bed to Europe | 谁在乎尼克松出访欧洲 |
[1:13:31] | when he traveled? I do! | -是否带上了白宫的床? -我在乎! |
[1:13:33] | Well, it’s irrelevant! | 可那毫无关系! |
[1:13:34] | And it’s just the sort of banal anecdote that would distract a talk… | 而且那不过是些陈年轶事 会分散了一个脱口… |
[1:13:39] | A what? | 一个什么? |
[1:13:44] | Go on. No, say it. | 接着说啊 别啊 说出来 |
[1:13:46] | What, you were gonna say “talk show host”? | 什么 你要说的是”脱口秀主持人”? |
[1:13:49] | Yeah. Yeah, I was. | 是的 是的 我是要那么说 |
[1:14:00] | All right, look, it’s useless me trying to answer your points. | 好吧 听着 我回应你的观点毫无必要 |
[1:14:04] | Frankly, I don’t share any of your sense of pessimism or alarm. | 坦白说 我一点也不能理解你的悲观和警告 |
[1:14:10] | And this ridiculous self-flagellation, | 而且这种莫名其妙的自我鞭笞 |
[1:14:13] | in my view, is just depressing. | 在我看来 只是让人丧气罢了 |
[1:14:17] | No! | 别来! |
[1:14:20] | And threatening to derail the whole enterprise. | 而且威胁打乱整个计划 |
[1:14:26] | Look. If there is anyone here who thinks we’re gonna fail, | 听着 如果有人觉得我们会失败 |
[1:14:32] | they better leave now, | 他们最好现在就离开 |
[1:14:35] | or it’ll infect everyone else. | 否则会给其他人带来不良影响 |
[1:14:44] | No one? | 没有人吗? |
[1:14:49] | Right. | 好吧 |
[1:14:52] | Good. | 很好 |
[1:14:55] | Now, I suggest instead of festering around the hotel for the next five days, | 现在 我建议 与其接下来五天都在酒店窝着 |
[1:14:59] | we all go our separate ways over Easter. | 不如大家分开过复活节 |
[1:15:04] | But before we go, Caroline and I would like you | 但是走之前 卡罗琳和我希望你们 |
[1:15:06] | to join us for a little celebratory dinner | 一块来参加庆祝晚宴 |
[1:15:09] | at Patrick Terrail’s new place. | 在帕特里克・特雷埃的新地方 |
[1:15:12] | Celebrate? Celebrate what, David? | 庆祝? 庆祝什么 戴维? |
[1:15:15] | The fact that we’re all gonna be working at Burger King? | 庆祝我们都将给汉堡王打工吗? |
[1:15:17] | What are we celebrating? It’s my birthday, Bob! | -我们要庆祝什么呢? -今天是我的生日 鲍勃! |
[1:15:25] | I’d like to celebrate my birthday with a few friends. | 我想和一些朋友庆祝生日 |
[1:15:42] | Look, is that Neil Diamond? | 看 那是尼尔・戴蒙德吗? (美国著名歌手和演员) |
[1:15:43] | (SINGING) Frost and Nixon, Frost and Nixon | 福斯特和尼克松 福斯特和尼克松 |
[1:15:45] | And is that Sammy Cahn? | 那是萨米・卡恩吗? (美国电影歌曲作词家制片人) |
[1:15:47] | Go together like Prancer and Vixen | 在一起像腾跃和雌狐 (拉圣诞老人雪橇的驯鹿的名字) |
[1:15:48] | David, did you hear that? | 戴维 听见他唱的了吗? |
[1:15:49] | Soaring through the airwaves | 冲破波涛滚滚 |
[1:15:51] | Jesus, that’s Hugh Hefner. | 老天爷 那是休・赫夫纳吗? (《花花公子》创始人) |
[1:15:53] | Oh, my God. | 噢 老天 |
[1:15:54] | Hoping for several hefty paydays | 盼着满满的发薪日 |
[1:15:56] | Yeah, I think it is. With Michael York. | 我想是的 和麦克尔・约克一起 |
[1:15:57] | That’s gotta be Bunnies. | 那些一定是兔女郎了 |
[1:15:59] | Those are Bunnies? Those are real Bunnies? | 那些是兔女郎? 那些真的是兔女郎? |
[1:16:00] | Frost and Nixon, Frost and Nixon | 福斯特和尼克松 福斯特和尼克松 |
[1:16:02] | Go together like Mason and Dixon | 在一起像腾跃和雌狐 |
[1:16:03] | David, just putting it all together it’s the most extraordinary accomplishment. | 戴维 从总体上看 这是最了不起的成就 |
[1:16:07] | Frost lines up with Dicky… | 福斯特和迪克携手… |
[1:16:08] | No one else could have done that. | 没有其他人能做到的 |
[1:16:10] | And these interviews are always gonna be around for future generations | 而且这些访谈后辈也会看到 |
[1:16:12] | of academics and political historians. | 学者们 政治史学家们也会看到 |
[1:16:15] | That bad? | 那么糟糕? |
[1:16:16] | He saved it | 他保留了下来 |
[1:16:18] | He wrote a book Now here’s the hook | 他写了本书 引他上钩 |
[1:16:21] | David! | 戴维! |
[1:16:22] | Patrick. | 帕特里克 |
[1:16:23] | He’s not a crook He’s paid by David | 他写了本书 拿了戴维的钱 |
[1:17:09] | My, what a festive atmosphere. Please, don’t get up. | 天 多么有节日气氛 请别站起来 |
[1:17:13] | I take it from this that the interviews have gone well? | 看这情形 我猜采访进行得不错? |
[1:17:17] | Better than that, ma’am. It’s a shutout. | 比那还好 夫人 对手简直无法得分 |
[1:17:19] | The President’s sitting on an 11-0 lead. | 总统以11比0领先 |
[1:17:21] | Really? Well. Yeah. | -真的吗? 太好了 -是的 |
[1:17:23] | Well, that is most gratifying. | 很好 真让人满意 |
[1:17:30] | I’m so glad it’s all gone according to plan. | 真高兴事情都按计划进行了 |
[1:17:48] | I see. | 我明白 |
[1:17:51] | Is there nothing we can do? | 没有什么别的办法了吗? |
[1:17:55] | Really? | 真的? |
[1:17:58] | Right. Well, thanks for letting me know. | 好 那也谢谢告诉我 |
[1:18:08] | It’s true. They’ve dropped the Australian show. | 是真的 他们砍掉了澳大利亚的节目 |
[1:18:11] | Oh, no, David. | 噢 不 戴维 |
[1:18:14] | They felt that I needed to reevaluate my priorities. | 他们觉得我该重新审视自己的首要任务 |
[1:18:20] | Now my producer’s worried that the London show will follow. | 现在我的制片人担心接下来轮到伦敦的节目了 |
[1:18:26] | I’m in this for everything I’ve got, | 为这事我倾尽所有 |
[1:18:28] | and there’s still no guarantee it’ll ever see the light of day. | 而此刻还不能保证最后会看到光明 |
[1:18:33] | What have I done? What was I thinking? Why didn’t anyone stop me? | 我干了什么? 我是怎么想的? 为什么没人阻止我? |
[1:18:38] | They should have physically stopped me! | 他们应该强行阻拦我! |
[1:18:40] | No, no, no. Shh. | 不 不 不 嘘 |
[1:18:49] | Look, we don’t have to go out tonight. Why don’t we stay in? | 瞧 我们不必今晚出去 为何不就待在这里呢? |
[1:18:55] | Hmm? | 嗯? |
[1:19:00] | I’ll go down to Trader Vic’s and bring something back. | 我去一下德维客餐厅 然后带点东西回来 |
[1:19:05] | Steak or fish? | 牛排还是鱼? |
[1:19:08] | David? | 戴维? |
[1:19:14] | Don’t worry. I’ll call from the restaurant. | 别担心 我在餐厅给你打电话 |
[1:20:02] | I’ll have a cheeseburger. | 我要一个干酪汉堡 |
[1:20:06] | Mmm. That sounds good. I used to love cheeseburgers, | 唔 听起来很不错 我原来也喜欢干酪汉堡 |
[1:20:11] | but Dr. Lundgren made me give them up. | 但朗格大夫不让我吃 |
[1:20:14] | He switched me to cottage cheese and pineapple instead. | 他让我该吃农家奶酪和凤梨 (农家奶酪为脱脂的) |
[1:20:18] | He calls them my Hawaiian burgers, | 他称之为我的夏威夷汉堡 |
[1:20:21] | but they don’t taste like burgers at all. | 但尝起来一点也不像汉堡 |
[1:20:23] | They taste like Styrofoam. | 吃起来就像泡沫塑料 |
[1:20:29] | I hope I’m not disturbing. | 我希望没打扰你 |
[1:20:32] | No. | 没有 |
[1:20:33] | It’s a Friday night. | 现在是周五晚上 |
[1:20:35] | You’ve probably got somebody there whom you’re entertaining. | 大概正有人和你一块 你愿意讨她欢心的人 |
[1:20:41] | No. | 没有 |
[1:20:42] | Well, then what are you doing? | 那你在做什么呢? |
[1:20:45] | A handsome young fellow, | 一位英俊的年轻人 |
[1:20:47] | an eligible young bachelor alone on a Friday night. | 一位受欢迎的单身汉独自一人在周五夜晚 |
[1:20:54] | If you must know, I’m preparing for our final session. | 如果您一定要知道 我在为最后的访谈做准备 |
[1:21:00] | The all-important final session. | 至关重要的最后访谈 |
[1:21:03] | Yes. Watergate. | -是的 -水门事件 |
[1:21:06] | Cause I guess the way you handle Watergate’s gonna determine | 那么我猜你如何处理水门事件会决定 |
[1:21:09] | whether these interviews are a success or a failure. | 这些访谈的成败 |
[1:21:15] | Should I be nervous? | 我该紧张吗? |
[1:21:18] | Well, I’m gonna give it my best shot. | 这么说吧 我会竭尽全力的 |
[1:21:23] | Quite right. No holds barred. No holds barred. | 很对 开诚布公 开诚布公 |
[1:21:29] | You know, it’s strange. | 知道吗 很奇怪 |
[1:21:31] | Now, we have sat in chairs opposite one another, | 确实 我们面对面坐下来 |
[1:21:35] | talking for hours, it seems, days on end, | 几小时几小时的谈 最终 看来要谈上数天 |
[1:21:38] | and yet I’ve hardly gotten to know you. | 然而我却对你了解不多 |
[1:21:42] | One of my people, as part of the preparation | 我手下的一个人 在准备 |
[1:21:46] | for this interview, she did a profile on you. | 采访的过程中 对你进行了详尽分析 |
[1:21:49] | And I’m sorry to say that I just got around to reading it tonight. | 而我今晚才开始读这份报告 真有些不好意思 |
[1:21:56] | There’s some interesting stuff in there. | 里面有些东西很有趣 |
[1:21:59] | Your Methodist background, the modest circumstances, | 你长在循道宗教徒家庭 出生贫寒 |
[1:22:02] | and then you’re off to a grand university full of richer, posher types. | 然后读了所名校 那里尽是有钱的人 时髦的人 |
[1:22:08] | What was it? Oxford? | 什么学校来着? 牛津? |
[1:22:12] | Cambridge. | 剑桥 |
[1:22:15] | Did the snobs there look down on you, too? | 那里的势利鬼也瞧你不起了吧? |
[1:22:20] | Of course they did. That’s our tragedy, isn’t it, Mr. Frost? | 当然看不起了 那是我们的悲哀 难道不是吗 福斯特先生? |
[1:22:26] | No matter how high we get, they still look down at us. | 无论我们爬得多高 他们还是看不起我们 |
[1:22:32] | I really don’t know what you’re talking about. | 我真的不知道您在说什么 |
[1:22:34] | Yes, you do. | 不 你知道 |
[1:22:36] | Now, come on. No matter how many awards | 算了吧 无论得了多少奖 |
[1:22:40] | or column inches are written about you | 有多少专栏文章写了你 |
[1:22:43] | or how high the elected office is for me, it’s still not enough. | 或者我当选的职位有多高 还是不够 |
[1:22:49] | We still feel like the little man, | 我们仍然觉得自己无足轻重 |
[1:22:51] | the loser they told us we were a hundred times. | 就像那些输家反反复复告诉我们的那样 |
[1:22:57] | The smart-asses at college, the high-ups, the well-born, | 大学那些自以为是的家伙 那些身居要职 出身显贵的人 |
[1:23:02] | the people whose respect we really wanted, really craved. | 那些人享有的尊崇 我们曾孜孜以求 热切渴望 |
[1:23:07] | And isn’t that why we work so hard now, why we fight for every inch, | 那不正是我们今日艰苦工作 分毫必争的原因吗? |
[1:23:13] | scrambling our way up in undignified fashion? | 不正是我们不择手段向上爬的原因吗? |
[1:23:17] | If we’re honest for a minute, if we reflect privately just for a moment, | 让我们坦诚片刻 让我们各自反省片刻 |
[1:23:22] | if we allow ourselves a glimpse into that shadowy place we call our soul, | 让我们往内心那个 叫做灵魂的阴暗角落瞥上一眼 |
[1:23:29] | isn’t that why we’re here now? The two of us? | 那不正是我们有今日的原因吗? 我们两人? |
[1:23:34] | Looking for a way back into the sun, | 寻找重回阳光之下 |
[1:23:38] | into the limelight, back onto the winner’s podium. | 再度成为公众焦点 再次坐上赢家宝座的方式 |
[1:23:43] | Because we could feel it slipping away. | 因为我们感觉那一切正渐行渐远 |
[1:23:46] | We were headed, both of us, for the dirt! | 我们 我们俩人 正朝着尘埃走去! |
[1:23:50] | A place the snobs always told us that we’d end up. | 势利鬼们总说那就是我们的下场 |
[1:23:54] | Face in the dust. | 我们会弄得灰头土脸 |
[1:23:55] | Humiliated all the more for having tried so pitifully hard. | 忍辱负重 艰辛努力越多 受的羞辱就更多 |
[1:23:59] | Well, to hell with that! | 那就随他妈去吧! |
[1:24:02] | We’re not gonna let that happen, either of us. | 我俩决不能让那发生 |
[1:24:04] | We’re gonna show those bums. | 我们要让那些白痴看看 |
[1:24:06] | We’re gonna make them choke on our continued success, | 让他们在我们的屡屡成功中喘不过气来 |
[1:24:10] | our continued headlines, our continued awards and power and glory! | 头条反复报道我们 我们永享嘉奖 权利 荣耀! |
[1:24:15] | We are gonna make those motherfuckers choke! | 要让那些干他娘的喘不过气来! |
[1:24:31] | Am I right? | 我说对了没? |
[1:24:33] | You are. Except only one of us can win. | -说对了 -只不过我们之间只有一人能赢 |
[1:24:38] | Yes. | 是的 |
[1:24:42] | And I shall be your fiercest adversary. | 而我会成为你最凶狠的对手 |
[1:24:48] | I shall come at you with everything I got, | 我会竭尽所有攻击你 |
[1:24:53] | because the limelight can only shine on one of us. | 因为聚光灯只会照耀我们之中一人 |
[1:25:01] | And for the other, it’ll be the wilderness, | 对另一个人来说 只剩一片荒芜 |
[1:25:08] | with nothing and no one for company | 一无所有 孤身一人 |
[1:25:14] | but those voices ringing in our head. | 但那些声音却留在记忆之中 |
[1:25:33] | You can probably tell I’ve had a drink. | 你大概听得出 我喝了些酒 |
[1:25:40] | It’s not too many. Just one or two. | 喝得不多 一两杯吧 |
[1:25:43] | But you believe me, | 但你得相信 |
[1:25:49] | when the time comes, I’m gonna be focused and ready for battle. | 时机一到 我就会集中精力 准备好战斗 |
[1:26:00] | Good night, Mr. Frost. | 晚安 福斯特先生 |
[1:26:04] | Good night, | 晚安 |
[1:26:07] | Mr. President. | 总统先生 |
[1:26:26] | So with or without cheese? I brought burgers. | 要还是不要干酪? 我买了汉堡 |
[1:26:30] | David? | 戴维? |
[1:26:31] | I’ve got to work. | 我得工作了 |
[1:26:35] | Well, who was the asshole that did? | 那到底是哪个混球做的? |
[1:26:39] | Jesus, is that Liddy? | 天 是利迪吗? |
[1:26:42] | He must be a little nuts. | 他一定有点傻 |
[1:26:43] | Yeah, he is. | 是 他是傻 |
[1:26:45] | I mean, he just isn’t well screwed on, is he? | 我说 他就是想不清楚 对吧? |
[1:26:47] | Isn’t that the problem? | 问题不就是在此么? |
[1:26:49] | Yeah, screw the Cabinet and the rest of those. | 是的 去他们的总统顾问团 还有其他人 |
[1:26:52] | But no more sucking around. From now on, they come to me. | 但别再想着要得好处了 从现在开始 直接来找我 |
[1:26:56] | There is one thing that I want done, | 有一件事 一定要办成 |
[1:26:58] | and I don’t want any argument about it. | 而且我不想有人和我争论 |
[1:27:01] | I want you to direct the most trusted person you have | 我要你派最值得信任的人 |
[1:27:04] | in the Immigration Service | 去移民局 |
[1:27:06] | that they are to look over all the activities at the Los Angeles Times. | 去查看”洛杉矶时报”的所有活动 |
[1:27:10] | AII, underlined. And they are to send their teams in to see | 更要紧的是 他们要派一队人去 |
[1:27:13] | whether they are violating the wetback thing. | 看他们是不是违反了”湿背人”法案 |
[1:27:16] | Is that clear? Yes, sir. | -知道了没有? -知道了 先生 |
[1:27:21] | You open that scab, there’s a hell of a lot of things that | 你揭开旧伤疤 就能发现很多 |
[1:27:24] | we just feel that it would be very detrimental | 至关重要的东西 |
[1:27:27] | to have this thing go any further. | 能让这事更进一步 |
[1:27:36] | Hello? | 喂? |
[1:27:37] | Jim, it’s David. | 吉姆 我是戴维 |
[1:27:40] | Hey. What time is it? | 嘿 几点了? |
[1:27:42] | How much longer are you gonna be in D.C. For? | 你在特区会待到什么时候? |
[1:27:45] | Tuesday. Till Tuesday. | 周二 待到周二 |
[1:27:46] | Great. Well, you remember you mentioned | 很好 还记得你提起过 |
[1:27:49] | going to the Federal Courthouse library? | 要去联邦法院图书馆吗? |
[1:27:51] | Honey, can you check on him, please? | 亲爱的 你能去看看吗? |
[1:27:54] | Yes, for the Colson stuff? | 记得 去找和寇尔森有关的东西? |
[1:27:55] | Well, I’ve been doing a little light reading this end, | 是的 周末我一直在读资料 |
[1:28:00] | and you remember that hunch you had about the meeting | 还记得关于尼克松和寇尔森的会面 |
[1:28:03] | between Nixon and Colson? | 你直觉有戏吗? |
[1:28:04] | Uh-huh. What are you thinking? | 嗯哼 你怎么想? |
[1:28:08] | 三天后 | |
[1:28:35] | Hey. Hey. | -嘿 -嘿 |
[1:28:36] | Good morning. | 早上好 |
[1:28:38] | And? | 如何? |
[1:28:50] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[1:29:09] | It’s 8:30. Bob, have you seen David? | 已经8点半了 鲍勃 你见到戴维了吗? |
[1:29:11] | No. No Frost, no Reston. | 没有 福斯特没来 莱斯顿也没来 |
[1:29:24] | Morning. Good morning. Come on, let’s go. | -早 -早上好 来吧 咱们走 |
[1:29:31] | What’s that about? | 这是怎么回事? |
[1:29:40] | First time he’s late. | 他第一次来晚了 |
[1:29:55] | Mr. President! | 总统先生! |
[1:30:13] | Morning. | 早 |
[1:30:53] | Mr. President. | 总统先生 |
[1:30:55] | Mr. Frost. | 福斯特先生 |
[1:31:11] | Thirty seconds to tape roll! | 还有30秒开拍! |
[1:31:16] | Thirty seconds. Settling. Settle. | 30秒 准备 准备好了 |
[1:31:30] | Well, if today’s session is anything like our phone call, | 要是今天的访谈和您的电话有半分相似的话 |
[1:31:34] | it should be explosive. | 那就是爆炸性的 |
[1:31:37] | What phone call? | 什么电话? |
[1:31:40] | The phone call to my hotel room. | 打到我酒店房间的电话 |
[1:31:45] | David, starting on camera three in four, three, two and… | 戴维 三号机开拍 四 三 二 … |
[1:31:57] | Now, looking back on your final year in office, | 现在 回顾您在任的最后一年 |
[1:32:00] | do you feel you ever obstructed justice | 您认为自己曾妨碍司法了吗 |
[1:32:03] | or were part of a conspiracy to cover up or obstruct justice? | 或说曾经参与密谋掩盖罪行或妨碍司法了吗? |
[1:32:06] | No. | 没有 |
[1:32:08] | And I’m interested that you used the term “obstruction of justice.” | 而且我觉得很有意思 你使用了”妨碍司法”这个词 |
[1:32:13] | Now, you perhaps have not read the statute | 尤其是 你大概也没读过宪法中 |
[1:32:15] | with regard to the obstruction of justice. | 有关妨碍司法的内容 |
[1:32:17] | As it happens, I have. | 很不凑巧 我读过 |
[1:32:20] | You have, you say? Well, then, you’ll know it doesn’t just require an act. | 读了 你是说? 那么你就知道那不仅需要一项行为 |
[1:32:27] | It requires a specific corrupt motive. | 还需要明确的不良动机 |
[1:32:30] | And in this case, I didn’t have a corrupt motive. | 然而在此案之中 我并没有不良动机 |
[1:32:34] | What I was doing was in the interests of political containment. | 我做的不过是为了政治遏制的目的 |
[1:32:37] | Be that as it may, the direct consequences | 即使如此 您行为的 |
[1:32:40] | of your actions would have been | 直接后果就导致了 |
[1:32:41] | that two of the convicted burglars | 两名有罪的窃贼 |
[1:32:43] | would have escaped criminal prosecution. | 可以逃脱刑事诉讼 |
[1:32:45] | Now, how can that not be a cover-up or obstruction of justice? | 这又如何能不被称为掩盖罪行或妨碍司法呢? |
[1:32:48] | Well, I think the record shows, Mr. Frost, | 这个嘛 福斯特先生 我认为 审判记录证明 |
[1:32:50] | that far from obstructing justice, | 那绝不能称之为妨碍司法 |
[1:32:54] | I was actively facilitating it. | 我是很积极的配合司法 |
[1:32:56] | When Pat Gray of the FBI telephoned me, this was July 6, | 联邦调查局的帕特・格雷给我打电话 那天是7月6日 |
[1:33:01] | I said, “Pat, you go right ahead with your investigation.” | 我说 “帕特 你尽管放手去调查好了” |
[1:33:04] | That’s hardly what you’d call obstructing justice. | 你大概不能说那是妨碍司法吧 |
[1:33:06] | Well, that may be, but for two weeks prior to July 6, | 嗯 也许是吧 但7月6日之前两周 |
[1:33:10] | we now know that you were desperately | 我们现在已经知道您是极力 |
[1:33:11] | trying to contain or block the investigation. | 想遏制或阻挠案件调查的 |
[1:33:13] | No, no. Hang on a minute there. I wasn’t… | 不不 等一会 我是… |
[1:33:15] | No, no. Obstruction of justice is obstruction of justice, | -不不 -妨碍司法就是妨碍司法 |
[1:33:16] | whether it’s for a minute or five minutes, | 不论是妨碍了一分钟还是五分钟 |
[1:33:18] | and it’s no defense to say that your plan failed. | 而且也没必要辩护说您的计划失败了 |
[1:33:20] | I mean, if I try to rob a bank and fail, that’s no defense. | 我是说 假如我想抢劫银行却失败了 就无可辩护了 |
[1:33:23] | I still tried to rob the bank. | 说到底我还是想抢银行 |
[1:33:25] | Will you just wait one minute there, Mr. Frost? | 你能不能稍等片刻 福斯特先生? |
[1:33:28] | There is no evidence of any kind that I was… | 没有任何证据表明我曾… |
[1:33:30] | Well, the reason there is no evidence | 然而没有证据的 |
[1:33:32] | is because 18 and a half minutes | 原因却是18分30秒 |
[1:33:33] | of the conversation with Bob Haldeman from this June period | 鲍勃・霍尔德曼在六月期间谈话的磁带 |
[1:33:37] | have mysteriously been erased. | 很神秘的被清除了 |
[1:33:38] | That was an unfortunate oversight. | 那是个不幸的疏忽 |
[1:33:41] | And Bob Haldeman is a rigorous | 而鲍勃・霍尔德曼一直一丝不苟 |
[1:33:43] | and a conscientious note taker. | 勤勤恳恳的记笔记 |
[1:33:45] | His notes are there for all to see. | 他的笔记还在 人人都可以看 |
[1:33:47] | Well, we found something rather better than his notes, | 我们还找到了比笔记更好的 |
[1:33:50] | a conversation with Charles Colson, | 和查尔斯・寇尔森的谈话记录 (尼克松总统的首席特别顾问) |
[1:33:55] | which I don’t think has ever been published. | 我认为这份资料从未公开过 |
[1:33:59] | Okay, here we go. | 好了 好戏开场了 |
[1:34:01] | It hasn’t been published, you say? | 从未公开过 你说? |
[1:34:03] | No, but one of my researchers found it in Washington | 没有 但我们的一位调查员在华盛顿找到了 |
[1:34:07] | where it’s available to anyone who consults the records. | 只要去查看卷宗的人都可以看 |
[1:34:10] | Well, I just wondered, you know, if we’d seen it. | 知道吗 我只是想知道 我们是不是也看过 |
[1:34:15] | More than seen it, Mr. President. | 不仅是看了 总统先生 |
[1:34:16] | You spoke the actual words. | 原话就是您说的 |
[1:34:18] | Now, you’ve always claimed you first learned of the break-in on June 23. | 您总是声称6月23日才首次得知入室行窃的事 |
[1:34:23] | Yeah. | 是的 |
[1:34:24] | But this transcript of a tape made three days earlier | 但该录音是三天之前誊抄下来的 |
[1:34:27] | clearly shows that to be a falsehood. | 很显然您所言并非属实 |
[1:34:30] | Now, in it you say to Colson, “This whole investigation rests | 而且其中您对寇尔森说 “中止整个调查 |
[1:34:37] | “unless one of the seven begins to talk. | “除非七人中有人开口说话 |
[1:34:45] | “That’s the problem.” | “那才是症结所在” |
[1:34:47] | Well, what do we mean when we say | 那么 我说”除非七人中有人开口说话” |
[1:34:51] | “one of the seven beginning to talk”? | 到底是什么意思? |
[1:34:53] | Then moving on to a conversation you had with John Dean | 那就涉及到您和约翰・迪安的一次谈话了 |
[1:34:56] | on March 21, the following year. | 次年3月21日 |
[1:34:58] | In one transcript alone, there in black and white, | 一份誊本中白纸黑字的写着 |
[1:35:01] | I picked out, and these are your words, | 我划下了您说的这些话 |
[1:35:03] | one, “You could get $1 million, and you could get it in cash. | 一 “你能拿到一百万 而且都是现金 |
[1:35:06] | “I know where it could be gotten.” | “我知道钱要从哪儿找” |
[1:35:08] | Two, “Your major guy to keep under control is Hunt.” | 二 “你要控制的人主要是亨特” (白宫特别助理霍华德・亨特) |
[1:35:12] | Three, “Don’t we have to handle the Hunt situation? “ | 三 “难道我们不必处理亨特这一情况? “ |
[1:35:15] | Four, “Get the million bucks. | 四 “取来那一百万块 |
[1:35:17] | “It would seem to me that would be worthwhile.” | “在我看来那一定是值得的” |
[1:35:19] | Five, “Don’t you agree that you’d better get the Hunt thing going? “ | 五 “你难道不觉得最好要着手处理亨特吗? “ |
[1:35:22] | Six, “First you’ve got the Hunt problem. | 六 “首先 你手上还有亨特这麻烦 |
[1:35:24] | “That ought to be handled.” Seven, “The money can be provided. | “必须要解决” 七 “钱不是问题 |
[1:35:27] | “Ehrlichman could provide the way to deliver it.” | “埃利希曼能提供转运的方式” (尼克松政府的总统国内事务助理) |
[1:35:29] | Eight, “We’ve no choice with Hunt | 八 “对亨特我们就别无选择了 |
[1:35:31] | “but the $120,000 or whatever it is, right? “ | “但那12万或别的什么 对吧? “ |
[1:35:34] | Nine, “Christ, turn over any cash we’ve got.” | 九 “上帝 转移我们所有现金” |
[1:35:37] | And I could go on. Now, it seems to me | 我还可以说下去 但在我看来 |
[1:35:39] | that someone running a cover-up | 有人在操纵一个掩饰行动 |
[1:35:41] | couldn’t have expressed it more clearly than that, could they? | 不可能说的再清楚了 对吗? |
[1:35:43] | Look, let me just stop you now right there, | 听着 我现在得让你停下 |
[1:35:44] | because you’re doing something here | 因为你正在做一些 |
[1:35:47] | which I am not doing, and I will not do | 我没有做也不会去做的事 |
[1:35:49] | throughout these entire broadcasts. | 整个访谈期间你都在这么干 |
[1:35:51] | You’re quoting me out of context, | 你引用我的话 不考虑上下文 |
[1:35:53] | out of order. And I might add, | 不按次序 而且我还要说 |
[1:35:56] | I have participated in all these interviews | 我参加访谈以来 |
[1:35:58] | without a single note in front of me. | 没人给我看过任何资料 |
[1:36:00] | Well, it is your life, Mr. President. | 可这是您的生活 总统先生 |
[1:36:02] | Now, you’ve always maintained | 既然您一直声称 |
[1:36:03] | that you knew nothing about any of this until March 21. | 3月21日之前对此事毫不知情 |
[1:36:06] | But in February, your personal lawyer came to Washington | 但在2月 您的私人律师来到华盛顿 |
[1:36:09] | to start the raising of $219,000 | 开始筹集21万9千美金 |
[1:36:13] | of hush money to be paid to the burglars. | 作为付给行窃者的封口费 |
[1:36:15] | Now, do you seriously expect us to believe | 您真的指望我们会相信 |
[1:36:18] | that you had no knowledge of that? | 您对此毫不知情吗? |
[1:36:19] | None. I believed the money was for humanitarian purposes. | 正是如此 我以为钱是用来做人道主义援助的 |
[1:36:23] | To help disadvantaged people with their defenses. | 来帮助弱势群体自我保护的 |
[1:36:25] | Well, it was being delivered on the tops of phone booths with aliases, | 可是钱是以化名送到电话亭的上方 |
[1:36:29] | and at airports by people with gloves on. | 由戴着手套的人送到机场的 |
[1:36:32] | That’s not normally the way lawyers’ fees are delivered, is it? | 律师费通常不是这么送的 对吧? |
[1:36:34] | Look, I have made statements to this effect before. | 听着 我曾就此表示过 |
[1:36:36] | All that was Haldeman and Ehrlichman’s business. | 都是霍尔德曼和艾利希曼干的事 |
[1:36:39] | I knew nothing. Okay, fine. Fine! | 我什么都不知道 好了 好了吧! |
[1:36:41] | You made a conclusion there. | 你已经做出了结论 |
[1:36:42] | I stated my view, now let’s move on. | 我坚持我的观点 接着进行 |
[1:36:44] | Let’s get on to the rest of it. | 开始谈剩下的问题 |
[1:36:45] | No, hold on. No, hold on. | 不 且慢 不 且慢 |
[1:36:46] | No, I don’t want to talk… | 不 我不想谈… |
[1:36:47] | If Haldeman and Ehrlichman were the ones really responsible, | 如果霍尔德曼和艾利希曼才是该负责的人 |
[1:36:49] | when you subsequently found out about it, | 您随后得知此事的时候 |
[1:36:52] | why didn’t you call the police and have them arrested? | 您为何没叫警察逮捕他们? |
[1:36:54] | Isn’t that just a cover-up of another kind? | 那难道不是另一种掩饰行为吗? |
[1:36:56] | Yeah, maybe I should have done that. Maybe I should have. | 是啊 也许我该那么做 应该那么做 |
[1:36:58] | Just called the feds into my office | 就该叫调查局的人来我办公室 |
[1:37:00] | and said, “Hey, there’s the two men. | 然后说 “嘿 就是这两个人 |
[1:37:02] | “Haul them down to the dock, | “拘捕他们 送他们上被告席 |
[1:37:03] | “fingerprint them and then throw them in the can.” | “取下他们的指纹 扔他们进大牢” |
[1:37:06] | I’m not made that way. | 我没搞成那样 |
[1:37:07] | These men, Haldeman, Ehrlichman, I knew their families. | 这俩人 赫尔德曼 艾利希曼 我认识他们的家人 |
[1:37:10] | I knew them since they were just kids. | 他们小的时候我就认识他们了 |
[1:37:12] | Yeah, but you know, politically, | 是啊 但你知道 政治上 |
[1:37:13] | the pressure on me to let them go, that became overwhelming! | 我放走他们的压力变得难以承受了! |
[1:37:16] | So I did it. I cut off one arm, | 但我还是做了 我切掉一条臂膀 |
[1:37:19] | then I cut off the other, and I’m not a good butcher! | 然后切掉另一条 但我不是个好屠夫! |
[1:37:22] | And I have always maintained what they were doing, | 而且我总坚持认为他们所做的事 |
[1:37:25] | what we were all doing, was not criminal. | 我们所作的事不是犯罪 |
[1:37:27] | Look, when you’re in office, | 你看 在任期间 |
[1:37:29] | you gotta do a lot of things sometimes that are not always, | 有时你得做很多事 但其中很多 |
[1:37:32] | in the strictest sense of the law, legal, but you do them | 在最严格的法律意义上 不合法 但还是得做 |
[1:37:36] | because they’re in the greater interests of the nation! | 因为这样对国家才更好! |
[1:37:38] | Right. Wait, just so I understand correctly, | 是 慢着 看我是否理解对了 |
[1:37:40] | are you really saying that in certain situations, | 您的意思是 某些情况下 |
[1:37:43] | the President can decide whether it’s in the best interests of the nation | 总统能决定哪样对国家有利 |
[1:37:46] | and then do something illegal? | 然后干非法的事? |
[1:37:48] | I’m saying that when the President does it, that means it’s not illegal. | 我是在说 如果是总统干的 就不算非法的事 |
[1:37:55] | I’m sorry? | 您说什么? |
[1:37:57] | That’s what I believe. | 我相信就是这样 |
[1:37:59] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[1:38:06] | But I realize no one else shares that view. | 但我认识到没有其他人和我持相同看法 |
[1:38:13] | So, in that case, will you accept, then, | 那么 既然如此 您是否认可 |
[1:38:18] | to clear the air once and for all, | 为了彻底消除疑虑 |
[1:38:21] | that you were part of a cover-up | 您参与了掩饰行动 |
[1:38:23] | and that you did break the law? | 您也的确触犯了法律? |
[1:38:36] | Oh, my God, we got him. I… | -噢 我的天 我们让他认罪了 -我… |
[1:38:39] | Shit! | 狗屁! |
[1:38:42] | Okay, let’s take a break there. | 好了 我们休息一会儿 |
[1:38:43] | What the fuck is going on? | 他妈的怎么回事? |
[1:38:45] | Cut it. Cut it. | 停下 停下 |
[1:38:46] | Excuse me? Shut it down. | -什么? -别拍了 |
[1:38:47] | Shut it down now. | 立刻停机 |
[1:38:49] | That’s not my call. You’re gonna have to talk to the director. | 我不能做主 你得和导演说 |
[1:38:52] | He’s in that truck out there. Get him in here. | -他在外面那辆卡车上 -让他进来 |
[1:38:53] | Listen, we have an issue in here. | 听着 这里出现情况了 |
[1:38:55] | Jack, what are you doing? A break? | -杰克你要干嘛? -休息一会? |
[1:38:57] | Change the tapes. | 换带子 |
[1:38:58] | David, can I talk to you for a minute, please? | 戴维 我能和你谈谈吗? |
[1:39:00] | What the hell is going on, Jack? | 到底怎么啦 杰克? |
[1:39:01] | He was about to blow and you know it. | 他准备说实话了 你知道 |
[1:39:03] | Fellas, this is a critical moment in his life. | 伙计们 这是他一生中最重要的时刻 |
[1:39:05] | You realize we could sue you for this? | 你明白我们可以因此起诉你吧? |
[1:39:06] | You have deliberately sabotaged the interview, Jack. | 你故意破坏了访谈 杰克 |
[1:39:09] | Look, we’re all in this together. | 听着 我们是拴在一条绳上的蚂蚱 |
[1:39:10] | I’m sure we can find a solution. | 我们一定能找到解决办法 |
[1:39:11] | A solution? What the hell are you talking about? It’s an interview! | 解决办法? 你到底是什么意思? 这是采访! |
[1:39:14] | Bob, may I remind you… | 鲍勃 让我提醒你… |
[1:39:15] | This is a breach of contract. We could sue. | 这是破坏合约 我们可以告你 |
[1:39:20] | For heaven’s sake, Jim. Why don’t you give him a week off? | 看在老天份上 吉姆 干嘛不让他休息一周呢? |
[1:39:22] | Give him a year off! | 让他休息一年! |
[1:39:23] | Give him a fucking massage! | 妈的给他按摩一下! |
[1:39:25] | Watch your language, for crying out loud. | 嘴巴放干净点 别那么大声嚷嚷 |
[1:39:42] | What’d you do? Throw in the towel, Jack? | 你刚刚在干嘛? 晃白旗认输 杰克? |
[1:39:47] | Did you take pity on me? | 你要可怜我吗? |
[1:39:52] | Sir, I just felt that | 先生 我只是觉得 |
[1:39:55] | if you were going to make some kind of emotional disclosure, | 您如果打算袒露心声 |
[1:40:00] | that we should just take a moment | 那我们就该缓一缓 |
[1:40:03] | to think it through, sketch it out. | 想清楚 打份稿子再说 |
[1:40:07] | I just want to impress upon you | 我只想请您注意 |
[1:40:10] | how crucially important this moment is | 这是一个多么紧要的关头 |
[1:40:13] | and how many potentially devastating consequences | 还有未经筹划的袒露心声 |
[1:40:17] | unplanned emotional disclosures could have. | 能带来多少毁灭性的潜在后果 |
[1:40:20] | I know. | 我知道 |
[1:40:22] | But to go on and carry on denying it all… | 但是继续接着否认一切… |
[1:40:47] | I appreciate the gesture. | 我能这样做 我很感激 |
[1:40:55] | We ought to call it a snafu. | 我们得叫这一团糟 |
[1:41:07] | Jack, are we on? | 杰克 我们还拍吗? |
[1:41:12] | We’re on. Okay, he’s had plenty of time to cook up | -继续拍 -好了 他有充足的时间捏造 |
[1:41:13] | some sort of slippery new bullshit, so stay on your toes. | 一些滑溜溜的屁话 你得坚持立场 |
[1:41:16] | Listen, it’s gonna be fine. Pick up where you left off. | 听着 会没事的 接着被打断的地方问 |
[1:41:58] | Thirty seconds, everyone. | 各位 还有30秒 |
[1:42:12] | Ten seconds. | 10秒 |
[1:42:20] | David? Four, three, two, and… | 戴维? 四 三 二 … |
[1:42:27] | Mr. President, we were talking about | 总统先生 我们刚刚谈到 |
[1:42:28] | the period March 21 to April 30, | 3月21日至4月30日这段时期 |
[1:42:31] | and the mistakes you made, and so on, and I was wondering | 还有您犯的错误以及其他 我想知道 |
[1:42:38] | would you go further than “mistakes”? | 您会做出比 “错误”更严重的事吗? |
[1:42:41] | The word that seems not enough for people to understand. | 似乎人们觉得这个词 已经不能用来形容这种事情了 |
[1:42:47] | Well, what word would you express? | 那你要怎么表达? |
[1:42:58] | My goodness. | 我的天 |
[1:43:05] | All right. | 好吧 |
[1:43:07] | Since you’ve asked me, I think there are three things | 既然您问我 我认为有三种说法 |
[1:43:10] | that people would like to hear you say. | 人们想听到您说 |
[1:43:13] | One, that there was probably more than mistakes. | 第一 可能不仅有过错 |
[1:43:18] | There was wrongdoing. | 还有违法之举 |
[1:43:21] | And, yes, it might have been a crime, too. | 对 确实 也可能是犯罪之事 |
[1:43:25] | Secondly, that “I did abuse the power I had as President.” | 第二 “作为总统 我的确滥用了手中权力” |
[1:43:32] | And thirdly, “I put the American people | 第三 “我让美国人民 |
[1:43:35] | “through two years of needless agony, | “经历了两年不必要的痛苦 |
[1:43:39] | “and I apologize for that.” And I know how difficult it is | “而且我为此道歉” 我知道这有多艰难 |
[1:43:43] | for anyone, especially you, | 对任何人来说都难 尤其是您 |
[1:43:47] | but I think the people need to hear it. | 但我认为人民需要听到您说出来 |
[1:43:51] | And I think that unless you say it, | 而且我还认为除非您说出来 |
[1:43:55] | you’re going to be haunted for the rest of your life. | 否则您的余生都不得安宁 |
[1:44:03] | Well, it’s true. I made mistakes, horrendous ones, | 是 的确 我犯了错 恶劣的错 |
[1:44:10] | ones that were not worthy of a president, | 一个总统不该犯的错 |
[1:44:16] | ones that did not meet the standards of excellence | 我从孩提时就一直追求优异 |
[1:44:19] | that I always dreamed of as a young boy. | 现在却犯了与之不符的错误 |
[1:44:22] | But, if you remember, it was a difficult time. | 但是 你要是记得 那是一段艰难的时期 |
[1:44:29] | I was caught up in a five-front war | 我五面受敌 进退维艰 |
[1:44:34] | against a partisan media, a partisan House of Congress, | 和偏颇的媒体斗 和偏颇的国会斗 |
[1:44:37] | a partisan Ervin Committee. | 和偏颇的厄文委员会斗 |
[1:44:42] | But, yes, I will admit there were times | 但 的确 我承认有时 |
[1:44:45] | I did not fully meet that responsibility | 自己没有完全担负起责任 |
[1:44:49] | and I was involved in a cover-up, as you call it. | 如你所说 也参与到掩饰行动中了 |
[1:44:54] | And for all those mistakes I have a very deep regret. | 对那些错误 我深表遗憾 |
[1:45:02] | No one can know what it’s like to resign the presidency. | 没人能知道辞去总统职务是什么滋味 |
[1:45:08] | Now, | 然而 |
[1:45:11] | if you want me to get down on the floor and grovel… | 你要是让我屈尊降地 卑躬讨好… |
[1:45:16] | No! Never! | 不! 绝不! |
[1:45:21] | I still insist they were mistakes of the heart. | 我仍然坚持那些错是出于情感 |
[1:45:23] | They were not mistakes of the head. | 而非理智 |
[1:45:25] | But they were my mistakes. I don’t blame anybody. | 但那是我犯的错 不能推诿给其他人 |
[1:45:29] | I brought myself down. | 我让自己名誉扫地 |
[1:45:34] | I gave them a sword, and they stuck it in, | 我给了他们一把剑 他们捅进我体内 |
[1:45:38] | and they twisted it with relish. | 还饶有兴致的转动 |
[1:45:43] | And I guess if I’d been in their place, I’d have done the same thing. | 我估摸自己要是处于那个位置 也同样会这么做 |
[1:45:48] | And the American people? | 那美国人民呢? |
[1:46:09] | I let them down. | 我辜负了他们 |
[1:46:13] | I let down my friends. | 我辜负了朋友们 |
[1:46:18] | I let down the country. | 我辜负了国家 |
[1:46:27] | And worst of all, | 还有更糟的 |
[1:46:32] | I let down our system of government. | 我辜负了国家政体 |
[1:46:37] | And the dreams of all those young people | 以及那些心怀梦想 |
[1:46:39] | that ought to get into government, | 要从政的年轻人 |
[1:46:41] | but now they think, “It’s all too corrupt,” and the rest. | 他们现在会想 “哦 太腐败了”还有别的 |
[1:46:47] | Yeah. | 是啊 |
[1:46:54] | I let the American people down, | 我辜负了美国人民 |
[1:47:01] | and I’m gonna have to carry that burden with me | 而且我将背负这个包袱 |
[1:47:06] | for the rest of my life. | 度过余生 |
[1:47:19] | My political life is over. | 我的政治生涯结束了 |
[1:47:50] | You know, the first and greatest sin or deception of television | 知道吗 电视最大的罪恶或骗术 |
[1:47:54] | is that it simplifies, it diminishes, | 就是它简化 削弱 |
[1:47:58] | great, complex ideas, tranches of time. | 伟大复杂的思想 一段时光 |
[1:48:03] | Whole careers become reduced to a single snapshot. | 整个职业生涯被缩减成一张快照 |
[1:48:08] | At first, I couldn’t understand why | 最初 我不明白为什么 |
[1:48:10] | Bob Zelnick was quite as euphoric | 鲍勃・泽宁克不像采访期间 |
[1:48:13] | as he was after the interviews, | 那么心情愉快 |
[1:48:18] | or why John Birt felt moved to strip naked | 或者为什么约翰・博特会感动到脱个精光 |
[1:48:22] | and rush into the ocean to celebrate. | 然后冲到海里去庆祝 |
[1:48:25] | But that was before I really understood | 但那是在我真正领会 |
[1:48:30] | the reductive power of the close-up. | 特写具有消减的力量之前 |
[1:48:32] | Because David had succeeded on that final day | 因为戴维在最后那天成功 |
[1:48:36] | in getting, for a fleeting moment, | 尽管极为短暂 但是他做到了 |
[1:48:38] | what no investigative journalist, | 没哪个新闻调查记者 |
[1:48:40] | no state prosecutor, no judiciary committee | 哪个公诉人 哪个法官团 |
[1:48:44] | or political enemy had managed to get. | 或者政敌能成功做到的事 |
[1:48:47] | Richard Nixon’s face, | 理查德・尼克松的脸 |
[1:48:49] | swollen and ravaged by Ioneliness, self-Ioathing and defeat. | 肿胀了 满是孤寂 自憎 失意的神情 |
[1:48:56] | The rest of the project and its failings would not only be forgotten, | 访谈其他的部分及其缺陷 不但会被人遗忘 |
[1:49:00] | they would totally cease to exist. | 它们会被当作没有存在过 |
[1:49:10] | Who came out on top, Mr. President? | 谁赢了 总统先生? |
[1:49:33] | Is this what you call a dachshund? | 这个就是腊肠狗吗? |
[1:49:35] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:49:45] | Very sweet. | 很可爱 |
[1:50:17] | The NixonlFrost interviews were wildly successful. | 尼克松和福斯特的访谈成功极了 |
[1:50:20] | I think they attracted the largest audience for a news program | 我想访谈吸引了美国电视新闻节目 |
[1:50:23] | in the history of American television. | 有史以来人数最多的观众 |
[1:50:24] | David was on the cover of Time magazine and Newsweek magazine. | 戴维上了”时代”和”新闻周刊”的封面 |
[1:50:28] | And even the political press corps, | 甚至政治记者团 |
[1:50:29] | the hard-bitten political press corps, | 顽强坚韧的政治记者团 |
[1:50:30] | called David up with messages of contrition and congratulation. | 给戴维打了电话 表示悔意和祝贺 |
[1:50:33] | David, I want to say congratulations. | 戴维 我想说恭喜了 |
[1:50:36] | The interviews? | 那些访谈? |
[1:50:38] | No, I didn’t watch them. I couldn’t. | 没 我没看 我做不到 |
[1:50:43] | Hey. | 嘿 |
[1:50:46] | Hello. | 你好 |
[1:50:55] | I believe David saw the former President just one more time. | 我确信戴维还见过前总统一次 |
[1:50:58] | Before he left California for London again, | 在他离开加利福尼亚回伦敦之前 |
[1:51:00] | he drove down to San Clemente to say goodbye. | 他开车去了圣克莱蒙说再见 |
[1:51:15] | Hey, Mr. It’s nice to see you. | 嘿 福斯特先生 见到你真好 |
[1:51:19] | Miss Cushing. Hello. | -库欣小姐 -您好 |
[1:51:22] | Please excuse my golf outfit. | 别介意我穿着高尔夫球装 |
[1:51:24] | It’s the official uniform of the retired. | 这是退休人员穿的正式制服 |
[1:51:29] | Are you on your way home? | 你打算回家了吗? |
[1:51:30] | Yes. | 是的 |
[1:51:31] | Into a bright new dawn of fresh enterprises and challenges, eh? | 要进入一个充满机遇和挑战的全新光明领域了 对吧? |
[1:51:37] | Well, let’s hope so. | 我们这么希望吧 |
[1:51:38] | Good for you. | 那就好 |
[1:51:39] | I didn’t catch the interviews as they went out, | 访谈播出时我没看 |
[1:51:42] | but they tell me that they were a great success. | 但他们告诉我非常成功 |
[1:51:46] | I gather the journalists that were so positive | 我猜那些对你 |
[1:51:50] | about you weren’t so kind to me. | 极为肯定的记者对我可就不会怎么好了 |
[1:51:53] | Yes, I was sorry to see that. | 是的 我很遗憾 |
[1:51:56] | There’s no condolences necessary. | 没必要慰问 |
[1:51:59] | I’ve grown to expect nothing else from those sons of whores. | 我早就对那帮婊子养的不报期望了 |
[1:52:01] | Yeah. | 是的 |
[1:52:03] | Jeez, please forgive me, Miss Cushing. | 天 请原谅我 库欣小姐 |
[1:52:07] | You know, I would’ve said “sons of bitches,” | 知道吗 我可以说”那些狗娘养的” |
[1:52:10] | but Manolo here is a lover of dogs, | 但马洛诺很喜欢狗 |
[1:52:13] | and he hates me to defame animals. | 他讨厌我诽谤动物 |
[1:52:15] | Can I get something for somebody? | 哪位需要点什么吗? |
[1:52:17] | Yes. Would you like some tea or champagne? | 是啊 你要喝茶还是香槟? |
[1:52:20] | Hey, you know, we got that caviar the Shah of Iran sent me. | 嘿 知道吗 我们还有伊朗国王送的鱼子酱呢 |
[1:52:23] | No, thank you. You sure? | -不 谢谢您了 -不吃吗? |
[1:52:24] | Come on. It’ll be no trouble at all. | 没关系的 一点也不麻烦 |
[1:52:25] | No, really, we must be… | 不 真的 我们得… |
[1:52:27] | Okay, fine, fine. Thanks for coming by. | 好 好了 好了 谢谢赶过来 |
[1:52:34] | You were a worthy opponent. | 你是位值得尊敬的对手 |
[1:52:38] | Goodbye, Mr. President. | 再见 总统先生 |
[1:52:39] | Bye-bye. | 拜拜 |
[1:52:40] | Goodbye, Mr. President. | 再见 总统先生 |
[1:52:42] | Goodbye. | 再见 |
[1:52:45] | Oh, God! I almost forgot. I… | 噢 老天! 我都差点忘了 我… |
[1:52:48] | I brought you a present, those shoes you admired. | 我给您买了份礼物 您赞赏的那种鞋 |
[1:52:54] | I brought you a pair. | 我给你买了一双 |
[1:52:57] | Well, jeez. Thank you. | 哦 天 谢谢你 |
[1:53:05] | I’m touched. Safe trip, now. | 我很感动 一路平安 |
[1:53:15] | Oh! Say, David, you think I could speak to you, privately, just for a minute? | 噢! 那个 戴维 你觉得我能和你谈谈吗 私下里 就一会? |
[1:53:32] | Do you know those parties of yours? | 知道你参加的那些聚会吗? |
[1:53:34] | The ones that I read about in all the papers? | 我读过所有的报纸都报道了的那些聚会? |
[1:53:37] | Do you actually enjoy those? | 你真的喜欢吗? |
[1:53:41] | Of course. | 当然啦 |
[1:53:43] | You got no idea how fortunate that makes you. | 你绝想不到自己有多幸运 |
[1:53:49] | You know? Liking people, and being liked. | 知道吗? 喜欢他人 为他人喜欢 |
[1:53:53] | Having that facility, that lightness, that charm. | 有这种能力 这种从容 这种魅力 |
[1:53:59] | I don’t have it. I never did. | 我就没有 从没有过 |
[1:54:02] | It kind of makes you wonder why I chose a life | 可能会让你奇怪我为何选择了一种 |
[1:54:05] | that hinged on being liked. | 与受人爱戴息息相关的生活 |
[1:54:09] | I’m better suited to a life of thought, | 我更适合一种思考的生活 |
[1:54:12] | debate, intellectual discipline. | 辩论 学术研究 |
[1:54:15] | Maybe we got it wrong. | 也许我们都选错了 |
[1:54:17] | Maybe you should have been a politician | 也许你该成为一位政治家 |
[1:54:19] | and I the rigorous interviewer. | 而我则做一个严密的采访者 |
[1:54:22] | Maybe. | 也许吧 |
[1:54:24] | David. | 戴维 |
[1:54:28] | Did I really call you that night? | 那晚我真的给你打电话了吗? |
[1:54:34] | Yes. | 是的 |
[1:54:36] | Did we discuss anything important? | 我们讨论了什么重要的事情吗? |
[1:54:44] | Cheeseburgers. | 干酪汉堡 |
[1:54:48] | Cheeseburgers? | 干酪汉堡? |
[1:54:55] | Goodbye, sir. | 再见 先生 |
[1:55:07] | Well, New York, London and Sydney | 后来 纽约 伦敦和悉尼 |
[1:55:09] | welcomed David back with open arms, | 都张开双臂欢迎戴维回去 |
[1:55:11] | as did his friends and investors, | 他的朋友和 |
[1:55:13] | who’ve made a fortune from these interviews. | 从访谈中获利丰厚的投资人也欢迎他的归来 |
[1:55:16] | He got back all of his shows. | 他重新拿回了所有的节目 |
[1:55:17] | He even got back his table at Sardi’s. | 甚至还有了萨蒂餐馆的饭桌 |
[1:55:20] | As for Richard Nixon, | 至于理查德・尼克松 |
[1:55:22] | well, he certainly never achieved | 当然没有再 |
[1:55:23] | the rehabilitation he so desperately craved. | 恢复孜孜渴望的名誉 |
[1:55:26] | His most lasting legacy | 他最不朽的传奇 |
[1:55:28] | is that today any political wrongdoing | 就是今日的任何政治过错 |
[1:55:31] | is immediately given the suffix “gate.” | 就会被立刻加上”门”这个字尾 |
[1:56:02] | 戴维・福斯特继续从事电视主持和新闻采访 | |
[1:56:07] | 如今他每年举行的派对 是英国社交圈内不容错过的盛事 | |
[1:56:12] | 对尼克松的访谈仍然是 他职业生涯中最为成功的一次节目 | |
[1:56:18] | 理查德・尼克松于1978年出版了长达千页的回忆录 | |
[1:56:22] | 但从未停止引起争论 | |
[1:56:23] | 他以普通公民的身份再度出访了中国和俄罗斯 | |
[1:56:28] | 他大部分时候避免出席正式场合直至1994年因中风去世 |