Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Frozen in Love(冰封恋爱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Frozen in Love(冰封恋爱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冰封恋爱
英文名称:Frozen in Love
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] ♪ So many hours spent ♪ ♪ 大把时间消磨 ♪
[00:08] ♪ Looking for answers ♪ ♪ 寻找答案 ♪
[00:10] ♪ Turning the pages ♪ ♪ 打开一本本书 ♪
[00:12] ♪ Through all your chapters ♪ ♪ 穿梭在章节之间 ♪
[00:14] ♪ Hoping to find your place. ♪ ♪ 找到你的归属 ♪
[00:19] ♪ Somewhere so right ♪ ♪ 真理之地 ♪
[00:21] ♪ Someone to love you ♪ ♪ 有人爱你 ♪
[00:24] ♪ Somewhere to run ♪ ♪ 奔向远方 ♪
[00:26] ♪ You can escape to ♪ ♪ 逃离这里 ♪
[00:28] ♪ And know that you are safe ♪ ♪ 知晓自己安稳无忧 ♪
[00:32] ♪ Yeah, you have found your place ♪ ♪ 你找到了自己的归属之地 ♪
[00:37] ♪ Right here ♪ ♪ 就在这里 ♪
[00:41] ♪ A place where you know ♪ ♪ 在这里你感受到 ♪
[00:44] ♪ You’re always home ♪ ♪ 宾至如归 ♪
[00:46] ♪ Right here ♪ ♪ 就在这里 ♪
[00:50] ♪ No matter where you go… ♪ ♪ 不管身处何方 ♪
[00:59] Oh, hey Sandy, how’s Tom? 嘿 桑迪 汤姆还好吗
[01:00] Hi Mary. 嗨 玛莉
[01:01] Oh, he’s great, thanks. 他很好 谢谢
[01:03] Are you thinking of a trip to Bali? 你想去巴厘岛旅游吗
[01:05] Dreaming about it, maybe. 想过
[01:06] Well, go in the Spring before the high season starts. 在旺季开始前去 春天去吧
[01:08] It’s less crowded and the weather is gorgeous. 春天去的话人不多 天气也好
[01:12] Have you been? 你去过吗
[01:13] No, but I have read that book from cover to cover 没有 我就说看过许多书里的介绍
[01:15] so it’s almost like I’ve been there. 就好像我曾经的去过一样
[01:17] And while you’re in the area, you know… 你懂的 当你在那一片
[01:20] Australia is not that far away and it’s absolutely beautiful. 澳大利亚离这不远 也很美
[01:23] Be a shame to miss it. 千万别错过哦
[01:25] You’ve been to Australia? 你去过澳大利亚
[01:26] No. 没有
[01:27] Another great book. 又是从另一本书上看到的
[01:29] Ok, well, good to know. 原来如此
[01:31] Let me know if you need anything. 需要什么就叫我
[01:33] Ok. Will do. 好 我不会客气的
[01:34] Thanks. 谢谢
[01:43] Hey. 嘿
[01:44] I just poured that for myself. 那是我刚刚给自己冲的咖啡
[01:45] Mary, don’t you remember anything 你不记得爸爸妈妈说过
[01:46] mom and dad taught us about sharing? 人要学会分享吗
[01:49] Wait a second, 等一下
本电影台词包含不重复单词:1236个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:105个,GRE词汇:94个,托福词汇:155个,考研词汇:222个,专四词汇:172个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:357个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:51] weren’t you supposed to have study group today? 你今天不是有学习讨论组吗
[01:52] I did. 去过啦
[01:53] We quizzed each other while we were shooting hoops. 我们在投篮时互相提问
[01:55] Hoops? 投啥
[01:56] Basketball. 就是打篮球
[01:58] Tyler, I love that you’re going to business school, I do. 泰勒 我高兴你去商学院学习
[02:00] But you need to take it seriously. 但是你一定要好好学习啊
[02:01] I know. 我知道
[02:02] I am. 我很认真
[02:04] Ok, well dribbling hoops doesn’t sound like you’re- 好吧 运球听起来不像你是
[02:05] Dribbling hoops? 运球
[02:06] Wow, you really are a sports nut, aren’t you? 你原来是一个运动狂热粉啊
[02:09] Did you check the year-end reports? 你看过年终报道了吗
[02:10] I did. 看了
[02:11] They are not bad. 还行
[02:13] Not bad… 还行
[02:15] Mary, the first thing they teach us in business school 玛莉 商学院教会我们的第一件事
[02:17] is numbers in red are not good. 就是红色的数字并不是什么好事
[02:19] It’s a slow time. It’ll pick up. 红色一个缓慢的时间 它会回升
[02:23] Talk to mom and dad? 告诉爸爸妈妈了吗
[02:24] No. 没有
[02:26] And you’re not going to, either, because the store is ours, 你也别和他们说 因为店是我们的
[02:28] they’re retired, and this red stuff? 他们也退休了 而且我们现在
[02:30] It’s our problem now. 还要应付这些红色的数字
[02:31] Well then we really need to talk about updating the store. 我们真的要讨论一下店面升级了
[02:32] We have a website. 我们有网站
[02:34] We have a Facebook page. 我们有脸书
[02:35] So we’re competitive with 10 years ago. 谁没有似的 我们是在跟原始人竞争吗
[02:37] Tyler, On the Same Page has been here for almost 40 years 泰勒 此页书店已经开店40年了
[02:41] because we’re traditional. 因为我们很传统
[02:44] This is a place where people can come in and pick up a book 在这里人们可以进来选一本书
[02:46] and have a conversation about it with another human being. 或者和其他人聊会天
[02:49] If there was another human being here, that is. 睁开你大眼睛看看哪来的其他人
[02:51] Look, this is a book store. 听着 这是家书店
[02:53] It’s not a web arcade digital virtual cyber hacking zone. 不是什么网络什么虚拟什么黑客聊天室
[02:58] You have no idea what you’re saying, do you? 你根本不知道自己在说啥吧
[03:00] No, I-I don’t. 对 我是不知道
[03:01] The point is we haven’t survived for almost 40 years 重点是我们从来没有坚持做
[03:05] by trying to be something that we’re not. 一样我们没有尝试过的东西坚持四十年
[03:07] We’ve done it by being who we are. 我们一直保持初心
[03:09] Then why are you meeting with Janet Dunleavy? 那你为什么要见珍妮特·邓利维
[03:11] Because we went to college together. 因为我们一起上大学
[03:13] And she runs a big PR firm. 而且她现在经营一家大型公关公司
[03:14] Alright, fine. 好吧
[03:15] She offered to help out with the 40th anniversary party. 她主动提出帮忙办40周年聚会
[03:17] Wow. She must be a really big deal if you’re going 哇 如果你要大老远去市中心见她
[03:19] all the way downtown. 那她一定是个大人物
[03:20] I mean, that is a big adventure for you. 对你来说肯定是不小的历练吧
[03:22] Is this the part where you’re taking things more seriously? 干嘛在这种事情上较真
[03:26] Oh man, he did it again. 他又这样了
[03:29] Who did what? 谁怎么了
[03:30] Adam Clayborn. 亚当·克雷波恩
[03:31] Who? 谁
[03:32] The Denver Royals hockey player. 丹佛皇家曲棍球运动员
[03:33] He got into it with a ref last night and got booted 他昨晚吃了张红牌
[03:36] from the game. 被裁判罚下场了
[03:37] Hockey. That’s the one where you throw the old pig skin 曲棍球 就是一群人把旧猪皮
[03:39] down the field, yes? 在场地里扔来扔去的那个 对吧
[03:41] Sometimes I can’t tell if you’re joking. 有时候我都分不清你是不是在开玩笑
[03:43] I just don’t care about some guy in cleats getting kicked 我只是不关心穿球鞋的人
[03:45] out of the game. 被踢出局
[03:46] Skates. Hockey is played on skates. 是溜冰鞋 冰球是在溜冰鞋上玩的
[03:48] I know what hockey is. 我知道曲棍球是什么
[03:49] Do you? 你知道吗
[03:51] Go away. 滚
[03:53] Hmm. 哼
[04:05] Uncle Adam! 亚当叔叔
[04:09] Good morning, Graham. 早上好 格拉翰
[04:11] Can we play monster? 我们能玩扮怪兽游戏吗
[04:14] Yeah, sure. Yeah. 当然
[04:28] Ok, little guy, let’s get you dressed 小家伙 穿衣服啦
[04:30] so Uncle Adam can get some sleep. 让叔叔睡一会
[04:32] No. 不要
[04:33] You know we do have a guest room. 你知道我们有客房的
[04:35] What can I say? I like sofas. 怎么说呢 我喜欢睡沙发
[04:36] Sure you do. 行吧
[04:42] It’s a little early for monster, isn’t it? 现在玩怪兽游戏有点太早了吧
[04:44] It’s never too early for games that amuse 逗逗四岁小孩玩玩游戏
[04:45] four-year-olds. 有什么早不早的
[04:47] Or the grown-ups who act like them. 你也跟小孩似的
[04:48] It is too early for a lecture, though. 不过现在给我上课才是真的太早了吧
[04:50] Maybe you should have slept 或许你应该睡在你自己家里
[04:51] at your place instead of on my couch 而不是在我家的沙发上
[04:52] Press was camped out at my place downtown… 记者都在我市中心的家附近安营扎寨了
[04:54] I wasn’t in the mood. 我没心情
[04:55] Yeah, I know. 我知道
[04:56] Erica keeps calling your phone 艾丽卡一直打电话找你
[04:58] and when you don’t pick up she calls mine. 你不接她就打我的
[04:59] Over and over and over again. 没完没了地打
[05:01] Did you tell her I was here? 你跟她说我在这儿了吗
[05:02] No, but I’m pretty sure she knows. 没说 但我觉得她肯定知道
[05:03] She’s got powers or something. 她像是有超能力什么的
[05:05] Chuck, she’s the president of a hockey team. 查克 她就是个曲棍球队的主席
[05:07] She’s not a wizard. 又不是女巫
[05:08] She’s also really mad at you. 她真的生你气了
[05:10] Erica is always mad at me. 她一直生我的气
[05:12] Yeah, ’cause you keep causing trouble 因为你一直惹麻烦
[05:13] and costing us games. 让我们输
[05:15] No, it’s because we dated years ago 不 都是因为我们几年前曾在一起过
[05:17] and she still hasn’t gotten over the fact 后来我们分手了
[05:18] that I broke up with her. 她还是耿耿于怀
[05:20] Yeah, I’m pretty sure it’s the losing the game part. 是的 我很确定这就是输掉比赛的原因
[05:22] Adam, you’ve been ejected form three games this season. 亚当 这个赛季你已经被踢出了三场比赛
[05:27] What happened to you? 发生了什么
[05:29] When we were on the team in Texas we were the wild ones. 我们当时在德克萨斯的时候不是可牛了吗
[05:32] Well, I got traded to Denver, I met Sarah, 我后来去了丹佛 认识了萨拉
[05:34] got married and had a kid. 和她结婚还生了个小孩
[05:35] I grew up. 我成熟了
[05:37] Maybe you should try it. 或许你也应该试试
[05:38] What? 有什么好试的
[05:40] And lose my child-like sense of wonder? 失去了孩子般的好奇心
[05:42] It’s so quiet out here in the suburbs. 郊区太安静了
[05:44] Why don’t you move back downtown? 那你为什么不搬回市区
[05:46] Because I am happy. 因为我住的很开心
[05:47] Again, maybe you should try it. 真的 推荐你试试看
[05:50] Look, I’m the one who had to convince Erica 听着 是我说服了艾丽卡
[05:52] to bring you here 带你到这
[05:53] because I promised her that you have changed. 因为我向她保证过你已经改变了
[05:55] This is why you got kicked off the Texas team, 这就是你被德州队开除的原因
[05:57] Seattle and New Jersey- 还有被西雅图和新泽西开除
[05:59] New Jersey was not my fault. 新泽西那个不是我的错
[06:00] The guy on the other team started it. 是另一队的人挑事的
[06:02] Well, according to you, it’s always the other guy. 照你这么说 永远都是别人的错
[06:04] If Erica cuts you from the team- 如果艾丽卡把你从队里除名
[06:06] Erica’s not gonna cut me. 艾丽卡不会的
[06:08] Ok, answer the phone then. 行啊 那就接电话
[06:12] I will. 接就接
[06:13] After I get some air. 等我透透气
[06:15] And a coffee. 喝杯咖啡
[06:17] Right. 行
[06:45] Bookstore coffee. 书店咖啡
[06:57] Can I help you, sir? 先生 需要什么
[06:58] Coffee, black. 黑咖啡
[06:59] Oh, we don’t have coffee. 我们不卖咖啡
[07:02] Oh, well that’s mine. 这杯是我自己的
[07:05] I’ll take whatever you’ve got. 你有什么我就买什么
[07:06] Except none of that weird flavoured stuff. 别加奇怪的调味料就行
[07:08] If I wanted hazelnuts in my coffee 我要是想在咖啡里加榛子
[07:09] I’d go to wherever hazelnuts are from. 我会自己去树上摘
[07:12] Oh, well now that is interesting. 有点意思
[07:13] You know, they originally thought that they were 听说 榛子最初被认为是来自大马士革
[07:15] from Damascus but now evidence points to Scotland 但现在有证据表明他们可能来自
[07:18] almost 9,000 years ago. 9000年前的苏格兰
[07:20] Can I just get my coffee? 我就是想要杯咖啡
[07:22] Uh, we don’t have coffee. 我们这里没有咖啡
[07:25] Ok, I get it. 了解
[07:27] I gotta buy a book first in order to get a cup of coffee? 我要先买本书才能喝到咖啡吗
[07:28] No, you have to buy a book because it’s a bookstore. 不 你不用买书 因为这里是书店
[07:31] Look, fine. 行吧
[07:33] Here. 给
[07:35] Quilting. 织花啊
[07:36] You got a problem with that? 有意见吗
[07:37] Nope. 没有
[07:38] That’ll be $19.95. 总共19.95美元
[07:50] Now can I get my coffee? 现在可以卖我咖啡了吧
[07:52] We don’t have coffee. 我们没有咖啡
[07:54] This is a bookstore. 这是个书店
[07:55] All bookstores have coffee. 哪来书店不卖咖啡的道理
[07:56] No they don’t. This one doesn’t. 还真有 我们这就不提供
[07:57] Then why did I just buy that book? 那我买那本书干啥呢
[07:58] Because you need a hobby? 你可能需要有个爱好吧
[07:59] I need a coffee. 我需要的是一杯咖啡
[08:00] And we’re right back where we started. 我们又回到了原来的话题
[08:03] I want my money back. 那把钱退给我
[08:04] Sorry. 不好意思
[08:07] You don’t accept returns? 你不接受退货吗
[08:09] People read books and then they bring them back 好多人看完书后把书带回来
[08:11] expecting a refund. 盼着我退款给他们呢
[08:12] But I just bought that 30 seconds ago. 但我刚在30秒前买的
[08:14] Store policy, no exceptions. 店铺规定 概不例外
[08:16] Look, I-just… 听着 等一下
[08:21] Great. 很好
[08:22] You know what? 我跟你说
[08:24] Never mind. 算了
[08:25] I’ll go find a real bookstore somewhere. 我还是去一家正经书店好了
[08:29] Sir? 先生
[08:31] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘东西了
[08:43] Arrogant. 自大鬼
[08:46] Uptight. 烦人精
[08:50] You know what? 气死我了
[09:03] 加入 “此页书店” 读书交流会 每周四晚七点
[09:05] Ok, so I think we know everyone here 虽然我们都认识了
[09:08] but for the record I’m Tyler, 但还是要走一下过程 我是泰勒
[09:09] this is my sister Mary, 这是我的姐姐玛莉
[09:10] and we’re here for book chat. 我们在这里举行读书交流会
[09:12] Mary, what’re we chatting about today? 玛莉 我们今天聊什么
[09:15] The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald. 菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》
[09:17] One of my favourite books. 我最喜欢的书之一
[09:19] You say that every week. 你每周都这么说
[09:22] How am I supposed to choose? 我都不知道该选哪一本书
[09:23] There are too many good books. 好书太多了
[09:25] I mean, the whole world is here. 书里都是颜如玉和黄金屋啊
[09:29] Well, why don’t we get started? 好 那我们开始吧
[09:31] Now, 我先说
[09:31] when I first read The Great Gatsby 我第一次读《了不起的盖茨比》时
[09:33] I was struck by Fitzgerald’s colour imagery. 我被菲茨杰拉德的色彩意象深深打动
[09:35] He basically talks right about how he looks, 他总能用确切的颜色
[09:38] specifically colours that he uses, I mean… 来描述他所看到的景象
[09:41] we can just go right from there. 通过他的描述 我们如同身临其境一般
[10:18] I cannot thank you enough for agreeing to help me out. 非常感谢你答应帮我
[10:20] Stop. 别这样说
[10:21] You helped me through my finals in college 你帮我通过了大学的期末考试
[10:22] so I owe you a lot more than some free PR advice. 这可不是一些公关建议就能够报答得了的
[10:27] Paris. 巴黎
[10:28] I’ve always wanted to go. 我一直都想去
[10:30] You were always talking about the places that you read about 你以前总是谈论书上所描述的地方
[10:33] you were gonna go and visit. 说打算去参观这些地方
[10:34] Yeah. 没错
[10:35] What’ve you knocked off your list? 那你都去过了哪些地方了呢
[10:37] Uh, well, you know, I uh. 呃 我
[10:38] I did go a few places after college 大学毕业后我确实去了一些地方
[10:41] but then I just got so busy helping out my folks 但后来忙着帮家里
[10:43] with the store and everything. 打理书店的生意
[10:47] And now you run it. 现在你接管它了
[10:49] That’s great. 这很好啊
[10:50] Well, it’s not much, but… 也不是很好 但
[10:52] But that’s why you came to me. 但这就是你来找我的原因
[10:54] So let’s talk ideas. 现在我们来说一下解决方法
[10:56] I had my staff do some research 我让我的员工做了一些调查
[10:57] and where I would love to start is getting 然后我的出发点就是
[10:59] On the Same Page more integrated into the community. 让此页书店更多地融入到社区中
[11:03] Uh, well, we’ve been there almost 40 years 我们书店开了快40年了
[11:05] so we’re kind of a fixture. 也算是社区中不可或缺的一部分了
[11:07] Sure. 当然
[11:08] But these days it’s a lot more than longevity. 但今后 它不仅仅是一直开下去就行
[11:10] You need to connect with people. 你需要和大家联络感情
[11:12] How? 怎么联络
[11:13] Well, your neighbourhood has a kid’s hockey league, 你社区不是有一个儿童冰球联盟吗
[11:15] you could sponsor a team, 你可以赞助一个球队
[11:17] or we could do more advertising at nearby businesses. 或者可以在附近的商业区多做一下广告
[11:19] Oh, and the 40th anniversary, 还有 鉴于40周年纪念
[11:20] you need to do a big party for that. 你可以举办一个大派对
[11:23] Maybe a winter festival kind of thing. 像冬日庆典之类活动
[11:25] Get the whole neighbourhood to come out and celebrate. 叫上全社区的人过来庆祝
[11:29] Um… all of these things take money. 但所有这些都需要用钱
[11:34] You know the old saying, 有句老话说
[11:35] “you need to spend money to make money”. 钱能生钱
[11:37] But you have to have the money to spend the money to… 但前提是你得有钱才能生
[11:40] I- what I’m trying to say is 我想说的是
[11:42] we would love to do things like this but… 我们很想做这些但是
[11:46] Things are that tight, huh? 手头很紧 对吧
[11:47] It’s a slow time but it’s gonna pick up. 书店生意虽然很惨淡 但会好起来的
[11:49] Mary, no one comes to see me when things are going great. 玛莉 没人会在事情顺利时来找我的
[11:54] They come to see me when things are… broken. 只有事情不顺时他们才来找我
[11:58] I’m a fixer. 我就是收拾烂摊子的
[12:01] I can fix this. 我可以帮你搞定
[12:02] How? 怎么搞定
[12:04] Truth? 要我说真话吗
[12:05] I have no idea. 我也不知道
[12:06] But I am convinced that the right idea will present itself 我相信自会有峰回路转的时候的
[12:09] and when it does we’re gonna be ready. 我们只需要为那个时刻做好准备
[12:15] Are you with me? 懂我的意思吧
[12:18] I am. 我懂
[12:20] Great. 很好
[12:25] Did you forget how to answer your phone? 你难道忘了怎么接电话了吗
[12:27] Erica, I- 艾丽卡 我
[12:28] Oh, no, no, no, Adam. 停停停 亚当
[12:30] This is the part where I talk and you listen. 现在我说话你来听
[12:32] That reminds me of when we dated. 这让我想起我们约会的时候
[12:35] Ten game suspension. 停赛十场
[12:37] Come on- 别这样
[12:38] This is the third time 在这个赛季中
[12:39] you’ve been kicked off the ice this season. 你被罚下场三次
[12:41] This last time cost us the game. 最后一次还导致我们输了比赛
[12:43] The ref completely missed Jack being boarded. 那个裁判没看到杰克被板墙挤贴
[12:45] It’s like he was blind. 像个瞎子一样
[12:46] It’s not your job to tell the ref what he missed. 你的任务不是告诉裁判他没看到什么
[12:48] It’s your job to stay out of trouble and win games. 而是别惹麻烦 打赢比赛
[12:51] I’m sorry, ok? 我错了 可以了吧
[12:52] No, Adam. 不 亚当
[12:53] It’s not ok. 不可以
[12:55] The owner of the team is- 球队的老板是
[12:56] Your father. Talk to him. 是你爸爸 去和他谈一下啊
[12:58] I did talk to him. 我和他谈过了
[13:00] He’s the one who talked me out of cutting you. 就是他让我不要太为难你
[13:05] Are you sure there’s not some lingering, you know, 被我甩了之后 你对我难道
[13:08] animosity over me breaking up with you? 没有那种缠绵不止的怨恨吗
[13:12] First of all, I broke up with you. 首先 是我甩了你
[13:14] No, you didn’t. 不 不是你
[13:15] And second of all, 其次
[13:17] that was five years ago and I promise you I am over it. 那是五年前的事了 我已经走出来了
[13:19] Ok. 好吧
[13:20] Well, what would you have to be over about 那要是你甩了我的话
[13:22] if you broke up with me? 你有啥好走出来的
[13:24] Adam, I do not like being this tense person, 亚当 我不想搞得自己神经兮兮的
[13:26] I really don’t, but you just bring it out in me. 真的不想 但你偏要让我这么做
[13:29] In fact, you know what? 我跟你说
[13:30] From this point forward I’m gonna add one game 从现在开始
[13:33] to your suspension for everything 你每说一件让我生气的事
[13:35] you say that makes me mad. 我就让你多停赛一场
[13:37] I figure in about ten minutes, 我估计十分钟后
[13:38] well, you’re gonna be out for the rest of the season. 这个赛季就没有你上场的机会了
[13:40] Ok, ok. 好 好
[13:42] Just tell me what I have to do to fix this. 我该怎么做才能弥补这一切
[13:44] I’m glad you asked. 很高兴你能这么问
[13:48] Call our PR person. 打电话给我们的公关人员
[13:50] While you’re suspended you are going to work with her 在你停赛期间 你和她合作
[13:52] to repair your image. 来挽回你的形象
[13:54] There’s nothing wrong with my image. 我的形象没什么问题
[13:56] Eleven games. 停赛11次
[13:57] For what? 为什么
[13:58] Adam, we strive to maintain a positive image 亚当 在公众和粉丝面前
[14:02] with the community and our fans. 我们要努力维持良好的形象
[14:04] This is our image. 这是我们的形象
[14:07] This is yours. 这是你的形象
[14:08] 皇家队球员 克莱波恩激怒裁判 被罚下场
[14:11] Ok. 好吧
[14:13] Ok. I’ll call Janet Dunleavy tomorrow. 我明天打电话给珍妮特·邓利维
[14:16] Today. 今天打
[14:17] And please just do whatever she says. 然后按她说的做
[14:18] Don’t argue with her, 别跟她吵架
[14:20] don’t think you have better ideas than her. 不要觉得你有比她更好的主意
[14:21] Basically just don’t be you. 总的来说就是不要做你自己
[14:23] Got it. 知道了
[14:25] But just one more thing. 还有一件事
[14:29] I broke up with you. 是我甩了你
[14:31] Twelve games. 停赛12场
[14:32] Totally worth it. 值了
[14:43] So you guys are thinking about going on a cruise this summer? 你们是打算今年夏天出海吗
[14:47] Well… 这个呢
[14:48] Well, your mother is thinking about it. 你妈妈正在考虑这件事
[14:49] I’m thinking about whether or not I want to think about it. 我在考虑我是否想要考虑这件事
[14:51] Sweetheart, we are retired now. 亲爱的 我们现在退休了
[14:53] This is exactly the kind of adventure we should be having. 我们应该体验一下这种冒险
[14:56] Adventure? 这是冒险吗
[14:58] It’s a Caribbean cruise. 只是航游一下加勒比
[15:01] It’s all-you-can-eat buffets, 整天呆在船上吃自助餐
[15:02] it’s not wrestling crocodiles in the Amazon. 又不是在亚马逊同鳄鱼搏斗
[15:04] I just think that we should take advantage of the fact 我只是认为既然我们都不用操心书店了
[15:07] that we do not have to worry about the store anymore. 就应该好好利用一下这个机会
[15:10] Mary and Tyler have got it all under control. 玛莉和泰勒会搞定书店的生意
[15:13] Yeah, so how is the business? 好吧 那书店的生意怎么样了
[15:14] Paul. 保罗
[15:17] It’s fine, dad. 很好 爸爸
[15:18] Don’t worry. 别担心
[15:19] Tyler, how’s school, honey? 亲爱的 在学校怎么样啊
[15:22] Well, I’m having a little problem. 有点小问题
[15:26] What is it? 怎么了
[15:28] There’s this one class and it’s just not going well. 有一门课的成绩不是很理想
[15:31] It’s like a-a balance sheet that keeps coming up red. 分数就像不断亏空的财务表的数字一样红
[15:35] Oh, well what is it about this class that’s got you stumped? 这门课是怎么难倒你的
[15:38] I’ve done all my readings for it, obsessively, 我疯狂地看过关于这门课的一些书籍
[15:41] but um, I feel like I’m falling behind. 但我还是落后于其他人
[15:44] Can’t keep up. 跟不上他们
[15:45] Oh, well have you asked for any help? 你有没有寻求过他人的帮助
[15:47] Not really. 算不上
[15:48] That’s not true. 乱讲
[15:49] He-well, you’ve gone to advisors, 他 你有去寻求过建议
[15:52] you just haven’t figured out exactly what to do yet. 只是还没弄清楚该怎么做
[15:56] Well, you gotta do what you gotta do, kiddo. 其实只要做你该做的就行了 宝贝儿
[16:00] Your mother is right, Tyler. 泰勒 你妈妈说的对
[16:01] I mean, if you’ve got these advisors giving you advice 我是说 如果有人给你出谋划策
[16:04] you should listen to it. 你应该虚心接受
[16:05] Even if it means doing something outside of your comfort zone. 即便是一些让你感到不舒服的建议
[16:09] Wait, like going on a cruise? 等等 比如出海吗
[16:13] And that right there, kids, that is why I married your mother. 孩子们看 这就是我娶你妈妈的原因
[16:21] I’ll take some wine, please. 请帮我要倒点酒
[16:22] Yeah, me too. 给我也来点
[16:43] I feel like I’m waiting for the principal to put me in detention. 我感觉我像是被校长扣留了
[16:46] It’s not that bad. 还不至于那么糟
[16:47] That’s what I tried to tell Erica. 我打算这么告诉艾丽卡的
[16:49] Oh, don’t get me wrong, 哦 不要误会我
[16:50] it’s bad but we can repair this. 这样不行 不过还有得挽回
[16:53] We just need to find a way to make people… like you. 我们只需要想办法让别人喜欢你
[16:58] People like me. 他们本来就喜欢我
[17:00] Oh, no. 不
[17:02] They don’t. 他们不喜欢
[17:04] I had my team do a flash poll last night after Erica called me 昨晚艾丽卡打给我后我立即做了调查
[17:06] and, well, the results… they weren’t good. 结果 反应不太好
[17:12] Telemarketers have higher likeability than you do. 电话销售的好感度都比你高
[17:16] That’s disturbing. 太难过了
[17:18] But the good news is that they want to like you. 但好消息是他们想要接受你
[17:21] They love the idea of a second chance 他们喜欢第二次机会这个想法
[17:22] and they are open to giving you one. 他们也愿意给你一次机会
[17:24] How? 怎么给
[17:26] Well, one strategy I’ve used in the past is sort of like 其实我有一个之前用过的策略
[17:29] a buddy system. 有点像伙伴系统
[17:30] We pair you with a respected member of the community, 我们帮你和社区里受尊敬的人配对
[17:32] someone who can balance things out. 那些人或许能抵消你的一点坏印象
[17:34] According to this, mould has a higher score than I do. 这样的话霉菌还比我更好搞
[17:36] Who would want to be paired with me? 谁愿意和我配对
[17:38] You’d be surprised. 一定让你大吃一惊
[17:40] We get you involved in local activities, 我们介绍你参加当地的活动
[17:41] maybe do some volunteer work, 大概是一些志愿者的工作
[17:43] it’s good PR for both you and whoever we pair you up with. 对你和配对的人来说都是很好的公关
[17:46] Did you have someone in mind? 你现在有中意的人吗
[17:49] Not yet, but… 还没有 但是
[17:52] Sorry, hold on. 抱歉 等一下
[17:54] Hi. 你好
[17:57] Send her in. 把她带进来
[18:07] Mary. 玛莉
[18:08] Hi. 嗨
[18:09] I’m so sorry to come by unannounced, 很抱歉没有通知你就过来了
[18:11] I just wanted to be very clear 我只是想弄清楚
[18:12] that I am so ready to do whatever it takes to make this work. 我已经做好了一切准备工作
[18:16] Excellent, because I know just what to do. 太棒了 因为我知道该做什么
[18:17] I’m going to pair you with one of my other clients 我要让你和我的一位客户配对
[18:19] and you are both going to solve each other’s problems. 你们可以解决彼此的问题
[18:22] That’s wonderful. 那太好了
[18:23] Who? 是谁呢
[18:24] Mary Campbell, 玛莉·坎贝尔
[18:27] Adam Clayborn. 亚当·克雷波恩
[18:28] You. 是你
[18:32] Shall we get started? 我们可以开始了吧
[18:33] No. 不可以
[18:35] The hockey team will pay for everything. 冰球队会承担所有费用
[18:38] This way we can put together a big to-do 这样我们就可以一起
[18:40] for the 40th anniversary of the store, 为这家店成立四十周年做一件大事
[18:42] and he can host it or sign jerseys or something. 他可以主持或是在运动衫上签名之类的
[18:45] We can sponsor a junior hockey team, you can coach it. 我们能赞助初级冰球队 你可以是教练
[18:48] You and cute kids? 你和一群可爱的孩子
[18:49] This is the kind of immediate boost of goodwill 这是一种快速提升亲和力的方法
[18:51] that you need in order to get back on the team. 你只有这样才能回到队伍
[18:53] Because when it works, 因为一旦成功
[18:55] when we take an uncouth hockey player 我们可以把一个粗鲁的冰球运动员
[18:57] and turn him into a cultured book lover 培养成一个有教养的书迷
[19:00] who helps the community, 一个可以帮助社团的书迷
[19:01] you are going to get the credit for that. 你会因此名声在外
[19:03] You can be the hero that rescues 你可以成为英雄
[19:05] the beloved neighbourhood institution. 拯救你钟爱的社区服务机构
[19:08] It’s like you’re Superman 就好像你是超人
[19:11] and she’s your Lois Lane. 而她是你的路易斯·莱恩
[19:13] It’s like you’re Henry Higgins 你就像是亨利·希金斯
[19:15] to his Eliza Doolittle. 对他的伊莉莎·杜莉特
[19:17] It’s a second chance you need to reinvent the bookstore. 这正是你改造书店的第二次机会
[19:20] Besides, if things are as bad as you say they are, 另外 如果事情如你所说的那样糟糕
[19:23] you need a fresh start. 你就需要一个新的开始
[19:26] You need to do something big to save the bookstore. 你需要做一番大事来拯救你的书店
[19:31] You need a new beginning. 你需要一个新的开始
[19:34] This could be your last chance to save your career 这可能是你挽救职业生涯的最后的机会
[19:58] To improve your image, 为了改善你的形象
[20:00] just trust me this is going to be fantastic. 相信我这肯定是个好主意
[20:01] I’m already regretting this. 我已经后悔了
[20:02] This is going to be a disaster. 这肯定是一团糟
[20:03] Give it a chance. 给他次机会
[20:05] Good morning. 早上好
[20:06] Hi, Janet Dunleavy. 我是珍妮特·邓利维
[20:07] Hi, I’m Mary’s brother, Tyler. 你好我是玛莉的哥哥泰勒
[20:09] And you are Adam Clayborn. 你就是亚当·克雷波恩
[20:10] I’m a huge fan. 我是你的头粉
[20:12] I can see that. 能看出来
[20:13] Wait, Mary, Tyler, 等一下 玛莉 泰勒
[20:15] there’s gotta be more to that story. 看来事情没那么简单啊
[20:17] That’s our mother’s favourite show. 这是我妈妈最喜欢的节目
[20:18] It could be worse. 还有更难听的
[20:19] You could be called Joanie and Chachi. 可以叫你们乔安和恰奇
[20:20] Why don’t we get started? 我们直接开始吧
[20:21] So, first up great news. 首先 一个好消息
[20:23] I got a permit to do a winter fest party out in front 我已经拿到了举办冬季庆典的许可了
[20:25] of the bookstore for the 40th anniversary, 可以直接在店门口办
[20:28] which is our big chance to reach a lot of people at once. 这是我们能接触到很多人的大好机会
[20:31] It’s in four weeks. 四周后举行
[20:32] Four weeks? 四周后
[20:33] Is that enough time to get everything ready? 有足够时间准备好所有事吗
[20:35] Mmmhmm. That’s why we’re here. 就是我们在这的原因
[20:36] We can brainstorm ideas. 我们得集思广益
[20:38] We need a big one, a showcase idea. 我们要的是一个大胆的博人眼球的方案
[20:41] Anybody? 谁有想法
[20:43] How about a food truck? 食物车怎么样
[20:44] Maybe one that serves coffee. 一个可以提供咖啡的食物车
[20:45] How’s the quilt coming? 织花又是哪来的
[20:47] I’m just saying I’ve never seen a bookstore 我只是没有见过哪个书店
[20:48] that didn’t have coffee. 不卖咖啡
[20:49] Visit a lot of them, do you? 你经常去吗
[20:50] You don’t know me. 你又不了解我
[20:51] What was the last book you read? 你最近读的一本书是什么
[20:52] Oh, and Sports Illustrated? 是《体育画报》吧
[20:54] Not a book. 那可算不上书
[20:57] Ok, why don’t we put a pin in that? 好了 消停一会儿吧
[20:59] How about we talk about the junior hockey team 不如来聊一聊
[21:01] we’re going to sponsor? 我们要赞助的那个球队吧
[21:02] We’ll get a photographer to come out and get Adam 我们会找摄影师来
[21:04] coaching the kids and at the game. 并且让亚当教孩子们打球 参加比赛
[21:05] Oh, he-he’s gonna coach kids? 哦 他吗 他会教孩子们吗
[21:07] Hey, I’m great with kids. 嘿 我很擅长和孩子们打交道的
[21:08] Yes, ’cause you are one. 你当然擅长和同类打交道
[21:09] You know, I’m here to help you. 我可是在帮你
[21:11] You need me more than I need you. 比起我需要你 你更需要我
[21:12] What was that? 你说什么
[21:13] I said you need- 我说你需要
[21:14] Oh, I couldn’t hear you over the racket 哦 我听不清你在说什么
[21:15] all your customers are making. 你的客人们都太吵啦
[21:16] I think this is going great. 我觉得进展得很顺利
[21:20] You don’t understand. 你不知道
[21:22] She’s impossible. 她太让人难以忍受了
[21:23] Oh, I understand impossible, Adam. 我懂难以忍受的滋味 亚当
[21:26] You mean me? 你是在说我吗
[21:27] No. She’s worse. 不 她更糟糕
[21:29] She thinks she knows everything. 她觉得她知道所有的事
[21:31] She always has to be right. 认为她是对的
[21:32] So you two have a lot in common. 所以你们两个很有共同点
[21:33] Why are you here? 你在这干嘛
[21:35] Moral support. 精神支持
[21:37] You two are enjoying this, aren’t you? 你们两个很喜欢这样对吗
[21:39] Oh, yeah. 是的
[21:40] Absolutely. 当然
[21:41] Oh. 好
[21:46] This is a terrible idea. 这是一个坏主意
[21:48] Mary, this is exactly the kind of PR stunt 玛莉这就是一种公关噱头
[21:50] the bookstore needs, ok? 书店需要这样做 好吗
[21:51] It’s gonna be amazing. 一定会很成功
[21:53] We can still back out. 我们现在还可以退出
[21:54] I’m putting up posters. 我已经在贴海报了
[21:55] You haven’t finished yet. 你还没有贴完
[21:56] Not too late. 还不算太晚
[21:57] Sorry, no backing out now. 抱歉 现在没有退路了
[22:02] I’ll just put them back up. 我还会把它们贴上的
[22:23] Are we starting soon? 我们很快就能开始了吗
[22:25] Yes, we are. 是的
[22:26] We are just waiting for your coach. 我们只是在等教练
[22:29] Adam Clayborn, right? 亚当·克雷波恩 对吗
[22:31] Right. 对
[22:32] He’s tough. 他很厉害
[22:33] It’s cool how he argues with the refs. 他和裁判吵架太酷了
[22:35] No, it-it isn’t. 不 不酷
[22:42] You’re late. 你迟到了
[22:44] Sorry, I’m not used to- 抱歉 我还不习惯
[22:45] Responsibility? 承担责任吗
[22:46] Mornings. 早起
[22:47] Wow. It’s really you. 哇 真的是你
[22:50] I’m Coach Adam. What’s your name? 我是亚当教练 你叫什么
[22:52] Noah. 诺亚
[22:53] Nice to meet you, Noah. 诺亚 很高兴见到你
[22:54] Would you mind telling Noah 你介意和诺亚说
[22:55] that getting into trouble isn’t cool? 惹麻烦一点都不酷吗
[22:58] Absolutely not. 当然不
[22:59] Although- 尽管
[23:00] What’re you doing? 你想干什么
[23:01] Well, I was just gonna say that sometimes 好吧 我只是想说有时候
[23:03] when a ref makes a really bad call 当裁判错判
[23:04] you can’t just say nothing. 我不能什么都不说
[23:06] For instance, this one time in Albuquerque- 就比如那次在阿尔伯克基
[23:07] No! 别再说了
[23:08] You are not allowed to tell a 12-year-old 你不能告诉一个十二岁的孩子
[23:09] about that one time in Albuquerque. 在阿尔伯克基那次经历
[23:11] You don’t even know what happened. 你都不知道是什么事
[23:12] If you were involved it could not have been good. 有关于你的准没好事
[23:14] Now, listen. 你听着
[23:16] For some reason that is totally beyond my comprehension, 出于一些我无法理解的原因
[23:17] you are a role model to these kids, 你是孩子们的榜样
[23:19] so be a good one. 所以做个好人吧
[23:21] Now repeat after me. 现在跟我说
[23:22] Trouble, not cool. 惹麻烦 不酷
[23:26] Trouble, not cool. 惹麻烦 不酷
[23:27] That’s right. 这就对了
[23:29] So you can tell your friends that and uh, 所以你可以转告你的朋友们这句话
[23:32] we’ll be over in a second. 并且我们马上就好
[23:33] Ok? 好吗
[23:34] Ok. 好
[23:39] It’s gonna be a disaster. 这事儿好玩不了了
[23:41] Ok, no matter what we might think of each other 好吧 不管我们怎么看待对方
[23:43] I think we can both agree that the most important thing here 我想我们都同意 在这儿最重要的
[23:46] is the team and making sure they have a good time. 是这个队伍 要让他们玩的尽兴
[23:48] So how about we call a truce until after practice? 所以我们在训练结束前先停战怎么样
[23:54] Agreed. 同意
[23:57] Ok. 好
[24:01] Hey, kids. 嘿 孩子们
[24:02] Let’s get up. 起来吧
[24:04] Alright. 好了
[24:10] I’m Adam Clayborn and I’m gonna be your coach. 我是亚当·克雷波恩 是你们的教练
[24:13] And I am Mary Campbell. 我是玛莉·坎贝尔
[24:15] I am sponsoring the team. 我是这个队伍的赞助商
[24:17] Well, actually, On the Same Page is. 不过实际上 赞助商此页书店书店
[24:20] Ok, who plays what position? 好了 你们每个人 站位是什么
[24:21] Shouldn’t you ask them to introduce themselves first? 不应该先让他们自我介绍一下吗
[24:24] That’s what I was just doing. 我就是这么做的
[24:25] No, you asked them what they do on the team. 不 你问的是他们在队里做什么
[24:27] You didn’t ask them anything about themselves 你没问他们的个人信息
[24:29] like what their names are or their interests 比如他们叫什么或者兴趣是什么
[24:31] or what they wanna be when they grow up 或者他们长大了要做什么
[24:33] or their favourite book. 或者他们最喜欢什么书
[24:34] I like to start there. 我喜欢这样开始
[24:35] This is a hockey team. 这是一支冰球队
[24:36] Yeah, so what’re you gonna do? 是的 那你打算怎么做
[24:38] Are you just gonna call them by their playing places? 你就按他们的 打位 叫他们吗
[24:41] Playing places. 打位
[24:42] Yes. 对啊
[24:43] So this delightful young human would be the- 所以这个年轻可爱的小伙子将会是
[24:45] Please, I would love to hear you list off 来吧 我还挺想听你给一支冰球队
[24:48] the playing places of a hockey team. 能列出个什么打位
[24:51] The goal… 守
[24:54] Goalie! 守门员儿
[24:54] Goalie. 守门员儿
[24:56] Who’s my goalie? 谁是守门员儿
[25:00] Yes, you are. 好 是你
[25:01] There you are, coming for it, up top. 在这呢你 来吧 击个掌
[25:05] Name another. 再说一个
[25:06] I think I made my point. 我想我意思没错
[25:07] I think you made mine. 你有意思吗
[25:12] Shall we? 走吧
[25:13] Ok kids, centre ice. 好 孩子们 到开球点
[25:44] I finished shutting everything down. 我把所有东西都关了
[25:45] You up to anything tonight? 你今晚有事吗
[25:46] You wanna come for dinner with me and my friends? 你想跟我和我的朋友一起吃饭吗
[25:48] Uh, you know, I think I’m just gonna stay in and read. 我想我还是呆在这看书吧
[25:51] What’re you reading? 你在读什么
[25:52] Wuthering Heights. 《呼啸山庄》
[25:54] You’ve read it so many times. 你读了很多遍了
[25:55] It just keeps getting better. 书读百遍其义自见
[25:57] Well, don’t stay out too late. 好吧 别呆得太晚
[26:00] Oh, and if you have any questions about hockey 如果你对冰球有什么不明白的话
[26:02] you can just ask me. 你可以问我
[26:16] Bring it in, guys. 集合 伙计们
[26:17] Yes. 是的
[26:22] Any questions? 有问题吗
[26:23] Noah. 诺亚
[26:24] What happened in Albuquerque? 阿尔伯克基发生了什么
[26:26] Oh-later. 等会儿
[26:28] Uh, later, ok? 等一下 好吗
[26:29] Alright, we’re gonna crush it out there, right? 好了 我们赢定了 对吧
[26:31] Yeah! 是的
[26:32] Respectfully, right? 赢得体面吧
[26:33] Yes. 没错
[26:34] Because hockey has a rich history. 因为冰球有着悠久的历史
[26:36] In fact, it dates back to 1300 when a certain… 事实上 它可以追溯到1300年
[26:39] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[26:40] I think that they could use 我想他们可以利用
[26:41] a little bit of historical context. 一些历史背景
[26:43] I mean, just because Noah is the centre forward 我的意思是 因为诺亚是中锋
[26:45] and Jesse is right defense, 还有杰西是右后卫
[26:47] they’re both working to get the puck into the crease, 他们都努力把冰球打进球门里
[26:49] I don’t think that they need to be barbarians about it. 我不想他们搞的很野蛮
[26:51] Oh, someone read a book about hockey. 原来某人读了关于冰球的书
[26:53] Don’t know what makes you think that. 不懂你为什么这么想
[26:54] Because the other day all you knew was goalie. 因为前几天你只知道一个守门员儿
[26:56] Didn’t wanna show off. 我那是不想炫耀
[26:57] Well, look, I think it’s cute. 这样挺好的
[26:58] Why don’t you stick to the books and let me deal 你干嘛不接着看书
[26:59] with the important things. 让我来处理些重要的事
[27:00] You know, like winning. 你懂的 比如赢得胜利
[27:01] Winning isn’t everything. 胜利不是一切
[27:02] Yes, it is. 胜利就是一切
[27:03] That’s why it’s a competitive sport. 它毕竟是一项竞技运动
[27:05] If there wasn’t a winner it would just be people out there 如果没有胜利者 那就只有人在那里
[27:06] hitting a piece of rubber with a stick. 用棍子打一块橡胶
[27:08] Did you know that the original hockey pucks 你知道最初冰球的球
[27:10] were made of wood? 是用木头做的吗
[27:11] Stop it. 别说了
[27:11] Just… 就
[27:14] On the Same Page! 为了此页书店书店
[27:27] Look at the front of the net! 注意球网前面
[27:28] Good sportsmanship! 注意体育精神
[27:32] Come on, guys, hurry back! 快点 伙计们 快回来
[27:34] Back check, hard! 回守区阻截 加油
[27:36] Stay on him. 盯着他
[27:37] Play the man, not the puck. 盯着那个男的 别盯球
[27:38] That doesn’t make sense. 这样没用
[27:39] It’s a cardinal rule of defense. 这是基本的防卫规则
[27:40] But we want the puck. 但我们需要冰球
[27:41] Well, yes. We do. 是的
[27:46] Oh, come on! 喂 得了吧
[27:47] You can’t give him a penalty for that! 你不能这样就罚他
[27:48] What happened? 发生了什么
[27:49] We got a penalty. It’s totally bogus. 我们受罚了 这完全是误判
[27:51] Hey, ref! 嘿 裁判
[27:52] There’s no way you call that! 你不能这样做
[27:53] I don’t think you should be doing this. 我觉得你不应该这样做
[27:54] Let me handle this. 让我来处理
[27:55] It’s my team. I’m going to handle it. 这是我的队伍 我来处理
[27:56] Handle what? 处理什么
[27:57] You don’t even know what’s going on. 你都不知道发生了什么
[27:57] That’s not the point. 这不是重点
[27:58] Hey, ref! Ref! Let him play, ref. 裁判 裁判 让他上场 裁判
[28:01] Where did you get your whistle? 你从哪儿弄来的口哨
[28:02] A Cracker Jack box? 买爆米花送的吗
[28:03] You should not be talking to him like that. 你别那样跟他说话
[28:04] He is wearing the shirt. 他穿着裁判服呢
[28:05] 克莱波恩持续发癫 书店老板一并加入
[28:07] Not exactly what I had in mind. 和我想的完全不一样
[28:20] Look at this. 看看这个
[28:21] I do look bonkers. 我看起来真像个疯子
[28:22] What about me? 那我呢
[28:23] I need good press, not more bad. 我需要好的报道 而不是更多坏的
[28:25] Guys, relax. 伙计们 放松点
[28:26] We can fix this. 我们能解决好的
[28:26] I hope so, because my entire life is in your hands right now. 我希望如此 因为我的命可就在你手里了
[28:29] Mine, too. 我也是
[28:29] See? There. 看到了吗
[28:30] Now you have something in common. 现在你们有共同点了
[28:34] Truce? 休战吗
[28:36] For real this time? 这次是真的
[28:40] Truce. 休战
[28:41] Wonderful. 很好
[28:42] Things are looking up already. 情况看来好转了
[28:44] Now, we have three weeks until the winter anniversary party 现在 离冬季周年纪念晚会还有三周
[28:46] and we still need that showcase idea. 我们仍需要才艺展示的创意
[28:48] How do I fit into this anniversary party? 我在周年纪念晚会上要干些什么
[28:50] Master of Ceremony, signing autographs, kissing babies, 主持仪式 签签名 亲亲小孩
[28:53] whatever it takes. 有啥干啥
[28:54] We’re gonna do a trial run at a book fair this weekend. 这周末我们在书展上试试
[28:57] Aren’t book fairs expensive to enter? 参加书展不是很贵吗
[28:59] Not this one. 这个不贵
[29:00] The school board is staging it to promote reading. 学校董事会筹办书展是为了促进阅读
[29:02] Besides, the hockey team will cover any expenses. 此外 冰球队将支付所有费用
[29:04] You’ve got a booth right up front. 你的展位就在最前面
[29:05] Thank you. That’s so nice. 谢谢你 太好了
[29:07] You’re welcome. 不客气
[29:08] But since there’s nothing to host, per se, 但鉴于其实没有什么可以参展的
[29:10] we need a good reason for Adam to be there. 我们需要一个好理由让亚当在那里
[29:12] We could bring a bunch of books about hockey. 我们可以带一大堆关于冰球的书
[29:14] Great idea. 好主意
[29:15] Mary, do you know any good books on hockey? 玛莉 你知道冰球方面的好书吗
[29:17] Yeah, Mary. 对啊 玛莉
[29:18] Do you? 你知道吗
[29:22] You and dad had the store for almost 40 years 你和爸爸开那家店将近40年
[29:24] without a problem and we’ve had it less than a year and it’s… 没出过任何问题 我们才开了不到一年就
[29:27] it’s got problems. 就出问题了
[29:28] Honey, you worry too much. 亲爱的 你太操心了
[29:30] I have to. 我必须操心
[29:31] I just don’t know how to manage the store and babysit this… 我只是不知道怎么同时管理书店和
[29:34] Adam at the same time. 照看那个亚当
[29:36] Tyler said he’s really nice. 泰勒说他人很好
[29:37] He’s not. 他才不好
[29:39] He is reckless, he is immature, he’s rude… 他很鲁莽 幼稚 还很粗鲁
[29:45] why are you smiling like that? 你干嘛笑成那样
[29:47] Oh, Shakespeare. 只是想到莎士比亚了
[29:50] Just a little quote about “the lady doth protest too much”. 他说 女人抱怨的太多了
[29:54] Oh, no. 才没有
[29:55] Oh, no? 没有吗
[29:56] No. 没有
[29:58] Not even a little bit. 这才哪到哪
[30:22] Excuse me. 不好意思
[30:22] Hey. 你好
[30:23] What is this? 这是什么
[30:24] What is uh… it’s a truck. 这是什么 这是一辆卡车
[30:26] I know what a truck is. 我知道卡车是什么
[30:27] Why is it in front of my store with my sign on it? 为什么它在我的店前面 还有我们的标志
[30:30] Oh. You must be Mary. 你一定是玛莉
[30:32] Adam said you might be a little high strung. 亚当说你可能有点神经兮兮的
[30:33] What?! 什么
[30:35] Listen, whatever this is costing, I cannot afford it. 听着 不管这要多少钱 我都付不起
[30:38] Oh, Adam took care of it. 亚当都搞掂了
[30:40] Yeah. 是的
[30:41] Are you opening soon? 你要开门了吗
[30:43] Because I got about three people waiting to get a book 因为这有三个人等着买书
[30:45] and their free cup, so… 还要拿免费咖啡 所以
[30:53] Sorry for the delay. 抱歉耽搁了
[30:58] Thank you for helping me get set up for the book fair. 谢谢你帮我准备书展
[31:02] I’m suspended, remember? 我被停职了 记得吗
[31:03] I didn’t have anything better to do tonight. 今晚我也没什么好做的
[31:06] Thank you also for the coffee truck. 还有谢谢你的咖啡车
[31:08] That was very nice and we actually sold a lot of books. 那个不错 而且帮我们卖了很多书
[31:12] Really? 真的吗
[31:12] Yes. It was a good idea. 对 这是个好主意
[31:14] Maybe a showcase idea. 是个博人眼球的点子吧
[31:16] Don’t push it. 蹬鼻子上脸了你
[31:17] You know, if I don’t get back on the team 那个 如果我不回球队
[31:19] I can always help you run this place. 我可以一直帮你管理这个地方
[31:23] What are you going to do when you’re done with hockey? 不打曲棍球后你打算做什么
[31:27] I don’t know. 我不知道
[31:27] I haven’t thought about it. 我还没想过
[31:29] How can you not think about the future? 你怎么能不计划一下未来呢
[31:31] Not make a plan? 没有制定计划吗
[31:32] Yeah, I’m more of a live in the moment kinda guy. 是的 我更倾向于活在当下
[31:35] But without a plan you’re just wandering. 但如果没有计划 你只是在四处晃荡
[31:40] Some of the world’s greatest discoveries were made by people 一些世界上最伟大的发现
[31:42] who were just wandering. 就是因为一些到处晃荡的人
[31:44] Really? 真的吗
[31:46] Name one. 比如呢
[31:48] The chocolate chip cookie. 巧克力曲奇
[31:49] What? 什么
[31:51] Some chef was trying to make chocolate cookies 有个厨师想做巧克力饼干
[31:52] and didn’t have the right ingredients 但没有合适的配料
[31:53] so she put chocolate chunks into the batter 所以她把巧克力块放进面糊里
[31:55] thinking it would mix in. 以为巧克力碎会融入面粉
[31:56] It didn’t, and that became the chocolate chip cookie. 但并没有 那就是巧克力曲奇的由来
[31:58] That can’t be true. 肯定不是真的
[32:00] It’s true. 是真的
[32:01] Surely I would have heard something about this. 如果是真的我肯定会听说过
[32:18] Ruth Wakefield in her kitchen, 1938… 1938年 鲁斯·维克菲尔德在厨房里
[32:23] well I’ll be darned. 我滴个乖乖
[32:25] How did you know that? 你怎么知道的
[32:27] I read things. 我读很多东西
[32:28] Other than Sports Illustrated. 不仅仅是《体育画报》
[32:31] What’s your favourite book? 你最喜欢的书是哪一本
[32:33] I don’t know. 我不知道
[32:34] What do you mean, you don’t know? 什么叫你不知道
[32:36] Nobody’s ever asked me that. 没人问过我这个问题
[32:38] I mean, surely there is some book that made an impression on you 我是说 肯定有书在某时某刻
[32:40] at some point. 给你留下了深刻的印象
[32:44] The Adventures of Tom Sawyer. 《汤姆·索亚历险记》
[32:45] Really? 真的
[32:47] I read it when I was a kid. 我小时候读过
[32:48] Hadn’t thought about it since. 后来再也没有想起过
[32:49] What did you like about it? 你喜欢这本书的什么
[32:51] Him and Huck Finn were always out exploring 他和哈克·费恩总是出去探险
[32:53] and getting into trouble and I always… 不断陷入麻烦 而我总是
[32:56] I just liked the idea of it. 我只是喜欢这本书的想法
[32:58] It’s a great book. 是一本很棒的书
[33:00] It’s… one of my favourites, too. 它 也是我最喜欢的书之一
[33:02] Although the Book Chat audience says I have too many favourites. 虽然书友们说我有太多的最爱
[33:05] That doesn’t surprise me. 意料之中
[33:12] We’re reading War of the Worlds next. 下期我们会读《世界之战》
[33:15] Oh, they turned that Tom Cruise movie into a novel? 汤姆·克鲁斯的电影被改编成小说了吗
[33:19] I’m kidding. 我开玩笑的
[33:23] Anyway, here. 不管怎样 拿着
[33:25] In case you’d like to join us. 万一你想加入我们
[33:27] You’d wanna hear what I have to say about a book? 你想听我对一本书的看法吗
[33:29] I wanna hear what anyone has to say about a book. 我想听所有人对一本书的看法
[33:32] I don’t know if I’m gonna have time. 我不知道我是否有时间
[33:34] Right. 好吧
[33:35] I still have a couple chapters of that quilting book to go 那本纺织的书我还有几章要读
[33:37] and I have to see how it ends. 我得看看结局如何
[33:58] Adam? 亚当
[33:59] Picture time. 拍照时间
[34:00] Uh, can it wait? 能等一下吗
[34:01] I’m just talking to a couple fans here. 我正和几个粉丝在聊天
[34:03] Adam, eyes on the prize. 亚当 集中注意力
[34:07] Sorry, ladies. Duty calls. 对不起 女士们 工作来了
[34:12] Thank you. Thank you. 谢谢您 谢谢您
[34:15] Alright. 好吧
[34:17] What? They were fans. 咋啦 他们是球迷
[34:18] Please. 得了吧
[34:20] Fans. 球迷
[34:21] They were groupies. 他们是狂热粉
[34:22] Why, because they were pretty? 为什么 就因为她们很漂亮吗
[34:24] Pretty women can’t be hockey fans? 漂亮的女人就不能是曲棍球迷吗
[34:25] I never said that, I just don’t think 我没那么说过 我只是觉得
[34:26] that you’d be paying so much attention to them 如果她们不漂亮
[34:27] if they weren’t pretty. 你就不会那么关注人家了
[34:28] That’s not true. 乱讲
[34:30] All people who love hockey are seen equally in my books. 在我看来所有热爱曲棍球的人都是平等的
[34:31] Do you even believe the things that come out of your mouth? 这话你自己信吗
[34:40] I’m sorry. I am. 对不起 我很抱歉
[34:42] And I don’t know what it is about him 我不知道他是怎么回事
[34:44] but he is just so maddening and he just pushes my buttons. 但他太疯狂了 而且他不断惹毛我
[34:49] It’s not that bad. 事情并没有那么糟糕
[34:50] Oh, good. 太好了
[34:51] Oh, don’t get me wrong. 别误会
[34:52] It’s bad. 事情还是挺糟糕的
[34:53] May I see the article? 我可以看看这篇文章吗
[34:54] I think it’s best that you don’t. 我想你最好不要看
[34:56] Just the headline? 只看标题
[34:57] Something like “Mary and Adam at it again”. 标题是”玛莉和亚当又开始了”之类的
[34:59] Well, you should talk to him. 你应该和他谈一下
[35:00] I have. 我谈过
[35:01] And? 然后呢
[35:02] And now I’m talking to you. 然后我来跟你谈谈
[35:03] Me? 我
[35:04] Yes, you. 是的 你
[35:08] We are going to try this again tomorrow at another event 我们明天将在另一个活动中再尝试一次
[35:11] that I’ve set up, and I have some ground rules 我已经安排了 并制定了一些基本规则
[35:14] for the both of you. 你俩都要遵守
[35:15] But he’s clearly- 但他显然
[35:17] Both of you. 都 要 遵 守
[35:27] Ok, so what are we here to do? 好吧 我们来这的目的是
[35:30] Donate books to the library. 把书捐给图书馆
[35:32] And what are we not here to do? 而不是
[35:33] Argue. 争吵
[35:34] Or? 还有呢
[35:35] Use our outside voices. 大声说话
[35:36] Or? 还有呢
[35:37] Do anything that might embarrass us and, by extension, you. 做任何可能让我们难堪并连累到你的事
[35:39] Very good. 很好
[35:40] Are you guys ready? 你们准备好了吗
[35:42] Here we go. 我们开始吧
[35:44] Smiles. 微笑
[35:56] Car repair? 修车手册吗
[35:57] What’s wrong with car repair? 修车手册怎么了
[35:59] Well… not exactly literature. 这都不是真正的文学作品
[36:01] You’re such a snob. 附庸风雅
[36:02] I’m not a snob. 我没有
[36:03] You think that just because you read everything 你认为就因为你读了所有书
[36:05] you’re so much smarter and better than everyone. 所以你比所有人都更聪明 更优秀
[36:06] You think that just ’cause I read anything 你认为就因为我读了所有书
[36:08] that I am a snob. 我就附庸风雅了
[36:09] This is your bias. 这是你的偏见
[36:10] Well, your bias is that you think that 那你的偏见是你认为
[36:11] people who play hockey are out of control crazy. 打曲棍球的人都是失控的疯子
[36:12] Nope, I don’t think that about everyone who plays hockey. 不 我不这么看每个打曲棍球的人
[36:15] You’re the one who keeps getting kicked out of games. 你才是那个老被踢出比赛的
[36:20] Why do you get into so many fights, anyway? 倒是你为什么总是打架
[36:22] I don’t go out and randomly start arguing with people. 我不会随便和人吵架
[36:25] What, so “he started it” is your defense? 啥 你难道想说是对方先动手的吗
[36:28] Kind of, yeah. 差不多
[36:30] The thing with the ref at the last game? 上一场比赛和那裁判的事是因为
[36:32] Someone on the other team boarded a guy on my team. 对方有人挤我一个队友的墙
[36:35] Boarded? 挤墙
[36:37] Pushed him into a wall excessively. 就是很大力地把他推到墙上
[36:39] The ref didn’t see it. 裁判没有看到
[36:40] So I went to tell him and things kinda escalated from there. 所以我去告诉他 然后事情有点失控了
[36:44] So you were defending your teammate. 所以你在维护你的队友
[36:48] Yeah. You can do what you want to me, 是 你可以随便怎么对我
[36:50] I don’t care. I can take it. 我不在乎 我受得了
[36:52] But you don’t mess with my teammates 但你不能整我的队友
[36:53] or people I care about. 或者我关心的人
[36:55] That’s rather nice. 还挺贴心的
[36:59] I have my moments. 我也有好的时候
[37:02] And you might be right. 你可能是对的
[37:04] About what? 关于什么
[37:05] I can be a bit defensive around really smart people. 在真正聪明的人面前我可能有点抵触性
[37:12] I’m not that smart. 我没那么聪明
[37:13] Oh, I wasn’t talking about you. 我说的不是你
[37:18] Hi, Adam. 你好 亚当
[37:19] Hi, Ms. Campbell. 你好 坎贝尔女士
[37:21] Noah, it’s so nice to see you here. 诺亚 在这见到你很高兴
[37:23] Mom brings me every week. 妈妈每周都带我来
[37:24] That’s wonderful. 那太棒了
[37:25] By the way, she thinks it’s your guys’ fault 顺便说一下 她认为是你们的错
[37:27] that we lost the tournament. 我们才输掉了比赛
[37:28] Oh. She probably has a point. 不无道理
[37:32] Just remember, Noah. 记住 诺亚
[37:33] Winning is not everything. 胜利不是一切
[37:35] Adam said winning’s the best. 亚当说能赢就是最好的
[37:37] Now, I don’t know if I used those exact words. 我可不记得我说过一模一样的话
[37:39] You said only losers- 你说只有失败者
[37:41] Ok, Noah. So good to see you. 好的 诺亚 很高兴见到你
[37:43] Tell your mom I’ll pay for therapy. 告诉你妈妈我会付治疗费的
[37:47] Kids love me. 孩子们都爱我
[37:50] And parents… 父母也爱
[37:52] 亚当和玛莉 有猫腻噢?
[37:53] You have got to make them retract this. 你得让他们撤回这个报道
[37:56] Why? 为什么
[37:57] Because we are not an item. 因为我们不是一对
[38:00] It doesn’t say that you are. 这上面没说你们是呀
[38:01] It asks a question 它只是问了一个问题
[38:02] which allows them to get away with just about anything. 答案是什么他们都说得过去
[38:04] I do not want people thinking this about us. 我不想让人们这么想我们
[38:07] About me. 这么想我
[38:08] The important thing is that they are thinking of you. 重要的是他们在关注你
[38:11] She’s right. 她说得对
[38:12] I mean, look at all these customers. 我是说 看看这些顾客
[38:14] We’ve had more people in the store today than we’ve had 今天店里的人比以前多多了
[38:15] in the past month combined. 比过去一个月的总和还多
[38:17] Yes, but most of them aren’t buying anything. 是的 但大多数人什么都不买
[38:19] They just wanna know if I’m dating Adam. 他们只是想知道我是否在和亚当约会
[38:22] And, like, what’s his favourite colour? 或者 他最喜欢什么颜色
[38:24] Which is green. 他最喜欢绿色
[38:25] Why do I know this? 我为什么会知道这个
[38:28] Mary, you just have to believe in the plan. 玛莉 你只要相信这个计划就行了
[38:29] Plan. 计划
[38:31] I’m looking for another good thing to put the two of you in 我在找另一件好事让你们俩参与进去
[38:33] but in the meantime we’re working on the big anniversary party. 但同时我们还在推动大型周年聚会的工作
[38:36] That’ll really be what turns things around. 那将真正扭转局面
[38:38] Right. 好的
[38:38] Ok. I have to go. Call you later. 好的 我得走了 稍后给你打电话
[38:41] Thanks, Janet. 谢谢 珍妮特
[38:44] I’m very proud of you, you know? 我为你感到骄傲 知道吗
[38:46] Me? 为我
[38:47] Why? 为什么
[38:49] You’re trying new things. 你在尝试新鲜事
[38:50] Opening up to new ideas. 敢于接受新思想
[38:51] You’re excited about the possibility of what could- 你对任何可能性都有热切的期待
[38:54] What do you want? 有话快放
[38:56] I wanna record tonight’s Book Chat as a podcast. 我想把今晚的读书会录成播客
[38:58] No. 不
[38:59] No. 不行
[39:01] You know I don’t like talking in front of a lot of people. 你知道我不喜欢在一大堆人面前讲话
[39:03] It’s not like you’re gonna see them. 你不会看到他们的
[39:04] And besides, I’ll edit out the parts where you embarrass 而且 我会把你说的家里人的坏话
[39:07] our family and bring about the ruination of the store. 和店里的惨状的话都剪掉
[39:18] Hey. 嘿
[39:19] Got your message. What’s up? 收到你的消息了 怎么了
[39:21] Have you heard from Adam? 你有亚当的消息吗
[39:22] He was doing that library thing today 今天他在做图书收藏的事
[39:23] and I was expecting some sort of disaster. 我预感可能有点不妙
[39:25] No, it went fine, actually. 不 实际上进展不错
[39:27] In fact, did you see this? 你看到这个了吗
[39:30] 亚当和玛莉 有猫腻噢?
[39:31] Oh. 哦
[39:32] Yeah. 是啊
[39:34] Ok. 好吧
[39:35] I can live with that. 雨我无瓜
[39:36] Oh, that’s good. 那就好
[39:38] It doesn’t bother you? 你不介意吗
[39:40] Why would it bother me? 为什么我要介意
[39:41] Well, because you and Adam were- 因为你和亚当之前在一
[39:42] I broke up with him. 我甩了他
[39:43] Ok. 好吧
[39:49] Bother me. 困扰我
[39:50] That’s ridiculous. 开玩笑
[39:54] Hi everyone, and welcome to On the Same Page Book Chat. 大家好 欢迎来到此页书店读书交流会
[39:57] We’re recording a podcast today so if you wanna say something 今天同时在录播客 所以如果谁想发言
[40:00] use a microphone, ok? 就用麦克风 好吗
[40:02] Ok. 好啊
[40:04] Mary, over to you. 玛莉 到你了
[40:05] Ok. 好啊
[40:09] Uh, what book are we doing this week? 这周我们品鉴哪本书
[40:15] War of the Worlds by H. G. Wells. 赫伯特·乔治·威尔斯的《世界之战》
[40:22] Sorry I’m late. 抱歉 迟到了
[40:25] Oh, thank you. 哦 谢谢
[40:28] Mary, you were saying. 玛莉 继续说
[40:30] Yes. 好
[40:32] War-War of the Worlds by H. G. Wells, 赫伯特·乔治·威尔斯的这一本《世界之战》
[40:36] often associated with the 1938 radio drama 经常被人同1938年奥逊·威尔斯编导的
[40:39] of the same name by Orson Wells. 同名广播剧所联系起来
[40:41] Oh, and also- 等下
[40:42] And-and say your name. 说一下你的名字
[40:48] Adam Clayborn. 我是亚当·克雷波恩
[40:49] Of the Denver Royals. 来自丹佛冰球队
[40:51] And I was gonna mention the Tom Cruise movie. 我要提的是汤姆·克鲁斯的电影
[40:55] I love that movie. 我喜欢那部电影
[40:56] Right? 对吧
[40:57] Adam, what did you think of the book? 亚当 你觉得这本书怎么样
[40:59] I thought it was great. 我觉得很棒
[41:01] Good, good. 很好 很好
[41:02] But uh, what’d you think about the themes? 但是 你认为该书的主题是什么
[41:04] What was H. G. Wells commenting on? 赫伯特·乔治·威尔斯真正要说的是什么
[41:08] Uh, alien invasions are bad? 外星人入侵很糟糕
[41:13] Ok, that’s a good point. 好的 这是一个很好的观点
[41:15] But what about the issues of colonialism? 但是怎么解释殖民主义的问题
[41:17] I mean, the British Empire was making big moves at that time. 大英帝国当时正在进行大量重大行动
[41:21] Fine, but sometimes an alien is just an alien. 没关系 有时外星人指的单纯是外星人
[41:23] Sometimes an alien is the king of England. 有时外星人实指英格兰国王
[41:25] Are you saying we shouldn’t comment 你是说我们不应该
[41:27] on the deeper themes of novels? 评论小说的深层次主题吗
[41:29] No, I’m not saying that, 不 我没那样说
[41:31] but you also don’t wanna over think things. 但你也不想过度思考那些事吧
[41:33] This story is about two sides in a battle for Earth. 这个故事是关于争夺地球之战的双方
[41:36] It’s like an intergalactic hockey game. 就像一场星际冰球比赛
[41:38] But it’s also about the battle for survival of the human race. 但这也是关于人类生存之战
[41:41] I mean, these aliens are using heat rays 而且 这些外星人在使用热射线
[41:42] to decimate entire towns. 摧毁整个城镇
[41:44] Now, I’ve read a lot of books about hockey 我读过很多关于冰球的书
[41:46] and frankly I don’t see an equivalent. 坦率地说 我看不到任何相通点
[41:48] You’ve never taken a puck to the face. 你从来没被冰球砸过脸
[41:51] Fair enough, but I just think we should dig a little deeper. 说的对 但我认为我们应该再深入一点
[41:54] It doesn’t get deeper than the basic urge to survive. 不会比对活着的渴望更深的
[41:56] Yes, so you’re talking a basic human reaction to stress. 是的 所以你在讨论重压下人类的本能
[41:59] And you’re talking about fight or flight. 而你指的是战斗还是逃跑
[42:01] Exactly. 正是
[42:13] I still say you’re missing the point I was trying to make. 我还是认为你没理解我要表达的点
[42:15] Adam, let it go. 亚当 过去了
[42:17] Ok. 好吧
[42:18] But next week when we do Dracula I am not backing down. 但下周《德古拉》的时候我可不会手软了
[42:20] That was you backing down? 你刚刚是手软了吗
[42:21] Compared to how most of my disagreements with people end? 也不想想我跟别人产生分歧都是什么下场
[42:23] Good boy. 真善良啊
[42:24] I thought it was great. 我觉得很棒
[42:25] Mary, that’s the most I’ve ever seen you talk in Book Chat. 玛莉 这是你在交流会上说的最多的一次
[42:27] Well… 是吗
[42:28] You two are perfect together. 你们俩真是天生一对
[42:34] Uh, Tyler, we’re late for dinner. 泰勒 我们晚餐要迟到了
[42:36] Oh, um… I was gonna ask you guys 我本来想问的
[42:37] if you wanted to go grab something. 你们想不想去吃点东西
[42:39] Oh, weekly dinner at our parent’s house. 我们每周例行去父母家吃晚饭
[42:40] You’re welcome to come. 欢迎你来
[42:42] Oh, I don’t know. 我不确定
[42:43] Yeah. 是啊
[42:44] Really, it’s just the four of us, family thing- 真的 只是我们四个人说些家庭琐事
[42:46] They’ll love it. 他们会欢迎你的
[42:47] I mean, dad’s a huge hockey fan and mom always cooks too much. 我爸是冰球迷 我妈总是做太多饭
[42:49] It’s perfect. Come on. 完美 来吧
[43:01] Seriously, these two were fantastic together. 说真的 这两样放一起很奇妙
[43:03] You guys are gonna love the podcast. 你们会喜欢播客的
[43:05] Well, I think it’s great you’re trying new things 我觉得你在商店里尝试新事物
[43:06] in the store, honey. 很好 亲爱的
[43:07] Don’t you think so, Paul? 你不这么认为吗 保罗
[43:09] I don’t know. 我不知道
[43:10] There’s something to be said for tried and true. 尝试和事实还是有区别的
[43:12] Maybe there’s room for both. 也许两者可兼得
[43:15] You know, I was thinking maybe we could add some sort of 我在想也许我们可以增加一个
[43:19] refreshment station. 茶点供应柜台
[43:20] Somewhere where people could get water or… coffee. 给人们提供水或者咖啡
[43:25] That sounds wonderful. 听起来不错
[43:27] That sounds unbelievable. 听起来难以置信
[43:28] I am open to new ideas. 我乐于接受新思想
[43:36] I am! 真的
[43:39] Sure. 当然
[43:42] You’re pretty quiet, Adam. 你很安静 亚当
[43:45] I’m just enjoying this. 我只是享受其中
[43:46] It’s like watching a really good play. 就像看一场精彩的比赛
[43:48] So family dinners weren’t like this 所以你从小到大的
[43:50] when you were growing up? 家庭聚餐不是这样的吗
[43:51] No. 不
[43:52] No, I grew up in the foster care system 不 我在寄养制度下长大
[43:53] so I was always bouncing from place to place. 所以我总是从一个地方搬到另一个地方
[43:56] I didn’t know that. 我不知道你经历过这些
[43:58] It wasn’t a big deal. 没什么大不了的
[43:59] There was this one family that was really into hockey 有一个家庭非常喜欢冰球
[44:02] so, ultimately, it was a good thing. 所以到头来 还是件好事
[44:03] That’s wonderful. 太好了
[44:06] You should be really proud 你应该为你所达到的成就
[44:07] of all that you’ve accomplished, Adam. 感到骄傲 亚当
[44:11] You know what I’d be really proud about? 你们知道我应该为什么感到骄傲吗
[44:13] Is finishing more of these potatoes. 就是再多吃点这些土豆
[44:15] Go ahead. 放开吃
[44:17] Thank you. 谢谢您
[44:31] So, how’s things going with the team? 那么 球队的情况如何
[44:33] I’m still on the team so I’m taking that as a victory. 我还在球队里 所以应该算是不错吧
[44:36] Right. 对
[44:38] How’s working with my sister? 和我姐姐一起工作怎么样
[44:42] Great. 好极了
[44:43] It’s just peachy. 美滋滋的
[44:45] It’s ok, Adam. 没关系 亚当
[44:47] I love her, but it can be frustrating dealing with someone 我爱她 但和一个总能
[44:49] who can always find a book 找到一本书证明她是对的
[44:50] to prove she’s right and you’re wrong. 而自己是错的人打交道很沮丧
[44:52] Yes. 没错
[44:53] What is up with the books? 这些书怎么回事
[44:54] I don’t know. 我不知道
[44:55] You’ll have to ask dad. 你得问我爸
[44:56] There’s a picture of her in a crib 有张她在婴儿床上的照片
[44:57] holding a copy of Little Women. 举着一本《小妇人》
[45:00] So she started early, huh? 所以她很早开始就这样了吗
[45:01] Yep. 是的
[45:03] Smartest person I know. 是我认识的最聪明的人
[45:05] Except for when it comes to relationships. 除了面对各种关系时
[45:07] Meaning…? 什么意思
[45:09] None of them could hold up to the heros in her books. 正如她书中的英雄也从来不爱社交什么的
[45:13] You invited him home for dinner? 你邀请的他回家吃饭吗
[45:15] Tyler invited him. 泰勒邀请的
[45:17] But it ended up being kind of ok. 但结果似乎还挺不错
[45:20] That is high praise coming from you. 这是你能给出的很高的赞扬了
[45:22] You’re starting to like him. 你开始喜欢他了
[45:23] I am not. 我没有
[45:25] Well, not in the way the local paper is inferring, anyway. 反正不是媒体上说的那样
[45:28] I didn’t mean it that way. 我也没说是那样
[45:30] You are spending a lot of time together. 你们在一起的时间很多
[45:32] Making each other nuts. 互相对着干
[45:34] Some might call that passion. 有些人可能会称之为激情
[45:35] Some shouldn’t call it that ’cause they’re wrong. 那他们可就大错特错了
[45:37] I think you guys are good for each other. 我觉得你们两很合适
[45:39] I’m not talking about just from a PR perspective. 我不仅仅是从公关的角度来说的
[45:41] Janet, this is all about the bookstore for me, alright? 珍妮特 这都是为了我的书店好吗
[45:46] Now, look. 你看 现在
[45:47] Sales are up but they’re nowhere near what they need to be. 销售额是在上升 但还远远不够
[45:50] Patience. 耐心点
[45:51] Trust in me, trust in the process, 相信我 相信过程
[45:53] everything will be fine. 一切都会好起来的
[45:56] Alright. 好吧
[45:58] Ok? 好吗
[46:14] Nice job, Noah. 干得好 诺亚
[46:15] Up high! 有进步
[46:17] Little more practice and you’ll be ready for the big leagues. 再多练习一点 你就可以参加大联盟了
[46:19] I can’t believe we get to practice here today. 真不敢相信我们今天能在这里练习
[46:21] I told my mom I wanted to be a hockey player like you. 我跟我妈说想成为像你一样的冰球手
[46:23] Oh yeah? 是吗
[46:24] What’d she say? 那她说什么
[46:26] Nothing. 啥也没说
[46:27] She just closed her eyes and put her hand on her face. 她就这样闭上眼睛 把手放在脸上
[46:30] Ok. 好吧
[46:31] What about your dad? 那你爸爸呢
[46:34] He moved to California. 他搬去加州了
[46:37] Well, I think it’s great that you want to be a hockey player. 那你要是真想当个冰球手还是挺不错的
[46:40] But maybe you should tell your mom you wanna be 但你应该和你妈妈说
[46:42] more like Wayne Gretzky. 你更想成为韦恩·格雷茨基那样的人
[46:44] Who’s Wayne Gretzky? 韦恩·格雷茨基是谁
[46:47] Why does everyone keep doing that? 为啥大家老是这么做
[46:51] Who’s Wayne Gretzky? 这都问得出口
[46:56] Thanks for helping today. 谢谢你今天来帮我
[46:58] Of course. 谢什么
[46:59] Except where was everyone? 不过大家都去哪了
[47:00] The photographers? Mary? 那些拍照的 还有玛莉呢
[47:02] This is off the books. 这是额外投资
[47:03] It’s a good group of kids. 这帮小孩挺不错
[47:04] I like helping so I’ve been doing some extra coaching 我挺爱帮忙的
[47:06] here and there. 所以到处给人做教练
[47:07] That is very… 那可非常
[47:09] Grown up of me? 感觉我成熟了吗
[47:10] I have my moments. 我也有好的时候
[47:12] We need you back on the team. 我们队里需要你
[47:13] I haven’t been able to get it together since you left. 你走之后我一直都状态不佳
[47:16] You’ve won three of the last five games. 最后五场你赢了三场
[47:17] We should have won all five. 我们本该五场全赢的
[47:19] Got a big game on the road tomorrow 明天还有一场大比赛
[47:21] and I wish you were gonna be there with us. 希望你能和我们一起
[47:23] I still have to do my penance. 我弥补得还不够
[47:26] Things with Mary getting any better? 和玛莉的事发展得怎么样了
[47:28] She’s not so bad I guess. 他没我想象得那么坏
[47:30] For you, that means you like her. 你这么说我就当你喜欢她了
[47:32] Does not. 才没有
[47:34] Hey. 嘿
[47:35] From what you’ve told me she is exactly what you need. 根据你说的我觉得她就是你的菜
[47:37] Somebody who stands up to you. 那种敢站起来怼你的女人
[47:40] I don’t think that’s what I need. 我没说我要那样的
[47:41] But even if I did she’s made it pretty clear 就算我说过 她自己也说过
[47:44] that she wants nothing to do with me or my world. 她不想与我的世界有任何瓜葛
[47:47] Well, have you shown her your world? 那你给她看了你的世界了吗
[48:09] Sarah, thank you so much for having us over 萨拉 非常谢谢你邀请我们
[48:10] to watch the game. 来看比赛
[48:11] Oh, hey. I love the company. 不用谢 我喜欢有人陪着
[48:14] I get so nervous watching these guys play on the road. 我一个人看他们比赛总是慌慌张张的
[48:17] What happened? 怎么了
[48:18] The other team just scored. 对面得分了
[48:20] What do we say when the other team scores? 对面得分了要怎么说
[48:21] Boo! 嘘
[48:23] Boo, that’s right. 没错 嘘
[48:25] They should make the puck bigger 他们应该把球做大点儿
[48:27] so you can see it better on TV. 不然在电视上看不清
[48:28] That is a great idea. 好主意
[48:30] I’ll take your suggestions to the league. 我会传达给委员会的
[48:33] Ok, bud. 好了 小家伙
[48:34] Come on, bath time. 去洗澡了
[48:35] No! 不要
[48:36] Yeah. 要
[48:37] You can watch the rest of the game later, ok? 洗完再看 行吗
[48:39] Otherwise the claw will get you! 不洗的话魔爪就会伸向你啦
[48:44] Come on. 快来
[48:46] You guys need anything? 你们要点儿啥吗
[48:47] No, we’re good. 不 我们不用
[48:48] I’m-I’m good. 我 我不用
[48:49] Are you good? 那你呢
[48:51] I’m good. 我不用
[48:52] Ok, I’ll be back in a bit. 那好 我过会儿回来
[49:02] Thanks for coming today. 谢谢你们今天能来
[49:03] I know hockey isn’t your cup of tea. 我知道你不爱看冰球
[49:05] Well, Sarah and Graham are great and this hockey business 没关系 萨拉和格拉翰人都挺好的
[49:09] is growing on me. 而且我也越来越喜欢冰球了
[49:10] Careful, soon you’ll be a fanatic like me. 当心了 很快你就会变成我这样的傻瓜
[49:14] You really miss it, don’t you? 你应该挺怀念的吧
[49:16] Yeah, I really do. 是啊 很怀念
[49:18] It’s my whole life. 冰球就是我的命
[49:19] Is that stupid? 听起来很蠢吗
[49:21] Well, if it’s your whole life 那要是冰球是你的命
[49:22] then getting kicked off the team, 你还被踢出了球队
[49:24] probably not your best move. 好想你打得不是很好嘛
[49:27] Good point. 说的不错
[49:28] I suppose I should learn something from all this. 这一整件事下来我应该学到点什么
[49:30] Like what? 比如呢
[49:32] Can I get back to you on that? 不如你先回答
[49:36] Well, what I’ve learned is that I am not clear 我了解到自己其实对这个项目
[49:38] on all the rules of this game. 并非了如指掌
[49:43] Well, sometimes the best way to learn is by doing. 有时候 实践才出真知
[49:58] This is not what I had in mind. 我可没预料到会这样
[50:00] You were the one who said you were open to new ideas. 你自己说会接受新观点的
[50:07] Ok… 好吧
[50:24] There you go. 还不赖
[50:30] Thank you. 谢谢
[50:31] Right. 好了
[50:32] We’ll have to work on your stopping skills, but not bad. 你的急停技巧有待加强 不过不算太差
[50:34] I just skated ten feet. 我滑了两三米了
[50:35] I think it’s a little bit early for “not bad”. 现在说”不算太差”是不是还太早了
[50:38] What if I fall down a lot? 我要是摔了怎么办呢
[50:40] You’re wearing enough protective gear to cushion a fall 你穿了这么多防护工具
[50:43] from space. 足够缓冲了
[50:44] Besides, it doesn’t matter how many times you fall down. 而且 重要的不是你摔多少次
[50:46] It only matters how many times you get back up again. 重要的是你有多少次还能再站起来
[50:48] Sounds like something my dad would say. 这话说得好像我爸
[50:50] Yeah. Because he’s awesome. 当然了 他超棒的
[50:53] Now, let’s work on how you’re holding that stick. 现在来看看拿球棍的姿势
[50:55] Yes. 对
[50:56] Let’s put your right hand at the top of the stick, like this. 把右手放到顶部 像这样
[50:59] Yeah, bring the stick out in front of you. 没错 把球棍往身体前面带出来
[51:00] Ok, there you go. Yeah. 没错 试试
[51:02] Now, left hand half way down. 然后左手握住中下部
[51:03] Perfect. Square yourself up to this puck. 完美 然后对着这个冰球
[51:07] So the puck should be at nine o’clock. 冰球要在九点钟方向
[51:09] Bring yourself forward. 再往前点
[51:11] Yeah, further. 往前
[51:13] A little more. Nice and square. 再前一点 可以了 然后准备
[51:15] Now, bring your stick back. 然后抽回球棍
[51:17] Not too far. 别太远
[51:18] And when you bring it forward make sure you make contact 在你把球棍打出来之前
[51:20] with the ice first before you hit the puck. 要确保先碰冰面再碰球
[51:21] Before? 之前吗
[51:23] Yeah. That way you’re getting full power of the shot. 是的 这样你才能打出全力一击
[51:25] Try it. 试试
[51:26] Ok. 好吧
[51:27] Before? 之前啊
[51:28] Before. 之前
[51:41] I hit it! 我打中啦
[51:42] I hit the puck! 我打中球啦
[51:45] Nice job. 干得不错
[51:47] Now you wanna hit it towards the net, which is that way. 现在你要把它朝网那边打 在那边
[51:50] Can’t I just savour this small victory first? 就不能让我再好好享受享受吗
[51:52] Yes, you may. 那你享受吧
[51:59] Are you alright? 你没事吧
[52:00] I’m fine. 没事没事
[52:15] Alright. 好了
[52:20] I have a fun idea for the anniversary. 关于周年庆我有个好主意
[52:22] What about doing a live version of the podcast? 做个现场直播怎么样
[52:24] Live? 直播
[52:26] You mean in front of people? 面对一大群人吗
[52:28] We do it in front of people now. 我们不是天天见人吗
[52:29] Well, maybe ten at the most. 一天顶多十来个人
[52:31] There’s gonna be way more than that at the party. 庆典上肯定人山人海
[52:33] You are going to be fine. 没事的
[52:34] Oh, and I saw this 对了 我还看到了这个
[52:35] and I want you two to do it. 我想让你俩试试
[52:37] Box race? 箱子竞速
[52:39] I just don’t see how decorating a box and sliding down a hill 打扮一个箱子然后坐在里面从山上滑下来
[52:41] is gonna help us. 对我们有什么帮助吗
[52:42] It’ll show you’re an active member of the community. 它会展示你在社区里的活跃度
[52:44] Sounds dangerous. 听起来挺危险的
[52:45] Sounds like fun to me. 我觉得挺有趣的
[52:46] Says the guy who runs around in sharp metal shoes, 可不是吗 你还踩着尖刀
[52:49] slamming into people. 滑来滑去 见人就撞呢
[52:50] Really? 说啥呢
[52:51] A lot. 撞了不少
[52:52] That’s your view of hockey even after hitting 你昨晚跟我打完
[52:53] the ice with me last night? 还是这么想冰球的吗
[52:55] What’s this? 什么情况
[52:56] It’s hardly the same thing. 这是两码事儿
[52:57] Oh, you were a natural. 你还挺有天赋的
[52:59] I’m sure there’s some hidden sledding talents 我觉得你肯定也有滑雪的技能
[53:01] in there, as well. 就是没点开罢了
[53:02] They would be well hidden. 不点挺好
[53:05] You’re impossible. 无情无耻
[53:06] You’re intractable. 无理取闹
[53:12] It shouldn’t be this difficult to come up with a theme. 想出一个主题来不应该有这么难啊
[53:15] Well, it has to be amazing. 但必须得是个惊艳的主题
[53:16] I wanna win this thing. 我想赢
[53:17] You are obsessed with winning. 你真是赢上头了
[53:19] Oh, please. 可别说了
[53:20] You’re the most competitive person I’ve ever met. 你是我见过最爱比赛的人了
[53:23] I am not competitive. 我一点也不爱比赛
[53:25] At least not about winning. 至少不爱赢
[53:26] Anyway, I think I just like to be- 反正我觉得我只想安安静静地当个
[53:29] The smartest person in the room? 天才吗
[53:30] Are you calling me a snob again? 又来了吗
[53:31] No, most of the time you probably are the smartest person 不过确实 大多数时候
[53:33] in the room. 你确实挺聪明的
[53:34] That’s not being a snob, that’s just being right. 不是附庸风雅 只是坚持真理
[53:37] Yes, well, sometimes being right does come 确实 有时候坚持真理
[53:40] at the expense of being liked. 就意味着被恶语相向
[53:42] Well, I’m very familiar with not being liked. 这我倒是深有体会
[53:45] Oh, please. 得了吧
[53:47] You have fans, friends, relationships- 你有粉丝 有朋友 有情人
[53:49] Not ones that have lasted. 每一个长的
[53:51] Yes, but you don’t really strike me 当然了 你看起来也不像那种
[53:52] as the settling down type. 会长久的人
[53:54] I don’t know, if the right person were to come along. 说不定呢 万一遇到真爱了呢
[53:56] Ah, yes. 也对
[53:58] The elusive right person. 并不存在的真爱
[54:01] You haven’t found yours yet, either, huh? 你也没找到你的真爱 对吧
[54:05] Have you ever read a book that was so good 你看书的时候有没有觉得一本书
[54:08] you just didn’t ever want it to end? 好看到让你不想把它看完
[54:11] I guess I’ve just never really met a person 我想我只是从来没有遇到过
[54:14] who made me feel the same way. 让我有这种感觉的人吧
[54:17] There’s nothing wrong with waiting 老实呆着 等着那本书出现
[54:18] for the right book to come along. 也没什么不好
[54:19] At least I don’t think so. 反正我是这么觉得
[54:24] Yes, well, you get hit in the head a lot, 当然了 你的脑袋也饱经战事不好使了
[54:27] so can we trust your opinion? 所以你的话能信吗
[54:30] So, Miss Competitive, 那么 这位女强人
[54:31] what are we gonna do to win this adventure? 我们怎么做才能赢了这场冒险
[54:35] Adventure. 冒险
[54:39] Tom Sawyer. 像汤姆·索亚那样
[54:40] A raft. 皮筏艇
[54:51] These sleds are incredible. 这些雪橇简直不可思议
[54:56] And yours is fantastic. 而且你的简直太棒了
[55:00] This hill looks pretty icy. 这座山结的冰真够多的
[55:02] Mary, are you sure you’re up for this? 玛莉 你确定你想好了吗
[55:03] Not thinking about it. 毫无疑问
[55:05] It’s a cardboard box on a snow-covered hill. 不过是在雪山上滑的硬纸板盒子
[55:06] Even if we fall off I’m sure we’ll survive it. 就算我们摔倒 我也敢保证不会有事的
[55:09] And on that happy note, 那还真是不错
[55:10] I’m off to see your photographer. 我要见见你的摄影师
[55:12] Ok. 好的
[55:17] We don’t have to do this if you’re scared. 你要是害怕 我们就不玩了
[55:18] I’m not scared. 我不害怕
[55:21] I’m a little bit scared. 我还是有点害怕的
[55:23] Think about something else. 想想别的事吧
[55:24] Tell me what your future holds. 和我说说你未来的打算
[55:26] Great. 好啊
[55:27] I want the bookstore to be a success, 我想把书店经营得很成功
[55:29] obviously, and… I wanna travel, you know? 这是废话了 而且我想旅游 知道吗
[55:34] I wanna go to Paris or Bali or… 我想去巴黎或者巴厘岛或者
[55:38] I miss being on the road. 我想念在路上的日子
[55:40] I don’t do well if I’m in the same place for too long. 我在同一个地方呆太久就没什么兴趣了
[55:42] Is that why you changed teams so many times? 所以你就换了这么多次队伍吗
[55:44] That, and the owners of those teams wanted me 没错 而且别的队的老板也想要我
[55:47] to be somewhere else. 去别的地方工作
[55:49] Chicken, egg. 鸡生蛋蛋生鸡一样 说不清
[55:51] Right. 没错
[55:52] Yeah. 对
[55:53] But maybe you were just breaking up with them 可也许你只是在他们解雇你之前
[55:56] before they could break up with you. 自己先辞职了
[56:01] Maybe. 也许吧
[56:04] So what else is in your future? 所以你将来还有什么打算
[56:05] Marriage? Children? White picket fence? 结婚生子吗 围个白尖小栅栏过日子
[56:08] I guess that’s the idea, yeah. 我猜应该就是这样吧
[56:11] What about you? 你呢
[56:12] Sometimes I wonder what it would be like to have a son, 有时候我在想如果我有个儿子会怎样
[56:15] or a daughter, I could teach how to skate. 或者女儿 我可以教他们怎么滑雪
[56:18] Make sure they have a good home. 保证他们有个幸福的家
[56:20] Good family. 美满的家庭
[56:23] Be a good dad. 当个好爸爸
[56:24] I think you’d be a great dad. 我觉得你会是个好爸爸的
[56:27] You think so? 真的吗
[56:28] Yeah. 对
[56:30] I mean, you’re a big kid. 我是说 你就像个大男孩
[56:32] You’d have someone to play with. 得来个人陪你一起玩
[56:35] See? 对吧
[56:36] You were almost nice to me there. 你刚才对我差点就可以称为”暖心”了
[56:38] That was close. 真是差一点了
[56:40] Hey, Adam. 嘿 亚当
[56:41] I’m getting good at that shot you showed me at practice. 你教我的射门练习我越来越熟练了
[56:43] That’s great. 真是不错
[56:44] I’m looking forward to seeing it. 我都等不及要看看了
[56:45] Practice? 练习
[56:46] Oh, yeah. 是啊
[56:47] I’ve been helping out a little bit with the team. 我一直在给他的队伍帮点忙
[56:49] He’s been helping a lot with the team. 他给队里帮了大忙了
[56:50] I think we’re gonna win the next game. 我觉得我们下场比赛肯定能赢
[56:53] Cool sled. 这雪橇真棒
[56:54] Thanks, Noah. 多谢 诺亚
[56:55] Which one’s yours? 你的在哪呢
[56:57] Oh, I’m not doing it this year. 今年我不参加了
[57:00] Mom didn’t have time to make one. 妈妈没时间做雪橇了
[57:06] You know, Noah, Mary… she’s a little bit scared 那个 诺亚 玛莉她有点害怕
[57:10] to ride down this hill. 坐着雪橇下山
[57:12] It’s very icy. 到处都是冰
[57:15] So maybe you could ride with us? 所以也许你可以和我们一起滑雪橇
[57:16] Help Mary be not so scared. 帮帮玛莉让她别那么害怕
[57:19] Really? That would be awesome. 真的吗 那真是太棒了
[57:23] Did you bring your helmet? 你带头盔了吗
[57:32] Everybody ready? 都准备好了吗
[57:34] Oh yeah. 当然
[57:46] Look at them! 快看他们
[57:47] Yes! Go! 好啊 冲啊
[57:53] Come on, Mary! 加油啊 玛莉
[57:56] Shark is choking! 鲨鱼号真是激动人心
[57:57] They’re doing great. 他们滑得太漂亮了
[58:01] They’re going pretty fast. 他们滑得挺快的
[58:03] They’re going very fast. 他们滑得的确超级快
[58:07] Oh, ok, ok, ok! 哦 好吧好吧
[58:08] Ok, look out! 好了 当心
[58:09] Wait a minute! 等一下
[58:10] Watch out! 当心
[58:17] Are you guys ok? 你们还好吗
[58:21] Yeah, we’re fine. 没事 我们很好
[58:22] I wanna do it again! 我还想再来一次
[58:26] What? 什么
[58:37] Alright, last one. 最后再来一次
[58:38] Alright. 好的
[58:43] I had fun today. 今天我玩的真开心
[58:44] Thank you. 谢谢你
[58:45] I did, too. 我也很开心
[58:46] So did Noah. 诺亚也很开心
[58:47] It was really nice what you did. 你所做的一切真的很棒
[58:48] Well, I’m glad. 那我就很高兴了
[58:50] I know what it’s like not to have a dad around 我终于知道没有老爸在身边
[58:51] to do those things with. 是什么感觉了
[58:58] Well, I should call a cab. 我得叫辆出租车了
[59:05] Goodnight. 晚安
[59:22] I’m a genius. 我简直是个天才
[59:24] If you do say so yourself. 如果你非要这么说自己的话
[59:26] Well, just look at all the good press you two have gotten. 看看你们俩拿下的这些大牌出版社
[59:28] People are starting to love you. 人们已经开始爱上你们了
[59:30] Mary, aren’t you starting to love him? 玛莉 难道你没有开始爱上他们吗
[59:31] What? No. 什么 并没有
[59:34] What do you mean? 你想说什么
[59:35] I mean we wanted to improve Adam’s image 我的意思是我们想提升亚当的形象
[59:38] and get more business for the bookstore 为店里带来更多的生意
[59:39] and we are doing both. 而且我们确实两件事都在做
[59:40] Even Erica’s starting to come around. 连艾丽卡都开始过来了
[59:42] I may get the suspension lifted. 我没准要官复原职了
[59:43] That’s amazing. 真棒
[59:44] Mary, isn’t that amazing? 玛莉 难道不是很棒吗
[59:45] Hmm? Yes. What? No. 嗯 对 什么 一点儿都不
[59:48] Adam getting his job back isn’t amazing? 亚当官复原职难道不是件好事吗
[59:50] Oh, yes. 当然了
[59:51] That’s-yeah, that’s good. That’s really good. 那真是 很棒 真是不错
[59:55] Hey, what’s up with you today? 嘿 你今天怎么了
[1:00:00] Look, I’m happy that this is going so well for Adam, 听着 亚当有好的事我很高兴
[1:00:04] I really am. 我真的很高兴
[1:00:05] But we have a long way to go with the bookstore. 但我们的书店经营还有很长的路要走
[1:00:08] Business is up, isn’t it? 现在生意还挺好的 不是吗
[1:00:11] It is, but- 这倒是 不过
[1:00:12] Not by enough. 还不够好
[1:00:14] Well, that’s why we’re making the 40th anniversary party 这也就是为什么在这周六
[1:00:17] this Saturday such a blow-out. 我们要办四十周年庆典这么豪华的派对
[1:00:19] We’re talking the live podcast, games, food… 我们有现场直播 游戏 食物
[1:00:23] we still could use a showcase idea 现在博人眼球的主意都要放在备选了
[1:00:24] but I think it’s gonna be a huge success. 不过我认为一定会取得大成功的
[1:00:27] But aren’t we worried about it just being temporary? 可我们不该想想那不过是一时的吗
[1:00:28] I mean, we could sell a ton of books that day 我是说 我们当天就能卖出成百上千的书
[1:00:30] but how do we make it last? 可我们怎样能让这种盛况继续呢
[1:00:32] Sales aren’t the only thing we’re going for. 促销并不是我们的唯一目的
[1:00:33] You want to build your customer base. 你得打好客户基础
[1:00:35] Mailing list sign-ups, podcast downloads, 发个注册邮件啊 下载播客啊
[1:00:38] social media hits. 建立起社交媒体
[1:00:39] Hashtag OTSP40. 主题就叫”OTSP40″
[1:00:43] On the Same Page 40th. 此页书店 40周年
[1:00:46] That-that’s great. 的确很好
[1:00:47] It is, but… 很好 不过
[1:00:50] What? 不过什么
[1:00:54] I was up late last night. 我昨天睡得很晚
[1:00:56] I just couldn’t sleep so I was going over the numbers 我就是睡不着 于是开始列举
[1:00:59] and if this party doesn’t work, if it isn’t a huge success… 要是派对办得不好 要是没能大成功
[1:01:08] we have to close the store. 我们就得闭店关门了
[1:01:22] So how come you didn’t tell me 所以店里的事情这么糟
[1:01:24] how bad things are at the store? 你怎么能不告诉我呢
[1:01:26] You have your own problems. 你有你自己的事要忙
[1:01:27] I didn’t-I didn’t know if you’d care. 我不知道你这么关心店里的事
[1:01:28] Of course I care. 我当然关心了
[1:01:30] I mean, we’re in this together, aren’t we? 我是说 我们不是共同经历这些的吗
[1:01:34] It’s embarrassing. 太丢人了
[1:01:35] Oh, come on. 得了吧
[1:01:37] A few days ago you were flinging yourself down a hill. 几天前你还玩雪橇滑下山呢
[1:01:39] That person doesn’t get embarrassed. 那位小姐可一点都不觉得丢人
[1:01:41] Yeah, but that person is also elusive, you know? 但那位小姐的性格难以捉摸 你知道吗
[1:01:44] She’s not always there when you need her. 你需要她的时候 她不会一直陪着你的
[1:01:47] We’re gonna figure this out. 那我们得好好聊聊这事了
[1:01:49] Our number one mission is to make sure the anniversary party 我们的首要任务就是要确保周年庆典
[1:01:51] is a huge success. 能取得巨大成功
[1:01:52] What about getting you back on the team? 让你重回球队 怎么样
[1:01:54] That’ll happen. I’m not worried. 那是早晚的事 我不担心
[1:01:56] Erica’s coming around. 艾丽卡要来了
[1:01:57] Yeah? You guys are getting along? 是吗 你们已经认识了吗
[1:01:59] Yeah, sort of. 算是吧
[1:02:00] Let’s just say I don’t feel the need to search her hands 这么说吧 见到她以后
[1:02:03] for weapons when we meet anymore. 我就感觉我用不着她帮忙了
[1:02:05] Check my hands? 想看看我手上的东西吗
[1:02:07] Constantly. 早就想了
[1:02:08] I’m a little nervous about that staple gun. 我有点害怕那个钉枪
[1:02:09] You should be. 确实挺可怕的
[1:02:10] I don’t think there’s a safety. 我觉得有点不安全
[1:02:13] Why don’t you and I go for dinner tonight? 不如我们俩今晚去吃个饭
[1:02:15] We can try to come up with that showcase idea 我们可以想想怎么博人眼球
[1:02:17] and talk about the live podcast. 并且谈论一下现场直播的事
[1:02:19] You’re not still nervous about doing that, are you? 你不会还在紧张吧
[1:02:22] Get up in front of dozens of strangers… just talk? 只不过是当着人山人海大侃特侃而已
[1:02:26] No. 当然不紧张
[1:02:27] Why would I be nervous? 有什么好紧张的
[1:02:29] The only thing that makes it even a little bit ok 唯一能给我一点安慰的就是
[1:02:32] is knowing that you and Tyler 我知道你和泰勒
[1:02:35] are going to be up there with me. 会一直陪着我
[1:02:36] I promise, we’ll come up with something brilliant. 我保证 我们肯定能想出来很棒的主意
[1:02:40] So, dinner? 那 去吃饭吧
[1:02:42] Yeah. 好
[1:02:43] That would be- that would be great. 挺 挺不错的
[1:02:46] You’re going out for dinner with her? 你要和她一起去吃晚餐吗
[1:02:48] I thought you said you didn’t like her. 我以为你说你不喜欢她
[1:02:49] I don’t not like her. 我是不喜欢她
[1:02:51] She just drives me crazy. 她简直把我逼疯了
[1:02:53] Oh, here we go. 那就是了
[1:02:54] What? 什么
[1:02:56] That’s even worse than saying she’s not that bad, 比说”她没那么坏”更糟
[1:02:57] and I heard you say those exact words before. 而且我以前听你说过这些话
[1:03:02] What usually comes next 接下来通常是
[1:03:03] is a completely unhealthy relationship 与你曾经觉得绝对不可能的人
[1:03:05] with someone you definitely shouldn’t be with 开始一段非常不健康的关系
[1:03:07] and then it ends in yelling and in tears. 并且这段关系最终以喊叫和眼泪结束
[1:03:09] A lot of tears. 让你流许多眼泪
[1:03:12] It’s not true. 不是那样的
[1:03:14] Victoria, Danielle- 维多利亚 丹妮艾尔
[1:03:15] Ok. 行了行了
[1:03:16] Well, maybe I’ve changed. 不过 说不定我已经变了呢
[1:03:17] You’re the one that keeps telling me to grow up. 你是那个一直叫我学会成长的人
[1:03:18] It doesn’t happen over night. 这不是一夜之间发生的
[1:03:20] Unless… unless she’s your soulmate 除非 除非她是你的灵魂伴侣
[1:03:23] and she’s performed a miracle on you. 她还在你身上创造了奇迹
[1:03:25] Is that what happened? 是这样的吗
[1:03:28] It’s just a dinner. 就是一顿晚餐而已
[1:03:29] We’re just gonna talk about the anniversary party. 我们只是要去讨论关于周年纪念聚会的事
[1:03:31] It’s totally innocent. 非常单纯
[1:03:32] I’ve heard those words before, too. 我之前也听过这些话
[1:03:34] Erica. 艾丽卡
[1:03:35] No, Erica was different. 不 艾丽卡不一样
[1:03:36] Erica, right behind you. 艾丽卡就在你后面
[1:03:41] Adam, can I see you in my office? 亚当 能到我办公室来一下吗
[1:03:44] Now? 现在吗
[1:03:46] I’ve got a dinner meeting. 我晚餐还有约呢
[1:03:47] Yes, it’s important. 就现在 这很重要
[1:03:50] Ok. 好吧
[1:03:51] Just let me make a quick call and change first. 但先让我打个电话更改一下
[1:03:57] I’m sure it’s fine. 我确定会没事的
[1:04:11] Hello? 你好
[1:04:12] Mary, hi. It’s Adam. 玛莉 嗨 我是亚当
[1:04:14] Oh, hi. 你好
[1:04:15] Are you on your way? 你在路上了吗
[1:04:16] Uh, no. 还没
[1:04:17] I just got called into a meeting with Erica. 我刚被叫去和艾丽卡开会
[1:04:21] Erica. 艾丽卡
[1:04:22] Is everything ok? 一切还好吗
[1:04:23] I don’t know. 我不知道
[1:04:24] But I’m not sure how long it’s gonna take 但是我不确定要花多长时间
[1:04:25] so I didn’t wanna leave you hanging. 所以我不想让你一直等
[1:04:29] Uh… alright. 好吧
[1:04:30] Well, um… don’t worry about it. 好 不用担心
[1:04:32] We can-we can just do it another night. 我们可以 我们可以改天晚上再约
[1:04:34] We don’t need to cancel, just- 不需要取消 只是
[1:04:35] Adam. 亚当
[1:04:36] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[1:04:37] It’s fine. 没关系
[1:04:39] Well, ok. 好吧 那行
[1:04:41] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:04:43] We’ll talk tomorrow? 我们明天再聊好吗
[1:04:45] Of course. 当然可以
[1:04:46] Bye. 拜
[1:05:01] What’s going on? 有什么事
[1:05:03] I wanted to talk to you about getting you back on the team. 我想和你谈谈关于你回到队里的事
[1:05:06] Really? 真的吗
[1:05:07] Really. 真的
[1:05:08] Erica, that’s amazing. 艾丽卡 这太不可思议了
[1:05:09] Fantastic. 太好了
[1:05:10] Thank you. 谢谢你
[1:05:12] Ok, don’t get too excited. 好了 不要太兴奋了
[1:05:13] There are a few conditions. 有几个条件
[1:05:15] Name them. 说吧
[1:05:16] It’s probationary. 这只是一次试用
[1:05:17] One wrong step and you have to serve out 错了一步你就必须回去把剩下的
[1:05:19] the rest of your suspension. 停职时间过完
[1:05:20] Got it. 明白
[1:05:21] Walking the straight and narrow. 走那条直且窄的路
[1:05:23] It’s a deal. 我们商量好了
[1:05:24] And we are throwing a party for the VIP ticket-holders. 我们正在为持有贵宾票的人办一个聚会
[1:05:26] Press will be there. 媒体也会到场
[1:05:28] So will my father. 我父亲也会在
[1:05:30] You’ll have to get up in front of all those people 你必须在所有人面前站起来
[1:05:32] and apologize for your behaviour. 并为你的行为道歉
[1:05:34] Easy. 小菜一碟
[1:05:36] Sorry I’m a jerk. 对不起 我是个混蛋
[1:05:37] Done. 说完了
[1:05:38] Adam. 亚当
[1:05:39] You have to take this seriously. 你要严肃的对待这件事情
[1:05:41] You need to eat a little crow and then we’ll get you back 你需要吃点苦头然后我们才能让你
[1:05:44] on the team. 回到队里
[1:05:47] I can do that. 我可以
[1:05:50] I can take it serious, I promise. 我会认真的去做的 我保证
[1:05:52] When is it? 聚会在什么时候
[1:05:53] Saturday. 星期六
[1:05:57] Wait, this Saturday? 等一下 这个星期六吗
[1:05:59] I can’t. 我不能
[1:06:00] That’s the night of the bookstore’s 40th anniversary. 那是庆祝书店成立40周年聚会的晚上
[1:06:02] Well, you’ll have to miss it. 好吧 那你不得不错过它了
[1:06:03] I can’t. 我不能不去
[1:06:04] I’m emceeing the auction, I’m signing autographs… 我要主持拍卖会 要签名
[1:06:07] I’m doing a live Book Chat with Mary. 我要和玛莉一起做现场读书交流会
[1:06:08] Adam, what’s more important to you? 亚当 什么对你更重要
[1:06:10] This bookstore or your career? 那家书店还是你的事业
[1:06:18] I’ll see you Saturday. 我们周六见
[1:06:47] So… Mary… we’re- we’re really excited 所以 玛莉 我们 我们为
[1:06:52] about the party Saturday night. 周六晚上的聚会感到很兴奋
[1:06:54] Yeah. 对
[1:06:55] It’s gonna be great for the big bookstore. 对大书店来说这会很棒
[1:06:57] I- I hope so. 我 我希望如此
[1:06:59] Yeah. 嗯
[1:07:04] Ok, what is it? 好吧 怎么了
[1:07:09] What do you mean? 你在说什么
[1:07:11] You haven’t said more than ten words. 你说的话都没有超过十个词
[1:07:13] Usually you’ve said more than ten words 通常你早就超过了十个词
[1:07:15] before you come in the door. 在你进门之前
[1:07:18] You’re-you’re right. 你们 你们是对的
[1:07:19] I have had a lot on my mind but everything is fine. 我脑子里想的东西有点多 不过没事
[1:07:26] Ok, Tyler spill- 好吧 泰勒 说吧
[1:07:27] No. No. 不 不
[1:07:28] We don’t need to drag me into this. 不需要把我扯进来
[1:07:29] Hey, it’s a family dinner. 这可是家庭晚餐
[1:07:31] You were dragged into it by being born. 从你出生起你就不得不扯在其中了
[1:07:46] The truth is there is a lot riding on this, uh, 事实上关于周年纪念聚会
[1:07:49] anniversary party. 还有很多事情要做
[1:07:52] If it doesn’t work we-we will have to close the store. 如果做不好 就 就必须把店关掉
[1:07:58] Oh, sweetheart. 亲爱的
[1:07:59] Oh, Mary. 玛莉
[1:08:00] This is not your fault. 这不是你的错
[1:08:03] The store was struggling when we retired. 我们退休时这家书店就已经很糟糕了
[1:08:05] We even thought about closing it to save you 我们甚至有想过把店关掉
[1:08:08] from having to deal with the responsibility. 免得让你来承担这个责任
[1:08:10] We knew it was gonna happen at some point. 我们知道这种情况总会发生的
[1:08:12] But I didn’t. 但我没想到
[1:08:15] On the Same Page is not just a responsibility. 那对我来说不仅仅是责任
[1:08:18] It’s our family. 这是我们的家
[1:08:20] No, no. 不 不是这样
[1:08:21] This is our family. 这才是我们的家
[1:08:24] Right here. 就在这
[1:08:25] And we will be here even if the bookstore isn’t, 并且即使书店不在了我们也还在这里
[1:08:29] sweetheart. 亲爱的
[1:08:34] So you’re not mad? 所以你们不生气吗
[1:08:36] How could we be mad at you? 我们怎么会对你生气呢
[1:08:41] Well, we’re not done trying yet. 不过 事情还没结束呢 别放弃
[1:08:44] And the anniversary party can still work. 而且周年纪念聚会还是得开
[1:08:47] And Adam’s helping out, right? 亚当也在帮忙 对吗
[1:08:50] I don’t wanna have to count on him. 我不想去指望着他
[1:09:09] Hey, Adam. 亚当
[1:09:10] What’re you doing here? 你在这干嘛
[1:09:12] I was looking for Mary. 我在找玛莉
[1:09:13] I tried to call her. 我试着打电话给她
[1:09:14] Oh yeah, no, she went down to City Hall to get the permit 对 她去市政厅拿
[1:09:16] for tomorrow night’s Winterfest party. 明天晚上的冬季聚会的许可了
[1:09:18] Well, when you see her will you let her know 好吧 你要是看到她请告诉她
[1:09:20] I really need to talk to her please? 我有话对她说 好吗
[1:09:22] Sure. 没问题
[1:09:23] Thanks. 谢了
[1:09:25] Adam? 亚当
[1:09:28] You’ve come a long way, you know. 这一路来不容易
[1:09:32] How so? 怎么说
[1:09:34] Well, you’ve faced a lot of challenges in your life. 你在生活中遇到了很多挑战
[1:09:38] You’re a good man, 你是个好男人
[1:09:40] and you’ve made such a positive impact on Mary. 并且你肯定带给玛莉许多积极的影响
[1:09:43] This bookstore, this is her entire world. 这家书店 这是她的全世界
[1:09:48] Has been since she was a little kid. 从她还是个小孩子开始
[1:09:51] And sometimes she forgets 有的时候她会忘记
[1:09:52] there’s a whole other world out there, 外面有一个完全不同的世界
[1:09:54] but these last few weeks she’s been out having fun, 不过最近几周她开始出去玩
[1:09:58] taking chances. 去冒险
[1:10:00] Yeah, but a lot of the stuff we did was 对 不过我们做的许多事情
[1:10:02] because Janet told us to. 都是因为珍妮特让我们去做的
[1:10:05] And you had no say in the matter, huh? 你在这件事上没有发言权吗
[1:10:08] Come on. 别这样
[1:10:09] Adam, Mary wouldn’t have done all those things 亚当 如果玛莉自己不想做的话
[1:10:12] if she didn’t want to. 她是不会做这些事的
[1:10:14] And she certainly wouldn’t have done it alone. 而且她肯定不能独自完成这些事
[1:10:19] You have made an impact, son. 你帮了她很大的忙 孩子
[1:10:22] Whether you intended to or not. 无论你本意是否如此
[1:10:25] You’re pretty good with the impact yourself. 你很擅长影响[撞击]别人
[1:10:29] Yeah, and I do it without a helmet. 对 我还可以不用头盔
[1:10:34] Thanks, Paul. 谢了 保罗
[1:10:49] So I watched the game on TV last night and I think 我昨天晚上在电视上看了比赛 我觉得
[1:10:55] it’s possible that number 16 is not getting enough contact 有可能16号选手在他击球之前
[1:10:58] with the ice before he shoots. 与冰面的联系不够
[1:11:02] Now you’re a hockey expert? 现在你成了冰球专家吗
[1:11:04] I think I bring a fresh academic perspective, yes. 对 我觉得我带来了一个新的学术[专业]观点
[1:11:06] Because that’s what you want when you’ve got 只有档你面前有一群大块头
[1:11:08] a bunch of huge guys coming at you, 朝你跑过来的时候
[1:11:09] is an academic perspective. 脑子里想的才是真正的专业观点
[1:11:10] Well, I think there’s room for a lot 我想应该应该有足够的时间反应
[1:11:12] more than hit with stick now. 而不是把脸凑上去
[1:11:13] You’re impossible. 无情无耻
[1:11:14] You’re intractable. 无理取闹
[1:11:20] So… why did you ask me to meet you here? 所以 你为什么让我到这来见你
[1:11:26] This place… it’s my home. 这个地方 是我的家
[1:11:31] And I’ve really missed it, but… 并且我非常想念它 但
[1:11:33] But what? Out with it. 但是什么 说清楚呀
[1:11:37] The team is hosting a big VIP event and they want me 球队在举办一场盛大的VIP活动
[1:11:40] to attend as a condition for taking me back. 他们希望我参加作为我回归的条件
[1:11:44] That’s great. What’s the problem? 很好 有什么问题
[1:11:46] It’s tomorrow night. 就在明天晚上
[1:11:59] You have to do it. 你必须参加
[1:12:01] What about the anniversary party? 周年派对怎么办
[1:12:03] Adam, it’s your career. 亚当 这是你的职业
[1:12:05] It’s what you’ve been doing all this for. 这是你一直追求的
[1:12:09] I’m all over the advertising for the party. 我全权负责派对推广
[1:12:11] I’m a big part of the event. 我是活动重要的一部分
[1:12:12] If I don’t show, 如果我缺席
[1:12:13] What, so now you’re so important 难道现在你已经重要到
[1:12:14] that it can’t go on without you? 没了你派对就开不了吗
[1:12:21] I know what you’re trying to do. 我知道你想干嘛
[1:12:24] You’re trying to make me mad so I walk away from the party. 你希望使我抓狂让我放弃派对
[1:12:32] You cannot pass up the opportunity 你不能错失
[1:12:35] to get back on the team. 回归球队的机会
[1:12:37] To get back on the road. 重新上路
[1:12:46] That’s where all this leads, anyway. 毕竟 这是前进的方向
[1:12:53] And yes, the anniversary party might not work 没错 周年派对没了你
[1:12:56] without you but that’s ok. 可能会泡汤 但是没事
[1:12:59] I do think it’s time for me to succeed or fail on my own. 我真心觉得是时候自己承担成功或失败了
[1:13:08] But you shouldn’t have to. 但你不必如此
[1:13:12] I got suspended because I wasn’t a good team player. 我被禁赛了 因为我不善合作
[1:13:17] But you and I, we’re a team now, too, right? 但是你和我也是一支团队 对吧
[1:13:20] The best. 最佳拍档
[1:13:24] But sometimes being a good team player means knowing 但有时好的队员意味着
[1:13:27] when to let the other guy take the shot. 知道何时让其他人有所作为
[1:13:35] Take your shot, Adam. 把握机会 亚当
[1:14:16] …She was sent from her home in London, England. 她来自英国伦敦的家中
[1:14:19] London, England, that’s quite a ways away. 英国伦敦 十万八千里啊
[1:14:22] Right? 对吧
[1:14:25] So? 怎么样
[1:14:26] So, this is incredible. 不可思议
[1:14:28] I mean, just look at all these people. 我是说 看看这些人
[1:14:30] We have sold more books tonight than we have 我们今晚卖出的书
[1:14:32] in the past six months. 比过去六个月都多
[1:14:33] But even more important, you’re building a customer base. 但更重要的是 你在必读清单
[1:14:36] Between the Must Read List and the photo shares 照片共享和播客下载中
[1:14:39] and the podcast downloads… 建立了客户基础
[1:14:40] Mary, here’s a statement I never thought I’d say. 玛莉 这句话我想我永远不会说
[1:14:44] You’re trending on social media. 你引领了社交媒体的潮流
[1:14:48] What does that mean? 什么意思
[1:14:50] Trust me, it’s good. 相信我 这是好事
[1:14:51] Ok. 好的
[1:14:53] Hey, Ms. Campbell. 你好 坎贝尔女士
[1:14:54] Oh, hey Noah. 你好 诺亚
[1:14:55] Where’s Adam? 亚当在哪
[1:15:00] You know what? 是这样的
[1:15:02] He’s not gonna be able to make it tonight. 他今晚无法出席
[1:15:03] I’m sorry. 对不起
[1:15:06] But hey. 但是
[1:15:07] How about I take a picture of the two of you to send to him? 我给你们俩拍张照发给他如何
[1:15:09] I bet he’d love it. 我打赌他会喜欢的
[1:15:11] Is that okay? 可以吗
[1:15:12] Ok. 好的
[1:15:12] Alright. 好吧
[1:15:16] And… cheese. 茄子
[1:15:19] Perfect. 完美
[1:15:22] Where do I put my old book? 我把旧书放哪里
[1:15:23] Oh, just out front. 就放前台
[1:15:24] You’ll get a coupon you can give to your mom 你会得到一张优惠券 你能给你妈妈
[1:15:26] for 20 percent off, ok? 享受8折优惠 好吗
[1:15:27] Great. Thanks. 棒 谢谢
[1:15:32] Ouch. 哇
[1:15:33] I know. 我知道
[1:15:35] I do love your book exchange idea, though. 我真喜欢你交换书本的想法
[1:15:37] I mean, give a book to the library, 我是说 把书捐给图书馆
[1:15:39] get a discount on a new one, 获得新书的折扣
[1:15:42] that is a showcase idea. 这是一个值得一试的想法
[1:15:43] Oh, that’s not the showcase idea. 那不只是一个想法
[1:15:46] Adam took care of that. 本来是亚当负责的那个
[1:15:55] He was gonna tell you himself tonight 他今晚本来会和你亲自说
[1:15:56] but since he’s not here… 但由于他不在这
[1:16:07] It’s-it’s so nice. 太 太棒了
[1:16:09] But I don’t get it. 但我不太理解
[1:16:11] Look on the other side. 看看另一边
[1:16:19] That’s lovely. 真可爱
[1:16:21] So what, he got these made up for the anniversary party? 所以这些就是他为周年派对的补偿吗
[1:16:23] No, he had 20,000 made 不 他为下一场皇家队主场的比赛
[1:16:26] for the Royals’ next home game. 赚了2万
[1:16:28] On the Same Page is the official sponsor of the fan giveaway 此页书店是粉丝赠品的官方赞助商
[1:16:32] and he’s made sure that the bookstore will be featured 他保证整场比赛和转播期间
[1:16:34] throughout the game and during its telecast. 书店都会是热点
[1:16:41] That’s incredibly generous. 他可真是太大方了
[1:16:55] Am I still smiling? 我还在微笑吗
[1:16:56] I can’t feel my face. 我麻木了
[1:16:57] You’re doing fine. 你做得很棒
[1:16:58] No sign of the Adam that argues with referees. 亚当不会再和裁判争执了
[1:17:00] Well, I hope he’s gone for good. 我希望那个他永远消失了
[1:17:03] I hope so, too. 我也希望
[1:17:05] I’m getting positive feedback. 我得到了积极反馈
[1:17:07] My father is pleased. 我父亲很高兴
[1:17:11] That’s how your father looks when he’s pleased? 你父亲高兴时就是这样吗
[1:17:14] Yeah. 是的
[1:17:15] It made report card time very confusing as a kid. 看起来像是要念我家孩子成绩单似的
[1:17:19] Circulate. 推广
[1:17:20] Go circulate. 去做推广
[1:17:22] Right. 对
[1:17:25] Thank you for being here. 感谢你的到来
[1:17:27] Of course. 我应该的
[1:17:29] Part of being a team player. 作为球队的一份子
[1:17:55] Pretty impressive. 干得不错
[1:17:58] We’re gonna start the Book Chat shortly. 我们很快就会开始交流会了
[1:17:59] Are you ready? 准备好了吗
[1:18:00] I’m nervous. 我很紧张
[1:18:02] What do I always tell you? 我平时怎么跟你说的
[1:18:03] You’re not nervous, you care. 你不是紧张 你是在乎
[1:18:05] You’re right. 没错
[1:18:06] Right. 对
[1:18:07] I care a lot. 我非常在乎
[1:18:09] But you know, there’s also a part of me that kinda can’t wait 但你知道 我也有点等不及
[1:18:11] to get out there and I can do this. 想要挺身而出 而且我也能做到
[1:18:15] I think I’m gonna lead this one. 我想这次我就来起个头吧
[1:18:17] What? 什么
[1:18:18] Who are you and what have you done with my sister? 你是谁 你对我姐姐做了什么
[1:18:20] I’ll tell you who she is. 我来告诉你她是谁
[1:18:22] She’s somebody who should be very proud 她是那个会对自己的成就
[1:18:24] of what she’s accomplished. 深感自豪的小姑娘
[1:18:26] Dad… 爸爸
[1:18:29] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[1:18:30] Yeah. 是的
[1:18:34] You know, I think On the Same Page 我想此页书店
[1:18:36] just might make it after all. 就说明全部了
[1:18:38] I’m not talking about the store. 我不是说书店
[1:18:46] I’d like to introduce one of our best players, 我想介绍我们最好的队员之一
[1:18:48] and certainly one of our most colourful. 也是我们最身经百战的队员之一
[1:18:51] But he’s worked hard in the last month 但他上个月很不好过
[1:18:54] and I think you’ve seen the results of that in the press. 我想你们在新闻上都看到结果了
[1:18:57] I personally have seen how he’s changed for the better. 我亲眼目睹他如何变得更好
[1:19:02] Ladies and gentlemen, Adam Clayborn. 女士们先生们 有请亚当·克雷波恩
[1:19:10] Thank you, everyone, for coming out to support 谢谢大家前来支持
[1:19:13] the 40th anniversary of On the Same Page! 此页书店40周年纪念
[1:19:19] I am thrilled to introduce one of the owners 我很荣幸介绍拥有人之一
[1:19:22] and the driving force behind why we’re all here tonight, 也是我们今晚聚集在此的推动因素
[1:19:26] Mary Campbell. 玛莉·坎贝尔
[1:19:31] Thank you. 谢谢
[1:19:32] Thank you. 谢谢
[1:19:38] There are a bunch of things I’m sorry about. 有一堆我要道歉的事
[1:19:41] My past behaviour is one. 我过去的行为就是其中之一
[1:19:46] It affected the team and my overall image 它影响了团队和我
[1:19:49] within the community. 在社区的总体形象
[1:19:50] I’m doing my best to fix that. 我在尽我所能弥补
[1:19:52] On the Same Page has been here for 40 years. 此页书店已经成立40年
[1:20:00] I must say I’m realizing that being part of a community, 我要说我意识到 作为社区的一份子
[1:20:05] being part of a team, 作为团队一员
[1:20:06] it’s-it’s about more than just being present. 意义不只是身在此处
[1:20:10] I’m proud of this team. 我对球队感到自豪
[1:20:12] And I’m proud to be a member of it. 我也很自豪能成为其中一员
[1:20:15] I think I forgot for a while 曾几何时我忘了
[1:20:17] what real teamwork looked like. 何为真正的团队合作
[1:20:18] I always say that the entire world is right there 我经常说 书中自有颜如玉
[1:20:22] in that bookstore. 书中自有黄金屋
[1:20:23] And sometimes I think I do forget 有时我想我真的忘了
[1:20:26] that the entire world is out there, too. 读万卷书 也要行万里路
[1:20:29] Erica said that she thinks I’ve changed for the better. 艾丽卡说她觉得我变得更好了
[1:20:33] I hope that’s true. 希望如此
[1:20:35] I think it is. 我想是这样
[1:20:41] As much as I love this game… 就像我热爱这比赛
[1:20:46] I’ve realized now what’s also really important. 现在我也意识到真正重要的是什么
[1:20:51] So please excuse me, but I have to go get it. 所以原谅我 但我必须得到它
[1:21:06] Adam! 亚当
[1:21:09] If you leave I don’t know if my father will forgive you. 如果你走了我不知道我爸爸会不会原谅你
[1:21:12] If I don’t leave I won’t be able to forgive myself. 如果我不走 我就无法原谅自己
[1:21:14] You’re risking your entire career. 你在拿你整个职业生涯冒险
[1:21:18] Well, I hope that I’ll be able to prove to some other team 如果我都不能使你信服
[1:21:20] that I am that better person I’ve been trying to be. 我要怎么向其他球队证明
[1:21:24] That is, if I can’t convince you first. 我已经努力变得更好了
[1:21:31] Let’s talk about this Monday. 我们周一再说这个
[1:21:33] You’re gonna be late. 你要迟到了
[1:21:40] For the record, you broke up with me. 正式声明 你甩了我
[1:21:44] Thank you. 谢谢
[1:21:48] I have been having the close to home kind of adventures. 我有过离家很近的冒险体验
[1:21:54] They haven’t all gone well, 他们并不都很顺利
[1:21:57] but as someone very smart once told me, 但有个很聪明的人告诉我
[1:22:02] it doesn’t matter how many times you fall down. 重要的不是你摔多少次
[1:22:05] It only matters how many times you get back up again. 重要的是你有多少次还能再站起来
[1:22:09] It is in that spirit of adventure that I would like 我想借这种冒险精神
[1:22:11] to kick off tonight’s book chat. 开始今晚的读书交流
[1:22:14] How many of you have read The Adventures of Tom Sawyer? 你们有多少人读过《汤姆·索亚历险记》
[1:22:20] Oh good. 太好了
[1:22:21] I’m so glad because this is one of my very favourite books. 我好高兴 因为这是我最爱的书之一
[1:22:27] You say that about every book. 你每本书都这么说
[1:22:35] What’re you doing here? 你在这干什么
[1:22:37] I just came to chat about a book. 我只是来聊聊书
[1:22:39] But what about getting back on the team and- 那回归球队呢
[1:22:41] Maybe it’s time I started thinking about what’s next. 也许我该考虑下一步了
[1:22:44] ‘Cause apparently I come up 因为很明显我想到了
[1:22:46] with really incredible business ideas. 非常不可思议的商业计划
[1:22:50] Really? 真的吗
[1:22:51] I’m quite good at it. 我很擅长这个
[1:22:53] In fact, most of this party here was my idea. 其实 这个派对大部分都是我的主意
[1:22:57] Why don’t we just talk about the book? 我们为何不聊聊书呢
[1:23:00] That’s a great idea. 好主意
[1:23:03] ‘Cause this is a story I don’t want to end. 因为这是一个我不想结束的故事
[1:23:08] Me neither. 我也是
2018年

文章导航

Previous Post: I Am Number Four(关键第4号)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Goon(冰球坏小子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号