Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Frozen(冷冻)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Frozen(冷冻)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冷冻
英文名称:Frozen
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] I don’t see her. 我没看到那个女孩
[02:01] The shift changes. 快换班了
[02:02] Just give it a couple of minutes. 再等几分钟
[02:07] You guys sure about this? 你们确定这能行吗
[02:09] Yeah yeah, works all the time. 确定 这法子屡试不爽
[02:12] Besides, this lady loves Lynch. 再说 这姑娘看上林奇了
[02:15] – Loves him. – I’m cute. -爱上他了 -我人见人爱
[02:26] Is that… is that her? 这是那个女孩吗
[02:30] Shit. 该死
[02:40] Parker, what you could do… 帕克 你现在能做的就是
[02:44] is go down there and look beautiful… 美美地走过去
[02:47] and smile. 甜甜一笑
[02:48] – What? me? – Yeah. -什么 我 -没错
[02:51] No. 不行
[02:53] No no, this is your thing. 绝对不行 这是你们的事
[02:56] All you have to do is go over there and say, like, 你只需要走过去 说
[03:00] me and my friends…’ 我和我的朋友
[03:01] Girlfriends. Say girlfriends. 女友 说女友好点
[03:03] Me and my girlfriends totally forgot our credit cards… 我和我的女友忘了带信用卡
[03:07] So we can’t get our lift tickets… 所以我们现在没钱买
[03:08] from over there. 缆车票
[03:09] So can you, like, help us out? 你能帮个忙吗
[03:10] That is so lame. 这借口太烂了
[03:12] – Give me my money back. – Your money. -把我的钱给我 -你的钱
[03:14] – It’s not gonna work. – Take this. Start at 50. -这行不通 -拿着 先给50块试试
[03:16] That’s what the other lady usually takes. 那个姑娘每次就收这么多
[03:18] And just, you know, 还有
[03:19] work your way up if you need to. 如有必要 出点狠招
[03:20] – Dan… – Look at me. Look at me. -丹 -看着我 听我说
[03:24] You’re gonna be fine. You’ll be great. 你没问题 肯定能搞定
[03:26] Parker, you’ve so got this. 帕克 你能行
[03:28] Yeah, and what’s the worst that can happen? 是啊 最糟的情况也不过就是
[03:31] The guy says no. 遭到拒绝
[03:33] And he’s not gonna say no. No one’s ever said no. 他不会拒绝的 没人舍得对你说不
[03:36] Dan, you do it. I feel stupid. 丹 你去吧 这么做好傻
[03:39] Relax, okay? 别紧张
[03:40] I promise, you’re gonna be great. 我保证 你会做得很好的
[03:42] – Why me? – That’s ’cause you’re a girl. -为什么让我去 -因为你是女生
[03:46] A beautiful…you’re a beautiful girl. 还是个美女 你是个美女
[03:49] And you have a charming smile. 你的笑容迷人极了
[03:57] Just… 只要
本电影台词包含不重复单词:867个。
其中的生词包含:四级词汇:93个,六级词汇:45个,GRE词汇:43个,托福词汇:70个,考研词汇:98个,专四词汇:74个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:200个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:00] Just… 只要
[04:02] There we go. 这样
[04:09] That’s great. Go get him. 棒极了 去搞定他
[04:13] – Get in the game. – Okay. -好戏开始啦 -好的
[04:14] Come on. 加油
[04:19] Attention all skiers. 滑雪者请注意
[04:20] The black dog trail is now open. 黑狗线现已开通
[04:22] Sorry for the inconvenience. 抱歉给您带来不便
[04:32] Hey. 你好
[04:35] Can I bum a smoke? 能给支烟吗
[04:55] – I’m Parker. – Jason. -我叫帕克 -杰森
[04:58] Cool. My brother’s name is Jason. 真巧 我哥哥也叫杰森
[05:02] That’s awesome. 还真是巧
[05:03] Yeah, so I don’t want to waste your time or anything… 是啊 我也不跟你废话了
[05:07] Because you seem like… 因为你看起来是那种
[05:08] a wicked busy guy and everything. 忙起来就脾气很不好的人
[05:10] This is gonna sound really stupid. 这事听起来很可笑
[05:13] It’s just that my girlfriends and I… 我和女友们大老远
[05:16] came all the way up from Salem State. 从塞勒姆州跑来
[05:18] I was kind of the dumbass who said that I could 我当时答应用妈妈的信用卡
[05:20] pay for all three of the tickets on my mom’s credit card. 支付三人的票钱 可我真够傻
[05:23] And then I left her credit card… 把信用卡
[05:25] at the gas station. 落在加油站了
[05:27] – Right. – No, I mean… -是啊 -别误会
[05:29] I totally have money. 我手里还有点钱
[05:31] Just not enough for all three, you know? 只不过不够三个人的票钱
[05:33] – How much? – 50? -有多少 -50块行吗
[05:37] I could lose my job. 被发现我就该被炒了
[05:40] No no, he’s not going for it. 完了 他不会答应的
[05:41] Yes he will. Just shut up, please. 他会的 别乌鸦嘴
[05:45] I mean he’s either gonna do that job for… 他要么会答应支付…
[05:48] what do you call it, minimal? 叫什么来着 底价?
[05:49] – Minimum. – Minimum wage, -底价 -保底价
[05:50] or he’s gonna do it for minimum wage… 要么会在保底价上
[05:52] plus a little bit. 再加一点价
[05:54] I mean, I know what I’d do. 如果是我 就会这样
[06:01] She just had to come skiing today? 她今天一定要跟来滑雪吗
[06:06] You said you wouldn’t mind. 你说过不介意的
[06:07] I don’t. I don’t mind. I don’t mind at all. 不 我不介意 一点也不介意
[06:11] I’m just saying we haven’t seen you… 自从上学期你就不和我们在酒吧
[06:12] at fezzywigs for a $1 pitcher… 畅饮啤酒了
[06:14] since last semester and you don’t… 也不来参加
[06:15] show up for Monday night football. 周一的足球之夜了
[06:17] I watched football at your house last week. 我上周才在你家看过足球赛
[06:19] Dan, 10 minutes. … 丹 你只看了十分钟
[06:21] football games are more than 10 minutes. 足球赛啊可不只十分钟
[06:22] They’re like lots of 10 minuteses, you know? 要踢好多个十分钟呢 知道吗
[06:25] I have a girlfriend now. 我是有女朋友的人了
[06:26] I don’t know what you want me to do about it. 你还想让我怎么样
[06:28] – I’m sorry. – You know what? It’s fine. -抱歉 -没关系
[06:29] I’m… I’m just just saying that 我只是想说
[06:31] Mt. Holliston was kind of our thing. 滑雪是我们的玩意儿
[06:33] And she can’t even ride so it’s a little weird. 她在雪橇上都站不稳 太可怕了
[06:35] – She’s getting better. – Yeah yeah. -她进步很多了 -是吗
[06:39] Now I feel like a dick. 我觉得自己像个笨蛋
[06:40] I mean, if you had a problem with this, 如果你当时不愿意
[06:42] – you’ve got to say something. – No no, -就该说出来 -不
[06:44] it’s not a problem. Just forget I said anything. 没事 当我没说过
[06:46] I’m sorry. 抱歉
[06:49] Attention all skiers. 请滑雪者注意
[06:50] Mt. Holliston will be open next Friday through Sunday. 霍利斯顿山于下周五到周日开放
[06:53] Get your tickets now to avoid waiting in line. 现在买票可以不用排队等候
[07:10] Okay. 好极了
[07:13] I think you did great. I’m proud of you, Parker. 干得真棒 我为你感到骄傲 帕克
[07:16] – I did good, right? – You did well. -我干的不错吧 -是干”得”不错
[07:21] So where’s my change? 找的钱呢
[07:25] There isn’t any. 没有找钱
[07:27] You just gave him the full 100? 你把100块全给他了吗
[07:28] Well, yeah. He wasn’t gonna do it for 50. 是啊 50块钱他不答应
[07:30] Okay, so what happened to… 是吗 那你没跟他商量一下
[07:32] the numbers between 50 and 100? 多于50 少于100的价格吗
[07:34] Like, say, 51… 比如51块
[07:37] or 75 even? 或者75块之类的
[07:38] Dan, you gave me two 50s. 丹 你给了我两张50的
[07:40] Was I supposed to ask for change? 手里有100块 要怎么讲价
[07:41] I would have asked for change. 如果是我 就会再讲价
[07:44] I mean, it’s still way cheaper… 这还是比买票
[07:45] than paying for tickets, right? 要便宜得多 对吧
[07:48] I definitely would have asked for change. 我一定会让他找我钱的
[07:53] Hey. 你好
[07:58] Girlfriends? 不是说女友吗
[08:00] What’s up? 那又怎样
[08:08] Look at these chumps paying… 看看这些笨蛋们啊
[08:09] top dollar for their lift tickets. 全价买了缆车票
[08:12] Not us, though. 还好我们聪明
[08:14] Thanks to you, babe. 这多亏了你啊 宝贝儿
[08:16] Oh, now I’m babe. 现在叫我宝贝儿了
[08:20] You never call me pet names. 你从不对我用爱称
[08:22] I’m not a pet name guy. 我不习惯用爱称
[08:25] He calls me Parker. 他叫我帕克
[08:28] – That’s your name. – I know. -那是你的名字嘛 -我知道
[08:31] But you’re supposed to call me something affectionate… 但你应该叫得更加深情些
[08:33] Like honey or sweetie. 比如 亲爱的 甜心之类的
[08:36] You know, I hooked up with a girl last semester… 上学期我搞到了一个女孩
[08:37] That called me my last name in bed. 她在床上叫我的姓
[08:39] It was weird. 这真奇怪
[08:40] She was all like, ‘oh, Lynch, your hair’s so soft. 她说 林奇 你的头发真软
[08:43] Do me harder, Lynch.’ 林奇 用力些
[08:45] It was like throwing it to Dan over here. 感觉很怪 就像是丹要我上他一样
[08:47] Yeah, I could call you O’neil. 是啊 我会叫你奥尼尔的
[08:50] You don’t touch my face enough either. 你也不经常摸我的脸
[08:54] Third wheel. 电灯泡闪闪亮啊
[08:55] – Watch it, Lynch. – I’m not dating you. -林奇 闭嘴 -我可不是你的男朋友啊
[08:57] You don’t get to make my life suck. 我的生活也不会因你而糟糕
[09:00] No no no. 不不不
[09:02] No one ever said anything… 我可没这么说
[09:03] about you making my life suck. 我没说过 你让我的生活变糟
[09:06] Sweetie. 甜心
[09:14] So Dan tells me you’re getting a little better on that board. 丹说你滑雪进步了不少啊
[09:16] Well, I don’t know about that. 我不知道算不算是
[09:18] Last time I did pretty good, didn’t I? 上次我滑得不错 是吧
[09:21] Yeah. yeah, you’re getting better. 是啊 的确进步不小
[09:23] You fall on your ass snowboarding. 滑雪难免摔跤
[09:25] The first few times you fall on your ass. 开始摔得多是好事
[09:26] After that it’s easy. It’s like riding a bike. 之后就会容易很多 像骑车一样
[09:33] Just tell me, when are you gonna… 告诉我 你什么时候才能
[09:34] get rid of those god damn skis? 不用那些破滑雪橇
[09:36] – Come on. – What? -得了 -怎么
[09:38] I mean, snowboards are just too emo for me. 单板对我来说太潮了
[09:43] Those things are a fad. In 10 years they’ll be gone. 那些东西不过流行一时 十年后就无处可觅了
[09:45] Yeah, that’s what they said about rap. 是啊 当时人们也是这么看说唱音乐的
[09:48] That’s true. 确实如此
[09:53] Can you guys smell that fresh mountain air? 你们闻到新鲜的雪山空气了吗
[09:55] It smells a bit like… 这味道闻起来像
[09:59] Cancer. 癌症
[10:02] You know what? I am so sick of potheads… 知道吗 我受够了瘾君子们
[10:05] giving me shit about smoking butts. 给我讲吸烟的危害什么的
[10:07] At least pot does something for you. 至少大麻还有点用处
[10:09] Oh. 是吗
[10:10] Yes, cigarettes are just gross, 是的 烟草就百害无一利
[10:11] Especially in the cold. 特别是在寒冷的地方
[10:11] They stick to you. You smell like… 那味道和你如影随形 闻上去像
[10:14] an ashtray, an old man’s used floss. 烟灰缸 或者老头用过的牙线
[10:16] Old man’s… where the hell do you… 老头的…你这些恶心的东西
[10:18] come up with this stuff? 都是从哪儿看到的啊
[10:20] Okay, have you ever smelled your floss? 好吧 你闻过自己用的牙线吗
[10:22] No, I have never smelled my own floss. 不 我从来不闻自己的牙线
[10:24] – Never. Not once. – Well, it’s nasty. It is nasty. -从不 一次都没有 -闻着恶心极了 很恶心
[10:28] – Why am I friends with you? – I don’t know. -我怎么和你成为朋友的 -我也不知道
[10:30] Here, give me a drag. 给我来一支
[10:35] Do you guys know when we’re gonna get back? 你们说我们什么时候回去
[10:36] ’cause I’ve got like two weeks worth of chapters to read. 我还要用两周读完剩下的章节
[10:40] Oh come on. She broke the first rule. 看啊 她破了第一条规矩
[10:42] – Parker, you broke the first rule. – What? -帕克 你破了第一条规矩 -什么
[10:45] You can’t talk about real life shit… while we’re up here. 来这里玩不能谈山下的烦心事
[10:47] The whole point of being here… 来这里的主要目的
[10:48] is to forget about all that shit, 是为了远离生活的烦恼
[10:50] – Relax, enjoy ourselves. – Okay. -好好放松 玩得尽兴 -好吧
[10:52] Deal with that shit when you get home. 回家再想那些麻烦事
[10:53] Okay, but I’ve got… 好吧 但是我
[11:04] Okay, what asshole couldn’t get on the chair right? 哪个混蛋让车停下了
[11:07] – What the hell, right? – Dude. -到底怎么回事 -老兄
[11:10] Oh, that’s good. Yell more. 好极了 再喊两句
[11:14] – Hello! – Having fun up there? -有人管吗 -上面好玩吗
[11:17] Parker, it’s okay. 帕克 没关系
[11:20] Is someone afraid of heights? 她恐高吗
[11:22] – No. – No? -不 -不是吗
[11:24] So it doesn’t bother you when I do this? 那我这么玩也没关系
[11:27] – Quit it! – Don’t be an asshole. -别闹了 -别这样
[11:30] Stop. 停下
[11:32] Sorry. 抱歉
[11:34] Honey, crazy thing. 宝贝儿 别担心
[11:36] Only one of these things has ever fallen off… 这种缆车迄今为止
[11:38] A chairlift thing before. 只掉下去过一辆
[11:42] Okay, points for calling me honey. 好了 你叫我宝贝 很安慰
[11:45] But you just made that statistic up. 但我们有可能是下一个掉下去的
[11:47] Yeah, and statistics don’t work on smokers. 是啊 吸烟者 从来不信统计数字
[11:52] Come on, man. We paid good money to ride. 快点啊 我们可是付了大价钱坐车的
[11:55] Let’s go! 快走啊
[11:57] Actually, I paid good money. 实际上 你花的是我的钱
[11:59] Actually, I’m gonna pay you back, 事实上 我会还给你的
[12:01] so it’s like the same thing. 所以还是花我的钱
[12:03] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[12:05] What, do you want it now? 你想现在要回去吗
[12:08] All right, that’s what I’m talking about. 好了 我们走啦
[12:12] You guys ready? 你们准备好了吗
[12:17] Why do I have to wear a helmet? 我为什么要戴防护帽
[12:19] Safety first. 安全第一
[12:20] But you guys aren’t wearing helmets. 但你们就不用戴
[12:22] Only kids wear helmets. 只有小孩子才戴
[12:24] That’s ’cause they’re still learning, 那是因为他们才刚开始学
[12:26] like you. 你也是
[12:28] Here, I’m not arguing about this. 抗议无效
[12:29] Just put it on. Here. 戴上 给你
[12:30] No, Dan, I don’t want… 不 丹 我不要
[12:32] Look, even the pro guys wear helmets. 看到没 老手都戴防护帽
[12:34] Nobody makes fun of them. 没人会取笑他们
[12:38] You guys are just doing this to make fun of me. 你们就是要拿我开心
[12:40] No, 不是
[12:42] Oh yeah, sure. 好吧 不是
[12:45] No, I think chicks in helmets are hot. 真的不是 我觉得女生戴防护帽很性感
[12:49] – Right? – Yeah. -对吗 -没错
[12:55] – Need a little help? – You think? -需要帮忙吗 -是的
[12:57] Yeah, looks like your bindings are a little loose. 你的绑带有点松了
[13:00] Come on, I’ll get you up. Come on. 我扶你起来 来吧
[13:01] There you go. 好了
[13:02] I’ll just tighten these up for you. 我帮你系紧
[13:04] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[13:09] Look at Lynch. 快看林奇
[13:10] Yeah, look at him. He’s a chick magnet. 看他啊 简直是少女杀手
[13:14] – These all right? – Yeah, that’s a lot better. -这样行吗 -可以 好多了
[13:17] What the hell are you doing, man? 你他妈在干什么
[13:19] What’s your problem? 你是怎么回事
[13:20] – I’m trying to help her. – Ryan! -我不过是帮个忙 -赖安
[13:22] He had his hands all over you. 他那双手不老实
[13:23] No he didn’t. I can take care of myself. 他没恶意 我能照顾好自己
[13:25] Just go, okay? I’ll be there in a second. 快离开这里 行吗 我马上过去
[13:32] I am so sorry about that. 刚才的事真的很抱歉
[13:34] He can be such an asshole sometimes. 他有时候挺混蛋的
[13:36] I was seriously just trying to help. 我真的只想帮你而已
[13:38] I mean, I don’t know if I can compete with a catch like that. 我是说 我可不一定 打得过他
[13:44] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -没事 我没事
[13:46] Well, thank you for your help. 谢谢你
[13:47] I’m really sorry about that. 刚才太抱歉了
[13:50] – I’m Shannon, by the way. – Joe. -我叫夏侬 -我是乔
[13:53] Shannon, come on. 夏侬 快来啊
[13:55] Well, it was really nice to meet you. 真的很高兴认识你
[13:57] – Yeah, you too. – I’ve got to go. -我也是 -我得走了
[14:01] – Good luck with that. – Yeah. -祝你好运 -好吧
[14:08] I was like a second away from kicking that guy’s ass. 我差点就要踹那王八蛋了
[14:11] Yeah, I know you were, Lynch. 对 我了解你的 林奇
[14:13] Don’t worry about it. He’s a douchebag. 别再想了 他就是个废物
[14:15] Seriously, that guy was such a dick. 说真的 那家伙真他妈混蛋
[14:17] Why don’t we talk about how tough you guys are at the bottom? 怎么不说说你们俩下面有多强呢
[14:25] I’m tough. 我很强了
[14:27] I know you are, baby. 我知道 亲爱的
[14:29] Come here. 来
[14:41] How can you say there are no answers to my questions.. 是不是我的问题 难以回复
[14:46] you just called once to let it go .. 你只说过一次要放手
[14:51] How can you say that none of this is really worth it.. 为何这一切 不值得你留恋
[14:56] When we’ve already won.. 当我们凯旋而归
[15:01] When we’ve already won. 当我们凯旋而归
[15:13] What? 什么
[15:31] Oh, she told you that? 她这么跟你说的
[15:32] Yeah, we’ll go to Okemo, Killington. 是啊 到时我们去奥科莫和肯灵顿
[15:34] We’ll just go up north. 一路北上
[15:35] – We’ll get away for a while. – Let’s do it. -出去玩一阵子 -就这么办
[15:37] – Christmas, you and me. – Deal. -圣诞的时候 就我俩 -好
[15:39] Listen, it’s not like out west where, 那可不像西部
[15:41] You know, it’s like a commercial. 听起来就像是广告
[15:43] You’ve got to ride three lifts to get to the top, 得做三次缆车才能到顶
[15:44] it’s like perfect powder. 有点像推销完美粉底
[15:45] Let’s be honest, it’s not gonna be like that. 说实话 不会是那样的
[15:47] Yeah, well, speaking of good skiing, 是啊 说到滑雪最高境界
[15:50] Riding the bunny hill has been fun all day, 虽然今天那样也挺有意思
[15:51] But, you know, I think I’d like to do… 但是 我还是想今晚离开前
[15:54] an actual run before we leave tonight. 真正的滑它一次
[15:58] Look, if you want to go off on your own, 如果你那么想好好去滑一次
[15:59] You don’t have to hang out with us all day. 也不用非得和我俩泡在一起
[16:00] No no, it’s fine. I’m just saying 我没事 真没事 我的意思是
[16:02] I’d like to step it up at some point. 有时候能稍微速度一点就好
[16:04] You know, it’s been amazing watching 其实看着帕克摔跤
[16:05] Parker fall on her ass all day, 也挺有意思的
[16:06] But, you know, it’d be cool to… 但是 要能真正滑起来
[16:09] do some real skiing. 那才叫酷呢
[16:12] I think I’ve had enough skiing for today anyway. 我觉得今天真是滑够了
[16:15] So I can just stay here at the lodge… 我待在小舍等你们就好了
[16:17] If you guys want to do more. 如果你们还想玩的话
[16:19] I didn’t mean that. I didn’t mean it like that. 我不是那意思 不是那个意思
[16:21] That’s not what I meant. I don’t know what I meant. 我都不知道该怎么说了
[16:23] I told you I didn’t… I didn’t have to come. 我都说了 我不该来的
[16:26] No no no, parker, I didn’t not want you to come. 别别 帕克我没说不让你来
[16:29] No, he was the one who suggested… 对啊 可是他先提议
[16:30] You come in the first place. 让你来的
[16:32] Okay okay. 好吧 好
[16:34] The last thing I want to do is intrude on guy time. 我不喜欢打扰你们的男生快乐时光
[16:37] I will not be offended. 我完全不介意
[16:39] I have a lot of things I can do here. 我有一大堆事可以做的
[16:42] Actually, why don’t you give me the key… 要不你把钥匙给我
[16:44] And I’ll go check my messages? 我去看看手机
[16:45] Not to the locker, no. you’re gonna… 不行 你一定会…
[16:47] Come sit down for a second. Come here. 过来坐会儿 过来
[16:49] All you’re gonna get is a bunch of messages from your mom… 肯定收到的 都是你妈发来的消息
[16:51] Complaining about this, complaining about that. 抱怨这个抱怨那个的
[16:54] No, I’m not gonna give you the key. 我可不会给你钥匙
[16:57] I’m sorry if I ruined skiing for you today. 真对不起 我扫了你们兴
[17:00] You didn’t. Honestly, you didn’t at all. 才没呢 一点都不会
[17:03] You missed the whole part of the conversation before you walked up… 你没听到 刚才我们说的话
[17:06] Where I was saying, like, um… 我刚才说…
[17:09] What was I saying? I was saying, like, 我说什么来着 我好像说的是
[17:10] ‘dude, this has been really cool. 哥们 太酷了
[17:11] I’m glad that we sort of had this chance… 能有这么个机会一起玩 我挺高兴的
[17:15] to bond as a threesome.’ 我们可是三人帮啊
[17:19] What? 咋啦
[17:21] No, I mean, I’ve seen you fall a couple times today. 不 我是说 今天看你跌了几次
[17:23] But Dan, I mean, I think… 可你知道丹吗
[17:25] It took him maybe three months… 他花了三个月左右的时间
[17:27] before he could even stand on that… 才摆脱了那副傻样
[17:29] thing without looking like a total idiot. 你不知道他刚学的时候有多傻
[17:30] No offense, buddy. Just the truth. 我可没骂你啊 实话
[17:33] Joe. 乔
[17:36] I will catch up with you guys. 我等会再过去找你们
[17:42] I just… I wanted to apologize again. 我…想再跟你道个歉
[17:45] Yeah, it’s no big deal. 没啥大不了的
[17:47] He’s just lucky he didn’t make me mad. 他得庆幸没把我惹急了
[17:48] I only look half your boyfriend’s size. 我只有你男朋友一半块头
[17:50] Ex. He’s my ex-boyfriend. 前男友 只是前男友
[17:52] We’re, you know, trying to… 我们正想…
[17:54] Still be friends and everything. 看看还能不能做朋友
[17:55] But as you can see, 但你都看到了
[17:57] It’s not really gonna work out. 看起来不是那么回事
[17:59] No way. 不是吧
[18:00] A group of us all agreed to go skiing this weekend. 我们一帮人计划这周末来滑雪
[18:03] Well, whatever. It’s this whole story… 就是这么回事
[18:04] And I don’t want to hold you up. 我不想耽误你
[18:05] But that was just really embarrassing… 但确实有点尴尬
[18:09] and I just wanted to say sorry. 还是想跟你说抱歉
[18:11] That’s no problem. 没事了
[18:14] Um, are you gonna be here next weekend? 你下周末还会来吗
[18:16] Yeah yeah, probably. 会啊 会 可能啊
[18:18] My roommate and I come up like every 我和室友每周日都过来
[18:19] Sunday, so maybe I’ll see you around. 到时碰面吧
[18:23] That would be a nice time. 那太好了
[18:25] – Okay. – I guess I’ll see you then. -好吧 -到时见了
[18:29] – Great. Good night. – Good night. -太好了 拜拜 -再见
[18:34] Come on. You know what? 拜托 那个…
[18:37] Can I just get your number so I know… 能给我你电话吗
[18:38] How to catch up with you? 我好方便联系你
[18:39] Yeah. Yeah, sure. 当然了 可以啊
[18:40] Shit, I don’t ski with a phone. 该死 我没带电话出来
[18:42] You have a pen? 你有笔吗
[18:43] I don’t ski with a pen. Sorry. 我可不带着笔滑雪啊
[18:46] All right, you know what? Just shoot. 好吧 直接说吧
[18:47] I’ve got a pretty good memory. 我记性还是不错的
[18:48] I’ve only smoked pot like 500 times… 我就抽了点那东西
[18:49] So I’m good. 还算清醒
[18:53] How can they afford to close early? 这么早关赔多少钱
[18:54] You’re only open three days out of the week, man. 每周只开三天
[18:56] Why don’t you write a letter? 你投诉去吧
[18:58] Why don’t you give me my money back? 把我的钱还我
[19:00] What money? 什么钱
[19:02] We’re only had, like, four runs. 我们就滑了四趟
[19:03] – Can you give us a break, please? – 830. -破个例吧 求求你了 -830
[19:05] – What? – Just remember 830. -啥 -记住830
[19:07] – Just one more time, please? – Sorry. -就这一次 -不行
[19:10] I’d give you more money but I gave it all to you. 如果我身上还有钱我肯定会给你的
[19:12] Hey, you got a pen? 有笔吗
[19:14] It’s not about the money. We got weather coming in. 不是钱的事 要变天
[19:17] We’re trying to clear the mountain. 我们要清场了
[19:18] There’s nothing I can do. 无能为力了
[19:19] Okay, what if we run straight down? 好吧 那我们直接下去呢
[19:21] Like the quickest run ever? 用最快速度滑下去
[19:25] We’ll be, like, wicked fast. 肯定飞快地滑完
[19:28] We gave you 100 bucks. 我们给了100快啊
[19:31] Come on. 拜托了
[19:37] Please? 求你了
[19:42] – Hurry. – Like I said, wicked fast. -快点吧 -我说飞速完成
[19:44] – Like the wind. – 7860. -风一样的速度 -7860
[19:59] Seriously, for 100 bucks you’d figure… 说真的 你都给了100块了
[20:00] the guy would cut us some slack. 那家伙怎么也得给点优待了
[20:02] No shit. 少废话
[20:03] I thought they were open till 10:00 on Sundays. 我还以为周日会10点才关呢
[20:06] What ever happened to night skiing? 如果有夜间滑雪的怎么办
[20:09] Wachusett’s got night skiing. Should have gone there. 瓦楚赛特那里就有夜间滑雪 应该去那的
[20:11] It’s kind of like Quash hill, just not as lame. 有点像库西山 不过没那么小儿科
[20:15] Do you remember the numbers I told you? 还记得我跟你说的数字吗
[20:17] 830 830.
[20:19] Look at you, Lynch. You got her number. 哦 林奇 她给了你电话啊
[20:21] What did he-man have to say about that? 她男人可不会答应的
[20:23] That guy? who cares? Steroids shrink your dick. 那白痴? 谁管他 健身男棒都不大
[20:26] Oh shit, what are my numbers? 天啊 数字是啥来着
[20:28] 7860 7860.
[20:31] Parker, will you remember that, 7860? 帕克 帮我记下7860
[20:34] Nope. 不要
[20:37] – Early night, huh? – Yeah. -天还早呢 -是啊
[20:40] Pendergraph wants to see you in his office. 潘德格拉夫要见你
[20:42] Something about the schedule next weekend. 关于下周末的安排
[20:44] I’m not working next weekend. 我下周没工作了
[20:46] Well, that’s what you thought. 你想得美
[20:47] Come on, Rifkin, 不是吧 里夫金
[20:48] It’s my brother’s bachelor party. 我弟弟的单身派对
[20:49] I put in for it two months ago. 两个月前就说好了的
[20:51] Go talk to the boss. He’s packing up. 跟你老板说吧 他快走了
[20:54] I’m the best man. 我是伴郎呢
[20:58] Ready to shut down? 要关了吗
[20:59] There’s three more on the way down. 有三个人刚下去
[21:00] Wait for them and it’s all set. 等他们到了就关
[21:06] I am not waiting till we get back to campus to eat. 我都等不及要回学校吃饭了
[21:08] I am starving. 饿死了
[21:10] Why didn’t you just eat some of that pizza? 谁让你不把那块披萨吃了的
[21:12] Oh, you mean the cardboard… 你是说你们吃的那块
[21:14] with tomato sauce you guys ate? 吐了番茄酱的薄片饼
[21:16] That’s not pizza. 那可不是披萨
[21:18] That’s like roller-skating-rink-… 像旱冰场上
[21:19] birthday-party pizza. No. 生日派对披萨 我才不要
[21:21] There’s a Papa Gino’s in the way back. 回来的路上会经过吉诺爸爸[快餐店]
[21:23] It’s like 15 minutes down the mountain. 下山只要15分钟
[21:24] Sweet. 太好了
[21:26] I may eat a whole real pizza myself, thank you. 我要吃掉一整块披萨 谢了
[21:31] Whoa, look at those guys. 看那帮家伙
[21:32] We are definitely hitting that jump this time. 我们这回一定也得这样跳一次
[21:35] Last run, got to make it count. 最后一次 玩真的了
[21:41] Hey, Sullivan, hey. 沙利文 喂
[21:42] Hey, man, do me a solid. 哥们 帮我个忙
[21:43] I’ve got to take a piss so bad I can taste it. 我急着去撒尿
[21:46] – What? What? – I’ll just be gone for two minutes. -啥 啥 -两分钟就回来
[21:50] Asshole. 混蛋
[21:59] – Jesus. – It’s just the wind, Parker. -天啊 -只是风 帕克
[22:03] Don’t you mean baby? 你是叫她宝贝吧
[22:24] Last chair is through. 最后一张椅子回来了
[22:27] All set down here. 这儿都好了
[22:28] Let’s go home. 回家了
[22:40] Oh, come on. 不是吧
[22:51] It’s freakin’ cold up here! 这他妈的冷死了
[22:54] We don’t have time for this. Thank you. 我们可没空啊 谢了
[23:07] Anyone know any good jokes? 讲点笑话吧
[23:13] What did the 14-year-old girl from New Hampshire… 一个新罕布什尔的14岁女孩
[23:15] say to her dad when she lost her virginity? 失贞后跟他爸说了什么
[23:17] Get off me, you’re crushing my Marlboros. 离我远点 你压到我的万宝路了
[23:21] Yup. 正确
[23:33] What do you think the worst way to die would be? 你认为最糟糕的死法是
[23:37] That’s not morbid. 还不至于吧
[23:38] Yeah, seriously, that’s kind of spooky, Dan. 丹 还真有点慎得慌
[23:42] See, I think being eaten by a shark, 我觉得是让鲨鱼咬死
[23:45] That would be the worst way to go. 那肯定是最惨的了
[23:47] Not like one of those surfers who gets attacked from below. 不像那些冲浪的人 从下面被攻击
[23:50] You know, never sees it coming. 都看不到它游来
[23:53] Like the poster for ‘Jaws.’ 像大白鲨的海报
[23:56] The chick on the ‘Jaws’ poster was hot. 大白鲨海报里那小妞真辣啊
[23:58] She was? 谁啊
[24:00] I don’t know. She was naked and naked chicks are hot. 我也比知道 反正裸女都很辣
[24:03] What if you actually saw the fin coming towards you? 要是真的看到鲨鱼追着你怎么办
[24:09] That’d be worse than being eaten, I think. 那比让它吃了还惨 我觉得
[24:11] I mean, knowing this giant animal is coming at you… 你想想 看着这大家伙 一点点靠近你
[24:14] And it’s gonna eat you alive. 把你生吞活剥
[24:19] Did you ever see the video, by the way, 还有 你们看过那个视频吧
[24:20] Of that great white that’s jumping out… 大白鲨跳出水面
[24:24] Of the water and eating the seal? 追杀一只海豹的那段
[24:25] Yeah, that’s why I only swim in pools. 看了 所以我只在游泳池游泳
[24:29] I think burning would be the worst way to go. 我觉得最惨的是被烧死
[24:32] Well, yes and no. 说不准
[24:34] I mean, most people die of smoke… 我是说 很多人身上
[24:35] Inhalation before fire even touches them. 着火前就让烟给熏死了
[24:38] It’s a fact. 那是事实
[24:40] I remember watching TV for three days straight… after 9/11. 我还记着9.11发生的时候看了三天电视
[24:45] The footage they showed of those people leaping off the trade center. 他们拍的那些镜头里 有人从世贸中心跳下来
[24:50] Can you imagine how bad it must have been inside… 能想象里面什么情况吗
[24:54] To know that jumping would have been the better way out? 宁可摔死 都比在里边待着强
[24:59] Yeah, but they say that when you jump… 但有人说从那么高跳下来的话
[25:00] From that height your heart stops. 在落地之前
[25:03] You don’t feel it when you hit the ground. 心脏就已经停止跳动了
[25:04] Okay then, Lynch, what is the worst way to die? 林奇 你认为最惨的死法是什么
[25:07] – What? – Oh no no no. -什么 -说啊说啊
[25:09] You have an answer for everything. 你不是什么都懂吗
[25:11] What is your biggest fear? 你最怕什么
[25:13] That’s easy. The sarlacc pit. 不难回答 沙兽洞
[25:17] I’m sorry, the what? 那是什么
[25:20] The sarlacc pit from ‘return of the jedi.’ 绝地大反攻[电影]里面的沙兽洞
[25:22] Uh, hello. Being slowly digested over 1000 years… 你不知道 被腐蚀千年而死去
[25:26] worst death ever. 是最坏的死法
[25:29] ‘Dan, why don’t I ever have a girlfriend? ‘丹 我怎么没找个女朋友呢
[25:32] Why?’ 为什么呢’
[25:33] Hey, shut up. 够了
[25:41] Why hasn’t the chair started again? 缆车为什么不动了
[25:44] Just give it a minute. 一会儿就好
[25:46] This is nothing, man. 没什么大不了 哥们
[25:48] At Stowe last year, me and Sullet… 去年 我和索雷特在斯托
[25:51] were stranded for like 25 minutes. 被困了有二十五分钟
[25:53] This big chick fell at the top 有个肥妞从上面摔了下来
[25:55] and twisted her leg, you know? 把腿给摔骨折了
[25:57] And I was like, fine, people. 我当时就想 没什么大不了的
[25:58] Just hoist her off to the side. 把她吊上来
[26:00] Keep the line moving. 让队伍继续前进
[26:01] But no, they had to stop, 但是他们停了缆车
[26:03] celebrate it right there. 还在那儿喝了起来
[26:04] We all had to stay on the lift… 我们全部待在缆梯上
[26:05] and freeze our asses off. 冻得天昏地暗的
[26:07] Honestly, by the end of it I couldn’t feel my fingers. 最后我手指都失去知觉了
[26:11] What? come on. 什么 拜托
[26:15] Oh, come on now. 拜托
[26:16] Man, this is so messed up. 伙计 真是糟透了
[26:20] – Are you kidding me? – Dan. -老天 你在开玩笑吗 -丹
[26:22] I kind of just shat my pants a little bit. 我差点尿湿裤子了
[26:25] I’m not gonna lie. 我实话实说
[26:30] Turn the goddamn lights on! 妈的 快开灯啊
[26:35] They forgot that we’re up here. 他们把我们忘了
[26:37] No one knows we’re up here. 没人知道我们在这儿
[26:38] They didn’t forget that we’re up here, okay? 他们不会忘的
[26:40] There’s cameras all over the place. 到处都有摄像头
[26:43] Hello! 有人吗
[26:44] Assholes, start the chair! we’re freezing! 妈的 快开缆车 冻死了
[26:49] Oh my god. 天啊
[26:51] What if they can’t get the chair moving? 如果是缆车坏了怎么办
[26:52] What if… what if everyone went home? 如果…如果他们都回家了怎么办
[26:54] Hey hey, you know what you need to do? 你知道你该怎么做
[26:55] You need to stop, okay? 请别说了
[26:56] You’re just scaring the shit out of me. 把我们都说害怕了
[27:00] By the way, remind me to knock… 对了 提醒我…
[27:01] the shit out of that chairlift guy. 妈的 要给缆车员好看
[27:03] What exactly did you say to him? 你和他说什么了
[27:04] What? Nothing. I didn’t say anything to him. 什么 我什么都没说过
[27:07] Well, you clearly pissed him off enough to do this. 很显然 是你激怒了他 他才这么做的
[27:10] Look, he knows we’re up here. 他知道我们在这儿
[27:11] Then why are the lights off, Dan? 那为什么不开灯 丹
[27:13] Is that part of their policy? 这是他们的游园项目
[27:14] Turn off the lights and scare the customers? 关灯吓游客吗
[27:16] I don’t know. 我不知道
[27:19] Maybe it’s a power outage or something, okay? 也许是停电之类的
[27:21] That stuff happens all the time. 这事不稀奇
[27:24] They didn’t go home. That’s retarded. 他们没回家 只是电路故障了
[27:30] This is so messed up. 这真是糟透了
[27:36] I mean, worst-case scenario… 最坏的情况是…
[27:39] they send up a ladder or something, right? 从直升机上扔个梯子给我们什么的 是吗
[27:49] Worst case I could just jump. 最坏的情况 是我直接跳下去
[27:52] I’ve done that before. 我之前跳过
[27:56] It’s not so bad. 没什么严重后果
[28:04] We have to get off these chairs. 我们要离开这缆车
[28:06] We can’t stay up in this chair. 不能一直在这儿
[28:07] Why isn’t the goddamn chair moving, Dan? 这破缆车为何就不动呢
[28:09] You acting all psycho is not gonna… 你以为你这样发疯
[28:11] make the chair move along, okay? 缆车就会动吗
[28:15] All right? 明白吗
[28:20] Please don’t yell at me. 别吼我
[28:23] I didn’t mean to yell. 我不是故意的
[28:27] This shit happens all the time though, okay? 意外总会发生
[28:29] I mean, they can’t just leave people up on chairs. 他们不会就这样放着游客不管
[28:32] You know the kind of lawsuit that they would have? 这样他们会被起诉
[28:35] What other people? 哪有游客
[28:39] There wasn’t anybody in front of us. 眼前空无一人
[28:42] They’re not gonna leave us up here all night. 他们不会让我们在这坐一整夜
[28:45] That’s all I’m saying. 我说过很多次了
[28:47] It’s sunday. 今天是周日
[28:49] It’s fucking sunday… 该死的周日…
[28:51] And they’re not open again till friday. 他们下周五才开缆车
[28:54] We’re gonna be stuck here all week. 我们要被困一星期
[28:57] Oh god. 天啊
[28:59] We’re not gonna be stuck up here. 我们不会被困在这儿
[29:01] Parker. Parker, look at me. 帕克 看着我
[29:04] Come on, there is no way a ski resort would let that happen, 这是滑雪胜地… 即使再差劲
[29:06] No matter how shitty they are, okay? 也不会出这种意外的
[29:28] Hello! 有人吗
[29:30] Somebody help us, please! 谁来帮帮我们
[29:33] Somebody! hello! 有人吗
[29:36] – Come on, it’s all right. – Somebody! -冷静 不会有事的 -有人吗
[29:38] Shh. come on, it’s okay. 别怕 会没事的
[29:41] They’re gonna turn the power on in a minute. 缆车马上就会动
[29:42] We’re all gonna be laughing about this, seriously. 真的 我们轻松一点就好了
[29:49] I have to pee. 我要撒尿
[29:54] I have to pee wicked bad. 憋不住了
[29:57] Yeah, that makes two of us. 你一说 我们也想尿了
[29:58] Ew, Lynch. 林奇
[30:00] If you pull your junk out in front of me, I might puke. 你如果在我面前掏出来 我会吐的
[30:03] Well, what do you want me to do? I’ve got to go. 那你要我怎么尿 我实在憋不住了
[30:07] How am I supposed to go? 那我呢
[30:08] I don’t know. 不知道
[30:09] Just, you know, lift this up and bend down. 把这个举起来 然后蹲下去尿
[30:12] Are you crazy? Put the bar down. 你疯了吗 放下防护栏
[30:14] It’s just a safety bar, okay? 不过是个扶手把
[30:15] It doesn’t really do anything. 起不到安全防护作用的
[30:17] Well, I like the safety bar 我觉得这样才安全
[30:18] and I like it down where it’s supposed to be. 所以我想让它就这样放着
[30:21] Well, how are you gonna piss? 那你要怎么尿
[30:25] – I can hold it. – For a week? -我忍着 -忍上一周吗
[30:32] What? she’s the one saying… 怎么了 是她说
[30:35] we’re gonna be here for a week. 我们要被困一周的
[30:40] I can hold it. 我忍得住
[30:43] Well, I can’t. I’m pissing. 我不行 我要方便了
[30:46] Ew, that is so gross, Lynch. 好恶心 林奇 太恶心了
[30:48] Well, too bad, okay? 太差劲了 是吧
[30:51] Make me wait up here… 寒风凛冽的夜晚
[30:53] in this below freezing weather… 被困在这里
[30:58] while I wait for this fisher-price lift to work. 等待这个破缆车动起来
[31:02] Oh shit. 妈的
[31:34] Hey! we’re up here! 我们在这儿
[31:37] Hello! 有人吗
[31:39] – Somebody help us! – Somebody! -帮帮我们 -有人吗
[31:41] – Put the bar down, Joe. – Help! -乔 把防护栏放下来 -救命
[31:43] Put the goddamn bar down, Joe! 把那该死的防护栏放下来 乔
[31:48] God, it feels like a needle. 这雪就像针一样
[32:30] What did I tell you guys? 我说什么来着
[32:32] Hello! 这儿
[32:35] – Hey! – Hey, we’re over here! -这儿 -我们在这儿
[32:43] Up here! 这里
[32:46] Help us! 救命
[32:49] Help us! 救命
[32:51] Cody, this is base. 科迪 中心呼叫
[32:57] Why is he stopping? 他为什么停了
[32:58] He’s gonna help us. He sees us. 他来帮我们 他看到我们了
[33:01] Go for Cody. 我是科迪
[33:02] Hey man, where you at? 哥们 你在哪儿
[33:06] I’m cutting over to pinewood to pick up Barnes. 我在松树林这边接巴恩斯
[33:08] No, man, Barnes just landed. The mountain is clear. 巴恩斯回来了 山上没人了
[33:11] Come back to base so we can get the hell out of here. 返回中心 然后我们一起回家
[33:13] Copy that. 明白
[33:19] Hey, where are you going? 你要去哪儿
[33:22] Where’s he going? 他要去哪
[33:27] – What is he doing? – Where is he going? -他在干什么 -他要去哪儿
[33:30] – Up here! – We’re up here! -这儿 -我们在这儿
[33:39] Come on. 拜托
[33:41] Up here. 这里
[33:51] Please don’t leave us! 别丢下我们
[33:53] – Look up! – No! -看 -不
[33:57] Come back! Stop! 回来 停下
[34:00] Stop! stop! 停下 停
[34:08] Hey, come back! 快回来
[34:15] Come back. We’re here. 回来 我们在这儿
[34:18] No. No. 不
[34:42] My face is burning. 我的脸冻得发烫
[34:44] Power’s coming back on. 缆车马上就能动了
[34:45] – No it isn’t. – It has to. -不会的 -一定会的
[34:50] Does anybody know what time it is? 有人知道几点了吗
[34:52] Hold on. Let me just run back to the locker. 稍等 我到更衣室看下手机
[34:55] I’ll check my phone real quick. 马上告诉你
[35:02] Top three breakfast cereals of all time. 史上最美味的三种早餐燕麦
[35:04] Go. 开始
[35:07] Okay, I’ll go first. 好吧 我先来
[35:09] Uh, crunch berries. 杂莓荟萃麦片
[35:10] – Stop. – Cinnamon toast crunch. -别说了 -桂皮麦片
[35:14] Please stop. 别说了
[35:15] And I’m gonna go out on a limb and say 还有这个 一定没人喜欢
[35:17] Lucky Charms pre purple horseshoes. 幸运护身符[麦片品牌]的紫色马蹄铁
[35:20] Is it just me or is it really weird… 是只有我喜欢吗 是不是很怪
[35:22] eating purple horseshoes? 我很另类吧
[35:28] Everybody went home. 所有人都回家了
[35:31] They left us up here. 把我们撂在这儿
[35:35] Top three celebrities you’d do. 说你想要干的三个名人
[35:38] Go. 开始
[35:40] Somebody needs to jump. 需要有人跳下去
[35:43] If we’re up here all week we’re gonna die. 在这儿坐一周会死的
[36:01] It’s okay. 会没事的
[36:02] I don’t want to die up here, Dan. 丹 我不要死在这儿
[36:04] No no no. Hey, you’re not gonna die. 不 你不会死
[36:08] I promise I won’t let you die. 我保证你不会死
[36:13] Okay? 好吗
[36:17] I’m so… 我真
[36:19] I’m so scared. 我真害怕
[36:23] Yeah, me too. 我也是
[36:28] Oh my god. 天啊
[36:32] Hey, guys. 伙计们
[36:36] What was the best christmas present you guys ever got? 你们收到过的最好的圣诞节礼物是什么
[36:41] Shaina my puppy. 我的狗狗 沙娜
[36:44] Hey, Dan? 丹呢
[36:46] – No? – Okay. -没有 -好吧
[36:48] I guess it’s my turn. 该我说了
[36:51] My skis. You get it? 滑雪板 你们听见了吗
[36:56] – Oh shit. – Oh! shit. -妈的 -该死
[37:06] Look at me. look at me. 看我 看我
[37:08] Look at me. look at me. 看我 看我
[37:10] Your face is… 你的脸…
[37:14] It’s really red. I think you got frostbite. 真红 估计是冻伤
[37:16] No, you can’t get frostbite that fast. 不能这么快就被冻伤
[37:19] We’ve only been up here, what? 我们才刚到
[37:23] I mean, it’s only been a few hours tops. 才过了几个小时
[37:25] – What are you doing? – I’m jumping. -你要干什么 -跳下去
[37:27] – No you’re not. – Yes I am. -不要跳 -我要跳
[37:29] Even if I hurt myself I can get myself down… 即使我受伤了 我也能下山去
[37:31] and I can get us some help. 找人来帮助我们
[37:33] It’s too far, man. You can’t jump. 太高了 你不能跳
[37:34] – Do you have a better idea? – Than jumping? -你有更好的办法吗 -好过跳下去吗
[37:37] – Yeah. – Yeah, I got a better idea. -对 -是 我有更好的办法
[37:38] We can wait till the morning. 我们可以等到早上
[37:39] I mean, someone’s gonna come. 会有人来的
[37:40] A groomer or some shit. 铲雪工人什么的
[37:41] They’re gonna groom the mountain… 不营业的时候
[37:43] When it’s closed, huh? 他们也会来吗
[37:44] When it’s not gonna be open for another five days. 五天都不营业 这里还需要清理吗
[37:47] – Dan, don’t leave me. – I can do this. -丹 不要离开我 -我能做到
[37:51] All right, Joe’s gonna be here with you, okay? 没事的 乔会在这儿陪你
[37:54] All right? He’ll take care of you. 好吗 他会照顾你
[37:56] No, man, don’t do this. Walker, don’t. 不 不要这样 沃克
[37:58] Dan, don’t leave me. please. 丹 求你别离开我
[38:01] Look at me. look at me. 看我 看着我
[38:06] You’re gonna be okay, baby. You’re gonna be okay. 你会没事的 宝贝 会没事的
[38:17] – Dan, no. – Don’t do this, man. -丹 不要 -别跳 哥们
[38:27] Remember that thing I said about having done this before? 还记得我说过之前跳过吗
[38:32] I totally lied. I’m scared shitless. 我编的 我真害怕
[39:01] Dan! Danny! 丹 丹尼
[39:03] Dan, are you okay? say something! 丹 你还好吗 说话
[39:07] Oh my god. 天啊
[39:10] Oh my god! 天啊
[39:12] Danny! Talk to me, Danny! 丹尼 说话 丹尼
[39:15] Oh my god. 天啊
[39:17] – Oh my god, my legs. – Dan! -天啊 我的腿 -丹
[39:20] Oh my god! oh my god! 天啊 天啊
[39:23] My legs are broken! Oh my god! 我的腿断了 天啊
[39:26] Can you move, Dan? 你能走吗 丹
[39:28] No, I can’t. I can’t move. 不 我动不了
[39:30] Okay, hold on. Hold on, baby. 别动 别动
[39:32] – What are you doing? – I’ve got to get down to him. -你要干什么 -我要去帮他
[39:34] Stop, you’re gonna get hurt. Calm down. 停下 你会受伤的 冷静点
[39:36] No no no, stay there. 不 留在那儿
[39:38] Don’t get off the chair. Stay on the chair. 留在缆车上 别下来
[39:40] – How bad is it? – It’s bad. -到底怎么了 -很严重
[39:43] It’s really bad. 非常严重
[39:45] The bone is sticking out of my leg. 骨头都出来了
[39:47] Help! 救命
[39:50] Help! 救命
[39:51] Please help! 救救我
[39:53] Hey, Dan, buddy. 丹 哥们
[39:55] Dan, can you move at all? 丹 你动得了吗
[39:57] No, man, it’s bad. 不行 老兄 伤得很重
[39:59] You can’t slide down the hill or anything? 你没法沿着山坡滑下去什么的吗
[40:01] No, I can’t slide down the fucking hill! 不行 我他妈滑不下去
[40:04] I’m bleeding to death, man! 我会血流不止而死的 老兄
[40:05] Okay okay. 好吧 好吧
[40:07] Can you stop the bleeding? 你能想办法止血吗
[40:09] – With what? – Hold on. -拿什么止 -坚持住
[40:17] Here. 接好了
[40:21] Shit! 操
[40:22] Hey, Dan, hold on, man. 丹 坚持住 老兄
[40:23] Hold on. 坚持住
[40:24] I’m gonna throw mine down to you. 我把我的丢下去给你
[40:26] Here it comes. Ready? 我丢了 准备
[40:31] Can you get to it? 你够得着吗
[40:34] Just feel for it, buddy. 使劲够它 哥们
[41:10] I got it. I got it. 我拿到了 我拿到了
[41:13] Okay, Dan, you’re gonna have to tie that to your legs. 好 丹 你得 把它系在腿上
[41:17] Tie it onto your legs above where it’s bleeding. 把它系在你腿上出血口的上面
[41:20] Okay? Like a tourniquet thing. 行吗 就像止血带一样
[41:33] Okay, hold on. Wait. Here, take my coat. 好的 坚持住 等等 来 接着我的外套
[41:36] No, leave your coat on. Don’t take your coat off. 别 穿着外套 别把你的外套脱了
[41:39] It’s okay. I can huddle next to Lynch. 没关系的 我可以抱着林奇
[41:41] – Please. – Leave your coat on! -拿着吧 -穿好外套
[41:54] Fuck! 操
[42:03] – Hey. Hey, Dan. – What? -嘿 丹 -什么
[42:05] Maybe I can climb up to the cable… 说不定我能爬上钢索
[42:08] And get to a chair that’s closer to the ground. 然后顺着钢索爬到离地近点儿的缆车上
[42:10] You’ve got to be careful, man. Those cables are razor sharp. 你一定得当心点 兄弟 那刚做像刀子一样利
[42:13] You think you can pull yourself across on these chairs? 你觉得你能吊在缆线上 爬到下一个缆车上
[42:18] You never even tried to do a fucking pull-up. 你连引体向上都没玩过
[42:20] Your mom had to write you a letter… 你妈写信给老师
[42:22] So you could get out of gym class. 才帮你搞定体育课的
[42:26] – Hey, Joe. – Yeah? -乔 -什么
[42:28] Remember Jenny Bluth? huh? 还记得珍妮・布鲁兹吗 嗯
[42:31] Remember her? She could do a fucking pull-up. 记得不 她居然会做引体向上
[42:33] I know, but… 我知道 可
[42:35] Even if I get to that chair, 就算我能爬到那个缆车
[42:37] How many more chairs is it gonna take… 我还得再爬多少个
[42:38] before I get to one that’s closer to the ground? 才能离地面近一点儿啊
[42:42] The poles. 那些柱子
[42:43] The poles, they all have ladders on them, okay? 那些柱子上面有梯子 对吧
[42:45] The lift poles. 那些升降柱
[42:47] You just have to find your way to one of those. 你只要想法子爬到那个上面就行了
[42:49] Okay. 好
[42:51] Okay, how far is that chair away from the pole? 好吧 那个缆车离柱子有多远
[42:55] – I don’t know. – Just give me a second. -我不知道 -给我两分钟
[42:57] Give me a second, all right? 给我两分钟 行吗
[43:00] Wait, what if you fall too? 等等 要是你也摔下去怎么办
[43:02] Parker, if we stay up here we’re gonna… 帕克 咱们要是干坐在这儿 咱们会
[43:04] Freeze to death and he’s gonna die. 活活冻死 他也会死的
[43:08] Okay, dan. 好了 丹
[43:09] Dan, I’m gonna try and scale back… 丹 我现在就试着爬到
[43:11] to the next chair. 下一个缆车
[43:16] Baby. 宝贝
[43:18] Baby, was that you? 宝贝 那是你的声音吗
[43:20] – What? – Hey, shut up, Dan. Shut up. -什么 -嘿 别说话 丹 别说话
[43:25] Oh my god. 我的天啊
[43:27] Oh my god. That was a wolf. 我的天啊 那是只狼
[43:31] Dan, that’s not a wolf, man. that’s a coyote or something. 丹 那不是狼 兄弟 那是山狗还是什么
[43:33] I know the sound of a fucking wolf! 我他妈听得出来那是只狼
[43:35] – Help! – They’re scared of people. -救命啊 -它们怕人的
[43:38] – Help me! – Come on, relax. -救救我 -拜托 放松点儿
[43:40] When was the last time you heard… 你什么时候听说美国东北有过
[43:41] of a wolf attack in New England? 有狼袭击人类的事儿
[43:43] Never. They’re pussies, man. 从来没有 它们都是些怂货 兄弟
[43:46] The wolves around here, they’re not even that big. 这儿的狼 其实根本就没那么大
[43:50] Hey. hey, listen. it could be worse, right? 嘿 听着 现在不算太糟 对吧
[43:55] How could it be worse? 还有什么会比这更糟呢
[43:59] It could be the sarlacc pit. 沙兽洞呢
[44:01] Hey, Parker came through with the tension breaker, bud. 嘿 帕克学会自我解压了 老兄
[44:05] Your girl’s all right, Walker. 你的妞真不赖 沃克
[44:07] – Hey, she’s all right. – Just climb. -嘿 她真行 -爬吧
[44:10] Please, please just climb. 求你了 爬过去吧
[44:13] Okay, hold on. Hold on, I’m coming. 好 坚持住 我来了
[44:20] Hold on. 坚持住
[44:22] It’ll be okay, Dan. 会没事的 丹
[44:27] You know it’s funny, I was never… 说起来挺好笑的 我这辈子
[44:29] afraid of heights until right now. 从来没这么恐高过
[44:30] – Okay, what can I do to help? – I don’t know. -我能帮上忙吗 -不知道
[44:32] Just hold on to my legs. 就抓着我的腿吧
[44:35] I mean, you can’t stop me from falling but it’s… 其实帮不了什么
[44:38] it’s like psychological or something. 能起点心理作用什么的
[44:39] – Okay. – Okay. -好 -好
[44:44] Oh shit, it’s high. It’s really fucking high. 我操 真高 太他妈高了
[44:46] What can I do to help? 我能帮上忙吗
[44:47] Nothing. Just stop talking, okay? 不用了 别说话就好 行吗
[44:49] – Okay. – Okay. -好 -好了
[44:51] Come on. 上
[45:00] Please hurry! 求你了 快点
[45:01] Dan, just be quiet, okay? 丹 别发出声音 行吗
[45:08] Oh god. 天啊
[45:11] Shit, it’s all ice. 操 上面全是雪
[45:14] Hey, dan. dan, buddy, it’s all ice. 嘿 丹 兄弟 上面全是雪
[45:17] But I think if we knock it off I can get to the top. 不过我想只要能把雪敲掉 我就能爬上去
[45:21] Hold on. 坚持住
[45:25] Shit. 操
[45:45] Oh shit. 我操
[45:48] What am I supposed to do? 我该怎么办
[45:53] You guys! 你们俩
[45:56] What the fuck am I supposed to do? 我他妈该怎么办
[46:01] Get the hell away from him! 快他妈滚远点
[46:12] Hey. Hey, are you all right? 嘿 你还好吗
[46:16] Yeah. 嗯
[46:17] Yeah, I’m alive. 嗯 还活着
[46:20] See, I told you, man. 你看 我说什么来着 兄弟
[46:22] They’re more afraid of you than you are of them. Huh? 你怕它们 它们还更怕你呢 对吧
[46:26] I don’t know, man. I’m pretty afraid. 不知道 兄弟 我怕得要死
[46:28] I know, man. I know. 我明白 兄弟 我明白
[46:30] I can’t feel my legs anymore. 我已经感觉不到我的腿了
[46:34] That’s not good, right? 这很糟 对不对
[46:37] I mean, they don’t hurt as bad, 我的腿倒是不疼了
[46:38] but that’s not good. 可这不对劲
[46:41] No no, it’s fine. You’re gonna be all right. 不 没事的 你会没事的
[46:44] Okay, it’s probably really really bad. 好吧 真的糟得不能再糟了
[46:46] We’re got to move and get… 我们得爬过去
[46:49] Hey hey hey. go like this. 嘿 摸摸这儿
[46:51] Ow. Ow, it’s like a sunburn. 噢 疼得像晒伤了一样
[46:53] No no, I think it’s frostbite. 不 我觉得是冻伤了
[46:55] What? 什么
[46:56] Is my face changing color anywhere? 我的脸上哪儿有变色吗
[46:59] I don’t know. I can’t see anything. 不知道 我看不出来
[47:01] Don’t… don’t touch it. Stop. 别 别碰 别摸了
[47:03] – Stop. – But it itches now. -别摸 -可它开始痒了
[47:05] I know, but if you rub your face… 我明白 可要是你抓脸
[47:06] it’s gonna come off. 那块皮会掉下来的
[47:07] Will you just hurry up up there?! 你们能不能快一点
[47:08] Okay, I’m trying. Hold on. 好 我试试看 坚持住
[47:11] Shit. 操
[47:29] Be careful. 小心点
[47:31] Okay, just don’t talk. 好了 别说话
[47:36] I can do this. 我能行的
[47:44] Oh, I got you. 噢 我抓住你了
[47:46] Shit, it’s slippery. 操 太滑了
[47:49] Don’t look down. 别往下看
[47:56] My boots are so heavy. 我的靴子太重了
[48:13] The cable is cutting through my gloves. 缆线把我的手套划破了
[48:19] Do you got it? 你行吗
[48:30] Oh, my hands. 噢 我的手
[48:37] Oh my god. 我的天啊
[48:38] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[48:41] Oh my god. Okay. 我的天啊 好吧
[48:45] What is it? What? 什么情况 怎么了
[48:49] I got you. I got you, you’re okay. 我抓住你了 你没事了
[48:51] I got you. 我抓住你了
[48:53] You’re okay. 你没事了
[48:56] What’s wrong? 怎么了
[48:57] – What’s wrong? – Don’t look down. -怎么了 -别往下看
[48:58] – What? – Don’t look. Don’t look. -什么 -别看 别看
[49:01] – Lynch. – Yeah, man? -林奇 -嗯 兄弟
[49:04] Don’t you let her look. 千万别让她看见
[49:06] Don’t you fucking let her look. 千万别他妈让她看见
[49:07] Dan! 丹
[49:09] Dan! 丹
[49:11] No, I won’t, man. 我不会的 兄弟
[49:14] Don’t. 别
[49:16] Don’t you let her look! 别让她看见
[49:19] Dan! 丹
[49:26] Let me look. I need to look. 让我看 我要看着他
[49:29] I need to look! 我要看着他
[49:31] No! 不
[49:36] No! Dan! 不 丹
[49:38] Let me look! 让我看看他
[49:44] – No! – Oh my god. Oh my god. -不 -我的天啊 我的天啊
[49:48] Oh my god. 我的天啊
[49:53] Oh god. Think about Dan. 天啊 想想丹的样子
[50:03] Don’t listen to it. Just don’t listen to it. 别听那声音 千万别听
[50:06] Don’t listen to it. 别听
[50:15] Okay. okay. 好了 好了
[50:18] Okay. 好了
[50:39] Dan! 丹
[50:47] No, Dan. 不 丹
[50:55] No! 不
[51:25] Cables cut through my gloves. 钢绳把我的手套划破了
[51:28] My hands are wasted. 我的手废了
[51:30] Why’d you let him jump? 为什么你让他跳下去
[51:37] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[51:40] It was too far. 太高了
[51:43] No, he said he could do it. 不 他说他能行的
[51:46] You didn’t try to stop him. 你没试试阻止他
[51:53] I can’t believe this. Are you trying to blame me? 我真不敢相信 你是在怪我吗
[51:57] No. 不是
[51:58] No, I’m not blaming you. 不是 我不是怪你
[51:59] I mean, you’re his girlfriend. 说真的 你是他女朋友
[52:01] I didn’t see you trying to throw yourself in front of him. 我可没看见你 挺身而出
[52:04] He wasn’t going to listen to me. 他不会听我的
[52:06] But he would have listened to me? 那他就会听我的吗
[52:09] No, I said it was a bad idea. 不 我说过这不是个好主意
[52:12] I said it was too far a drop. 我说过这太高了 不能跳
[52:13] I didn’t hear any ideas from you… 我可没听见你说过什么
[52:14] except for crying about it. 除了大哭大闹
[52:18] Don’t you fucking blame me. 别他妈怪我
[52:22] You’ve been his girlfriend for what, 你跟他在一起才多久
[52:24] A year? 一年
[52:25] Maybe? 差不多吧
[52:31] I’ve known him my entire fucking life. 我他妈从小跟他一起玩大的
[52:35] You should’ve… 本来死的应该
[52:37] – You should’ve… – What? -本来死的应该 -什么
[52:41] Say it! 给我说完
[52:45] It should’ve been me. 本来死的应该是我
[52:47] – No. – That’s what you want to say. -不是的 -你就是想说这句话
[52:49] No, that’s… that’s not what I said. 不 我不是想说那个
[52:52] It’s okay. I get it. I get it. 行 我懂 我都懂
[52:55] It should have been me down there, right? 本来应该是我死在下面 对不
[52:57] ‘Cause who gives a fuck about me? 谁他妈在乎我的死活
[52:58] No. 不是的
[53:01] You know what? 你知道吗
[53:03] If we hadn’t spent the entire day… 要不是我们花了一整天
[53:04] on the fucking bunny hill… 呆在那破山上
[53:06] watching you fall on your ass… 看你摔跤
[53:07] we would have done some runs and we could have gone home. 我们本来应该好好滑上几轮 然后就回家的
[53:09] I’m sorry. 对不起
[53:14] Or maybe if you hadn’t fucked with our thing. 或者你压根就不该来瞎搅和
[53:16] Maybe if you had just stayed home… 或许你应该老老实实呆在家
[53:18] and not tried to force yourself… 别没完没了地
[53:20] into every little aspect of his life… 搅和他生活的方方面面
[53:23] my best friend wouldn’t be dead right now. 我最好的朋友 现在就不会死
[53:26] That’s… 这
[53:27] Not fair. 不公平
[53:30] That’s not fair. 这太不公平了
[53:34] It’s not fair that my best friend is dead. 我最好的朋友死了 这才叫不公平
[53:38] He’s not coming back. He’s gone. 他再也不会回来了 他就这么不在了
[53:45] – I’m sorry. – Fuck you! -对不起 -操你妈的
[54:09] I’m sorry. 对不起
[54:14] I’m sorry. 对不起
[54:17] I’m so sorry, Lynch. 对不起 林奇
[54:20] Please. 求你了
[54:28] I’m sorry. 对不起
[54:30] I’m sorry. 对不起
[54:34] I’m sorry. I didn’t mean it. 我也对不起 我不是故意的
[54:44] I’m sorry. I didn’t mean it, okay? 对不起 我不是故意的
[54:48] I didn’t mean it. 我不是故意的
[55:05] 830 830.
[55:08] Oh shit. 我操
[55:11] What were my numbers? 我那部分呢
[55:13] -786 -7860 – 786… – 7860.
[55:17] 830-7860 830-7860.
[55:20] Yeah. 对
[55:21] I’m so gonna call that girl when I get back. 等我一回去 我一定要打给那个女孩
[55:26] You know what? 你知道吗
[55:28] I’m gonna ask her to marry me. No messing around. 我要向她求婚 不废话
[55:30] I’m just gonna call her and I’m gonna be like, 我就这么打给她 然后我就 想这样
[55:31] ‘Hey, Shannon. It’s Joe from the chairlift. Will you marry me?’ “嘿 夏侬 我就是那个缆椅男乔 你愿意嫁给我吗”
[55:35] We’ll get a house, have two kids… 我们会有间房子 两个孩子
[55:37] And a dog named Steve. 还有只狗 叫史蒂夫
[55:39] Who’s gonna pay for the house? 谁来付房钱
[55:41] She will. 她付
[55:42] She’s got a great job. 她有份厉害的工作
[55:44] What does she do? 她是做什么的
[55:47] Orthodontist. 矫形牙医
[55:49] Orthodontists make a lot of money. 矫形牙医很能赚钱的
[55:53] Well, I’m sure the two of you will be really happy. 我相信你们两个一定会很幸福
[55:58] 830-7860 830-7860.
[56:03] Who names their dog Steve? 谁会叫狗狗史蒂夫啊
[56:05] I will. 我
[56:08] Steve’s a people name. 史蒂夫可是个人名
[56:11] Says who? 谁说的
[56:16] You don’t, like, go to someone’s house… 谁会去别人家
[56:18] and have them say, ‘Here, meet my dog Steve.’ 听主人说,”这是我的爱狗史蒂夫”
[56:22] Why not? 怎么不会呢
[56:24] I think Steve’s a good name for a dog. 我觉得史蒂夫是个很好的狗狗名字
[56:25] Here, meet my cat Chris. 这是我的猫咪克里斯
[56:28] No cat. 不养猫
[56:30] Just a dog… Steve. 就养一条狗 史蒂夫
[56:37] Shaina must be so hungry. 沙娜一定很饿了
[56:43] What kind of pizza should we get? 我们吃什么样的披萨
[56:44] The poor thing. 真可怜啊
[56:48] She’s just a puppy. 她只是一条小狗
[56:52] She’s not gonna understand that I died. 根本不知道我死了
[56:58] She’s gonna think that I left, 她可能觉得我就是走了
[57:01] that I forgot about her. 把她忘了
[57:04] She’s probably waiting… 然后就一直在门前
[57:07] by the front door right now. 等我回来
[57:09] At every little noise that she hears… 一听到走廊
[57:12] in the hallway, 有响声
[57:14] She’s probably cocking her little head… 她立马就会竖起小脑袋
[57:17] to the side… 趴在门口听
[57:19] wondering when I’m gonna come in. 猜想我什么时候进家门
[57:23] But I won’t. 但我永远都不会进了
[57:25] I won’t come in. 不会进家门了
[57:27] And she’s gonna… she’s gonna starve to death. 她最终就会…就会饿死
[57:33] She’s gonna starve to death… 会饿死
[57:36] waiting for me to come in. 一直等我回家
[57:39] It’s all my fault. 都是我的错
[57:43] She’s not gonna starve to death. 她不会饿死的
[57:45] You’re not gonna die, Parker. 你不会死的 帕克
[57:48] I’m the only one with a key to my apartment, though. 但只有我有我家门的钥匙
[57:52] Yeah, I know, but the neighbors will kick the door down… 我知道 但要是她一直叫的话
[57:55] if she doesn’t stop barking. 邻居会把门踹开的
[57:57] Someone will figure it out. 会有办法的
[58:00] She’ll be just fine. 她一定会没事的
[58:04] So will you. 你也是
[58:07] So will we. 我们都是
[58:17] I just want to see my mom. 我想见我妈妈
[58:21] And my dad. 还有我爸爸
[1:01:18] I thought I was dreaming. 我还以为是在做梦
[1:01:21] I thought I was dreaming this. 我以为这一切都是梦
[1:01:33] – You okay? – I’m fine. -没事吧 -没事
[1:01:37] Your frostbite is getting worse. 你脸上的冻疮越来越严重了
[1:01:40] Really? How bad… 真的吗 多严重…
[1:01:40] Don’t touch it. It’s bad. 别碰 挺严重的
[1:01:45] It doesn’t itch as much anymore. 已经没有那么痒了
[1:01:48] Okay, don’t touch your face though. 那也别碰
[1:01:52] When we get out of here I’m gonna get you to a doctor. 我们离开这了我就带你去医院
[1:01:53] – They’ll fix it right away. – You have… -他们会帮你处理伤口的 -你也…
[1:01:56] You have red marks on your face too. 你脸上也有红疮了
[1:02:02] They’ll fix me up too. 他们也会帮我处理的
[1:02:05] Don’t. Don’t. Don’t touch it. It’s bad. 别碰 挺严重的
[1:02:12] Well, it’s the morning. 天都亮了
[1:02:16] Maybe someone will come up now. 可能有人正赶过来呢
[1:02:18] For what? 过来干嘛
[1:02:22] Mountain maintenance. I don’t know. 山路维护 不知道
[1:02:27] Besides, if we don’t show up for class… 对了 要是我们没去上课
[1:02:28] people will start looking for us. 大家会找我们的
[1:02:29] No one knows we’re here. 没人知道我们在这
[1:02:33] I didn’t tell anyone I was coming. 我没告诉任何人我们来这了
[1:02:38] Help! 救命啊
[1:02:40] We need help! 救命
[1:02:51] If I can get to that pole 如果我能到那根柱子那里
[1:02:52] I can climb down the ladder. 我就能爬梯子下去
[1:02:58] How are you gonna climb with your hands like that? 你手这样怎么爬啊
[1:03:02] We won’t make it another night. 我们不能再在这困一夜了
[1:03:04] Are you sure you don’t want to wait a few hours? 你确定不再等几个小时了吗
[1:03:09] I mean, maybe you’re right. 可能你说的对
[1:03:11] Maybe someone’s coming in today. 可能今天有人会过来
[1:05:38] The sun feels good. 阳光真舒服
[1:05:40] First we’re freezing, now we’re gonna get sunburned. 我们开始冻的要死 现在我们又要挨晒了
[1:05:45] Be careful what you wish for, right? 总是事与愿违啊
[1:05:47] How come you never have a girlfriend? 你怎么从不交女朋友
[1:05:50] How am I supposed to answer that? 该怎么回答呢
[1:05:53] I just mean you’re a decent guy. 你人这么好
[1:05:56] and chicks dig you. 那么多女孩喜欢你
[1:05:57] But you never have a relationship. 但你从来不谈恋爱
[1:06:02] I had a serious girlfriend once. 我之前交过一个女朋友
[1:06:04] – High school doesn’t count. – No. -高中不算 -不是
[1:06:07] No, post high school. Freshman year. 高中毕业之后 大一那年
[1:06:09] Who? 谁
[1:06:12] This girl Annie. 一个叫安妮的女孩
[1:06:14] We met at freshman orientation. 我们在迎新会上认识
[1:06:18] We emailed each other during the summer. 整个暑假都发电邮联系
[1:06:19] When we got back to school it was like we were dating. 回到学校后 我俩就开始约会了
[1:06:25] I just really felt it with her, you know? 跟她在一起的感觉太妙了
[1:06:27] We were into the same stuff, which was cool. 我们有相同的爱好
[1:06:30] She was way into Aerosmith. 她很喜欢空中铁匠乐队
[1:06:31] I’d seen ’em five times. She’d seem ’em eight. 他们演出我看过五次 她看过八次
[1:06:35] What happened? 为什么分手了
[1:06:39] She, uh… 她…
[1:06:43] had the same favorite movie as me… ET. 和我一样 最喜欢的电影是”ET”
[1:06:47] It was like soulmates, that shit you read about. 我们俩就像书里写的心灵伴侣一样
[1:06:54] So what happened? 那为什么分手了
[1:06:58] Same old shit. 常见的烂理由
[1:07:01] No. 不是
[1:07:03] You know what happened? She… 知道吗 她…
[1:07:05] she liked another guy. 她喜欢上了别人
[1:07:08] This fraternity douchebag named Dean. 在联谊会上认识的混蛋 叫迪恩
[1:07:15] She dumped you for a frat guy? 她因为联谊会上的人甩了你吗
[1:07:17] No. 不是
[1:07:19] No, I dumped her. 我甩了她
[1:07:21] We were in the cafeteria, right? 我们在咖啡厅
[1:07:22] You know, we were having lunch, facing each other. 我坐在她对面 正在吃饭
[1:07:25] I was facing the wall and she was… 我座位朝着墙
[1:07:27] facing everybody behind me. 她面朝着我身后的人
[1:07:33] And I kept seeing her, like, 我看她的眼睛
[1:07:35] You know, looking at somebody. 一直看着后面的人
[1:07:36] You know, like kind of laughing. 脸上还挂着笑
[1:07:37] And I was just like, you know, 我就问她
[1:07:39] ‘What’s so funny?’ you know? “什么东西这么好笑”
[1:07:40] And, you know, like, ‘What the hell is going on?’ 我又问 “怎么了 这么好笑”
[1:07:43] And she said… 她说
[1:07:49] she said, ‘Dean’s making fun of you.’ “迪恩在后面嘲笑你”
[1:07:52] So I turn around and I’m ready to just 我转身准备要…
[1:07:54] beat the shit out of this guy. 揍这个混蛋
[1:07:58] But all I can see are these random fucking people. 但我看见的却是那群混蛋
[1:08:00] All these faces. 那些混蛋的脸
[1:08:03] This guy was making eyes at my girl 那个混蛋朝我的女朋友眉来眼去
[1:08:05] and could see me… 他们看见我
[1:08:08] But I couldn’t see him. 我却不知道他们在背后笑我
[1:08:13] That’s messed up. 真够怂的
[1:08:17] I never felt so stupid. 我从没觉得那么丢人过
[1:08:21] I just walked out. 我走了
[1:08:24] You just walked out? 你就这么走了?
[1:08:26] Yeah, I told her to laugh it up… 我跟她说 你就和那个联谊会的
[1:08:27] with Dean the frat guy. 混蛋偷笑去吧
[1:08:28] I was out. 我退出
[1:08:30] That sucks. 太无耻了
[1:08:34] Maybe I shouldn’t have been so quick to walk away. 也许我不应该离开得这么快
[1:08:37] You know, maybe I should have had a thicker skin… 也许我应该脸皮厚点
[1:08:40] and not been such a sensitive bitch. 不应该像个敏感的小妞
[1:08:49] Sometimes I feel like I was just insecure. 有时候我觉得特自卑
[1:08:52] Maybe I screwed up. 也许该怪我
[1:08:57] You should tell her that. 你应该把这些话告诉她
[1:09:01] When you get home you should call her. 你回家后应该给她打电话
[1:09:05] I can’t. 不行
[1:09:11] She’s dating Dean. 她现在和迪恩在一起了
[1:09:24] I should have done something. 我本该帮帮他
[1:09:29] There was nothing you could have done. 你什么都做不了
[1:09:31] I just sat here and I let him die. 我就坐在这眼睁睁看他死
[1:09:34] No, you didn’t. We didn’t let him die, okay? 你没有 我们都没眼睁睁送他去死
[1:09:37] There was nothing we could have done. 我们没有办法
[1:09:39] He jumped down there to save us, okay? 他为了救我们才跳下去
[1:09:45] He was the one. 他就是我要找的那个人
[1:09:47] He was the boy I was gonna marry. 他就是我要嫁的那个人
[1:09:55] First grade… 小学一年级的时候
[1:09:57] and we get left there by our moms… 妈妈第一天
[1:10:00] for the day. 送我们去上学
[1:10:01] It’s like the first real day of school, 现在就跟第一天上学一样
[1:10:03] you know, without your folks around. 周围没有亲人
[1:10:05] And Dan was this chubby little kid. 丹是个胖乎乎的小屁孩
[1:10:10] No, fuck it. He was a fat ass. 才他妈不是 他就是个肥猪
[1:10:14] And so our moms all leave… 我们的妈妈都走了
[1:10:17] but Dan wouldn’t let go of his mom’s hand. 可丹根本不松他妈妈的手
[1:10:20] And even after she left he just stood… 他妈妈都走了 他还是
[1:10:22] at the front of the class… 在教室前面站着不动
[1:10:23] crying like a total pussy. 像个小女孩一样大哭
[1:10:25] – That sounds like Dan. – Yeah, you have no idea. -这是丹的作风 -还有呢
[1:10:29] Anyway, so the teacher… 之后老师…
[1:10:33] Oh, what’s her name? 名字是什么来着
[1:10:39] Mrs. Schifrin. 席福林夫人
[1:10:40] So Mrs. Schifrin is trying everything… 席福林夫人用各种办法
[1:10:42] to get the fat kid to stop crying. 让这个胖小子不哭
[1:10:44] And she says, 她说
[1:10:47] ‘You know, maybe there’s somebody… “这个班级里
[1:10:50] somebody else you know in the class. 有没有认识的小朋友啊
[1:10:51] Maybe you have a friend you want to sit with.’ 有没有你想跟他坐同桌的小朋友啊”
[1:10:55] And this little fucker points right at me and says, ‘Him.’ 这个臭小子一下指了我说,”他”
[1:10:59] Now I’ve never seen this kid in my life. 我以前根本不认识他
[1:11:03] But for some reason he pointed at me. 不知道为什么他指了我
[1:11:08] So you had to sit with him? 然后你就跟他坐同桌了吗
[1:11:09] Yeah, for a whole week. 恩 一整周呢
[1:11:10] Whole first week of school I had to share… 上学的第一个星期我就得
[1:11:12] my little cubby with his fat ass. 和这头肥驴共享地盘
[1:11:13] Oh, gosh. 天啊
[1:11:19] He was a douchebag. I never let him forget it. 他这个混蛋 我常这么跟他说
[1:11:39] Dan didn’t die up here just for you… 丹是为了我们死的
[1:11:40] and I to give up and die too. 我也得这样做
[1:11:54] Help me up. 帮我一把
[1:12:14] Are you okay? 你还好吗
[1:12:22] Oh god! 天啊
[1:12:23] Oh shit. 妈的
[1:12:24] – Shit, just hold on. – Oh my god. -妈的 坚持住啊 -我的天啊
[1:12:27] – The chair is gonna fall. – No it’s not. No it’s not. -椅子要掉下去了 -不会的
[1:12:32] Oh, god. 天啊
[1:12:37] My hands. 我的手
[1:12:47] Oh god, my hands. 天啊 我的手
[1:13:35] Joe! 乔
[1:13:49] Fuck you, Jenny Bluth. 去你妈的 珍妮・布鲁兹
[1:13:53] Oh fuck. 妈的
[1:14:04] Oh shit. Shit. 我操
[1:14:07] – Hey, Parker. – What? -帕克 -怎么了
[1:14:09] I need you to throw my extra pole… 你把我的滑雪杆
[1:14:11] as far as you can this way. 扔得越远越好
[1:14:12] What? 什么
[1:14:13] I said I want you to throw my ski pole… 我说你要把我的滑雪杆
[1:14:16] as far down the hill as you can. 尽可能的扔远点
[1:14:19] I’m gonna need some defense when I get on the ground. 我下去之后要用来防卫
[1:14:22] Okay. 好
[1:14:53] Okay. 好
[1:15:06] Oh my god. 天啊
[1:15:09] – Shit. – I’m sorry. -操 -对不起
[1:15:12] It’s okay. 没事
[1:15:24] Shit. Oh shit. 我操
[1:15:28] Okay. 好吧
[1:15:30] You can do it. 你一定能行
[1:15:32] You can do it. Please do it. 一定行的
[1:16:09] Please don’t break. Please don’t break. 别坏 千万别坏
[1:16:28] I just want to go. Please let me go. 我想离开这 让我离开这吧
[1:16:56] You did it! You did it! 你成功了
[1:17:06] – Oh shit. – Joe! -妈的 -乔
[1:17:09] Lynch! 林奇
[1:17:11] – Lynch! – I’m okay. -林奇 -我没事
[1:17:40] No! No! 不
[1:17:55] No! 不
[1:18:11] Stay the fuck back! 滚远点
[1:18:19] Try and stay still. 呆着别动
[1:18:24] I’ll be back as fast as I can. 我会尽快回来
[1:18:26] Please please hurry. Please. 快点 求你了
[1:18:32] Joe, look out! 乔 小心
[1:18:40] Joe! 乔
[1:21:01] Lynch! 林奇
[1:26:15] Hello! 有人吗
[1:26:22] Help, please! 救命啊
[1:26:24] Wait! 停车
[1:27:32] Hey, you okay? 你还好吗
[1:27:35] Hello? 喂
[1:27:36] Hey, you all right? 你还好吗
[1:27:39] Hold on. Hold on. 坚持住
[1:27:41] Hold on. 坚持住
[1:27:43] I’m gonna get you help. 我来帮你了
[1:27:47] No, there were no other cars. 这没有其他车
[1:27:50] I found her laying in the road… 我发现她躺在路上
[1:27:51] Right outside of Mt. Holliston. 就在霍利斯顿山脚下
[1:27:56] I’m taking her to you now. 现在我带她过去
[1:28:00] Hold on. 坚持住
[1:28:02] The hospital is only 10 minutes away. 再有十分钟医院就到了
[1:28:06] You’re gonna be okay. 你没事了
[1:28:08] You’re gonna be okay. 没事了
[1:28:11] You’re gonna be okay, baby. 宝贝 你会没事的
[1:28:15] You’re gonna be okay. 你没事了
2010年

文章导航

Previous Post: Midway(决战中途岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cold Souls(冷冻灵魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号