Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Funny Games(趣味游戏)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Funny Games(趣味游戏)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:趣味游戏
英文名称:Funny Games
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] WOMAN: Bjorling. Bjorling(瑞典男高音歌唱家) Bjorling
[01:29] Suliotis? Suliotis?(女高音歌唱家) Suliotis?
[01:30] MAN: Close. 很接近 Close
[01:32] Bjorling is easy. Bjorling太简单了
[01:41] WOMAN: Tebaldi. Tebaldi(意大利歌剧女高音)
[01:43] MAN: You win. WOMAN: My turn. -答对了 -该我了
[01:45] [MUSIC STOPS]
[01:57] – No looking. GEORGE: I’m not. -不许偷看 -我没有
[02:00] ANN: Did Daddy look? 爸爸看了吗?
[02:01] GEORGIE: No. 没看
[02:04] ANN: You sure? 你确定?
[02:06] GEORGIE: Yes. ANN: Okay. -是啊 -好吧
[02:13] [HANDEL’S “CARE SELVE, OMBRE BEATE” PLAYS]
[02:19] GEORGE: Oh, God. 喔 天啊
[02:23] Gigli? “Gigli”(电影名)里的
[02:25] ANN: Of course, but what? 没错 怎么了?
[02:45] Well? Darling? 怎么样? 亲爱的?
[02:55] GEORGE: I’d say Handel. 我想是Handel(作曲家)的
[02:58] ANN: Right. But what is it? 对 叫什么名字?
[03:02] GEORGE: Not a clue. 实在想不起来
[03:10] ANN: Well? GEORGE: I give up. What is it? -怎么样了? -我放弃 是哪首曲子啊?
[03:13] ANN: Three-two to me. 我3比2领先
[03:19] Hey, hands off. Hey, no. Just… Just listen. 嘿 住手 嘿 别动 好好听着
[03:43] [INAUDIBLE DIALOGUE]
[04:43] [HORN HONKING]
[04:47] Hey! That’s not fair. 嘿! 那不公平
[04:52] FRED: What? 什么?
[04:54] ANN: Practicing’s not fair. 事先练习是不公平的
[04:58] You’re still on for 10 tomorrow, right? 你明天10点还是会来的 对吗?
[05:01] You’re still coming? 你会来吧?
[05:07] FRED: Uh, yeah, sure. 呃 是啊 当然
[05:14] We have to launch the boat. 我们要把船放下水
[05:16] Can you give us a hand, in about 20 minutes? 能帮个忙吗 差不多20分钟后
[05:19] FRED: Yeah, sure. Yeah, I’ll be there. I’ll come over in 20 minutes. 好的 当然 是的 我会去的 我会在20分钟内到你那儿
[05:24] Okay, great. See you then. 好的 太棒了 一会儿见
[05:26] Bye! 再见!
[05:30] [MOZART’S “QUINTETTE FOR CLARINETTE, VIOLINS, VIOLA & VIOLINCELLO” PLAYS]
[05:36] What was up with him? 他怎么了?
[05:39] Don’t know. 不知道
[05:41] Seems weird. 好像有点怪
[05:44] She didn’t say a word. 她一句话都没说
本电影台词包含不重复单词:1088个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:67个,GRE词汇:61个,托福词汇:97个,考研词汇:147个,专四词汇:116个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:48] Who did you talk to about the game tomorrow? 你和谁说了明天要比赛?
[05:51] With her. 她
[05:52] – When? – Day before yesterday. -什么时候? -前天
[05:56] – And? – Nothing, she was fine. -然后? -没什么啊 她很正常
[06:00] GEORGIE: Where’s Jenny? Jenny在哪儿?
[06:01] ANN: I don’t know, sweetheart. Maybe she’s at the beach or inside. 我不知道 甜心 或许她去了海边或是在家待着
[06:07] – Who were those guys? – Don’t know. -其他那些人是谁? -不知道啊
[06:11] Maybe relatives. Doesn’t her brother have a son that age? 可能是亲戚 她兄弟的儿子不也应该差不多那么大吗?
[06:49] [DOOR OPENING]
[06:52] ANN: Don’t put that there. Take your stuff upstairs, please. 别放那里 把你的东西拿楼上去
[06:55] GEORGIE: Yeah. 知道了
[06:57] ANN: Keep the doorway clear or someone’s gonna trip. 门口清理干净 免得绊倒别人了
[06:59] We have a lot more in the car. 还有很多东西在车里
[07:03] Hey, are you listening to me? 嘿 你在听我说话吗?
[07:06] GEORGIE: I’m going, already. 我已经在做了
[07:08] ANN: Open the windows, please. We need to let some air in. 把窗户开开 让空气流通一下
[07:11] GEORGIE: Yeah, Mom. 好的 妈妈
[07:14] [LUCKY BARKING]
[07:20] Get out, Lucky. Out. 出去 Lucky 出去
[07:25] Come on, get down. 快点 下楼去
[07:30] Come on. 快点
[07:34] ANN: George? GEORGE: Yeah? -George? -怎么了?
[07:36] ANN: Where are the other groceries? 其他东西呢?
[07:38] GEORGE: I’ll get it. 我去拿
[07:40] Golf clubs were in the way. 高尔夫球棒挡道了
[07:44] ANN: Hurry up, everything’s getting warm. 快点 东西都开始升温了
[07:49] This cooler’s a piece of shit. 冰箱里一团乱
[07:53] GEORGE: Stop it, buddy. 住手 小家伙
[07:55] You’ll knock me over. 你会把我撞倒的
[07:57] Go to Mommy, go on, go to Mommy. She’ll give you a treat. 去妈妈那 快去 去妈妈那儿 她会款待你的
[08:01] ANN: The meat’s in the other box. Will you grab it for me? 肉在另一个盒子里 你能帮我拿来吗?
[08:03] GEORGE: I’m just opening the windows. 我正在开窗
[08:05] ANN: Leave the shutters in the front, it’ll get too hot. 别打开百叶窗 会很热
[08:08] Lucky, come on. Honey, get out. Lucky 过来 亲爱的 出来
[08:11] Will you…? Come on, I’ll get you something in a minute. 你能…? 别这样 我马上给你拿吃的
[08:14] Lucky, please. Will you call the dog, honey? Lucky 拜托了 你能把狗叫走吗 亲爱的?
[08:18] Lucky, get out of here. Lucky 到这儿来
[08:19] – Call the dog. GEORGE: Lucky. -把狗叫走 -Lucky
[08:21] ANN: Go on, honey. 过来 亲爱的
[08:22] GEORGE: Come here, come to Daddy. 到这儿来 来爸爸这儿
[08:23] [LUCKY BARKING]
[08:31] GEORGE: Stop it, Lucky. Be quiet. 别叫了 Lucky 安静
[08:35] I’m sorry. He’s… 很抱歉 它…
[08:36] He’s nuts. Come in. 它有点暴躁 进来吧
[08:40] Hey there, Fred. Good to see you. 是你啊 Fred 见到你真好
[08:43] Thanks for helping. It’d be pretty hard on my own. 谢谢你来帮我 我一个人实在很难搞定
[08:46] No problem. This is Paul. 没事 这是Paul
[08:49] – Pleasure to meet you. – Pleasure. -很高兴认识你 -我也是
[08:50] Paul’s father is a business associate of mine. Paul的父亲是我生意上的合作伙伴
[08:54] Thanks for helping. 谢谢你来帮我
[08:56] No, the pleasure’s all mine. Not so much his. 不 我很乐意 不过它好像不太乐意
[09:00] ANN: Lucky, come on. – Sorry, he’s crazy. -Lucky 来吧 -对不起 它有点失控
[09:02] Stop it! 别叫了!
[09:03] ANN: Hey! Come over here! – Thank you, honey. -嘿! 到这儿来! -谢谢 亲爱的
[09:07] So when did you get here? 你什么时候到这儿的?
[09:09] – Last week. – You too? -上星期 -你也是?
[09:11] – No. – Yes. -不 -是的
[09:12] Well, they didn’t get here till the weekend. We got here on Friday. 他们周末到 我们星期五就到了
[09:16] ANN: Hi, Fred. Thanks for coming right over. 你好 Fred 谢谢你过来
[09:20] It’s good to see you. How’s Eve? 好高兴见到你 Eve好吗?
[09:22] Fine. 很好
[09:24] – Hello. – Pleasure to meet you, ma’am. -你好 -很高兴认识你 夫人
[09:27] GEORGIE: And where are the Keys? GEORGE: Got it? -那些钥匙在哪儿? -拿到了?
[09:29] GEORGE: On the southern coast of Florida. Florida南海岸
[09:32] GEORGIE: Isn’t it hotter down there? GEORGE: No. -那里没我们这儿热吗? -没有
[09:34] GEORGE: Push. 推
[09:35] GEORGE: It ain’t all the time. 不是一直热
[09:37] Last year when I was in Miami it rained cats and dogs the whole time. 去年我在Miami的时候一直下大雨
[09:43] And you were up here and you were swimming every day, remember? 而那时你还在这儿整天游泳 记得吗?
[09:47] Still, it sucks that Jenny isn’t here. It’s boring without… 可Jenny不在这儿还是很没劲 一切会很无聊 如果没有…
[09:51] Careful. 小心点
[09:53] I am being careful. 我小心了
[09:55] That was an expensive overhaul. 检修费可是笔大开支
[10:03] GEORGIE: See? Not a single scratch. 看到没? 一点划痕都没有
[10:05] Well, now you can help me put up the boom. 你现在帮我抬着吊杆
[10:10] You got it? 拿好了?
[10:12] Yeah. 是的
[10:18] – Put it down over there. – Okay. -把它放那里 -好的
[10:22] But she told me she’d be here the whole time. 但她告诉过我她会一直在这儿的
[10:24] GEORGE: Yeah, well, I don’t know either. I don’t know why she told you that. 好吧 我也不知道了 我不知道她为什么那样和你说
[10:31] Maybe she went out with a friend. 可能和她朋友出去了吧
[10:33] We’ll ask her mother tomorrow when we see her. 明天看到她妈妈我们会问问看
[10:36] Anyway, forecast for tomorrow is wind. 无论如何 天气预报说明天会起风
[10:40] Why was Uncle Fred behaving so strangely? 为什么Fred叔叔行为举止那么古怪?
[10:43] ANN: Well, I’m not surprised. 没什么惊讶的
[10:45] She got pretty worked up about it last time. 她上次就因为这个生气了
[10:50] Come on, just forget about it. She’s not gonna change. 别再想了 她是不会改变的
[10:56] Yeah, well, you’re only gonna upset yourself. 是的 你只是在自寻烦恼
[10:59] Exactly. That’s what I’m saying. 没错 我就是这个意思
[11:03] Oh, they’re great. They’re outside playing on the boat. 喔 他们很好 他们在船上玩呢
[11:08] Uh… 呃…
[11:09] I don’t know, 5, 5:30. 我不知道 5点 或5点半
[11:11] My kitchen clock’s not working, so I have to get that fixed on Monday. 厨房的钟坏了 星期一要拿去修
[11:19] Yeah, exactly, that’s what I’m doing right now. 是的 没错 我现在正做着呢
[11:23] We’re having steak. 我们要吃牛排
[11:25] It all defrosted, so now I have to get rid of it. 牛肉都解冻了 所以我得尽快处理掉
[11:29] You should come on out. 你该快点出门
[11:33] Yeah, that was stupid of me. 是的 我做了件蠢事
[11:35] I froze 4 pounds of steak… 我把4磅牛排冷冻了…
[11:36] …now I’m standing here looking at half a cow. …现在我就是站在这儿对着半头牛
[11:40] I’m not joking. Come on out, please, just for the weekend. 我没开玩笑 快出来吧 就是过个周末而已
[11:47] Well, tell him not to be so difficult. 告诉他又不是什么难事
[11:51] Hold on a second. 等一下
[11:52] – What is it, honey? – We need a sharp knife. -怎么了 亲爱的? -我们需要把锋利的刀
[11:55] Okay. 好的
[11:59] – I’d like to see it again. – Okay. -记得拿回来 -好的
[12:01] – Tell your father. – Okay. -也告诉你爸爸 -好的
[12:04] So, what do you think? 那么你是怎么想的?
[12:07] Well, tell your sweetheart to bring his laptop with him. 那告诉你那位 带着他的手提电脑
[12:11] Jump in the car, and you’ll be here in an hour. 上车 用不到一小时就能到我这儿了
[12:15] Well, he shouldn’t be so antisocial. 他不该这么封闭
[12:20] Come on, we’ve got enough steak for the whole week. 快点 我们有够吃整个星期的牛排
[12:24] What is it? Hold on. Okay. 怎么了? 你等等 好了
[12:27] All right. Well, listen, just call me and let me know, all right? 好了 听着 来的话提前打电话通知给我 好吗?
[12:30] Okay, all right, Nancy. 好 好 Nancy
[12:32] NANC Y [O VER PHONE]: Bye. – Bye. -再见 -再见
[12:34] What now, honey? 现在又怎么了 亲爱的?
[12:37] – There’s someone here. – Where? -这儿有人 -在哪儿?
[12:40] At the door. 门口
[12:46] ANN: Hello. – Hello. -你好 -你好
[12:48] Sorry to disturb you, I’m staying next door. I saw you earlier at the gate. 很抱歉打扰你 我住隔壁 我们先前在大门口见过
[12:52] Oh, yeah, of course. 喔 是的 我记得
[12:55] Please, come in. 请进
[13:02] So how can I help you? 有什么我能帮得上忙的呢?
[13:05] Tell your dad we’re eating in 10 minutes. 告诉爸爸10分钟后我们吃饭
[13:07] GEORGIE: Okay. 好的
[13:08] PETER: Well, Eve s… Eve让…
[13:10] I mean, Mrs. Thompson sent me. 我是说 Thompson太太让我来的
[13:12] She’s cooking and she ran out of eggs and asked if you could help her out. 她在做饭 蛋用完了 她想看看你能不能先给她几个
[13:17] Of course. How many does she need? 当然可以 她要几个?
[13:20] Four. 4个
[13:21] ANN: Four? 4个?
[13:23] What for? 做什么呢?
[13:24] – Excuse me? – What for? -什么? -做什么?
[13:26] What does she need the eggs for? I mean, what’s she cooking? 她要鸡蛋做什么? 我是说她要做什么?
[13:31] I have no idea. 我不知道
[13:36] So are they okay just like this or do you need the carton? 那他们介意就这样拿吗? 或者你需要个盒子装吗?
[13:40] Whatever you want. 随你便
[13:43] How did you get in here? 你是怎么进来的?
[13:45] Down there. 从下面
[13:47] I mean, down by the water. 我是说 从水里
[13:49] But you’re not wet. 但你一点都没湿啊
[13:51] There’s a hole in the fence. By the water, not in the water. 篱笆上有个洞 在水边 不是在水里
[13:55] Fred sh… I mean, Mr. Thompson, knows about it. He showed it to me. Fred 告诉…我是说 Thompson先生知道那洞 他告诉我的
[14:00] Oh, I see. 喔 我明白了
[14:03] So you sure they’re okay like this? 你确定这样可以吗?
[14:05] Yeah, yeah. That’s okay. No problem. 是的 是的 可以了 没问题
[14:07] – Thank you very much. Thank you. – All right. -非常感谢 谢谢 -没关系
[14:09] Say hello to Eve. Tell her we’re looking forward to the game tomorrow. 代我向Eve问好 告诉她我们很期待明天的比赛
[14:13] I’ll tell her. Thanks again. 我会的 谢谢你
[14:14] ANN: Thanks to Fred and your friend for help… 向Fred和你朋友说声谢谢…
[14:16] PETER: Shit. – What happened? -该死 -怎么了?
[14:26] It’s not a disaster. 没什么大不了的
[14:46] We have to go grocery shopping on Monday anyway. 反正我们周一会去采购
[14:55] PETER: I’m really sorry. 我很抱歉
[14:57] ANN: It’s not so bad. None of us eat eggs for breakfast anyway. 没关系的 反正我们早餐都不吃鸡蛋
[15:05] So the disaster’s under control. 麻烦解决了
[15:08] PETER: Well, thank you. I’m sorry, I should have paid more attention. 谢谢你 对不起 我该小心点的
[15:11] ANN: Well, you shouldn’t cry over spilt milk, right? 好了 事情都发生了 自责也没有用 好吗?
[15:14] PETER: You’re really nice. 你人真好
[15:15] ANN: You do what you can. 举手之劳而已
[15:20] I really am sorry. 我真的很抱歉
[15:26] I’m very clumsy, you know? I think I have two left hands. 我笨手笨脚的 对吧? 我觉得我长了2只左手
[15:30] – Then you’re the man for carrying eggs. – Yes, you could say that. -那你很适合拿鸡蛋 -是啊 你可以这么说
[15:34] So, what are we going to do now? 那么 我们现在要干什么?
[15:41] Well, we have a lot of steak, but we might be expecting guests… 我们有很多牛排 但会有很多客人来…
[15:45] …and they definitely eat eggs for breakfast. …而他们早餐肯定得有鸡蛋的
[15:48] You’ll still have four left. 你还会剩4个的
[15:50] It’s a box with a dozen, isn’t it? Or am I mistaken? 你还有整整一打的鸡蛋 不是吗? 还是我看错了?
[15:52] No, you’re not mistaken. 不 你没看错
[16:04] So would you like the carton this time? 那么你这次要不要蛋盒呢?
[16:07] – It’s not necessary. – Are you sure? -不需要啊 -你确定?
[16:10] But if you insist. 但你坚持的话就要吧
[16:12] If I insist? 我坚持?
[16:13] Well, it might be better, I guess. 好吧 我猜 用蛋盒会好一点
[16:23] – Oh, God. – What? -喔 天哪 -怎么了?
[16:26] Oh, no. 喔 不
[16:27] I’m sorry. 对不起
[16:36] Before you destroy the rest of the kitchen… 在你把我整个厨房都搞砸之前…
[16:38] …maybe you should take the eggs and leave. All right? …或许你该拿了鸡蛋马上走 行吗?
[16:41] Yes. 好的
[16:49] No carton? 没有蛋盒?
[16:55] [LUCKY BARKING]
[16:59] I’m really sorry. Honestly. 真的很抱歉 真的
[17:03] Me too. 我也是
[17:05] Here you go. 给你
[17:07] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[17:09] I’ll tell Mrs. Thompson how nice you were. 我会告诉Thompson先生你有多好
[17:11] ANN: Do what you have to do. 做好你该做的就好
[17:13] PETER: Have a nice day. 祝你有个好心情
[17:25] [LAUGHS]
[17:54] [MUSIC PLAYS ON RADIO]
[18:05] [LUCKY BARKING]
[18:24] PAUL: Excuse me? 借过一下?
[18:29] ANN: Lucky. Lucky. Get down. Come on, come on, stop that. Lucky Lucky 下去 快 快 别这样了
[18:32] Get out of here. Go on, get lost. 离开这里 走 走远点
[18:36] I’m sorry. He’s completely harmless. He just wants to play. 对不起 它一点都没恶意 它只是想和你们玩
[18:39] That’s a strange way to play. 这方式真奇怪
[18:42] – Did he hurt you? – Peter is afraid of dogs. -它伤到你们了吗? -Peter怕狗
[18:45] Oh, I’m sorry. 喔 很抱歉
[18:47] Me too. He jumped on me. 我也很抱歉 他扑到我身上来了
[18:49] – I’m really sorry. – Yeah. -我真的很抱歉 -嗯
[18:52] – Should I lock him up so you can leave? – That won’t be necessary. -需要把它锁起来让你们走吗? -这可没必要
[18:55] – I can call my husband. – It’s not gonna be necessary. -我可以叫我丈夫回来 -没必要的
[18:58] It’s my fault. I completely forgot about the dog. 是我的错 我完全忘记你家有狗了
[19:01] I should’ve come myself and… 我该自己来的 并且…
[19:04] Wow. 哇
[19:07] That’s a really great set of clubs. 这是一套很棒的高尔夫球棒呢
[19:10] It’s Callaway, right? Callaway牌的 对吗?
[19:14] Awesome. 真太棒了
[19:16] These are wonderful. May I? 太棒了 我可以拿吗?
[19:23] I guess we don’t stand a chance tomorrow, do we? 看来我们明天毫无胜算 对吗?
[19:30] The club doesn’t make the player. 球棒并不能创造球手
[19:34] That’s true. 没错
[19:36] Would you mind if I tried this? 介意我试用一下吗?
[19:39] Just once, please? Real quick. 就一下 行吗? 很快的
[19:42] Outside. Please? Yes? 去外面试 好吗? 答应我吧?
[19:44] I’ll hit it towards the bay. Yes? 我会朝着海湾挥杆的 答应了?
[19:49] If it makes you happy. 但愿能让你高兴起来
[19:51] Thank you. 谢谢
[19:58] Thanks a lot. Really. 非常感谢 真的
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:02] Excuse me. 借过
[20:08] He loves golf. We both do. 他喜欢高尔夫 我们都喜欢
[20:11] – Excuse me? – We both do. We both love golf. -什么? -我们都喜欢打高尔夫
[20:15] [LUCKY BARKING]
[20:20] Lucky! Lucky!
[20:26] Lucky. Be quiet. Lucky 安静点
[20:35] – What’s the matter with him? GEORGE: I don’t know. -它怎么了? -不知道
[20:39] It’s probably too hot for him too. 可能对它来说天气太热了
[20:48] [LUCKY BARKING HO ARSELY]
[20:52] [BARKING STOPS]
[21:04] I’ll take a look. 我去看看
[21:29] PAUL: It’s wonderful. It really makes a difference, like night and day. 非常棒 确实与众不同 天壤之别
[21:33] Thanks a lot. 谢谢
[21:36] Sure. 不客气
[21:38] Lucky! GEORGE: Lucky!
[21:39] PAUL: Where’s Tom? – Who? -Tom在哪儿? -谁?
[21:41] PAUL: Did you give him the eggs? 你把鸡蛋给他了吗?
[21:44] Excuse me? 什么?
[21:49] Driver’s really first class. You have to try it. 驱动力真的是一流 你也应该试试
[21:53] Listen, young man, I don’t know what kind of game you’re playing… 听着 年轻人 我不知道你们玩的什么游戏
[21:57] …but I don’t wanna be a part of it. 但是我不想参与
[22:06] Would you please leave now? 你们现在可以离开了吗?
[22:13] What game? 什么游戏?
[22:15] I’m sorry, ma’am, but I don’t understand why you’re suddenly being so unfriendly. 我很抱歉 夫人 但我不明白为什么你一下变得这么不友好
[22:20] – Did Tom or I do anything to upset you? ANN: Please leave. -是不是Tom或者我做了什么让你不高兴的事情? -请你们离开
[22:26] Did you misbehave while I was outside? Was he rude? 是不是我在外面的时候他做了些不礼貌的事? 他是否很粗鲁?
[22:30] – Did he say something that…? – Stop it. -是不是他说了什么事? -闭嘴
[22:38] I’ve asked you nicely to leave. Now I’d like you to go. 敬酒不吃吃罚酒 快走
[22:43] Well… 那么
[22:45] I don’t understand what’s upset you, but if you insist. 我不明白到底是什么让你如此生气 但是如果你仍然坚持这样做
[22:50] Just give Tom the eggs, and we won’t bother you anymore. 就请你把鸡蛋给Tom 我们再也不会打扰你了
[22:55] Excuse me? 你说什么?
[22:56] We’ll have to tell Eve and Fred. Nothing like this has happened to me before. 我们得给Eve和Fred个交代 我以前从没碰到过这样的事
[23:00] What about you? 你觉得呢?
[23:05] – Can you just give us the eggs, please? – No. -可以把鸡蛋给我们吗? -不行
[23:08] How dare you. 你们好意思啊
[23:12] Please just go. Right now. 请离开 现在就走
[23:14] Did I do something wrong? 是不是我做错了什么?
[23:16] I asked you to leave. I want you to go. 我让你走 快走
[23:18] GEORGE: Have you seen the dog? Is he with you? 你看见那只狗了吗? 它和你一起来的?
[23:21] – Will you throw them out? – It’s good you’re here, Mr. Farber. -你能把他们扔出去吗? -太好了 Farber先生 你来了
[23:24] – That’s your name, isn’t it? Farber? – Yes. -这是你的名字? Farber? -是的
[23:26] Yeah, Fre… Mr. Thompson told us. 好的 Thompson先生告诉过我们
[23:29] – What’s going on? – I want them to leave. -发生什么事了吗? -我想让他们离开
[23:31] Your wife’s under the wrong impression. I’m happy you’re here. 你妻子对我们有点误会 很高兴你来了
[23:35] I’m certain you can figure out this misunderstanding. 我相信你可定能化解这个误会
[23:37] – George, please. – Dad, I can’t… -George 求你了 -爸爸 我不能…
[23:40] Just go. Please, go. 离开 拜托了 请离开
[23:42] Hey, Ann. 嗨 Ann
[23:45] This is ridiculous. I can’t believe this. 这太荒谬了 我不敢相信
[23:48] – Honey, do you mind? – No, he’s fine. -亲爱的 你介意吗? -不 他很好
[23:50] – May I please explain what happened? – Please do. -我可以解释下发生了什么事吗? -好的 请说
[23:53] Mrs. Thompson sent me over to ask for some eggs, and then… Thompson夫人让我过来要一些鸡蛋 然后
[23:56] Your wife gave Peter the eggs, but, unfortunately, they broke. 你的妻子把鸡蛋给了Peter 但是 很不幸 鸡蛋破了
[24:00] And then she gave me another four eggs… 然后她又重新给了我们四个鸡蛋
[24:02] …but the dog jumped on me, and now… 但是这时狗扑向了我 现在
[24:05] You had a dozen and you’re going shopping on Monday anyway. 你这里有那么多鸡蛋 何况周一的时候你还可以再去买
[24:08] We just want the eggs, that’s all. 我们仅仅是想要些鸡蛋而已
[24:11] Ann, can you tell me what’s going on here? Ann 能告诉这里发生了什么事吗?
[24:17] Honey, can you just tell me what’s going on? 亲爱的 到底发生了什么?
[24:22] Just give them to them. 把鸡蛋给他们
[24:24] – Can I have them now? – Hold on a moment. -我能拿走了吗? -等等
[24:27] Ann, if it’s just about some eggs, why are you so angry? Ann 如果只是因为鸡蛋 为什么你这么生气?
[24:30] ANN: Look, I’m not going to justify myself in front… 听着 我不想在他们面前去证明我自己…
[24:33] I asked you to throw them out. Maybe I have my reasons. 我让你把它们请出去 不是平白无故的
[24:40] Do what you want. I’ve had enough. 你想怎么做怎么做吧 我受够了
[24:43] Ann Ann.
[24:48] I’m sorry. 很抱歉
[24:51] My wife’s not feeling well, so… 我妻子今天不太舒服 所以…
[24:53] Yeah. 没事
[24:56] Could you please leave? 那你们现在能离开吗?
[24:59] I can hardly play the mediator if I don’t know the facts, now, can I? 我都不知道发生了什么 我又如何给你们解决误会呢?
[25:02] So could you just leave, please? 所以现在请你们离开 可以吗?
[25:12] Please, the… 请…
[25:15] – What? – Just give them to him. -干嘛? -把鸡蛋给他
[25:18] – What the hell is going on here? – Nothing’s going on, sir. -你们到底要干什么? -没什么事 先生
[25:21] He asked for the eggs, the dog attacked him, they broke. 他要了些鸡蛋 但是狗扑向他时 鸡蛋碎了
[25:24] Now he would like some more. What is so difficult to understand? 现在他还想再要一点 难道你还没明白吗?
[25:29] You better watch your tone, young man. 注意你说话的语气 年轻人
[25:32] You better be careful, old man, or I’ll break your eggs. 你最好小心点 老男人 否则我打破你的鸡蛋
[25:40] Now, please leave, right now. 现在 请离开 立刻
[25:43] PAUL: Mr. Farber? – What? -Farber先生? -干嘛?
[25:46] [YELLS] 爸爸!
[25:47] PETER: Is it broken?
[25:47] GEORGIE: Dad! 看看鸡蛋破了吗?
[25:50] Hey, hey, come on, come on, come on. 喂 喂 干什么
[25:53] Hey. Come on. Behave yourself. 嗨 管好你自己
[25:57] Behave yourself, okay? 管好你自己 听见没?
[25:59] Okay? I don’t want to hurt you… 听见没? 我不想伤害你
[26:03] …so you have to behave yourself. 所以请管好你自己
[26:09] GEORGIE: Mom. – What is it, baby? -妈妈 -这怎么了 宝贝?
[26:12] PETER: Please, just, ma’am, stay where you are, okay? 请你原地站着 夫人 好吗?
[26:14] Please, stay. 别动
[26:18] – He slapped me in the face. – Yeah, he started it. -他给了我一巴掌 -对 他先挑起的
[26:23] PETER: You can help him, just don’t do anything stupid. Help him. 你可以帮他 但别做蠢事 帮他
[26:34] – You should bring him a chair. ANN: What happened? -你应该给他拿个椅子 -发生什么事了?
[26:36] It’s my knee. 我的膝盖
[26:37] PETER: You should take off his pants. He should sit. Bring him a chair. 你应该掀开他的裤子看看 他应该坐着 给他一个椅子
[26:41] Go get him a chair, honey. 给爸爸拿个椅子 亲爱的
[26:44] Be careful. 小心点
[26:46] PAUL: Peter is a… He’s a medical student. He can help you with it. Peter是医科学生 他可以帮助你们
[26:52] PETER: Can you please take off your pants? 可以掀开裤子吗?
[26:56] If you don’t let me see your wound, I can’t help you. 如果你不让我看伤口 我怎么帮你
[26:58] I’m sorry I hurt you, but you forced me to, you must admit. 我很抱歉我伤到了你 但这是你逼我的 你必须承认
[27:02] PAUL: Come on, Mr. Farber, be reasonable. Let him look at your leg. 别这样 Farber先生 大方点 让他看看你的腿
[27:07] He can help you with it. 他可以帮助你
[27:11] Would you please… 你们现在可以
[27:15] …leave? 离开吗?
[27:17] Please. 拜托了
[27:18] PETER: We won’t get anywhere like this. 我不会就这样走了
[27:25] PAUL: You have to let him help you, you don’t really have a choice. 你必须让他帮你 你没有选择
[27:29] You’re the ship’s captain, sir. 你就是船长 先生
[27:31] You’re aware that onboard, the captain’s word is law, aren’t you? 你很明白在船上 船长的话就是法律 不是吗?
[27:37] So, what do you want to do? 那么你们现在想干什么?
[27:40] You want to call someone? 你想给谁打电话?
[27:42] An ambulance or the police? 叫救护车还是叫警察?
[27:45] I won’t stop you. 我不会阻止你
[27:47] Neither will Tom. Right, Tom? Tom也不会 对吧 Tom?
[27:55] Well, what are you waiting for? 那么 你们还在等什么?
[28:00] He dropped the cell phone in the sink. 他把手机掉在水池里了
[28:09] – Why are you doing this? PETER: Why not? -你们为什么要这样做? -为什么不呢?
[28:14] Okay, let’s play another game. 好吧 我们现在来玩另一个游戏
[28:17] It’s a guessing game. 这是个猜谜游戏
[28:23] What is this? 这是什么?
[28:34] Sir? 先生?
[28:42] It’s a golf ball. 这是个高尔夫球
[28:45] Correct. It’s a golf ball. 答对了 这是个高尔夫球
[28:48] But why do I have it in my pocket? 但为什么球在我口袋里呢?
[28:52] Hm? The lady knows why. 嗯? 这位女士知道原因
[28:55] Because? 因为?
[29:00] Well? 什么?
[29:05] Well? 说啊?
[29:10] Because you didn’t hit it. 因为你没有打它
[29:12] Correct. Because I didn’t hit it. And why didn’t I hit it? 答对了 因为我没有打它 但为什么我不打它呢?
[29:16] Because something stopped you. 因为某些事阻碍了你
[29:19] Correct. Because I had to test the club in another way. 正确 因为我必须用另一种方式测试球杆
[29:34] Where is he? 他在哪儿?
[29:36] PAUL: Cold. 错了
[29:44] Even colder. 更错了
[29:51] Cold. 错
[29:53] Ice cold. 完全错
[30:04] Warmer. 对了
[30:08] Warmer. 对了
[30:09] Little cold. 偏了点
[30:14] Warmer. 对了
[30:17] Warmer. 对
[30:20] Warmer. 对
[30:25] Cold. 错
[30:30] Cold. 错
[30:33] Warmer. 对了
[30:36] Warm, cold. 对 错
[30:41] Warmer. 更接近了
[30:43] Really warm. 这回终于对了
[31:06] Would you please go to the kitchen and get me something to eat? 你能帮我去厨房拿点吃的吗?
[31:10] That be possible? 可以吗?
[31:24] Maybe there’s some bananas or… 拿点香蕉什么的或者…
[31:30] Please don’t think about bringing back a knife or anything like that… 不要盘算拿把刀什么的过来
[31:33] …or I’d be sorry. 要不然我又得感到抱歉了
[31:35] For you, I mean. 当然我只是对你来说
[31:46] It’s getting cloudy. 天变阴了
[31:54] That’s very nice of you, thank you. 你太好了 谢谢
[31:56] MAN: Hello? 有人吗?
[31:58] Hello? 有人吗?
[32:00] WOMAN: Hello? 有人吗?
[32:02] MAN: Hello? 有人吗?
[32:07] ANN: Yeah! 嗨!
[32:08] Hello! 我在这儿!
[32:11] WOMAN: Hi, sweetie. 嗨 亲爱的
[32:21] Where are you? 你在哪儿?
[32:24] Come on down to the water. 到水边来
[32:30] We’re both thinking the same thing, aren’t we? 我们都在想同一件事情 不是吗?
[32:34] Hm? 嗯?
[32:44] We saw your boat. 我看见你的船了
[32:47] ANN: Hi, Betsy. 嗨 Betsy
[32:49] Hi, Robert. 嗨 Robert
[32:52] When did you get here? 你们什么时候到这儿的?
[32:54] ANN: Today. 今天
[32:56] We’re still unpacking. 东西都还没收拾好
[32:59] How long you staying? 准备在这儿待多久?
[33:03] ANN: Probably a week or two. We’re not sure yet. 可能一两周了 我们也不确定
[33:05] Oh, wonderful. So nice to see you. 噢 太棒了 很高兴见到你们
[33:11] ANN: Let me help you. BETSY: Thank you. -让我来帮你 -谢谢
[33:14] – Have you ever met my sister-in-law? ANN: No. -你见过我的嫂子吗? -没
[33:17] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[33:19] Hello, nice to meet you too. 你好 我也很高兴见到你
[33:22] Hello. Hi, Robert. 嗨 Robert
[33:24] ROBERT: Hi, how are you? ANN: Fine. -嗨 最近怎么样? -不错
[33:28] This is Paul. He’s staying with the Thompsons next door. 这个是Paul 他和Thompsons是邻居
[33:32] – Hi, pleased to meet you. – Hi, Paul. You cold? -嗨 很高兴见到你 -嗨 Paul 你很冷吗?
[33:35] – Oh, no, I have… I have eczema. – Oh. -哦 不 我有湿疹
[33:40] You should go swimming, the water works wonders for that here. 你应该多游泳 水对治疗湿疹很有帮助
[33:43] Thank you, that’s good advice. 谢谢 这是个不错的建议
[33:46] – Hello, pleased to meet you. – Hello. -你好 很高兴见到你 -你好
[33:47] How’s George? George还好吗?
[33:49] Fine, thanks. 很好 多谢关心
[33:51] Where is he? 他在哪儿?
[33:53] He pulled a muscle putting up the mast, so he’s lying down, resting. 拉桅杆的时候肌肉拉伤 现在正躺着休息呢
[33:58] BETSY: So sorry to hear that. That’s what happens when you try to do too much. 很抱歉听到这个 过度劳累了就这样
[34:02] Robert, on the other hand, would never dream of launching a boat. Robert 却不一样 他就从未想过划船
[34:05] Right, Robert? 对吧 Robert?
[34:08] Tell your hubby to get better, we’re grilling every night. 叫你丈夫快点好起来 我们每晚都会去烧烤
[34:11] ANN: I’ll tell him. 我会告诉他的
[34:12] I mean it, as soon as he’s better, swing by. Robert’s son is here. 我说真的 等他一好转 就让Robert的儿子到这儿来
[34:16] He brought his little girlfriend. He’d like her for sure. 他把他的小女友带来了 他肯定会喜欢她的
[34:19] All right. Well, listen, it’s great to see you, darling. 好啊 亲爱的 真的非常开心在这儿看到你
[34:22] Listen, if the weather stays like this, you’ll probably have to take the car. 听着 如果天气持续这样 你估计就得开车了
[34:26] – It’s supposed to be windy. – For tomorrow… -估计是个大风天 -明天
[34:28] PAUL: Where’s your dock? – Excuse me? -你的码头在哪儿? -你说什么?
[34:31] PAUL: Your dock? 码头?
[34:33] Oh, it’s just around the peninsula, but on the other side. 哦 就在这个半岛附近 但是在另一边
[34:36] The old cottage, with the red dock? 那个有着红色码头的旧别墅?
[34:39] BETSY: Right. 对
[34:41] It’s very beautiful. 很漂亮
[34:42] Well, thank you, we enjoy it. 谢谢你 我们都很喜欢它
[34:45] Well, anyway, it’s good to see you. All right, goodbye. 嗯 不管怎样 见到你非常开心 好了 那再见吧
[34:55] So you’re here all week? 所以说你们这周都在这儿?
[34:58] BETSY: Well, this week for sure. 当然
[35:00] Maybe we’ll come by tonight. 也许我们今晚还来
[35:02] BETSY: Oh, do, you know we love seeing you. 哦 你知道的 我们都很想看见你
[35:04] ANN: All right. We’ll see how George is doing. 好吧 我们得看George的病怎么样
[35:07] Yeah, see how he is. 对 看他的状况
[35:09] Bye-bye. 再见
[35:10] – Bye. – Bye. -拜拜 -再见
[35:15] They’ll be here in two hours… 他们两小时内会到这儿
[35:17] …and then this little charade of yours will be over. 然后你的看手势猜谜语游戏就会结束
[35:20] PETER: Sorry, but that’s not exactly true. 不好意思 事实上不是这样的
[35:22] Didn’t you ask your friends to call and confirm… 你没有给你的朋友打电话确认
[35:24] …or did I misunderstand something? 还是我误解了一些事?
[35:26] They’ll come, even if they can’t reach us. 即使他们联系不上我们 也会来的
[35:30] PAUL: Is lying allowed? 可以躺着吗?
[35:32] Just a second. Wait, let me move this out of the way. 等一下 让我把它挪开腾出条路
[35:36] PETER: Why don’t you have a landline? Don’t you find it convenient? 你为什么不装个有线电话? 你不觉得很方便吗?
[35:41] Or is it that you aren’t out here that much? 或者是因为你不经常出去?
[35:44] Please, have a seat. 请坐
[35:47] You know you can be completely open with us. You’d feel better. 你们知道我们之间可以坦诚点 这样你会好受点
[35:50] We’re being completely open with you. 我们可是什么事都直接说的
[35:54] ANN: Right there. 坐这儿
[36:02] PETER: You should put a pillow under him. 你应该在他下面垫个枕头
[36:03] PAUL: You know, if you’d let Peter help you, it would hurt less. 你知道的 如果你让Peter帮你 他可以少受点罪
[36:07] PETER: I’m happy to help, really, I just don’t want to impose. 我很乐意去帮助 真的 我不想逼你们
[36:10] PAUL: Careful with… 小心…
[36:12] That’s a good idea, put it up. That should be more comfortable. 这是个好主意 抬起来 应该会舒服点
[36:18] PETER: So there we are. 那么我们开始吧
[36:21] – You sure you don’t wanna put a pillow…? – Could you please stop this? -你确定你不想垫个枕头…? -请你们可以闭嘴可以吗?
[36:26] You’re asking? 你在请求?
[36:29] ANN: What? 什么?
[36:30] You said, “Please.” 你说的”请”
[36:42] I’m very happy about this. 我对此感到很高兴
[36:44] It’s easier when things are polite. 当你注意礼貌时 事情就会变得更简单
[36:48] I’d like to apologize for before. 我很乐意为之前的事情道歉
[36:52] But you have to admit, George, the slap in the face? 但你得承认 George 你给了我一耳光
[36:56] It really wasn’t the most appropriate reaction. 这是最不合适的举动
[37:06] I’m Paul. 我是Paul
[37:09] This is Peter. 他是Peter
[37:11] Come here, Tom. Where are your manners? Shake the man’s hand. 过来 Tom 你的礼貌跑哪里去了? 快来和他握手
[37:20] ANN: Here, take this for the pain. 给 吃点止痛片
[37:22] PAUL: What’s this now? What, are we shit to you? 现在怎么了? 我们怎么招你惹你了?
[37:26] [GEORGE YELLING] 怎么回事 我们还没达成共识吗?
[37:26] What, didn’t we just agree that?
[37:30] Jesus Christ! 天呐!
[37:33] [GRUNTS]
[37:36] [SCREAMS]
[37:42] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[37:45] [CLATTERING] 停 要不然你妈妈就会受伤
[37:45] PETER: Stop it now, otherwise your mother will get hurt.
[37:47] Stop it! Do you understand? Do you understand?! 停! 你听不懂吗? 不明白吗?!
[37:50] [GEORGIE CRYING]
[37:52] Calm down. 冷静
[37:56] Calm down. 冷静
[38:08] So much stress for politeness’ sake. 因为礼貌问题制造了这么多的紧张气氛
[38:12] [CLEARS THRO AT]
[38:26] I mean, I was just trying to be friendly. 我是说 友好点对大家对好
[38:29] Improve relations. I thought we could keep this civilized. 改善关系 我以为我们能文明一点
[38:32] Why are you doing this? 你们为什么这么做?
[38:39] Tubby, why are we doing this? 胖子 我们为什么这么做?
[38:42] Go on, say it. 说吧
[38:45] I don’t know. 我不知道
[38:48] The captain would like to know why. 船长想知道为什么
[38:51] Well? 开始?
[38:54] It’s difficult to talk about it. 让我怎么说呢?
[38:56] Don’t be shy. 别害羞
[38:59] PETER: You know exactly how hard this is for me. 你让我怎么说
[39:03] Jesus, what a drama. 天哪 太可笑了
[39:04] His father divorced his mother when he was this big, for another woman… 他很小的时候 他爸因为另外一个女人和他妈离婚了
[39:09] It’s not true! He’s lying. 那不是真的! 他撒谎
[39:12] My mother got a divorce because… 我妈妈离婚是因为…
[39:15] Because she wanted her little teddy bear all to herself. 是因为她想一个人拥有玩具熊
[39:19] Which is why he’s gay, and he’s a criminal, got it? 这就是为什么他是个同性恋 还是个罪犯 知道了吗?
[39:23] PETER: You’re an asshole. 你个混蛋
[39:25] PAUL: The truth is… 事实是…
[39:27] …he’s white trash. He comes from a filthy, deprived family. …他是白人中的废物 来自一个污秽的 缺衣少食的家庭
[39:31] Five siblings, all of them on drugs. 五个兄弟姐妹都吸毒
[39:33] His father is an alcoholic. 他父亲是个酒鬼
[39:36] His mother, well, I mean, you can imagine. 他母亲 嗯 我是说 你可以想象
[39:40] Truth is… 事实是…
[39:43] …he’s fucking her. …他强奸了他妈
[39:46] It’s sad, but it’s true. 这很悲惨 但是真的
[39:49] Come on. Calm down now, Tubby. 拜托 冷静点 胖子
[39:53] GEORGE: Stop it. 住口
[39:56] You’re disgusting. 你们太恶心了
[39:58] Can’t you at least watch your language in front of my son? 在我儿子面前你们就不能注意一下措辞?
[40:02] PAUL: Oh, I’m… 哦 我…
[40:04] I’m sorry. 我很抱歉
[40:06] Of course. 当然了
[40:08] What would you like to hear? What would make you happy? 你们想听什么? 什么能让你们高兴?
[40:11] None of what I said is true, you know that as well as I do. 我说的都是假的 你和我一样清楚
[40:15] You think he’s white trash? 你认为他是个废物吗?
[40:18] Come on, he’s a spoiled little brat. 拜托 他只是个被宠坏的孩子
[40:21] He’s jaded and disgusted by the emptiness of existence. 他厌倦了空虚的生活
[40:28] It’s hard. 很难受的
[40:30] Really. 真的
[40:36] He liked that. Look, now he’s smiling. 他喜欢我们那样说 看 现在他笑了
[40:42] Okay? 好了吧?
[40:45] You happy now, or you want another version? 你现在高兴了 还是想听另一个版本?
[40:58] I’m hungry. 我饿了
[41:01] Let’s see what there is. 我去看看那边有什么
[41:04] Truth is… 事实是…
[41:05] …he’s a drug addict. …他有毒瘾
[41:07] That’s where he’s going to right now. 那就是他马上要去做的事
[41:12] That’s why he’s so nervous. I’m also a drug addict. 那就是他紧张的原因 我也有毒瘾
[41:15] We rob rich families in their charming vacation homes to support our habit. 我们在有钱人度假的天堂抢劫富户来支持我们的嗜好
[41:20] – Mm-hm. GEORGE: Stop this bullshit. -明白了吗 -停止你们的瞎话
[41:25] – I get it. Isn’t that enough? PAUL: That’s good. -我知道了 还没有玩够吗? -很好
[41:30] Hey, Tubby, he’s got it. He gets it. 嘿 胖子 他知道了 他知道了
[41:36] That’s awesome, really. Really. Listen… 太棒了 真的 真的 听着…
[41:39] Peter, come here. Peter 过来
[41:42] Listen, we’re gonna make a bet now, okay? 听着 我们来打个赌 好吗?
[41:45] Come on, hurry up. 快来 快点
[41:48] – Sit down. PETER: It’s dark in here. -坐下 -这儿太黑了
[41:50] Come on, don’t fall asleep. 快点 别睡着了
[41:54] Okay, we bet… What time is it? 好了 我们赌… 几点了?
[41:57] Eight-forty. 八点四十
[42:00] – That in, let’s say, 12 hours… 在 比方说 12个小时之内…
[42:04] …all three of you… …你们三个…
[42:06] …are gonna be kaput. …就会完蛋
[42:09] Okay? 明白了吗?
[42:14] What? 什么?
[42:16] You bet that you’ll be alive tomorrow at 9:00… 你赌你们能活到明早九点…
[42:19] …and we bet that you’ll be dead, okay? …我们赌你们活不到 好吗?
[42:38] PETER: They don’t wanna bet. 他们不想赌
[42:39] Well, it’s not an option. There has to be a bet. 你们没得选 必须赌
[42:43] I mean, what do you think? You think they stand a chance? 我是说 你认为呢? 你认为他们能赢吗?
[42:46] You’re on their side, aren’t you? Who are you betting on, hm? 你站在他们一边 是吗? 你赌谁赢 嗯?
[42:50] But, wait, what kind of bet is this? If they’re dead… 但是 等等 这是什么赌局? 如果他们死了…
[42:52] …they can’t live up to their side, and if they win, they can’t live, either. …他们会死 如果他们赢了 还是会死
[42:57] Yes, they’ll lose either way, that’s what I’m saying. 对 无论如何他们都会死 这就是我要说的
[43:00] GEORGE: Stop this nonsense. Are you trying to scare us? 停止这些无稽之谈 你们想吓唬我们吗?
[43:05] Haven’t you done enough already? 你们还没折腾够吗?
[43:07] What do you want? You want money? Well, take it. I’ll tell you what. 你们想要什么? 要钱吗? 那好 拿去 我告诉你怎么取
[43:10] Take what you want, just get out. 拿走你们想要的 然后走人
[43:13] Okay? 行吗?
[43:17] Don’t you think Fred and Eve are going to come over and see what’s happening? 你们以为Fred和Eve不会过来看看发生了什么吗?
[43:23] And then they’re gonna give us a thorough spanking, right? 然后他们会狠狠打我们一顿 是吗?
[43:30] Okay. 好吧
[43:32] So the bet is on. 赌局开始了
[43:35] Like they say on TV: 就像他们在电视上说的
[43:38] Let’s make a deal. 我们来谈笔生意吧
[43:42] So, what do you want to do now? 那么 你们现在想干什么?
[43:46] Would you be so kind as to go and make us something to eat? 你能不能行行好 给我们弄点吃的?
[43:51] Tubby… 胖子…
[43:53] …l’m worried about you. Can you control yourself? …我很担心你 你能不能控制一下?
[43:56] You just finished stuffing your face with that meat. 你刚吃完了一整包肉
[43:59] It’s disgusting. What are these people going to think? 太恶心了 这些人会怎么想?
[44:02] I haven’t had anything since noon. Stop calling me “Tubby” all the time. 我从中午开始什么都没吃过 不要一直叫我”胖子”
[44:05] – Okay, Tom. – Okay, Jerry. -好吧 Tom -那就 Jerry
[44:07] Okay, well, I think you should watch your figure. 好吧 我认为你应该注意一下你的体型了
[44:11] Do you think that that’s attractive? 你认为那很有魅力吗?
[44:15] Look at the captain’s wife. You think she thinks you’re hot? 看看船长的老婆 你认为她会觉得你性感吗?
[44:19] – With these jelly rolls? – Stop it. -看看这些赘肉? -住手
[44:21] – Do you like having that? – Stop it.
[44:22] [PETER LAUGHING] -你喜欢这样吗? -停下
[44:24] Look at her, she’s not that old. 看看她 她还没那么老
[44:28] Pardon me, ma’am. You would be completely acceptable to her… 对不起 夫人 你对她真的很合适…
[44:33] …if it wasn’t for that body. …如果不考虑体型的话
[44:37] You should follow her lead. 你应该以她为榜样
[44:41] Now, that is a well-toned body. 体态优美
[44:44] There’s not an extra calorie on it. 没有多余的脂肪
[44:47] PETER: I’m not so sure. 我不太确定
[44:48] PAUL: What? 什么?
[44:50] Did you hear that? 你听到了吗?
[44:52] Tubby, that’s really rude. Are we gonna take that, ma’am? 胖子 太粗鲁了 我们能接受吗 夫人?
[44:58] – Oh, no. – Hey. -哦 不 -嘿
[45:01] Indian. You. 印第安人 你
[45:05] What’s your name anyway? 你叫什么名字?
[45:13] George George.
[45:15] George? Just like Daddy. George? 和爸爸一样
[45:20] That’s really sweet. 太可爱了
[45:22] Come here, Georgie. 过来 Georgie
[45:24] Come here. 过来
[45:26] Come here. 过来
[45:29] Come on, we’re gonna play a game now. 快点 我们现在玩个游戏
[45:32] Leave him alone. 别碰他
[45:33] I know you don’t want to play with me, but it’s a really awesome game. 我知道你不想和我玩游戏 但是真的很好玩
[45:37] – It’s a fun game, trust me. ANN: Leave the boy alone. -很有意思 相信我 -别碰他
[45:40] You see how your mom fights for you? 你看到你妈妈怎样保护你了吗?
[45:43] – Your daddy could learn from her. GEORGE: Stop it. -你爸爸应该向她学习 -住口
[45:46] That’s why we’re gonna let her play too. 那就是为什么我们也要让她加入
[45:48] Tubby, take Georgie for a second. 胖子 你先看着Georgie
[45:52] You see, this is an awesome game. It’s called Cat in a Bag. 你看 是个很好玩的游戏 叫做袋中猫
[45:55] It’s really fun. Here we go. 真的很有趣 来吧
[45:59] Don’t panic. Nothing’s going to happen. I said it was a fun game. 别惊慌 没什么事 我说了是个有趣的游戏
[46:02] It’s a family game. Daddy can play, too, so he doesn’t get bored. 是个家庭游戏 爸爸也可以玩 这样他就不会无聊了
[46:08] Hey, Georgie. It’s no fun if you keep moving around, okay? 嘿 Georgie 如果你老是动来动去的就不好玩了 明白吗?
[46:12] Hey! Listen to me. 嘿! 听我说
[46:17] That’s better. 这样好多了
[46:21] Now, listen, we’re a team now, aren’t we? 现在 听着 我们是一组的 好吗?
[46:29] Does the cover bother you? 这个套子会烦着你吗?
[46:33] Are you getting enough air? 呼吸怎样?
[46:36] Are you? 好不好?
[46:38] – Georgie? Are you? GEORGIE: Yes. -Georgie? 怎样? -好
[46:41] Awesome. 很好
[46:44] Now we can start. 现在我们可以开始了
[46:46] If I remember correctly, Mommy and our little Indian wanted to sneak off. 如果我记得没错 妈妈和我们的小印第安曾经想溜走
[46:50] Now, why was that? Tubby, why was that? 那么为什么呢? 胖子 为什么?
[46:54] I don’t know. 我不知道
[46:56] PAUL: Is lying allowed? What kind of example are you setting for these people? 能撒谎吗? 你为这些人树了什么样的榜样呀?
[47:00] Tubby, you know exactly why she wanted to leave. 胖子 你很清楚她为什么要走
[47:04] Because you started talking about her jelly rolls. 因为你开始说她的赘肉
[47:07] You’re the one who’s doubted her perfection. 是你质疑她的完美身材
[47:12] Whatever, it doesn’t matter. Anyway… 随便吧 无关紧要 无论如何…
[47:16] …I understand why she was embarrassed in front of the boy here. …我理解她为什么在孩子面前这么尴尬
[47:21] That’s why we’re playing Cat in the Bag. 所以我们玩袋中猫
[47:24] To preserve moral decency. 以保持道德风尚
[47:27] Now the kid is in the bag. 现在孩子在袋子里
[47:30] Now let’s see if Mommy’s titties sag. 那我们看看妈妈的乳房有没有下垂
[47:39] [GEORGIE SCREAMS]
[47:41] PAUL: We don’t want to hurt the kitty-cat, right? 我们不想伤害小孩子 好吗?
[47:43] Leave him alone. 别碰他
[47:45] PAUL: Exactly. Daddy would like to play too. 很好 爸爸也想玩了
[47:46] [GEORGIE SCREAMING]
[47:48] Oh, God. 哦 天哪
[47:53] PAUL: What are we waiting for? 我们还等什么?
[47:55] Tell your wife not to be shy. 告诉你老婆别害羞
[47:57] It’s silly. I’m sure she doesn’t have jelly rolls. 别傻了 我肯定她没有赘肉
[48:03] Please, leave him alone. 求你了 别碰他
[48:06] PAUL: You just have to tell her to take off her clothes. 你只要让她把衣服脱了
[48:10] Please. 求你了
[48:12] “Take off your clothes, honey.” “脱掉衣服 亲爱的”
[48:18] [GEORGIE SCREAMING]
[48:34] Take off your clothes. 脱掉衣服
[48:37] PAUL: “Take off your clothes, honey.” “脱掉衣服 亲爱的”
[48:54] Take off your clothes, honey. 脱掉衣服 亲爱的
[50:33] PAUL: Bravo. 妙极了
[50:37] What did I say? No jelly rolls. 我说过吧? 没有赘肉
[50:41] And now we can get dressed again. Thank you. 现在可以把衣服穿上了 谢谢
[51:02] [CRYING]
[51:13] Gross. Tubby, come here. Take this piglet. 恶心 胖子 过来 带走这个小兔崽子
[51:15] He’s not even house broken yet. 他甚至不知道在哪儿撒尿
[51:18] – Go change his diaper. – I’ll take him. -去给他换尿布 -我带着他
[51:20] It’s okay, I’m not doing anything to him. 没关系 我不会对他怎么样的
[51:23] ANN: Let go of him! 放开他!
[51:26] [ALL GRO ANING AND YELLING]
[52:23] PAUL: Here. 这儿
[52:25] Have a seat. 坐下
[52:27] Have a seat. 坐下
[52:32] I would advise you not to kick. 我建议你别踢我
[52:51] I hope you don’t get bored with him. 我希望你不会对他感到厌烦
[52:55] If you do, dump a bucket of water on his head. 如果烦了 就往他头上倒桶水
[53:02] But be careful, don’t ruin the carpet. 但是要小心 别弄脏了地毯
[53:31] No, it’s just a joke. 不 只是开个玩笑
[53:34] I have to take my SATs again in the fall… 秋天我还要参加大学入学考试…
[53:36] …and then I’ll go to college and study business. …然后去大学学习商务
[53:42] [GEORGE SCREAMS]
[53:45] Does it hurt badly? 很疼吗?
[53:48] Why don’t you just kill us? 你们为什么不干脆杀了我们?
[53:50] You shouldn’t forget the importance of entertainment. 你不该忘了娱乐的重要性
[54:16] [PANTING]
[54:18] [FOOTSTEPS]
[54:39] PETER: I’m sorry about the leg, but it’s really your own fault, if I may say so. 关于你的腿我很抱歉 但是要我说 其实是你自己的错
[54:43] I mean, why did you slap Paul? 我是说 为什么打Paul耳光?
[54:47] And the pointless begging for the eggs was pretty uncomfortable for me. 毫无意义地索要鸡蛋对我来说很不舒服
[54:50] Degrading, actually. 实际上 很丢人
[54:52] I don’t know if that’s clear to you. 我不知道这样说够清楚吗
[54:54] If you think about it, all of this, just for a carton of eggs. 如果你们想一想 这一切 只是因为一盒鸡蛋
[54:58] In fact, they must still be there. 实际上 它们肯定还在那儿
[55:04] Besides, you should’ve listened to your wife. 另外 你应该听你老婆的
[55:06] She practically begged you to let us leave with the eggs. 她是求你让我们拿着鸡蛋走人
[55:09] But then, of course, everyone’s always smarter in hindsight. 但是 当然了 每个人都是事后诸葛亮
[55:13] Here they are. 在这儿
[55:16] One is cracked, but not bad. 一个碎了 但是还不错
[55:18] These egg cartons can really take a lot, considering. 想想看 这些盒子能装很多
[55:23] Why are you doing that? How stupid do you think I am? 你们为什么这么做? 你们以为我有多愚蠢?
[55:26] I don’t understand, what are you thinking? 我不明白 你在想什么?
[55:28] You’re practically forcing me to treat you badly. 你简直是逼我对你来狠的
[55:36] Shit! Now you’ve really done it. 该死! 现在你真的惨了
[55:39] And Paul specifically told us to be careful with the carpet. Paul 明确交代我们要小心地毯
[55:46] Please, just let us go. 求你了 让我们走吧
[55:52] Look, you have everything ahead of you, you’re still so young. 听着 你还有大好前程 你还很年轻
[55:59] Nothing’s really happened yet. 什么事都还没发生
[56:01] We can just say George’s leg broke on the boat. 我们就说George的腿是在船上弄伤的
[56:06] Everyone will believe us, I promise you. 大家都会相信的 我保证
[56:08] – Please, don’t do this. – Please, just… -求你了 别这样 -求你了 就…
[56:11] Why are you degrading yourself? This is as painful for me as it is for you. 你为什么要羞辱自己? 这会使我们俩一样痛苦的
[56:50] Georgie? PAUL: Georgie?
[56:53] Where are you? 你在哪儿?
[58:25] Georgie Georgie.
[58:27] I’m coming. 我来了
[59:25] Wait a second. I’m gonna play a little music for us. 等等 我们可以听点音乐
[59:32] [NAKED CITY’S “BONEHEAD” PLAYS ON STEREO]
[59:51] [PAUL WHISTLES]
[59:52] [GASPS]
[59:58] – Hi, Georgie. – Don’t come any closer. -嘿 Georgie -不要过来
[1:00:03] Cock it. 把扳机扳起
[1:00:07] Pull the handle back. 手柄向后拉关上门
[1:00:38] Pull the trigger. 扣动扳机
[1:00:51] [IMITATES GUNSHOT]
[1:00:54] [MUSIC PLAYS ON TV]
[1:00:58] WOMAN 1 [ON TV]: Instead, urged compromise and said emotions… 不是为了达成妥协和倾诉情感
[1:01:02] MAN 1:to the museum. – Oh. 转到大屏幕 -噢
[1:01:05] WOMAN 2: You were great! 你太棒了
[1:01:06] MAN 2: – A good rehearsal. 彩排得很好
[1:01:08] Damage is mostly along the coast. The tide in some spots… 破坏主要在海岸线 在有的部位有浪潮
[1:01:12] MAN 3:his second win at Talladega Superspeedway. 他第二次赢得Talladega Superspeedway奖
[1:01:15] And trying to do what he has to do to win the championship. 势在必得
[1:01:19] And that means he really needs to win this race and Iowa… 那意味着他要赢得比赛和Iowa…
[1:01:23] …and he needs to see Frank Kimble finish out of the top 26. 他需要紧盯 Frank Kimble别进入前26
[1:01:28] That’s all he can do. 他必须这样
[1:01:29] MAN 4: He does. You had it figured earlier. 他正在这样做 你应尽早安排
[1:01:31] It can happen. He knows what he has to do. 事情在发生 他知道该怎么做
[1:01:33] He sat on the pole. He has to win here… 他坐上了头把交椅 他赢定了
[1:01:35] …then go into Iowa and give it everything he’s got. … 接着进入 Iowa 夺得他应有的
[1:01:38] MAN 3: Bobby Gerhart put so much effort into Superspeedway… Bobby Gerhart为参加 Superspeedway花了很大的努力
[1:01:41] PAUL: Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[1:01:41] [MAN 3 CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV]
[1:01:44] Mommy! 妈咪!
[1:01:46] What is it, baby? You’re okay, aren’t you? Aren’t you? 宝贝儿 怎么了? 你还好吗? 好吗?
[1:01:54] GEORGIE: They killed Jenny. 他们杀了Jenny
[1:01:55] PAUL: Hey, Beavis. PETER: Hey, Butt-Head. 嘿 Beavis 嘿 Butt-Head
[1:01:57] PAUL: Everything under control? PETER: Looks that way. 一切都在掌控中? 看起来是的
[1:02:00] PAUL: Good. 很好
[1:02:02] May I? 我可以吗?
[1:02:04] Please, be my guest. 行 自己弄
[1:02:07] I’m sure you’re wondering, captain, where this hunting rifle came from. 我猜你很惊讶 船长 猎枪是哪来的
[1:02:12] Or does it look familiar? 为什么这么面熟?
[1:02:14] Did you ever go hunting with Fred? 你和Fred去打过猎吗?
[1:02:16] Can you believe that your darling little boy just tried to kill me with this? 你相信 你可爱的儿子刚才想用这个杀我吗?
[1:02:22] I know it’s hard to believe, but it’s the truth… 我知道很难相信 但这是真的…
[1:02:25] …and nothing but the truth, right, Georgie? …千真万确 对吗 Georgie?
[1:02:32] – What do you think about that, Tom? – That’s bad. -Tom 你认为呢? -太糟了
[1:02:34] What time is it? 几点了?
[1:02:36] After 11. 晚上11点
[1:02:38] I think we should think about winning our bet, don’t you? 我认为我们应该瞧瞧赢得的赌注?
[1:02:42] In fact, we should be very grateful to little Georgie here… 事实上 我们应该感谢小Georgie…
[1:02:45] …for helping us out so much. …感谢他帮我们这么多忙
[1:02:49] One for Beavis. 一个是帮Beavis的
[1:02:51] One for Butt-Head. 另一个为了Butt-Head的
[1:02:55] Okay. 很好
[1:02:59] Eenie, meenie, minie, mo Catch the tiger by the toe Eenie meenie minie mo 用脚趾捉住老虎
[1:03:02] If he hollers let him go Eenie, meenie, minie, mo 如果他叫喊就放了他 Eenie meenie minie mo
[1:03:13] You look really blue. 你看起来真的很伤心
[1:03:15] Tell me now, how old are you? 现在告诉我 你多大?
[1:03:20] She doesn’t wanna play. 她不想玩
[1:03:24] How old do you think she is? 你认为她多大?
[1:03:26] Thirty, 37? 30以上 37?
[1:03:30] No jelly rolls. 没有皱纹
[1:03:32] Let’s be generous, let’s say 35, okay? 慷慨点 那就35 行吗?
[1:03:36] You agree? 你同意吗?
[1:03:39] She agrees. 她同意
[1:03:41] So who do you want to start with? 你想让谁先来?
[1:03:43] With her? 让她来?
[1:03:46] Good. 很好
[1:03:47] Now, I’ll get something to eat. 现在 我想去弄点吃的
[1:03:54] 1 2 3 4 5 6 7… One, two, three, four, five, six, seven…
[1:03:58] [MAN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV]
[1:04:12] Does anyone want anything? 你们想要点什么?
[1:04:17] Hm? Hm?
[1:04:19] [GUNSHOT]
[1:04:31] [CLATTERING AND GRUNTING]
[1:04:34] [GEORGE AND ANN YELLING]
[1:04:44] PAUL: You’re an idiot, Tubby. 胖子 你这个白痴
[1:04:46] You don’t kill the person who’s counted out, you kill the one left over. 杀的不是基数 是另外一个留下的
[1:04:50] What’s wrong with you? 你怎么回事?
[1:04:52] PETER: He tried to run away. PAUL: So what? 他想跑 那又怎样?
[1:04:54] That’s no reason to get trigger-happy. 那也不能扳动扳机啊
[1:04:57] Don’t you have any sense of timing? 你没有时间观念吗?
[1:05:00] What time is it? 几点了?
[1:05:02] PETER: Almost 12. PAUL: Shit. 快12点了 妈的
[1:05:05] They’re spent. 他们在消耗时间
[1:05:08] – Come on, let’s get out of here. PETER: Okay. -快点 该走了 好的
[1:05:12] PAUL: Thanks for the driver. I’m gonna put it back in the bag, okay? 感谢这个车手 我把它放回口袋 好吗?
[1:05:18] Yes? 行吗?
[1:05:20] – Okay, thanks. Have a nice evening. PETER: See you. -好的 谢谢 祝度过愉快的晚上 回头见
[1:05:25] PAUL: Ciao. 再见
[1:05:27] MAN 1 [ON TV]: Juan Montoya gave a shove to Steve Wallace. Juan Montoya 推了Steve Wallace
[1:05:29] Wallace took over the point, Gerhart dropped all the way back to ninth. Wallace 获得了积分 Gerhart失掉比赛排第九
[1:05:37] Blake Bjorklund throwing his name into the hat as well. Blake Bjorklund也赢得了名次
[1:05:40] As far as potential drivers wanting to win here at Talladega… 有潜力的车手想在Talladega赢比赛…
[1:05:45] …Pete Shepherd, another development driver in the 39 for Roush Racing. … Pete Shepherd 另一个新兴车手Roush比赛排在39
[1:05:50] Jack Roush actually made the comment: Jack Roush作出了真实的评论
[1:05:52] “He reminds me of a young Mark Martin.” 他让我注意到年轻的 Mark Martin
[1:05:56] Pretty big impressive statement from Jack Roush. Bob Dillner. 来自Jack Roush让人印象深刻的声明 Bob Dillner
[1:06:00] MAN 2: You never know what’s gonna happen on pit road. 未来你永远都不知道将要发生什么
[1:06:03] Pretty funny. Just a second ago, Brad Parrott ran down here. 太有趣了 不久前Brad Parrott 从这跑出来
[1:06:06] You see him right now. He’s in the 61 pit stall… 你现在看到他了吗 他还在这61号坑
[1:06:10] …and that’s because those two are working together. …那是因为那两人一起工作
[1:06:13] In fact, Juan Montoya came over the radio and said: 事实上Juan Montoya来到电台并且说
[1:06:17] “I am going to stick to the back bumper of the 61 like glue… 我将继续待在这61号栏边…
[1:06:21] …until the white flag.” …直到出现白旗
[1:06:23] So Brad Parrott ran down here to the crew just to explain things… 所以Brad Parrott跑出乘员组只是去解释发生的事
[1:06:26] …and apparently stayed there just to hang out a little bit. 很显然在那只是稍作停留
[1:06:30] MAN 1:Well, wait a second, you can’t tell your strategy… 很好 等等 你不能对你的竞争对手
[1:06:33] …to the guy you’re racing against. …说出你的策略
[1:06:36] MAN 2: Well, they’re saying that now. 喔 他们现在在谈论了
[1:06:38] If the cars get shuffled, that outside line gets running, they could get busted up. 如果车拖曳 那就跑外线 他们就会被狠狠回击
[1:06:42] Juan on the radio minutes ago, talking to his father, saying: 几分钟前 在无线电里Juan对他的父亲说
[1:06:45] “Where do I go? The high side, the low side? What line do I get in?” “我在哪了? 高边还是低边? 我该进入哪条线?”
[1:06:49] Nobody said nothing. 什么都不用说
[1:07:31] They’ve gone. 他们走了
[1:07:43] Do you hear that? 你听到了吗?
[1:07:51] They’re gone. 他们走了
[1:08:41] I’ll… I’ll get a knife. 我要… 我要去拿刀
[1:08:52] [GRUNTING]
[1:09:26] [PANTING]
[1:10:49] [SOBBING]
[1:11:45] ANN: Calm down. 震定点
[1:11:48] Just breathe. Please, just breathe. 呼吸 求你 呼吸
[1:11:53] Please, breathe. 求你 吸口气
[1:11:55] Breathe, breathe. 吸气 呼气
[1:12:38] We gotta get out of here. 我们要离开这
[1:12:49] They may come back. 他们可能会回来
[1:12:52] We… 我们…
[1:12:55] We need to go. 我们需要离开这
[1:13:02] GEORGE: Okay. 好的
[1:13:06] ANN: Can you walk? 你能走吗?
[1:13:09] – I’ll help you. – I’ll try. -我来帮你 -我试试
[1:13:17] [WINCES]
[1:13:23] ANN: What is it? 怎么了?
[1:13:44] [GEORGE GRUNTS]
[1:13:50] ANN: Okay. 好的
[1:13:57] Okay. 好的
[1:14:46] [ANN CRYING]
[1:14:50] GEORGE: Let’s go. Please, let’s go. 走吧 求你了 走吧
[1:15:26] ANN: It’s locked. 锁住了
[1:15:31] We’ll have to go through the window. 我们必须从窗户出去
[1:15:38] Oh, God. 噢 天哪
[1:15:40] George, please, please. George 求你了 求你了
[1:15:43] I can’t, baby. I can’t. 宝贝 我不能 我做不到
[1:15:46] Come on. Come on. 快点 快点
[1:15:52] You go. 你走吧
[1:15:54] You go. Okay? 你走吧 好吗?
[1:15:58] If they locked the door, they probably locked the gate too. 如果他们把房门锁上了 他们可能也把大门锁上了
[1:16:02] You’re right. 对的
[1:16:07] Take the pliers, okay? 把钳子拿去 好吗?
[1:16:11] Cut through the fence. 剪开铁栅栏
[1:16:14] Be careful when you get to the street, they might be waiting, okay? 你到大街上的时候要小心 他们可能正等着 知道吗?
[1:16:18] Where are the pliers? 钳子在哪?
[1:16:22] Fuck. 该死的
[1:16:26] They’re in the kitchen, I think. 我想 在厨房
[1:16:28] No. In the greenhouse. 不 在温室
[1:16:31] Hon, please, you got to get dressed, don’t you? 亲爱的 求你了 你得换件衣服 对吧?
[1:16:35] Put some shoes on because you might have to run. 穿上鞋子 因为你可能必须跑
[1:16:40] I can’t leave you here, no. 我不能把你留在这 不能
[1:16:42] Just go. We’re losing time. 快走吧 我们没多少时间了
[1:16:47] No, wait, the bag’s here. The bag’s here, so… 不 等等 包在这 包在这 那么…
[1:17:00] I’ll hide in the cellar. 我会藏在地窖里
[1:17:02] Okay? I’ll wait for you. 好吗? 我等你
[1:17:08] ANN: How will you get down there? 你怎么下去?
[1:17:11] GEORGE: I don’t know. 我不知道
[1:17:13] – Fuck. – I’ll manage, though. -该死 -没事 我会处理的
[1:17:27] Please, just go. 求你了 快走吧
[1:17:31] Please. 求你了
[1:17:51] [CELL PHONE BEEPING]
[1:17:53] ANN: George, it’s working. George 手机开机了
[1:17:55] – What? – It must have dried. It’s working again. -什么? -可能是干了 可以开机了
[1:17:59] Call someone. 给人打电话
[1:18:01] – Who? – The police. -打给谁? -警察
[1:18:04] Okay. 好的
[1:18:17] It isn’t ringing. 没有铃声
[1:18:20] Let me listen. 让我听听
[1:18:30] It’s probably still wet. 可能还是湿的
[1:18:32] ANN: There’s a signal. 有信号
[1:18:35] Wait a minute. 等等
[1:18:48] Where’s yours? 你的手机在哪?
[1:18:51] It’s in the fucking car. 在该死的车上
[1:19:09] [CELL PHONE BEEPING]
[1:19:21] ANN: Nothing. 没用
[1:19:26] Get the hair dryer. That might work. 把吹风机拿来 它们可能有用
[1:19:30] ANN: Here. 这
[1:19:32] – I need a chair. – Oh, God. -我要把椅子 -噢 天哪
[1:19:36] I’m sorry. 我很抱歉
[1:19:55] It’s not working, honey. 亲爱的 还是没有用
[1:20:32] [HAIR DRYER HUMMING]
[1:21:18] [CELL PHONE BEEPING]
[1:21:32] Forget it. 算了吧
[1:21:34] Forget it. 算了吧
[1:21:35] Maybe it just doesn’t work. 也许更本就没用
[1:21:38] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[1:21:41] Just pull me over in the chair. I’ll try. 把我的椅子拉到那边 我来试试
[1:21:45] Okay? 好吗?
[1:21:46] You got to go now. 现在你必须走了
[1:21:48] ANN: Okay. 好的
[1:21:53] Shit, sorry. 妈的 很抱歉
[1:22:16] You gotta go. 你该走了
[1:22:18] – Go, now. – Okay. -现在 快走 -好吗
[1:22:20] GEORGE: Please. 求你了
[1:22:21] Ann Ann.
[1:22:27] Please forgive me. 请原谅我
[1:22:44] ANN: I love you. 我爱你
[1:22:50] I love you. 我爱你
[1:22:53] I love you. 我爱你
[1:22:55] You run, okay? 你快跑 好吗?
[1:22:58] Just run. 快跑
[1:23:10] [BANGING]
[1:23:53] [BREATHING HEAVILY]
[1:24:07] [HAIR DRYER HUMMING]
[1:24:57] Hello! ANN: Hello!
[1:25:03] Hello! Hello!
[1:25:05] Help me! 救命!
[1:25:08] Help! 救命!
[1:25:27] [CELL PHONE BEEPS]
[1:25:49] [MAN SPEAKING INDISTINCTLY O VER PHONE]
[1:25:52] Hello? Hello?
[1:25:54] Can you hear me? This is George Farber. 你能听到我说话吗? 我是George Farber
[1:25:58] I live at 55 Neck Lane… 我住在55号 Neck Lane…
[1:26:03] …in the head of the harbor. …在港口头上
[1:26:08] They killed my son. 有人杀了我儿子
[1:26:15] Can you hear me? 能听到我说话吗?
[1:26:19] Shit. 该死的
[1:26:39] Hello? I just called. 你好 我刚才打过这个电话
[1:27:20] [GRO ANS]
[1:28:28] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[1:28:31] Wait! 等等!
[1:29:55] [GRUNTS]
[1:29:59] [CLATTERING]
[1:30:08] Ann? Ann?
[1:30:13] [TAPPING]
[1:30:35] PAUL: Player one, level two. 一号选手 二级
[1:30:45] Damn it. 该死的
[1:30:46] Good morning, captain. 早上好 船长
[1:30:50] Good morning. 早上好
[1:30:51] PETER: Eenie, meenie, minie, mo
[1:30:52] – Catch a tiger by the toe GEORGE: They’ll be here any minute.
[1:30:55] PAUL: Then we’d better hurry, right, Beavis? PETER: Eenie, meenie, minie, mo
[1:31:00] How old did we say? 37? 我们讲多大? 37?
[1:31:02] PAUL: Thirty-five. PETER: Okay, 35. 35 好的 35
[1:31:03] – Why won’t you believe me? PETER: One, two, three… 你为什么不相信? 1 2 3…
[1:31:06] PAUL: It’s a good thing the charger’s in the car. 幸好充电器在车里
[1:31:08] -9 10 11 12 13 14 15… PETER: – Nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15…
[1:31:12] PAUL: If it’s her age, you have to start with her. 如果从她的年纪来看 你不得不从她开始
[1:31:14] PETER: Why? 为什么?
[1:31:16] PAUL: Because those are the rules, blockhead. 因为那是游戏规则 笨蛋
[1:31:18] PETER: Okay, well, I’ll start with her, then. 好的 那么我会从她开始的
[1:31:20] The battery wasn’t dead yet. 电池还没有完呢
[1:31:22] PETER: One, two, three, four… PAUL: Yeah, I know. 1 2 3 4… 是的 我知道
[1:31:25] PAUL: It’s time to think of something new. The lady tried that this afternoon. 是时候该考虑一些新的事情了 夫人今天下午已经试过了
[1:31:29] – Count faster, Beavis. PETER: Eleven, 12, 13, 14… -算快点 Beavis 11 12 13 14…
[1:31:32] PAUL: I mean, how primitive do you think we are? 我是说 我们多复古啊?
[1:31:34] It’s not a bet if there’s nothing at stake, right, captain? 没有赌注就不是赌博 对吧 船长?
[1:31:37] I mean, even you need a chance. 我是说 你也需要一个机会
[1:31:39] The wind blows where it wants to. That’s why sailing is fun. 风任性地吹 这就是航海的乐趣
[1:31:43] PETER: Twenty-nine, 30, 31, 32… PAUL: Right, isn’t it? 29 30 31 32… 对吧 不是吗?
[1:31:46] …33 34 35 PETER: …33, 34, 35.
[1:31:49] PAUL: Now, don’t make the same mistake twice. 现在 别再犯相同的错误了
[1:31:52] It’s not the person counted out, it’s the one left over. 杀的不是基数 是另外一个留下的
[1:31:55] [PAUL SPEAKS IN FRENCH]
[1:31:56] [PETER SPEAKS IN FRENCH]
[1:31:59] PAUL: Wait a minute. 等一下
[1:32:01] I see a new toy. 我找到一个玩意
[1:32:03] I think we have the lady to thank for this. 我想现在要谢谢夫人了
[1:32:05] [PAUL SPEAKS IN FRENCH]
[1:32:07] This is gonna make things a little bit more interesting. 这将会使事情变得更有趣
[1:32:11] It’s boring when mutes suffer. 缄默很令人烦恼
[1:32:15] We want to entertain our audience, right? 我们想款待我们的听众 好吗?
[1:32:19] Show them what we can do. 让他们看看我们能做的
[1:32:28] You’re allowed to play another game. 你们可以玩其他的游戏
[1:32:30] The name of this game is The Loving Wife. 这个游戏的名字就叫亲爱的老婆
[1:32:35] Otherwise known as: 否则就以
[1:32:38] Whether by Knife or Whether by Gun… 刀还是枪…
[1:32:42] …Losing Your Life Can Sometimes Be Fun. …有时候死也是很有趣的
[1:32:46] Come on, don’t fall asleep. 来吧 别睡着了
[1:32:49] You have to play, otherwise I have to gag you again… 你们必须玩 否则我会再逼你们玩…
[1:32:52] …and you don’t like that, do you? …你们不喜欢那个吗 是吗?
[1:32:56] So the rules of this game are… 所以这个游戏的规则是…
[1:32:59] …Georgie Sr. Is counted out, okay? …Georgie Sr. 被算出来 好吗?
[1:33:03] He’s up next. There’s nothing to be done about it… 他下盘起来 什么也不用做…
[1:33:05] …unless you wanna jump in for him. Do you? …除非你想为了他跳进去 会吗?
[1:33:09] Do you? Beavis is not gonna mind. Right, Tubby? 你会吗? Beavis 不会疯的 对吗 胖子?
[1:33:12] PETER: Don’t call me Tubby. – See, he doesn’t mind. -别叫我 胖子 -看吧他不介意
[1:33:15] GEORGE: Just get on with it, this is enough. – Enough? -继续吧 明白了 -够了吗?
[1:33:19] You really think it’s enough? What about you, Ann? 你真的认为足够了吗? Ann 你觉得呢?
[1:33:21] Do you think it’s enough, or you wanna keep playing? 你认为够了吗 还是像继续玩呢?
[1:33:25] GEORGE: Don’t answer. Let them do what they want, it’ll be over faster. 别说 让他们自己玩 会更快结束的
[1:33:29] Oh, come on. 好的 来吧
[1:33:31] Stop being such a coward. 不要做胆小鬼
[1:33:34] Do you think it’s enough? I mean, you want a real ending, right? 你觉得足够了吗? 我是说你想要一个真正的结束是吗?
[1:33:38] With plausible plot development, don’t you? 随着似乎有点正确的情节的发展 时吗?
[1:33:42] The bet is still on. You can’t cancel it by yourself. 赌博还在进行 你不能自己结束.
[1:33:45] So the name of the game is The Loving Wife. 所以这个游戏的名字就叫亲爱的老婆
[1:33:49] Now, although Beavis is already finished counting… 现在虽然Beavis已经完成了计算…
[1:33:52] …Ann can decide who’s up next… …Ann 能决定下盘哪个上…
[1:33:56] …and with which device. …用什么装置
[1:34:01] Which do you prefer? 你更想要哪个?
[1:34:04] The little knife or the big gun? 小刀还是大枪?
[1:34:09] What’s the housewife’s choice? 那个家庭主妇的选择是?
[1:34:14] You have to admit, Ann… 你不得不承认 Ann…
[1:34:18] …l’m being very generous here. …我很好说话的
[1:34:20] You can prove to your pussy husband how much you love him. 我们能向你的丈夫证明你有多爱他
[1:34:25] [WHISPERS] And between friends, it barely costs you anything. 和朋友的区别 那不用你出一份力
[1:34:30] Doesn’t really matter if you crap out now or later. 你现在决定和待会决定都是一样的
[1:34:34] Right? 对吗?
[1:34:36] [IN NORMAL TONE] Hello! Wake up! What, you’re not interested? 你好! 起来! 什么 你不感兴趣?
[1:34:39] You don’t want to play anymore? Beavis, show her how the game is played. Here. 你不想在玩吗? Beavis 告诉她规矩 快
[1:34:45] PETER: Watch out. 小心
[1:34:47] – I almost cut myself. PAUL: Really? -我几乎伤到我自己 真的?
[1:34:52] [GEORGE SCREAMING]
[1:34:59] PAUL: Come on, come on, sit down, sit down, sit down. 过来 坐下 坐下
[1:35:06] That’s the little knife. 那是小刀
[1:35:10] Ann, you can spare him the pain. Ann 你能分散他的痛苦
[1:35:14] You just… You have to play with us. 你刚… 你必须和我们玩
[1:35:21] Everything’s gonna be fine. 事情会好起来的
[1:35:32] – What do you want me to do? PAUL: You see, wasn’t so difficult. -你想让我做什么? 你看 不是很难吧
[1:35:41] Good. 好的
[1:35:47] Okay. 好
[1:35:49] Say a prayer. 说一个神
[1:35:52] Any one you want. 任何一个你想要的
[1:35:54] If you can say it without any mistakes… 如果你能丝毫无错的说…
[1:35:58] …then God is on your side… …那么上帝就在你这边了…
[1:36:00] …and you get to choose what happens next. …你可以选择接下来发生的事了
[1:36:03] Okay? 明白了吗?
[1:36:06] Okay? Or should we continue with Georgie Sr? 明白? 或者我们应该继续和Georgie Sr一起吗?
[1:36:16] I don’t know any prayers. 我不认识任何神
[1:36:21] You don’t know any prayers? 你不认识任何神?
[1:36:24] Not even one? 一个都不认识?
[1:36:27] Is that possible? Where the…? Where the hell are we? 可能吗? 在哪里…? 我们该死的在哪里?
[1:36:30] – Tubby, tell her one. – Stop calling me “Tubby” all the time. – 胖子 告诉她一个人 -别再一直叫我” 胖子” 了
[1:36:35] Okay, fine. 好的 很好
[1:36:37] Tell her one. 给她一个人选
[1:36:42] I love you, God, with all my might Keep me safe all through the night 我爱你 上帝 请让我安度今晚
[1:36:47] – That’s too short. PETER: I don’t know any others. -那也太短了 -我不知道其他的了
[1:36:51] Okay. 好的
[1:36:53] I love you, God, with all my might Keep me safe all through the night 我爱你 上帝 请让我安度今晚
[1:36:59] I love you, God, with all my might… 我爱你 上帝 请然给我安度今晚
[1:37:01] No, you can’t say it like that. It’s a prayer, Ann. 不 你不能那样说 这是祈祷 Ann
[1:37:05] You can’t just drone on like that. You’re asking the Lord for something… 你不能那样敷衍 你是在向上帝祈求啊…
[1:37:12] …so pray properly. …所以态度端正点
[1:37:14] Come on, get down on your knees. 来啊 跪下
[1:37:17] Yeah, kneel properly. Put your hands together. That’s good. 对 跪好 双手合十 好样的
[1:37:22] Not on your stomach. 不是用你的胃
[1:37:24] Where’s the person you’re praying to, hm? Up there, right? So, pray up there. 你祷告的人在哪里呢 嗯? 在那上面 是吗? 那就向那上面祈祷
[1:37:29] Now, Ann… 现在 Ann…
[1:37:31] …from the bottom of your heart, pray. …从你的心底开始祈祷
[1:37:37] – Beavis, can you help me out here? – No! -Beavis 你能帮我从这里出来吗? -不能!
[1:37:42] Oh, God, I love you, God, with all my might. 哦 上帝啊 我爱你 上帝 我全能的主
[1:37:47] Please, keep me safe all through the night, please. 求你 让我安度今晚
[1:37:54] Bravo. 太好了
[1:37:56] That was fantastic. 太棒了
[1:38:00] Okay, that was the test run. Now we’re gonna go for the Olympic Gold. 好的 测试开始了 现在我们为了奥运金牌
[1:38:03] If you can say this… 如果你说这个…
[1:38:06] …little, unfortunately, much too short of a prayer backwards… …这点 虽然很短的祈祷词…
[1:38:11] …with no mistakes… …没有任何错误…
[1:38:13] …not only will you be able to decide which one of you bites it first… …不仅你要决定你首先要赢哪个…
[1:38:18] …but also… And I’m sure this is gonna interest you more. …而且… 我能确定这会引起你的兴趣的
[1:38:21] – With which device… -带哪个装置…
[1:38:25] …whether it’s the fast and almost painless big gun… …要么快并且无痛苦的大枪…
[1:38:28] …or the slow, drawn-out… …要么慢并且持久的…
[1:38:33] Look out! 小心!
[1:38:37] [LAUGHS]
[1:38:42] [ANN GRUNTS]
[1:38:46] Shit. 该死
[1:38:49] Where’s the remote control? Where’s the fucking remote control? 遥控器在哪里?该死的遥控器在哪里?
[1:39:08] [PAUL SPEAKING BACKWARDS]
[1:39:25] Okay, that was the test run. 好的 测试开始
[1:39:26] Now we’re gonna go for the Olympic Gold. 现在我们去拿金牌
[1:39:28] If you can say this… 如果你说这个…
[1:39:31] …little, unfortunately, much too short of a prayer backwards… …短的 虽然不长的祈祷词…
[1:39:36] …with no mistakes… …没有任何错误…
[1:39:38] …not only will you be able to decide which one of you bites it first… …不仅你要决定你首先要赢哪个…
[1:39:43] …but also… And I’m sure this is gonna interest you even more. …而且… 我能确定这会引起你的兴趣的.
[1:39:46] – With which device… -带哪个装置…
[1:39:50] …whether it’s the fast and almost painless big gun… …要么快并且无痛苦的枪…
[1:39:53] …or the slow, drawn-out… …要么慢并且持久的…
[1:40:01] You shouldn’t have done that, Ann. 你不应该那样做的 Ann
[1:40:04] You’re not allowed to break the rules. 你不允许破坏规则
[1:40:07] I’m sorry. 对不起
[1:40:09] You failed. 你失败了
[1:40:14] Say goodbye to Georgie. 和Georgie说再见吧
[1:40:31] [GUNSHOT]
[1:41:05] PETER: Would you please take a seat? 坐下吧?
[1:41:58] Give me your gloves. 把你的手套给我
[1:42:06] PETER: So everything is its mirror image. 所以每件事都是他的镜像
[1:42:07] But, of course, all these predictions are lies to avoid panic. 但是 当然 这些预告都是为了避免造成恐慌的谎言
[1:42:11] Now Kelvin knows what’s going on. 现在Kelvin知道什么会发生了
[1:42:12] He wants to warn his wife and daughter in time. 他想及时警告他的妻子和女儿
[1:42:15] The problem isn’t only how to escape the anti-material world… 问题不仅是逃避反物质的世界…
[1:42:18] …but also how to communicate between the two worlds. …而且要怎么在两个世界之间建立联系
[1:42:20] – Finally there’s a gap… – Look. -最终那儿有个空隙… -看
[1:42:24] Now, that is what I call Olympic spirit. 那就是我所说的奥林匹克精神
[1:42:30] Hey, Tubby, be careful. Jesus. 嘿 胖子 小心 天啊
[1:42:34] Didn’t you say you couldn’t swim? 你不是说你不会游泳吗?
[1:42:48] Bring the widow over here, otherwise she’s gonna get lonely. 把那个寡妇带来 否则她太孤单了
[1:42:51] Oh, wait. Wait, wait, wait. 哦 等等 哦
[1:42:54] Now. 现在
[1:42:56] Help me here, please. It’s difficult, you might get hurt. 过来帮我 求你了 很困难 你可能受伤了
[1:43:05] – So where was I? – There we go. -我刚才说到哪里了? -好了
[1:43:08] You were… 你在说…
[1:43:12] You were discussing the difference between communicating… 你在讨论沟通…
[1:43:16] …between the material universe and the anti-material universe, right? …物质世界和反物质世界的区别 是吗?
[1:43:20] Exactly. It’s like you’re inside of a black hole. 很准确 好像你在一个黑洞里
[1:43:23] The gravitational force is so great that nothing… 吸引力很强大以至于没有任何东西…
[1:43:26] …absolutely nothing can escape, which means absolutely no communication. …绝对没有任何东西能跑掉 意味着根本没有联系
[1:43:30] – But Kelvin has this… – What time is it? -但是Kelvin有那个… -几点了?
[1:43:32] – What? – What’s the time? -什么? -几点了?
[1:43:36] After 8. 八点多
[1:43:38] Already? 已经?
[1:43:47] [SPEAKS IN ITALIAN]
[1:43:48] [SPLASHES]
[1:43:50] Why? The deadline was 9. She had almost another hour. 为什么? 9点是最后期限 她还有一个小时
[1:43:52] Well, it’s too difficult to sail like this… 好的 这样走太麻烦了 不能那样航海…
[1:43:55] …first of all. …首先
[1:43:57] Second of all… 其次…
[1:43:59] …l’m getting kind of hungry. – That’s true. …我有点饿了 -那倒是
[1:44:17] And when he overcomes the gravitational forces… 当他克服地心引力时…
[1:44:20] …it turns out that one universe is real and the other one is fiction. …结果便是一个世界是真的 另一个是虚构的
[1:44:24] How? 怎样?
[1:44:25] How do I know? It’s a kind of model projection in cyberspace. 我怎么知道? 这是太空里的一种模型程序
[1:44:29] Okay, so where’s your hero now? Is he in reality or is he in fiction? 好 你们的英雄现在在哪? 他是真实的还是虚幻的?
[1:44:32] His family’s in reality, and he’s in fiction. 他的家庭是真的 他是虚构的
[1:44:35] – But isn’t fiction real? – Why? -但是难道虚构的就不是真实的吗? -为什么?
[1:44:38] Well, you can see it in the movie, right? 好的 你能在电影里看到他 对吗?
[1:44:41] Of course. 当然
[1:44:42] Well, then it’s just as real as reality… 好的 他像真实那样真…
[1:44:47] …because you can see it too, right? …因为你也能看到他 对吗?
[1:44:50] Bullshit. 放屁
[1:44:52] Why? 为什么?
[1:45:35] Hello? 你好?
[1:45:38] Is anyone there? 有人在吗?
[1:45:45] Hello? 你好?
[1:45:48] BETSY: Yes? 在?
[1:45:50] Hello? 你好?
[1:45:52] PAUL: Hello. BETSY: Who’s there? 你好 请问你是?
[1:45:54] Good morning. I’m sorry to bother you so early, ma’am. 早上好 对不起这么早打扰您 夫人
[1:45:59] Ann sent me. Ann让我过来的
[1:46:01] BETSY: Yes? 是吗?
[1:46:03] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗?
[1:46:05] We met yesterday, at the dock. 我们昨天见过面 在码头
[1:46:08] – Paul. – Oh, yes. -Paul -哦 对
[1:46:10] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[1:46:14] Ann sent me over because… Ann让我过来是因为
[1:46:16] Some guests dropped by… 有些客人要来
[1:46:18] …and she was wondering if you could help her out with some eggs. …她问你能不能借她些鸡蛋
[1:46:22] Well, I guess so. 我想 可以的
[1:46:24] – It’s okay? – Yeah, come on in. Just wait a second. -好吗? -对 进来 稍等片刻
[1:46:26] Okay. 好的
[1:51:17] [ENGLISH SDH]
2007年

文章导航

Previous Post: Funny Story(趣事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Michael Jackson The Life Of An Icon(迈克尔·杰克逊:偶像的一生)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号