Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Furiosa A Mad Max Saga(疯狂的麦克斯:狂暴女神)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Furiosa A Mad Max Saga(疯狂的麦克斯:狂暴女神)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:疯狂的麦克斯:狂暴女神
英文名称:Furiosa A Mad Max Saga
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] Triple-zero, what is your emergency? 000热线,有何急事?
[00:21] 9-9-9, what’s your emergency? 999,有何急事?
[00:22] 9-1-1, what is your emergency? 911,有何急事?
[00:24] No one knows what’s true anymore. 已没人知道什么是真实
[00:27] It’s not the end of the world, but you can see– 这并非世界末日,但你可见…
[00:28] Power grid has collapsed. 供电系统瘫痪
[00:30] Currency is worthless. 货币毫无价值
[00:31] Cities are burning. 各城沦陷
[00:32] Pestilence and pandemics. 瘟疫与流行病肆虐
[00:34] Catastrophic heat. 灾难性的高温
[00:35] We’re actually running out of water. 世上的水已耗尽
[00:38] Why are you hurting these people? 你为何伤害这些人?
[00:39] Getting close to the terminal freak-out point. 世界濒临崩溃边缘
[00:42] Mankind has gone rogue, terrorizing itself. 人类秩序瓦解、互相胁迫
[00:48] 《芙莉欧莎:末日先锋传说》
[00:53] Gangs are marauding like locusts across the land. 帮派像蝗虫一样掠夺这片土地
[00:56] The earth is sour. 土地变酸
[00:57] Our bones are poisoned. 毒素已深入我们骨髓
[00:59] We have become half-life. 我们的寿命已减半
[01:11] As the world falls around us, 当我们周围的世界在沦陷
[01:15] how must we brave its cruelties? 我们该如何勇敢面对世间的残酷?
[01:27] (1. 难抵的极地)
[01:51] This one’s for me. 这是我的
[01:56] I’ll get that one for you. 我摘那个给你
[01:58] We should go back now. 我们该回去了
[02:00] We’ve come too far. 我们去得太远了
[02:04] Furiosa! 芙莉欧莎!
[02:09] Hey, Vulture. 嘿,秃鹫
[02:11] Not so loud. 别那么大声
[02:13] Have you ever seen so much meat? 你见过这么多肉吗?
[02:15] Stay very still. 千万别动
[02:19] Meat. 有肉啊
[02:25] Valkyrie, 瓦尔基丽…
[02:26] be invisible. Still as a rock till I get back. 躲好不要动,等我回来
[02:34] Be invisible. 躲好
[03:05] Careful. Careful with the head. 小心,小心头
[03:07] That spine’s mine. 脊骨肉是我的
[03:09] Cut right there. 割这里
[03:30] Hear that? 听到吗?
[04:25] Get on! Get on! 上来!上来!
[04:30] Furiosa! They took Furiosa! 芙莉欧莎!他们掳走了芙莉欧莎!
本电影台词包含不重复单词:1119个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:97个,GRE词汇:129个,托福词汇:145个,考研词汇:194个,专四词汇:151个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:384个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:23] I’ll come with you. 我跟你去
[05:25] No, they need you here. 不,这里需要你
[05:31] 知道这地方的人,一个都不能留
[05:35] 一个不留
[05:41] The stars be with you. 繁星与你同在
[06:33] Snipers! We got snipers. 狙击手!有狙击手!
[07:15] Lone rider. 单人匹马
[08:31] She fouled us. 她搞破坏
[08:38] She bit through it. 被她咬穿了
[08:39] Hey! What are you doing? 嘿!你想做什么?
[08:41] Hey, give it. Give it. Give it! 放手!放手!
[08:53] That’s the Thunderbike. 是雷鸣号
[08:55] That’s the Thunderbike! 是那架雷鸣号!
[09:06] – I thought you crippled it. – I did! – 我以为你弄坏它了 – 我有
[09:11] Who’s coming for us? 是谁追来?
[09:14] Who is– who is that? Is that your pa? 那是谁?是你爸爸?
[09:18] Is that your father? 是你爸爸吗?
[09:27] Ditch the girl! That’s all he wants. 丢下那女孩,他只想追回她
[09:29] What do we tell Dementus? 那怎向德曼图交待?
[09:31] We got horse meat. 我们有马肉
[09:32] It proves nothing. 那证明不了什么
[09:34] But the girl, once he sees her, he’s gonna ask, 但这女孩,他一见到她就会问…
[09:37] “Where did she come from?” “她从哪里来的?”
[09:39] And we’re gonna be the ones to tell him. 然后就由我们告诉他
[09:41] No one’s gonna scum us anymore. 以后再没有人踩低我们
[09:43] No one’s gonna scum us anymore. 再没有人踩低我们
[09:45] No one’s gonna scum us anymore! 再没有人踩低我们
[09:49] That piece of filth! 那死妹钉
[11:20] We’re gonna make it. 我们会回得去
[11:23] We’re gonna make it! 我们会回得去!
[11:46] I got news for Dementus. Dementus! 我有消息要告诉德曼图…德曼图!
[11:51] What do you got here, Toe Jam? All by yourself. 带了什么来,脚泥?只得你一个?
[11:54] I speak only to Dementus. 我只会跟德曼图说
[11:58] No. Hands off. 不,别碰
[12:00] Untie it. 松绑
[12:02] I found it. She’s mine. 是我找到的,她是我的
[12:06] Hands off. 你们别碰
[12:09] It’s strong. What a dilly, eh? 很强壮…真是好东西
[12:11] – She’s mine. – Where did you find it? – 她是我的 – 在哪找到?
[12:12] – Give it back. – Where? – 还给我 – 哪里?
[12:13] – Where did you get it? – Give her back. – 哪里找来的? – 把她还给我
[12:15] Give her to me. I’ll take her to him. 交给我,我带她去见他
[12:17] She’s from a place of abundance. 她来自一个丰饶之地
[12:21] What are you talking about? 你说什么?
[12:22] A place of abundance! It’s got everything! 丰饶之地!那里应有尽有!
[12:26] Where? 在哪?
[12:28] I speak only to Dementus. 我只会跟德曼图说
[12:30] Where are you from? 你来自哪里?
[12:36] Where are you from? 你来自哪里?
[12:40] Where did you find her? 你在哪找到她?
[12:42] My lips, Dementus’s ear. 我要亲口告诉德曼图
[12:44] My lips. Dementus. 我亲口…告诉德曼图
[13:19] Good girl. 好孩子
[13:25] The original JRL Cycles Lucky Seven 原装JRL牌幸运七型号
[13:28] was powered by a seven cylinder radial aircraft engine, 由七气缸星型飞机引擎启动
[13:31] with a swept capacity of 2,800cc’s, 排量为2800cc
[13:36] 110 horsepower, 160 pounds of torque. 110匹马力,160磅扭力
[13:40] Dementus. 德曼图
[13:44] Dementus. Look what I found. 德曼图,看我找到什么
[13:53] Who do we have here? 这是谁啊?
[14:01] What’s your name? 你叫什么名字?
[14:02] What do they call you? 他们怎叫你的?
[14:04] She’s from a place of abundance. 她来自丰饶之地
[14:07] – May I? – Mm-hmm. – 让我去看看? – 好
[14:28] A healthy, well-nourished full-life. 健康、营养充足的全型人
[14:31] Flawless. 完美无瑕
[14:37] Tell us where you’re from, child. Eh? 说你来自哪里,孩子?
[14:41] Tell your friend. 告诉你的朋友
[14:44] It’s got everything. 那里应有尽有
[14:47] How do you know that? 你怎么知道?
[14:53] A Roobilly told me. 胡比利帮的人说的
[14:56] He said he saw it with his own eyes. 他说他亲眼看到
[15:00] And where is he? 那他在哪?
[15:04] Let’s hear from Toe Jam. 由脚泥说吧
[15:07] Bring him in. 带他进来
[15:12] This place, where you found her, 你找到她的那个地方
[15:15] it was amazing, right? 很美妙吧?
[15:16] It had everything, right? 那里应有尽有,对吧?
[15:19] Water, food, everything. 有水、食物,一切
[15:23] Tell me. 告诉我
[15:32] He’s choking. 他噎到了
[15:33] Well, hang him upside down. 将他倒吊
[15:39] Downside up. 上下倒转
[15:40] There you go. 行了
[15:44] Draw a map. 画地图
[15:46] Draw an arrow. Draw an arrow! 画箭咀…画箭咀!
[15:53] Show us! Show us! 告诉我们!告诉我们!
[16:09] Now, you have had a hard day, haven’t you? 你今天过得很辛苦吧?
[16:12] An awful day. 今天很难捱
[16:14] You must be exhausted. 你一定累坏了
[16:18] There’s only one thing I need you to do and that is rest. 我只想你做一件事,就是好好休息
[16:21] You don’t have to tell us anything. 你不必说任何事
[16:22] You don’t have to say a word, I promise. 一个字也不必说,我保证
[16:24] Just rest. 只需休息
[16:27] Tomorrow, I’ll take you home. 明天,我会带你回家
[16:30] I’ll follow the tracks that brought you here 我会沿着你来这里的车痕
[16:31] and I’ll take you home. 带你回家
[16:35] Take her, feed her, wash her. 带她出去、给她食物、给她洗澡
[16:38] Use our best drinking water. 用我们最好的饮用水
[16:43] You two. 你两个
[16:45] Keep an eye on her, keep her safe. 看好她、保护她
[16:46] Don’t let any of these brutes near her. 别让这些畜生接近她
[17:51] Hey, what you got there? 嘿,你拿了什么?
[18:22] Snapper. Snapper! 斯奈普!斯奈普!
[18:30] Ma! 妈!
[18:33] Please. I’m a mother, too. 求求你,我也身为人母
[18:39] I will say nothing, not a word. 我不会告密,一字也不说
[19:13] Stop! Stop her! 截住她!截住她!
[19:18] – Shoot! Shoot! Shoot! – Shoot! – 开枪!开枪! – 开枪!
[19:33] It’s not my fault. 不是我的错
[19:36] We’ve lost her! 她没了!
[19:56] Good, we’re good. 没事,没事了
[20:27] You’re bleeding. 你在流血
[20:29] Do you hear that? Come, quick. 你听到吗?快来
[20:39] How are they tracking us? 他们怎追踪到我们?
[21:12] Ride to high ground. Hide yourself well. 开去高地,躲好
[21:14] If I don’t find you in one day, go home. 若我一日内没回来,回家
[21:16] Ma, I– 妈,我…
[21:17] Take your bearings from the sun and stars. 看太阳和星星找方向
[21:18] When there is wind, use it to cover your tracks. 借风势掩饰车痕
[21:20] – I’m not gonna leave you. – Furiosa! – 我不要离开你 – 芙莉欧莎!
[21:22] You are Vuvalini, you’ll do as I ask. 你是芙佛里尼族人,要照我说话做
[21:27] Whatever you have to do, however long it takes, 不论你要做什么,不论要花多久
[21:31] promise me you’ll find your way home. 答应我,你会找到回家的路
[21:34] Plant this seed. 种下这种子
[21:37] Protect the Green Place. 保护绿洲
[21:40] Give me this one gift. Promise. 给我这份礼物,答应我
[22:07] The stars be with you. 繁星与你同在
[22:38] Go around! Gotta go around! 绕过去!绕过去!
[22:41] Find a way around! 找办法绕过去!
[23:28] Ma! 妈!
[23:30] Ma! 妈!
[23:33] Tell me! 告诉我!
[23:35] She’s your mother. Perfect. 她是你妈妈,好极
[23:36] Where are you from? 你来自哪里?
[23:40] Tell me! 告诉我!
[23:41] Ma! 妈!
[23:44] Tell me where you came from and we will cease and desist. 讲出你的来历,我们就停止折磨
[23:46] Furiosa! 芙莉欧莎!
[23:49] All you have to do… 你只需要…
[23:50] All you have to do is just point. 你只需要指出方向
[23:53] Point me in the right direction and I’ll take you home. 为我指出正确方向,我就带你回家
[23:57] No, no, no. Don’t look away. 不,不要看别处
[24:01] We mustn’t look away. 绝不能看别处
[24:02] You had your chance. 我给过你机会了
[24:06] History Man, a Word Burger, please? 历史家,来一客“词语汉堡”
[24:10] Tears. 眼泪
[24:11] Human tears. 人类的眼泪
[24:13] The secretions of the lacrimal gland containing oils, 泪腺的分泌物含有油脂
[24:15] salts, proteins, and stress hormones. 盐、蛋白质和压力荷尔蒙
[24:18] The tears of joy and those of sorrow 喜悦与悲伤的眼泪
[24:19] have different chemical compositions. 有不同化学成分
[24:22] Yes. Sorrow is more… 对,悲伤的眼泪更加…
[24:26] piquant, zesty. 刺激、更浓烈
[24:51] (2. 废土上的教训)
[25:15] Why would you run from me? 你为什么要逃离我?
[25:18] Now your followers must fight over who gets to kill you. 现在你的追随者必须争夺杀死你的机会
[25:23] Now, I would’ve welcomed you. Every one. 我本会欢迎你们每一位
[25:24] I woulda brought you in. 本会接纳你们
[25:26] You coulda been a part of this great horde. 你们本可成为这伟大部落的一分子
[25:29] Now, we have a problem. 现在我们有个问题
[25:32] There are 20 of you, but only five bikes. 你们有二十人,但只有五辆电单车
[25:36] How do we choose? 我们该怎么选?
[25:38] Who’s got the goods, the bollocks, the testes 谁有天赋、有勇气有胆识
[25:41] to ride with Dementus? 与德曼图骑行?
[25:44] You’re gonna have to show me who you are. 你们要向我展示本领
[25:49] Yes? 知道吗?
[25:50] Because today… 因为今天…
[25:52] we dance to Darwin. 我们向达尔文致敬
[25:55] Today, we do The Five Bike Teddy. 今天,我们上演一出五骑分尸
[25:59] Ready, setty, go! 准备、埋位、开始!
[26:28] You don’t have to watch if you don’t want to. 你不想看,可以不看
[26:31] You may wanna close your eyes. 你或会想闭起双眼
[26:39] You know, you could hold this if you want. 你想的话,可以抱着它
[26:44] It belonged to my little ones. 是我的孩子的
[26:47] Why don’t you just keep him safe? 你帮我保护它?
[27:00] Lady and gentlemans, start your engines. 各位先生女士,开动引擎
[27:28] Lizard mince and human blood sausage. 蜥蜴肉碎和人血肠
[28:15] Can you write? 你会写字吗?
[28:19] I can teach you. Muscle up your memory. 我可以教你,锻炼你的记忆力
[28:22] You could become a History Man. 你可以成为历史家
[28:31] Make yourself invaluable, 让自己成为无价之宝
[28:34] and Dementus will look after you. 德曼图才会照顾你
[29:21] Astronavigation. 天文导航
[29:23] A determination of one’s course by reference to the stars 透过参考恒星和其他天体
[29:28] and other celestial bodies. 来确定一个人的航向
[29:40] Red! Red! 红烟!红烟!
[29:42] Are we curious, boss? 要去八卦吗,波士?
[29:44] Well, let’s go have a look. 去看看吧
[30:07] Is this Halvalla? 这里是哈尔瓦拉?
[30:09] Am I in Valhalla? 我在瓦尔哈拉了吗?
[30:11] What’s Valhalla? 什么是瓦尔哈拉?
[30:12] Valhalla’s “The Hall of the Slain.” 瓦尔哈拉,“英灵殿”
[30:14] A paradise for dead heroes. 亡故英雄的天堂
[30:16] Good for you. 好极
[30:17] We’re looking for a place of abundance. 我们在找丰饶之地
[30:19] What’s abundance? “丰饶”什么意思?
[30:21] Abundance, plentifulness. 丰饶,一切都充足
[30:25] Having a copious quantity of something. 拥有不可胜数的东西
[30:28] Co– What’s “copus quantity”? “不胜数”什么意思?
[30:31] A lotta stuff. A lotta good stuff. 很多东西,很多好东西
[30:33] The Citadel. 是堡垒
[30:34] The what-a-del? 什么鬼垒?
[30:35] It’s where I was birthed. 我就是在那里出世
[30:37] It’s got everything. 那里什么都有
[30:38] A humongous amount of fresh water. 大量的淡水
[30:41] And green stuff. 还有绿物
[30:42] Mountains of pro-juice and veggies and… 大量“更农品”、蔬菜…
[30:46] and water. 和水
[30:47] And where would one find this Citadel? 要怎样找到这堡垒?
[30:51] That way maybe. 可能是那边
[30:53] What are these? 这些是什么?
[30:55] That is sky blood. It called you to me. 天空之血,召唤了你们来找我
[32:46] Behold the might of Dementus! 快来看德曼图的强势
[32:50] The Red Dementus 赤红德曼图
[32:53] and his Congress of Destruction. 和他的毁灭大军
[32:58] He is here to lay siege on you. 他是来围剿你们的
[33:02] Listen carefully to his words. 仔细听他的话
[33:10] All of you. 你们所有人
[33:13] All who protect and honor this magnificent Citadel, 所有保护和敬重这宏伟堡垒的人
[33:19] you have a choice. 你们有一个选择
[33:21] A very attractive choice. 非常诱人的选择
[33:25] I want your leaders. 我想要你们的领袖
[33:28] I want those who hold dominance over you. 我想要那些统治你们的人
[33:33] Bring me your leaders and throw them down. 交出你们的领袖,把他们丢下来
[33:36] Throw them down, and you’ll avoid more suffering and sorrow. 丢他们下来,你们就能免受更多的痛苦和悲伤
[33:41] They exploit you. They enslave you. 他们剥削你们、奴役你们
[33:44] They wash their feet in your sweat and blood 挥霍你们的血汗所得
[33:47] and they give you nothing in return. 却不给你们任何回报
[33:52] Listen to this truth. 听清这真相
[33:55] Big shots rule only because you choose to follow. 权贵之所以能统治只因为你们选择追随
[33:59] The power is with you. 力量在你们手上
[34:01] You are free to choose. 你们可以自由选择
[34:04] Come to me. 到我这里来
[34:06] Come to me with your pain and burden, 带着你们的痛苦和负担追随我
[34:08] and I will double your grub. 我会给你们双倍食物
[34:10] Food and water for everyone, as much you like. 每人都有不限量的食物和水
[34:14] We will share the wealth. 我们将共享财富
[34:16] You will rule with me in the splendor of a new Wasteland. 你们将与我一起统治辉煌的新废土
[34:35] Adorable. 俊俏的
[34:39] I’m afraid for you, sweetheart. Really afraid. 我替你感到害怕,宝贝真的很害怕
[34:42] ‘Cause Big Jilly here is gonna scoop you out, both ends, 因为大只佬谢利会捉实你手脚拖你出来
[34:46] mush it up and feed it back to you. 打残你、折磨你
[34:48] But that ain’t nothing compared to what Mr. Norton here 但那只是小儿科,因为诺顿先生…
[34:51] is dreaming of doing to you. 会对你更残暴
[34:53] ‘Cause Mr. Norton really hates big shots. 因为诺顿先生真的很讨厌权贵
[34:56] – Then there’s Mr. Harley. – G’day, mate! – 还有哈利先生 – 你好,老友!
[34:58] Mr. Davidson, Rizzdale Pell 戴维森先生、维戴佩尔
[35:01] and a thousand other mad bastards coming after you, 还有一千个横蛮疯子要对付你
[35:05] and there ain’t nothing I can do to stop ’em. 而我将无从阻止
[35:16] The Immortan has a request. 不死王有一个要求
[35:20] Among all his warriors assembled here, 这里聚集了他的多位战士
[35:22] choose one. 你挑一个吧
[35:25] Why would I do that? 我为何要那样做?
[35:28] For this negotiation to go further, 若想进一步谈判
[35:30] you must choose at random. 你必须随便选一个
[35:33] Any War Boy. Just one. 任何一名战争男孩,就选一个
[35:37] What if I choose not to choose? 若我不选呢?
[35:40] Then you’ll never know the truth. 那你就永远不会知道真相
[35:46] My Smeg will choose. 由我的傻麦来选
[35:47] Yes! 好啊!
[35:54] Okay. 好吧
[36:09] Nope. To the right. 不,右边那个
[36:42] You are awaited. 你将入祀英灵殿
[36:48] Witness me! 为我见证!
[36:50] Witness! 为你见证!
[37:00] Immorta! 不死王!
[37:02] Among us are 972 devout warriors. 我们有972名虔诚的战士
[37:07] Any one of them, if chosen, would’ve done the same. 他们任何一人被选中都会做同样的事
[37:12] Each would die historic for the Immortan Joe. 每一位都会为不死老乔壮烈赴死
[37:17] – That’s why you’re fools. – You’re the fool! – 所以你们都是蠢材 – 你们是蠢材!
[37:20] You’re all fools for coming here. 你们都是蠢材才会来这里
[37:30] I am Scrotus. 我是斯高托斯
[37:35] I am Rictus. 我是笑口德
[37:38] We are the sons of the Immortan Joe. 我们是不死老乔的儿子
[37:43] And now we’re going to kill you. 而现在,我们会来杀死你
[38:24] Hey! 嘿!
[38:53] I gotcha. 捉紧你了
[39:23] When things go bonkers, you have to adapt. 当事态失控,你就必须适应
[39:27] You, same as me. 你和我也一样要
[39:30] They’re here. 他们来了
[39:32] We’re tough. 我们很强顽
[39:34] You’re a tender little hound. 你这柔软小狗
[39:37] A War Rig. Fully loaded. 一辆武装运输车,装满货
[39:39] It’s from the Citadel, all right. 从堡垒来的
[39:41] It’s got the Immortan’s mark. 有不死王的标记
[39:43] (炼油城) (废土第二要塞)
[39:51] Food and water for guzzolene. 用食物和水交换高耗油
[39:56] It beats scavenging. 胜过以拾荒维生
[40:00] This is our destiny. 这就是我们的宿命
[40:02] We are indeed in the land of opportunity. 我们身处充满机遇之地
[41:11] Watch this. 看我的
[41:31] All hail Dementus! 德曼图万岁!
[41:33] Dementus! 德曼图!
[41:37] Fuel for all, enough for months. 每人都分到燃料,够用几个月
[41:40] Thisis truly a great day. 今天真是个好日子
[41:43] Yeah, well, I’m about to make it a whole lot greater. 对,但我会令今天变得更美好
[41:46] Who are you? Remove your helmet and jacket. 你是谁?脱下头盔和外套
[41:50] I take orders from The Octoboss. 我只听命于八爪老大
[41:52] Huh? 什么?
[41:57] Yeah, do what he says. 好吧,听他说话做
[42:01] Questioning my boss-ority. 质疑我的波士权威
[42:09] Okay. 好
[42:14] All right, that’s good. 好,行了
[42:17] Right. Go on.
[42:19] Cover yourself in this. 涂满自己全身
[42:24] That’s it. 没错
[42:26] Come on. Come on. 手脚快些
[42:30] Good? 行了?
[42:32] There ya go. 好了
[42:36] Choose ten of your men. The balder the better. 选十个手下,越秃越好
[42:42] Mortifiers. 绝命骑士
[42:43] Settle down. 站好!
[42:44] Who wants to be a War Boy? 谁想做战争男孩?
[43:28] What? 什么事?
[43:29] The rig’s coming back. I think they’re under attack. 运输车掉头了,他们好像遇袭
[43:52] Do we open the gates? 要开闸吗?
[43:55] No. Something’s off. 不开,不对劲
[44:01] I’m gonna have to slow down. 我要开慢些
[44:02] No. Faster. Go faster. 不,快点!开快点!
[44:05] They won’t open the gate. 他们不会开闸
[44:06] They’re not buying it. 他们不信
[44:14] Shoot them. 开枪射他们
[44:15] What? 什么?
[44:16] Make it real. 要逼真
[44:19] What’d he say? 他说什么?
[44:20] He wants us to make it real. 他想弄逼真些
[44:27] What are you doing? 你在做什么?
[44:31] No, no. No, no, no! 不!不要!
[44:33] You’re scum, Dementus. Scum! 你这人渣,德曼图…人渣!
[44:40] Open the gates. 开闸
[44:42] Open the gates! 开闸!
[45:34] Open the gates. 开闸
[46:03] Back off. 退后
[46:05] Get off. 滚开
[46:09] Give this to Immortan Joe. 把这个交给不死老乔
[46:11] Catch. 接住
[46:16] Dementus wants to talk. 德曼图想谈谈
[46:27] Are you sure? 你肯定?
[46:29] Yes. Let him come. 是,让他来
[46:32] Body search, no weapons. 要搜身,确保没武器
[46:34] Whatever he wants, we’ll listen. 即管听听他的要求
[46:37] Then kill him on the spot. 然后就地灭口
[46:55] Calm down. 冷静
[46:57] Calm down. 冷静
[47:05] The Red Dementus commends you on your lifestyle 赤红德曼图欣赏你们的生活方式…
[47:07] and for agreeing to these trade negotiations. 和同意进行贸易谈判的态度
[47:17] If we’re not back safe by sunset, 若日落前我们没安全回去
[47:19] we blow up Gastown. 我们就炸了炼油城
[47:24] This is how you save Gastown. 这是你拯救炼油城的法宝
[47:41] And the six-figure code exists only in the brain of Dementus. 而那六位数字的密码只有德曼图知道
[47:49] He wants double. Double of everything. 他要双倍,一切都要双倍
[47:52] One full tank of water for half a tank of guzzolene. 一满缸水换半缸高耗油
[47:54] Can’t do that. Not possible. 做不到,不可能
[47:56] Then he gets a spike in the nut. 那就捅穿他脑袋
[47:59] Double the mothers’ milk and double the hydroponics. 双倍母乳、双倍水耕物
[48:02] Double the spuds. 双倍薯仔
[48:03] Double the maggot mash and the roach gruel. 双倍蛆泥和蟑螂糊
[48:06] My boys need all the protein they can get. 我的手下需要充足蛋白质
[48:09] Please. Give him what he wants! 求求你,答应他的要求
[48:12] The Wasteland won’t sustain it. Run the numbers. 这样废土不可能维持下去你自己算算
[48:18] Please, my Immortan. My brother. 求求你…不死王,我的兄弟
[48:24] Make up your mind. 你快做决定
[48:25] Can’t hold this much longer. 我快拉不住了
[48:29] Let Rictus do it, Dad. 交给阿德吧,爸
[48:31] I’ll squeeze the code out of him. 我会逼他讲密码
[48:33] Here, take it. Take it. 来吧,拿着!
[48:41] Oh, you idiot. 你个白痴
[48:44] I’ve forgotten the numbers. 我忘记密码了
[48:45] Wait, wait, wait. 等等!等等!
[48:47] Wait! 等等!
[48:49] Yep, it’s in there, got it, got it, got it, okay. 我记得的…我记得,冷静
[48:54] The pleasure flushed them clean out of my head. 快感令我一时忘了密码
[48:57] Don’t ever do that again, comrades. 别再那样做,同志们
[48:58] I’m a man with a fragile brain. 我的脑筋很脆弱
[49:02] Who’s that? 那是谁?
[49:07] That… 那…
[49:09] is my daughter, Little D. 是我的女儿,小德
[49:12] Little Dementus. 小德曼图
[49:16] She looks nothing like you. 她完全不像你
[49:17] Yes, well, she has her mother’s perfections, 是啊,她像她完美的妈妈
[49:19] and none of my deficiencies. 没有我的缺陷
[49:20] Where’s the mother? 她妈妈呢?
[49:22] Magnificent woman. Fierce, intelligent. 伟大的女人,勇悍、聪明
[49:25] Taken so cruelly protecting this little one from marauders. 为保护这小女孩被暴徒残杀
[49:28] She looks pale. 她看来很苍白
[49:30] You look pale. She’s perfect. 你才苍白,她很完美
[49:33] Not like the genetic absurdities you have for sons. 不像你两位儿子有遗传缺陷
[49:37] Well, she’s pale because I take her blood, 她脸色苍白是因为我会抽她的血
[49:40] for blood pudding that I prepare for him. 给他做血布甸
[49:42] And who are you? 你又是谁?
[49:45] Well, I’m the Organic Mechanic. All things therapeutic. 我是生物技工,负责治疗一切生物
[49:49] Now, make no mistake, she is a full-life. 她毫无疑问是全型人
[49:52] Untouched by man or disease. 没被人类或疾病侵害过
[49:59] Would you like to stay here in the Citadel? 你想留在这堡垒吗?
[50:03] If I let you stay and you grow to become a strong, healthy woman, 若我让你留下来长大成坚强、健康的女人
[50:06] you could become one of our wives. 你可成为我的妻子之一
[50:09] No, she’s my daughter. 不行,她是我的女儿
[50:10] It will be a royal intermarriage. 那将是王室联婚
[50:12] The bonding of dynasties. 王朝的结合
[50:14] Her whole life I have protected her, 她从小受我保护
[50:16] from the sun, the wind, every lecherous gaze. 躲过烈阳、猛风和猥琐眼神
[50:18] No. 不行
[50:20] You’ll be bonded by blood. 以后你们就是亲戚
[50:22] No! She’s not for sale, she’s mine. 不!她不卖,她是我的
[50:24] What say you, child? 你怎么说,孩子?
[50:28] She hasn’t spoken since her mother’s tragic end. 自从她妈妈惨死,她就没说过话
[50:30] Very poignant. 非常可怜
[50:42] Is he your father? 他是你的父亲吗?
[50:47] No. 不是
[50:56] He slaughtered my mother. 他残杀了我妈妈
[51:00] True, that is true. 对,的确是
[51:02] And I can tell you it made this child tough. 这令她变得坚强
[51:04] Tough enough to survive all sorrows that may come her way. 承受得住以后或遇到的伤痛
[51:06] I did that for her. 我是为她着想
[51:08] I did that for her. 我是为她着想
[51:14] I will increase your shipment of water. 我会多给你们水
[51:17] But only by a third. 但只加三分一
[51:19] I will increase your food by a quarter. 我会多给四分一食物
[51:21] Potatoes only. 但只限薯仔
[51:23] You’ll get your delivery once every ten days, 你们每十天会收到一次货
[51:26] but only if my War Rigs return safely 前提是我的运输车必须安全回来
[51:28] full of high-grade guzzolene. 并加满精炼高耗油
[51:34] Deal. 成交
[51:35] And… 而且…
[51:37] I will take this girl, who is not your daughter. 我要带走这位不是你女儿的女孩
[51:42] And also, 还有…
[51:43] him. 他
[51:46] Otherwise, it’s war. 否则,我们开战
[52:30] You behave, I’ll behave. 你守信,我也会守信
[52:33] I’ll protect Gastown from all treachery. 我会保护炼油城不会叛变
[52:35] It will be as impenetrable as this Citadel. 它会像这堡垒一样坚不可摧
[52:38] Stability born from a world of chaos. 在乱世中建立一方安土
[52:42] You. Me. We. 你、我,我们联手
[52:48] Henceforth, I will be addressed as “The Great Dementus.” 从今以后,大家要尊称我为“德曼图大王”
[52:53] Beloved ruler of Bikerdom. 敬爱的铁骑王国统治者
[52:56] Lord Guardian of Gastown. 炼油城的城主
[53:00] Gotta go, gotta go. Don’t want Gastown to go boom. 快走吧!我可不想炼油城爆炸
[53:03] What a day. What a deal. What a day. 美好的一天、美好的交易…完美!
[53:06] Beautifully played, boss. 你真厉害,老大
[53:08] Peak Dementus! 德曼图万岁!
[53:47] It’s all right. You’ll be all right. 没事的,你会安全
[53:53] All right. 没事的
[53:54] Now, shove that little beauty out into the world. 现在把小宝贝推到这世界吧
[53:58] Come on. 来吧
[54:00] Here it comes. 要出来了
[54:01] I can see its head. 我看到头了
[54:06] Good girl. Good girl. 乖,做得很好
[54:11] Oh, yeah. 很好
[54:13] You’re very clever. 你真聪明
[54:15] One last shove. 推最后一次
[54:19] One more, one more. 再来,再来
[54:20] Very good. 非常好
[54:26] Is it a boy? Is it a boy? 是男孩吗?是男孩?
[54:32] More or less. 算是吧
[54:35] Sorry, boss. 对不起,波士
[54:38] I will give you a full-life! 我会为你生全型宝宝!
[54:40] I know that I can. 我知我可以的
[54:42] Three strikes, you’re out. 三次了,你出局了
[54:44] Rictus. 阿德
[54:49] Please, let me stay. 求你,让我留下
[54:51] Don’t fret, love. 别担心,亲爱的
[54:52] You’ll make an excellent milker. 你会成为出色的产奶工
[56:28] What’s this? 这是什么?
[57:17] Rictus. You lose something? 阿德,你丢了东西吗?
[57:20] Just looking. Just looking around. 只是看看,四围看看
[57:23] What for? 看什么?
[57:24] Nothing. 没什么
[57:26] No. Don’t lie to me. You’re up to something. 不,别骗我,你有古怪
[57:28] – What is it? – Nothing. – 什么事? – 没事
[57:31] Well, what’re you doing here then? 那你在做什么?
[57:34] I thought I saw someone running. 我好像看到有人跑过
[57:36] Running away. 想逃跑
[57:38] But it was just a dream. An annoying dream. 但只是发梦,讨厌的梦
[58:30] Brake! 煞掣!
[58:31] Dogman. The loose cable! Secure it! 吊臂手!扣紧松开的钢缆
[58:40] Save the bucket! We need that bucket! 保住挖斗!我们需要那挖斗
[58:56] You go down. 你下去
[58:58] No. Someone small. 不,找瘦小的人
[59:01] You! 你!
[59:04] Come on. 快啊!
[59:08] No. Him. 不,他吧
[1:00:11] You’ve got a lot of ticker, boy. 你很有胆识,小子
[1:00:13] Brake Man. 煞掣手
[1:00:23] You’re the new dogman. 你是新的吊臂手
[1:00:36] (3. 偷渡者)
[1:00:50] Line up. Line up. 排好,排好
[1:00:54] Juva-jub-jub. 快
[1:00:58] Welcome to the house of holy motors. 欢迎来到神圣的汽车之家
[1:01:00] We’re gonna make us something mighty from this boneyard, 我们要从这废墟创造出伟大的东西
[1:01:03] from all these body parts. 善用这一切零件
[1:01:06] Two hefty V8 engines, a chassis for a Prime Mover, 两个重型V8引擎一块拖头底盘
[1:01:09] 2,857 found objects. 2857件回收零件
[1:01:11] And we are going to put this all together. 我们要组装这一切
[1:01:14] We are going to build something beautiful. 我们要创造美丽的东西
[1:01:17] And we’re doing this for who? 我们是为谁而做?
[1:01:19] – Immortan Joe. – Who? – 不死老乔 – 谁?
[1:01:21] Who will raise us from the ashes of this world. 他会带领我们从灰烬中重生
[1:01:23] Are you ready to be Black Thumbs? 你们准备好成为黑指技工?
[1:01:25] Immorta! 不死王!
[1:01:27] You? 你呢?
[1:01:27] Immorta! 不死王!
[1:01:29] How about you? 那你呢?
[1:01:32] Speak his name. 说他的名字
[1:01:33] He don’t speak. He’s mute. 他不会说话,他哑的
[1:01:38] Where have I seen you before? 我在哪里见过你?
[1:01:39] He’s a dogman. Very useful. 他是吊臂手,很能干
[1:01:42] Scrawny. 皮包骨
[1:01:45] We’ve got work to do. 我们还有工作要做
[1:01:47] We’re going to build ourselves a War Rig. 我们要组装武装运输车
[1:01:50] The finest piece of grunt in the Wasteland. 废土上最厉害的机械
[1:01:53] Bigger, stronger, faster! 更大、更强、更快!
[1:01:55] Immorta! 不死王!
[1:01:57] Immorta! Immorta! Immorta! 不死王!不死王!不死王!
[1:02:20] We are going to build a contraption that will defend the rear. 我们要建造后防机关
[1:02:23] We will call it “The Bommyknocker.” 我们称它为“刺锤”
[1:02:26] Is that the Praetorian Jack? 那是禁卫军杰克?
[1:02:32] He looks lucky. 他看来很幸运
[1:02:38] He done the most runs on the Fury Road. 他是往返愤怒道最多的车手
[1:02:41] And brung back the booty every time. 每次都能安全运货回来
[1:02:43] Hey. Prae Jack. 嘿,禁军杰克
[1:03:25] What’s going on? 怎么了?
[1:03:36] Why so shy? It’s just piss. 害羞什么?尿而已
[1:03:44] They were right, the crazy brothers. 他们说得对…那对疯子兄弟
[1:03:47] She is a mighty thing. 这辆车的确厉害
[1:03:49] Bigger, faster, stronger, further. 更大、更快、更强、更远
[1:04:20] Here it comes. 来了
[1:05:32] They look like Mortifiers. 看来是绝命骑士
[1:05:34] Mortifiers. They ride with Dementus. 绝命骑士,德曼图的人
[1:05:36] Not anymore. They’ve gone rogue. 不再是了,他们叛变了
[1:05:38] Contact. 迎敌
[1:05:39] Contact front! 前方迎敌!
[1:05:41] You, go! 你们!上!
[1:05:55] Contact right. Contact left. 右边来敌、左边来敌!
[1:06:00] Crossbows, War Boys. 十字弓,战争男孩
[1:06:02] Load up. 武装
[1:06:03] Behind you! 小心后面!
[1:06:04] 动手!
[1:06:06] Go! 上!
[1:06:09] 包抄!
[1:06:09] – 攻击!- 再上弹!
[1:06:12] 多些!
[1:06:13] 帮他拆骨!
[1:06:14] 绕过去
[1:06:50] Witness! 为我见证!
[1:07:14] That’s engine two. 是二号引擎
[1:07:20] All down on top. Replenish! 车顶没人了!补人!
[1:08:04] We need a short hose and clamps! 要短软管和夹
[1:08:06] Short hose. Clamps. 短软管、夹
[1:08:09] Short hose. Clamps. 短软管、夹
[1:09:26] Yes! 好极!
[1:09:39] Black Thumb? Black Thumb. 黑指技工!黑指技工!
[1:09:51] Up front. 上前
[1:09:53] Can I do the Bommyknocker? 我可否启动刺锤?
[1:09:55] – What? – The Bommyknocker. – 什么? – 刺锤
[1:09:57] Not yet. 还不行
[1:10:07] Eyes left. They’re flanking us. 看左边,他们包抄
[1:10:09] Eyes right. Eyes right. 注意右边!右边!
[1:10:11] They’re swarming. 有大批人追来!
[1:10:14] Black Thumb. 黑指技工
[1:10:25] Black Thumb! Are you there? 黑指技工,你在吗?
[1:10:31] Now hang tight. 你抓紧
[1:10:57] Prae Jack! Prae Jack! 禁军杰克!禁军杰克!
[1:11:20] Pissboy. Pissboy! We got a busted radiator. 尿童!尿童!散热器过热
[1:11:25] Copy P-Jack. On my way. 知道,立即来
[1:11:32] Drink, my rig. Drink this piss. 喝吧,运输车…喝这些尿
[1:11:34] Come on. 来啊
[1:11:47] Prae Jack. 禁军杰克!
[1:12:14] Witness! 为我见证!
[1:12:58] No! 不!
[1:14:45] The Bommyknocker! Do the Bommyknocker! 刺锤!用刺锤!
[1:14:47] – Now? – Now! – 现在吗? – 现在!
[1:16:02] Pull over. 停车
[1:16:04] You’re going to pull over and get out. 你要停车,然后出去
[1:16:09] Stop! 停车!
[1:17:20] Where did you think you were going? 你打算去哪?
[1:17:28] If you’re running away from the Citadel, 若你想逃离堡垒…
[1:17:30] believe me, the Bullet Farm is a whole lot worse. 信我,兵工农场的情况恶劣得多
[1:17:34] The only other place is Gastown. It’s in the hands of Dementus. 只剩炼油城,而它在德曼图手中
[1:17:37] A mug who can’t even keep his gangs together. 一个连自己帮派都团结不了的蠢蛋
[1:17:40] And that’s it. There is nowhere else. 就这些,再无其他去处
[1:17:44] This is the Wasteland. 这里是废土
[1:17:47] Wherever you thought you were going does not exist. 无论你想去哪,那里都不存在
[1:17:54] It’s been a hard day. 今天很难捱
[1:17:57] I lost my convoy. 我失去了我的车队
[1:17:59] I lost my crew. 我的车队
[1:18:01] I’m gonna have to start again. 我要重新组队
[1:18:06] And I’m driving off thinking I ought to start with you. 我开车走时想到,我该从你开始
[1:18:12] You got good vision. 你有好眼界
[1:18:14] You read the play and you keep your head. 懂得掌握形势,而且高度集中
[1:18:16] You may be raw, but you have about you a purposeful savagery. 你或很狂野,但粗中有细
[1:18:21] You give me time, 只要给我一些时间
[1:18:23] I’ll teach you everything you need to know about Road War. 我会教你关于路战的一切
[1:18:26] If you survive everything we take on together, 若你捱得过并肩对抗的每一场仗
[1:18:30] you’ll have all the skills you need 你就掌握到所有必要技能
[1:18:31] to get wherever you wanna go. 想去哪里都行
[1:18:35] No questions asked. 我什么都不会过问
[1:18:50] Keep it. You’ll need it. 留着吧,你会需要它
[1:19:07] (4. 归途)
[1:19:25] The stars be with you. 繁星与你同在
[1:19:30] The stars be with you. 繁星与你同在
[1:19:40] You and me, Little D. 你和我,小德
[1:20:08] Immortan Joe! 不死老乔!
[1:20:22] (兵工农场) (废土第三要塞)
[1:20:47] Two… four… six… eight… 二…四…六…八…
[1:20:51] Done. Tank’s empty. 行了,油缸空了
[1:20:55] Everything accounted, down to the last drop of Mother’s Milk. 全都点算好了,包括最后一滴母乳
[1:20:56] – Good. – No, it’s not good. – 好极 – 不,不好
[1:20:59] That piece of anus-pus, Dementus, 德曼图这混蛋
[1:21:01] is running Gastown into the ground 把炼油城搞得一塌糊涂
[1:21:03] and blaming everyone but himself. 但只会怪责别人
[1:21:04] You tell Immortan Joe we need a meeting. 你跟不死老乔说,我们要开会
[1:21:07] A war meeting. 战争会议
[1:21:09] Otherwise we’re gonna get our tits caught in the wringer. 否则我们必会大难临头
[1:21:13] Here’s the boomstick you asked for. 这是你要的霰弹枪
[1:21:24] Thundersticks. Bullets all loaded. 雷棒、子弹都上齐
[1:21:46] For you. 给你的
[1:21:52] For your travels. 给你上路用
[1:21:55] You’re done here. 你学满师了
[1:21:57] You’re free to go. 你可自由离开
[1:22:01] Food, water, wheels, 食物、水、车…
[1:22:04] whatever you need. 你需要的一切
[1:22:07] I’ll help you put it together. 我会帮你找来
[1:22:11] Give me a couple of days. 给我几天时间
[1:23:14] We’ll lead you in. 我们带你们进去
[1:24:02] Move! Hurry up! Come on! 动手!快点!快!
[1:24:08] Back! Get out then! 退后!滚开!
[1:24:24] Stay back! 退后!
[1:24:26] Back! Stand back. 退后!退后!
[1:24:30] Citizens of Gastown. 炼油城的市民
[1:24:33] I want what you want. A full belly… 我跟你们有相同渴望,想填饱肚子…
[1:24:37] and a fistful of bullets for a tank of gas. 想用一把子弹换一缸汽油
[1:24:42] We have to put things right. 我们必须拨乱反正
[1:24:46] And today, we’re gonna do something about it. 而今天,我们将采取行动
[1:24:54] Are you in charge here? 你是负责人?
[1:24:59] You can speak to me. 你可跟我说
[1:25:01] Yeah. 好吧
[1:25:03] Well, I’ve got a message for Immortan Joe. 我有个口讯给不死老乔
[1:25:07] We’re in a black spiral here. 我们陷入了困局
[1:25:09] We can’t keep up supply. 我们无法维持供应
[1:25:11] Everyone is saying they’re being swindled and short-changed. 人人都说他们被骗了、被亏待
[1:25:15] Everyone is saying it’s my fault. 人人都说是我的错
[1:25:17] It’s everyone’s fault. 其实是大家的错
[1:25:20] I want a meeting of the warlords. 我要跟军阀们开会
[1:25:22] Me, him, the People Eater, that idiot Bullet Farmer. 我、他、噬人魔和兵工农长那蠢才
[1:25:26] High noon at the Citadel. Three days from now. 正午时分,三日后堡垒见
[1:25:32] Right. 好
[1:25:35] Ah, you better go. 你们该走了
[1:25:38] We’re not leaving without our tankers full of gas. 不走,除非油车装满油
[1:25:43] Go now. 立即走
[1:25:56] You wanna get out of here, follow me. 你们想走的话,跟着我
[1:27:00] High noon, the Citadel, three days from now. 三日后正午,堡垒见
[1:27:04] Be punctual. 要准时
[1:27:44] You give him a full tank of water, 你给了他满缸的水
[1:27:46] and 2,000 tits of Mother’s Milk 两千份母乳
[1:27:48] and then you return empty-handed. 但却空手而回
[1:27:51] Not a drop of guzzolene. 一滴高耗油也没有
[1:27:53] He filched us. We’re being filched. 他私吞了我们的油,我们被骗了
[1:27:55] Let’s kill him. Right now. 杀了他,现在就去
[1:27:57] Shoulda done it long ago, Dad. Shoulda crushed him, Dad! 早就该动手,爸…早该杀了他!
[1:27:59] Father, give me the War Rig. 父亲,给我运输车
[1:28:01] Load it up with all of the firepower you’ve got, 装配你所有武器
[1:28:03] and I will blow him from the face of the earth. 我会彻底消灭他
[1:28:05] How do we do that before he blows up Gastown? 怎确保他不会先毁了炼油城?
[1:28:07] We’ll build it again. 我们重建就行
[1:28:09] That’d take generations, you moron. 那需要几个世代,你个白痴
[1:28:10] We will build it again. 我们会重建它
[1:28:12] Your way of thinking is how he rooks us. 正是你这思维,他才敢骗我们
[1:28:15] He’s got you scared of his crazy. 他令你怕他发疯
[1:28:17] Here’s what we do! 我们就这样办!
[1:28:19] We conserve every drop of guzzolene, 我们省约每一滴高耗油
[1:28:21] turn off all vehicles, all generators. 关掉所有车辆、发电机
[1:28:23] Turn off every water pump 关上所有水泵
[1:28:24] including the Big Four Aquifer Siphons. 包括四大含水层虹吸器
[1:28:26] Get. 去
[1:28:27] At first light, leave for Bullet Farm 明天一早前往兵工农场
[1:28:29] with your tankers empty. 带上你空空如也的油车
[1:28:32] Then, return with every munition you can load. 然后,把能装上的弹药都运回来
[1:28:37] I want every bullet and firearm, every caliber and size. 我要各种子弹和枪,各种口径和尺寸
[1:28:41] Your entire infantry ready to pick up. 叫你整个步兵团准备就绪
[1:28:43] Good. 好极
[1:28:45] Come to the watchtower. We’ll signal them now. 来了望塔,现在就发讯号
[1:28:47] Hell and Hall-elujah! We’re gonna take Gastown. 该死的不得了!我们要攻下炼油城
[1:28:50] Hit him! Hit him when he least suspects it. 攻击他!乘其不备进攻!
[1:28:52] How do we stop him blowing up Gastown? 我们怎阻止他炸毁炼油城?
[1:29:21] This place at the end of your map of secrets. 这地方…你那秘密地图的尽头
[1:29:27] Where is it? 在哪里?
[1:29:42] My mother and father… 我父母…
[1:29:44] were soldiers. 以前是军人
[1:29:48] Even as the world fell, 即使在文明崩坏时
[1:29:49] they yearned to be warriors for a virtuous cause. 他们也渴望成为正义的战士
[1:29:55] For them, it never happened. 但他们最后也做不到
[1:30:00] I wanna help you find this place. 我想帮你找到这地方
[1:30:04] Wherever it may be. 不管它在何方
[1:30:33] Come with me. 和我一起去
[1:31:13] Ready? 准备好?
[1:31:28] I want your bikes. 我要你的电单车
[1:31:29] Load them on the back of the V8 Pursuit and tie them down. 搬到V8追击者后座 绑好
[1:31:34] Soon as that’s done, 绑好之后
[1:31:36] load it with food, fuel and water. 装上食物、燃油和水
[1:31:38] As much as you can carry. 尽量装
[1:31:40] What’s this? A scouting party? 怎么了?侦察小队?
[1:31:43] Possibly. 可能吧
[1:31:46] What about us? 那我们呢?
[1:31:48] You’re both gonna ride on the tanker. 你们都上油车
[1:31:50] What about me? 我呢?
[1:31:51] You’re promoted. Rear defense. 你升职了,负责后防
[1:31:54] – On the War Rig? – Of course. – 在运输车上? – 当然了
[1:31:57] What are you doing? 你在做什么?
[1:32:00] Is there a problem? 有问题吗?
[1:32:02] You drive the V8. 你驾驶V8
[1:32:04] I drive the War Rig. 我驾驶运输车
[1:32:05] Not today. Today you drive Pursuit. 今天不行,今天你开追击者
[1:32:09] What am I gonna do? 我要做什么?
[1:32:10] You’re with me. 你跟着我
[1:32:11] – Up front? – Up front. – 坐车头? – 坐车头
[1:32:12] As soon as we load up the weapons and munitions, 一装满武器和弹药
[1:32:14] you can drive the rig back. 你就可以开运输车回去
[1:32:17] All the way home? To the Citadel? 一直开回家?回堡垒?
[1:32:19] Yep. 是
[1:32:21] Go on. 上车吧
[1:32:37] Wanna see what this can do? 想看这辆车多厉害吗?
[1:32:39] Hit the second engine. 启动第二引擎
[1:33:57] All dead? 全死了?
[1:33:59] Don’t know. 不知道
[1:34:02] Sniper ambush! 狙击手伏击!
[1:34:05] He’s got backup. Outside. 他有后援,在外面!
[1:34:08] Between the tanks. 在油缸之间
[1:34:13] I can’t see him. 我看不到他
[1:34:26] Behind you. 在你后面
[1:36:47] Do not miss. 不要射失
[1:37:41] Where are they? Can you see them? 他们在哪?看到他们吗?
[1:37:46] On the ridge, to the left of the gate. 在山脊,大闸左边
[1:38:06] Give me that. 给我
[1:38:18] All right, load me up. Come on. 好了,帮我上弹,快!
[1:38:21] Come here. 过来
[1:39:44] Jack! 杰克!
[1:40:34] Yeah? We’re good. 没事?我们走
[1:41:10] We’ll head east for three days. 我们要向东走三天
[1:41:13] Once we clear the escarpment and the great salt plains, 一越过悬崖和大盐原
[1:41:15] we’ll take the bikes over the dunes all the way. 就开电单车穿越沙丘
[1:41:19] All the way. 一直走
[1:41:41] The digger. Let’s use the digger. 挖土机,我们用挖土机吧
[1:41:43] No time. 没时间了
[1:41:47] Out. 出来
[1:44:16] Fang it! Fang it! 踩油!踩尽!
[1:45:24] Hello? 有人吗?
[1:45:59] This one’s still alive! 这个没死
[1:46:00] Good. 好极
[1:46:08] Get up here. 站直
[1:46:10] Come on, get up here. 快,站直!
[1:46:14] Did you see that? 你们看到吗?
[1:46:16] You see how they fought for each other, 看到他们怎样为彼此而战吗?
[1:46:18] this little army of two? 这两人小军队
[1:46:21] Where were they going, so full of hope? 他们满怀希望要去哪里?
[1:46:25] There is no hope! 根本没有希望!
[1:46:28] Not for them, not for you! Certainly not for me! 他们没有,你们没有!我也绝对没有!
[1:46:33] The day I acquire Bullet Farm, these two destroy it. 我才刚占领兵工农场,就被他们毁了
[1:46:37] I had Gastown, I had Bullet Farm. 我原本有炼油城、兵工农场
[1:46:39] With that, I coulda crippled the Citadel. 有了这些,我本可瘫痪堡垒
[1:46:41] – Jack. – Ruled the Wasteland! – 我的杰克 – 统治废土!
[1:46:43] – The Wasteland woulda been… – My Jack. – 废土本来会… – 我的杰克
[1:46:45] a far better place for all of us. 成为我们众人的乐土
[1:46:46] Fury. 芙莉
[1:46:46] – Jack. – No! – 杰克 – 不!
[1:46:51] Get up. 起来
[1:46:52] You two. 你两个…
[1:46:54] You two break my heart. 你两个令我心碎
[1:46:57] You break my heart. 你们令我心碎
[1:46:59] And that’s not fair. 这太不公平
[1:47:02] You make me the Dark Dementus. 你令我变成闇黑德曼图
[1:47:06] The Dark Dementus cannot afford to be soft! 闇黑德曼图绝不会心软!
[1:47:10] It’s the price I pay to be your leader! 那是我成为你们领袖的代价!
[1:47:13] It’s the price we all pay to survive in the Wasteland. 那是我们在废土上生存的代价
[1:47:16] We cannot be soft! 我们不能心软!
[1:47:21] There must be retribution. 必须要报仇
[1:47:25] Justice and retribution. 正义和报仇
[1:47:43] Hey, hey, hey! 嘿!
[1:47:46] I want her to watch a while. String her up. 我要她亲眼看着,绑起她
[1:47:50] You’re going. You’re going. You’re going. 你过去,过去!
[1:47:54] Let’s go. 去
[1:48:03] No, mate, other arm. 不,老友,另一只手臂
[1:48:07] What? You lost your touch? 怎么了?你技不如前
[1:48:13] I’ll do it. 我来
[1:48:38] Come on, piggy! Get up. Get up! 来吧,猪仔,起来!
[1:48:57] Let’s go. Go. 去!去吧!
[1:50:01] Smeg! 傻麦
[1:50:09] Enough! Enough! 够了…够了!
[1:50:13] I’m bored. 我闷了
[1:50:16] Let’s end our cares and go home! 解决掉麻烦,然后回家吧
[1:52:38] It’s all right. 没事的
[1:52:40] Go back to sleep. I’ll make it nice for you. 继续睡吧,我会让你舒服些
[1:52:45] Stay! 留下来!
[1:52:48] You’ll find peace here. 你在这会得到安宁
[1:52:58] I’m the Praetorian Furiosa. 我是禁卫军芙莉欧莎
[1:53:02] I am the Praetorian Furiosa! 我是禁卫军芙莉欧莎!
[1:53:05] What happened to you? 你怎么了?
[1:53:07] Pull. 拉!
[1:53:17] Any sign of him? 有他踪影吗?
[1:53:19] No. 没有
[1:53:21] But there’s something going on at Gastown. 但炼油城似乎出事了
[1:53:23] I think he’s blowing up Gastown. 我觉得他要炸了炼油城
[1:53:25] Rubbish. 荒谬
[1:53:26] Take a look. 你自己看
[1:53:29] He fails to turn up to a meeting and now this. 他没出席会议,现在又这样
[1:53:35] It’s fake. 假的
[1:53:37] There’s no possible advantage. 那样做毫无好处
[1:53:39] We shouldn’t have waited. 我们本就不该等
[1:53:41] Why’re we waiting now? Let’s go to Gastown now. 为何还在等?立即去炼油城吧
[1:53:44] He’s not at Gastown. 他不在炼油城
[1:53:48] Where’s Praetorian Jack? 禁卫军杰克在哪?
[1:53:51] Where’s our War Rig? 我们的武装运输车呢?
[1:53:53] He’s taken the Bullet Farm. 他占领了兵工农场
[1:53:54] You’re lying. 你说谎
[1:53:55] He’s taken the Bullet Farm, 他已占领兵工农场
[1:53:56] and he’s coming here next. 下一步就攻来这里
[1:53:58] How do you know that? 你怎么知道?
[1:53:59] They’re coming with grappling hooks and ladders. 他们带着抓钩和梯子过来了
[1:54:02] He wants to take the Citadel. 他想攻占堡垒
[1:54:04] Then we go to the Bullet Farm. 那我们就去兵工农场
[1:54:05] Meet him head-on right now. 立即与他交锋
[1:54:07] It’s Gastown that’s burning. He’s at Gastown. 炼油城在燃烧,他在炼油城
[1:54:09] He wants to draw you to Gastown. 他想引你们去炼油城
[1:54:12] He wants you to leave the Citadel exposed. 他想你们暴露在堡垒外
[1:54:14] So we stay here. 那我们就留在这
[1:54:16] We have three choices. The coward’s choice. 我们有三个选择,懦夫的选择…
[1:54:19] Stay here and let Dementus mess with our minds. 就是留下来让德曼图混淆我们
[1:54:22] The fool’s choice, 蠢材的选择
[1:54:23] go out and meet an invisible enemy 出去面对隐形敌人
[1:54:25] on the road to the Bullet Farm. 在兵工农场的路上迎敌
[1:54:27] Or the warrior’s choice, go to Gastown and crush him. 或战士的选择,去炼油城击溃他
[1:54:30] It is my choice. 这由我决定
[1:54:32] We make him think we’re going to Gastown. 要让他以为我们去炼油城
[1:54:37] If you find him, he’s mine. 若你找到他,我来动手
[1:55:04] Yes. Yes! 好!好极!
[1:55:08] They’re Gastown bound for sure. 他们肯定是去炼油城
[1:55:16] So gullible. 真好骗
[1:55:18] I hold them profoundly in contempt. 我深深地蔑视他们
[1:55:31] Gentlemans, it’s time. Time to do war. 男士们,是时候了是时候开战
[1:55:35] Time to take back what’s rightfully ours. 夺回本就属于我们的东西
[1:55:37] To the Citadel. 直攻堡垒
[1:55:39] Let’s party! 去大玩一场!
[1:56:36] There always was, is, 过去总有战争
[1:56:38] and will be war. 未来也会有战争
[1:56:43] The Sumerian fought the Elamite. 苏美尔人与埃兰人交战
[1:56:46] The Saxon fought the Viking. 撒克逊人对维京人
[1:56:49] And so the histories grew. 如此的历史越来越多
[1:56:52] There were the Wars of the Roses, 古有“玫瑰战争”
[1:56:55] The Oranges. “橘子战争”
[1:56:56] The Opium Wars. “鸦片战争”
[1:57:00] The One-Day, Six-Day, Thousand-Day Wars. 一日之战、六日之战、千日之战
[1:57:07] North against South. 南北对战
[1:57:09] East against West. 东西对战
[1:57:15] The first, second, third countless wars 第一次、第二次、第三次以及无数次战争
[1:57:20] of religion and righteous belief. 关于宗教和正义信仰
[1:57:26] The Oil Wars. Water Wars. 石油战争、水战争
[1:57:30] The Tri-Nation Nuclear War. 三国核战
[1:57:33] The Battle of the Boomtowns. 新兴城市战役
[1:57:37] And now, my dears… 而现在,亲爱的各位
[1:57:40] The Forty-Day Wasteland War. 我们迎来四十天废土之战
[1:58:01] Eyes for eyes. 以眼还眼
[1:58:04] Teeth for teeth. 以牙还牙
[1:58:09] Rage fueled by grief. 悲痛燃起了怒火
[1:58:36] I need a vehicle. 我需要一辆车
[1:58:38] There’s nothing here, not even a bike. 这里什么都没有,电单车都没有
[1:58:40] – Winch me down. – What’re you gonna do? Walk? – 送我下去 – 你打算怎样?徒步去?
[1:58:47] I’ve got a vehicle. 我有车
[1:58:58] Can’t wait for you to see it. 我很期待给你看看
[1:59:07] Isn’t she wonderful? 它很美吧?
[2:00:22] Hey! Look at this. 嘿!快看
[2:00:25] I think this one might fit. 这个可能适合
[2:00:29] Try it on! Try it on! 试试!试试!
[2:00:34] Every moment wasted, 每浪费一分钟
[2:00:36] that mongrel gets farther and farther away. 那杂种就离我们越远
[2:00:39] Coming up! 行了!
[2:00:42] And I want her fuel too. 要了她的油!
[2:00:44] I want all of her fuel, and her water and her weapon. 要她所有燃油、水和武器
[2:00:48] A fool can run, but he can’t hide. 那蠢材跑得掉,但躲不了
[2:00:54] It’s gonna fit. 它合用
[2:00:56] Hey, Scrotus. 嘿,斯高托斯
[2:00:58] – Scrotus! – What? – 斯高托斯!- 怎么了?
[2:01:00] You’ll need some proper tucker. 你需要像样的食物
[2:01:02] Canine kebab. 例如狗肉串
[2:01:04] We’ll take it with us. 我们会带上
[2:01:05] What do you mean, “us?” 什么“我们”?
[2:01:06] I’m coming with you. 我要跟你去
[2:01:08] No, you’re not. You’ll slow me down. 你不能去,你会拖慢我
[2:01:09] I’m gonna make sure that dumb Dementus is dead. 我要确保那蠢蛋德曼图死透
[2:01:12] No, you’re not! 不准去
[2:01:13] You stay here and eat some dog. 你留下吃些狗肉
[2:01:26] What was that? 那是什么?
[2:01:28] That is the darkest of angels. 那是最暗黑的天使
[2:01:32] The fifth Rider of the Apocalypse. 第五位天启骑士
[2:01:41] (5. 超越复仇)
[2:02:25] Who are they? 他们是谁?
[2:02:27] Someone competent and excessively resentful. 强悍又过度怨愤的人
[2:02:30] Who do you suppose they want? 他们想捉谁?
[2:02:31] Me, without my crew. 想单独捉我
[2:02:34] We’ll wait here. Ambush him. 我们在这等,埋伏他
[2:02:36] Let’s go back. 我们回去吧
[2:02:37] No, no, no. We have to split up. 不,我们分头走
[2:02:40] Here, no time for long goodbyes. 走吧,没时间慢慢道别
[2:02:42] We’ve done some mighty things together. 我们联手做过大事
[2:02:43] Goodbye. 再见
[2:04:22] I’m not Dementus! 我不是德曼图
[2:04:27] We swapped bikes! 我们交换了电单车
[2:07:07] You’ve found me. 你找到我了
[2:07:11] Freakish. 怪人
[2:07:13] You are a freak. 你真是个怪人
[2:07:18] You could have necked me in the night, but you didn’t. 你本可半夜割我喉,但你没有
[2:07:21] So, you must be that other thing. 所以你一定是另一类人
[2:07:24] Are you that thing? 你是那类人吗?
[2:09:05] I have nothing. 我一无所有
[2:09:08] I am nothing. 我一无是处
[2:09:11] I’m yours. 我随你处置
[2:09:34] Remember me? 记得我吗?
[2:09:49] You fabulous thing. 你真了不起
[2:09:55] You crawled out of… 你捱过…
[2:09:56] a pitiless grave, deeper than Hell. 比地狱还痛苦的折磨
[2:10:00] And only one thing’s gonna do that for you. 只有一样东西能驱使你做到
[2:10:02] And not hope. 不是希望
[2:10:04] Hate. 是仇恨
[2:10:06] No shame in hate. 仇恨并不可耻
[2:10:08] It’s one of the great forces of nature. 那是大自然的力量之一
[2:10:15] That wasn’t hope, that was instinct. 那不是希望,是本能
[2:10:32] So… 那么…
[2:10:34] …this is the day I die. 今日就是我的死期
[2:10:37] I’ve always wondered how– 我常幻想会是怎样…
[2:10:42] Fifteen years ago there was a woman. 十五年前有一个女人
[2:10:45] Oh, so there’s more to this. 噢,原来不只是新仇
[2:10:47] Do you remember her? 你还记得她吗?
[2:10:49] Do I get a clue? 能给我提示吗?
[2:10:56] Right, okay. 好…好吧
[2:10:58] Redhead. Even her pu– 红发的,阴毛也是–
[2:11:03] Was she your mother? Sister? 她是你的妈妈?姐姐?
[2:11:06] Did she beg, did she scream? 她有求饶吗?有尖叫吗?
[2:11:09] The ones who yell the least tend to stick in my mind. 越沉默的,我越记得
[2:11:14] Despite everything you did to her, 即使你百般折磨她
[2:11:15] she was magnificent. 她仍是了不起的人
[2:11:16] Oh, you were there. 噢,你当时在场
[2:11:20] My childhood. My mother. 我的童年、我的母亲
[2:11:24] I want them back. 还给我
[2:11:26] Of course you do. 你当然想
[2:11:27] I want them back! 还给我
[2:11:29] That’s exactly how I felt. 这正是我当时的感受
[2:11:31] My own family. My own magnificent beauties. 我的家庭、我那些了不起的家人
[2:11:34] Taken so unjustly. Immutably. 被不公平地杀害,无可挽回
[2:11:36] I’m right there, I’m right there with you. 我就在那里,就跟你一样
[2:11:41] I too craved nothing but revenge. 我也只渴望复仇
[2:11:43] A big bellyful of revenge. 满肚复仇之火
[2:11:47] If I may… 容我说一句…
[2:11:51] If the shooter goes around the back, 若枪手站在背后
[2:11:52] the shootee won’t know the precise moment of the execution. 被杀者就不会知道何时行刑
[2:11:57] Minor torture, but every little bit counts. 折磨虽小,但点滴都很重要
[2:12:00] Either way, that rat shot will turn my brain into a pink mist so fast, 无论如何,子弹都会瞬间令我的脑袋变成红雾
[2:12:03] I won’t even hear the sound of the gun. 我连枪声都不会听到
[2:12:06] I’ll hear it. 我会听到
[2:12:08] I’ll hear it for the rest of my days. 我余生都会听到
[2:12:09] Of course you will. 你当然会
[2:12:11] I’ll feel the kickback in my hand. 我的手会感觉到回弹
[2:12:12] Sure. 当然了
[2:12:15] I’ll remember your face. 我会记住你的脸
[2:12:17] As the slug worms its way into the soft matter of your brain, 子弹将在你的脑浆中蠕动
[2:12:21] taking with it what you call your reason. 绞碎你那些所谓的理性
[2:12:24] And your memory, 还有你的记忆
[2:12:27] from which my mother will fortunately be absent. 我很庆幸我母亲已不在其中
[2:12:29] Brilliant. 好极
[2:12:31] I’ll be dead and you’ll still be sorrowing 我会死,而你会一直哀悼…
[2:12:33] your lovey-dovey and your mommy magnificent. 你那小情人,和你那了不起的妈咪
[2:12:36] You idiot. 你这白痴
[2:12:38] You can never balance the scales of their suffering. 你永远抵消不了他们的痛苦
[2:12:43] – Give them back. – I can’t! – 把他们还给我 – 我做不到
[2:12:48] What you want, dear, are my cries of anguish. 亲爱的,你只是想听我惨叫
[2:12:50] Anguish without end. 永受折磨
[2:12:52] And if I could give you that, I would. 若我可满足你,我会
[2:12:54] But I don’t fear the loss of bliss in Heaven. 但我既不怕不能上天堂
[2:12:56] Or retribution in Hell. 亦不怕在地狱里遭报应
[2:12:59] And I’ve got a fiendishly high pain threshold. 而且我忍痛能力极高
[2:13:01] Again, do it again. 再来,再打
[2:13:09] If you can’t do me quick, 若你不能痛快杀了我
[2:13:12] you’ll have to do me slow. 就只能慢慢折磨我
[2:13:15] But you are never going to get anything close to what you want. 但你永远得不到你想要的东西
[2:14:15] Little D? 小德?
[2:14:23] I have been waiting for you. 我一直在等你
[2:14:26] I’ve been waiting for someone like you, 我一直在等像你这样的人
[2:14:29] someone worthy of me. 配得上我的人
[2:14:33] No honor, no rule of law to sort things out. 不讲名誉、不讲法治不择手段来解决问题
[2:14:37] Just two evil bastards out here in the Wasteland. 就两个残暴恶棍纵横这片废土
[2:14:41] You do this, you do this right, you become me. 只要你动手杀了我,你就会成为我
[2:14:45] – I am nothing like you. – You are me. – 我跟你绝不一样 – 你就是我
[2:14:47] Already dead. 早就是行尸走肉
[2:14:49] To feel alive, we seek sensation. 为了感觉活着而寻求刺激
[2:14:52] Any sensation to wash away the cranky black sorrow. 任何刺激只求冲淡扭曲、黑暗的悲伤
[2:14:56] And it leaves us for a moment, but then it comes back, 那悲伤暂时压下,但又再回来
[2:14:59] and we have to do it all again. 于是再寻刺激
[2:15:00] And we need more, 但要更强烈
[2:15:02] and each time we need more until too much is never enough. 一次比一次强烈,直至再强烈也不够
[2:15:05] We are the already dead, Little D. 我们早就是行尸走肉,小德
[2:15:12] You and me. 你和我
[2:15:23] The question is… 问题是…
[2:15:28] …do you have it in you to make it epic? 你有能力弄得轰轰烈烈吗?
[2:15:51] She took away his voice, 她夺走了他的声音
[2:15:52] and they spent the rest of the day in silence. 他们沉默地度过了余下的半天
[2:15:58] There are those who prefer 有些人认为
[2:15:59] that she did more than shoot him. 她不仅是开枪杀死他
[2:16:05] They claim that she ended him in ways more fitting. 他们声称她用了更恰当的方式了结他
[2:16:13] They tell of righteous perversities and witty mutilations. 说她以变态的方式复仇手法趣怪而扭曲
[2:16:21] But this is the truth whispered to me by Furiosa herself. 但这是芙莉欧莎亲口悄悄告诉我的真相
[2:16:28] Deep in the Citadel, 在堡垒深处
[2:16:30] high up in the hydroponic gardens, 在水培花园的高处
[2:16:35] there is a tree unlike any other. 有一棵非比寻常的树
[2:16:42] Its soil is human. 它以人类为土壤
[2:16:44] Its nutrients human. 以人类为养份
[2:16:47] Maggots debriding his necrotic flesh. 蛆虫在剥蚀他坏死的皮肉
[2:16:52] It was an echo growing out of a living being. 生命孕育出生机,生生不息
[2:17:03] This is our first fruit, 这是我们的第一颗果实
[2:17:06] but it’s not for you and me. 但它不属于你和我
[2:17:08] Each of us in our own way will vanish from this Earth. 我们每人都自会从地球中消逝
[2:17:12] And then perhaps… 之后或许…
[2:17:15] some uncorrupted life will rise to adorn it. 能滋养出未受玷污的生命,点缀世间
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Roses War(玫瑰之战)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Ministry of Ungentlemanly Warfare(盟军敢死队)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号