英文名称:Futurama: Bender's Big Score
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Planet Express delivery company roll call! | 星际快递点名时间到! |
[00:15] | Captain Turanga Leela! Here! | 船长图安佳・莉拉! 到! |
[00:18] | Delivery boy, first class, Philip J. Fry! | 王牌投递员 菲利普 J・弗莱 |
[00:22] | Here! | 到! |
[00:23] | Assistant Manager of Sales, Bender Bending Rodriguez! | 销售副经理 班德・班丁・罗德里格斯! |
[00:27] | Here! | 到! |
[00:29] | Cerveza, por favor. | 再给我一瓶啤酒 |
[00:32] | Long-term intern, Amy Wong. | 长期实习生 艾米・王 |
[00:34] | Here! | 到! |
[00:37] | Company physician, Dr. John A. Zoidberg. | 公司医生 约翰 A・佐艾伯格 |
[00:40] | I thought it was mine. | 我以为这是我的 |
[00:42] | Bureaucrat Grade 34, Hermes Conrad | 公司官僚 赫米斯・康拉德 |
[00:46] | is who I am. | 就是我 |
[00:48] | And now I am proud to present the owner and founder of Planet Express, | 接下来介绍创立星际快递的头 |
[00:52] | Professor Hubert J. Farnsworth! | 休伯特・法兹沃斯教授! |
[00:57] | You’re all fired. | 你们都被解雇了 |
[00:59] | Sweet bongo of the Congo! | 不是开玩笑吧! |
[01:01] | In fact, you were fired two years ago. | 事实上 你们两年前就丢了饭碗 |
[01:04] | That’s when we were shut down by the delivery network. | 在那时我们的业务已被投递公司关闭 |
[01:10] | Yes, I’m afraid the brainless drones who run the network | 没错 经营公司的那些白痴 |
[01:13] | canceled our license. | 取消了我们的营业执照 |
[01:19] | We were canceled? | 我们被取消执照了? |
[01:20] | Oh, it’s terrible. Just terrible. | 是啊 很糟糕 糟透了 |
[01:24] | Well, clear out your desks and move along. Chop-chop. | 现在 收拾东西走人吧 抓紧时间 |
[01:29] | Yes? I see. | 你好? 明白了 |
[01:34] | Good news, everyone! | 各位 好消息! |
[01:36] | Those asinine morons who canceled us were themselves fired for incompetence. | 取消我们执照的那些低能儿因为无能被解雇了 |
[01:43] | And not just fired, but beaten up, too. And pretty badly. | 不仅被解雇 还被揍了一顿 伤的不轻 |
[01:49] | In fact, most of them died from their injuries. | 其实 他们大部分都因伤势过重而死 |
[01:56] | And then they were ground up into a fine pink powder. | 然后被制成了一种粉红色的粉末 |
[02:01] | Why? Oh, it’s got a million and one uses. | 什么? 一种万能粉末 |
[02:07] | That soothes the fire. | 还可以降火 |
[02:09] | So what does this mean for us and our many fans? | 这对我们和众多粉丝又意味着什么? |
[02:12] | It means we’re back on the air! | 意味着我们又回到太空中了 |
[02:16] | Yes, flying on the air in our mighty spaceship. | 没错 乘着我们巨大的飞船 |
[02:23] | We’re back, baby! | 宝贝 我们回来了! |
[02:26] | Party! | 狂欢吧! |
[02:37] | Go, go, go! | 加油 加油 加油! |
[02:39] | Lower, lawn mower! | 低点 割草机! |
[02:41] | What’s the matter, robot? You got a rod up your spine? | 怎么了 机器人? 你的背就这么僵硬? |
[02:44] | Yes, I do. That’s how I’m built. | 是的 我就是这么构造的 |
本电影台词包含不重复单词:1831个。 其中的生词包含:四级词汇:302个,六级词汇:166个,GRE词汇:196个,托福词汇:243个,考研词汇:352个,专四词汇:260个,专八词汇:58个, 所有生词标注共:700个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:46] | Hooray. Way to bend it! | 漂亮 还能再低! |
[02:48] | You’re the greatest, Bender! | 你是最棒的 班德! |
[02:51] | In Jamaica, we got 10-story office buildings lower than that. | 在牙买加 这种难度就是小菜一碟 |
[02:54] | Let’s see you beat it, Rasta man. | 你来试试 牙买加人 |
[03:00] | Let’s make it interesting. Fetch down one of them sabers. | 玩点刺激的 拿把马刀过来 |
[03:07] | Oh, flexible. That would go good up my spine. | 很有弹性 用这个改造我的背倒不错 |
[03:17] | Lower. | 再低点 |
[03:20] | The fat guy wins! | 胖子赢了! |
[03:21] | Go, Hermes! | 太棒了 赫米斯! |
[03:24] | That’s why they call me 11-inch Conrad. | 这就是他们叫我”11英寸康拉德”的原因 |
[03:29] | Oh, no. | 哦 不 |
[03:51] | 飞出个未来 永无宁日! | |
[04:46] | 头颅陈列馆 “教父”中的马头 | |
[04:49] | Can you save Hermes, Dr. Goodensexy? | 能救救赫米斯吗 性感医生? |
[04:51] | I told you, my name is Dr. Cahill. | 我都说过了 我叫卡希尔医生 |
[04:54] | Figures I’d get mangled while the blond bimbo’s on duty. | 我大概就是这个金发荡妇值班时被砍的 |
[04:57] | I’m a doctor, sir. | 先生 我是个医生 |
[04:59] | The mere fact that I’m blond and have a breathy voice, | 金发碧眼 磁性的嗓音 欲望的双唇 |
[05:01] | full sensual lips and a steaming hot body doesn’t make me a bimbo. | 和丰满的身材并不意味着我就是个荡妇 |
[05:05] | Tell me about it. | 我们聊聊 |
[05:07] | I think we’ve all learned a thing or two about sexual stereotypes | 我想什么是性感 我们都很了解了 |
[05:10] | while my head’s slowly dying ’cause I’m not in a jar yet, you bimbo! | 可我的头再不放到罐子里就完了 你这个荡妇! |
[05:14] | Oh, right. Ditzy-witzy! | 哦 对了 差点忘了! |
[05:17] | Lars, got another jar job! | 拉尔斯 又有活了! |
[05:21] | Oh, sorry, Doctor. I was disinfecting Courtney Love… | 抱歉 医生 我正在给科特妮・洛芙消毒… |
[05:24] | Oh, hello. | 哦 你好 |
[05:26] | What are you looking at? Is it the eye? | 你看哪儿呢? 我的眼睛? |
[05:29] | Guilty as charged. | 对极了 |
[05:30] | It’s a nice looking eye, and there’s plenty of it. | 你的眼睛很漂亮 脉脉含情 |
[05:32] | Oh. Do I know you? Apparently not. | 哦 我认识你吗? 显然不认识 |
[05:36] | Hi. I’m Lars. Oh. I’m Leela. | 嗨 我叫拉尔斯 我叫莉拉 |
[05:39] | Nice to meet you. Nice to be met. | 很高兴见到你 很高兴被你见到 |
[05:43] | Pick up ladies on your own time, you shiny-headed goat. | 要泡妞找别的时间 你个光头色鬼 |
[05:46] | Sir, you’re just a little enraged ’cause you’re dying. Up and away! | 先生 你快死了所以有点冒火 马上就好! |
[05:53] | Lars is so flirting with you. | 拉尔斯在挑逗你 |
[05:56] | He is so not. He’s just being polite. | 才没有 他只是很礼貌 |
[05:59] | Who does he think he is, being polite to you? | 他以为自己是什么人? 对你礼貌? |
[06:01] | You want me to beat him up? No. Stop being so immature. | 要我揍他一顿吗? 不 别这么不成熟 |
[06:06] | I’ll show her who’s immature. | 我会让你知道是谁不成熟 |
[06:09] | “Charles de Gaulle”? Never heard of you. | “戴高乐将军”? 没听说过 |
[06:13] | I freed France from the Nazis and… | 我从纳粹手中解放了法国… |
[06:17] | Hey, Leela. I’m some French guy. | 嗨 莉拉 我是个法国人了 |
[06:20] | Rock that Frenchman, baby! | 你吓到这个法国人了 伙计! |
[06:23] | Oh, my poor little love pirate of the Caribbean. | 哦 我可怜的小加勒比海盗 |
[06:28] | There, there, wife. Everything will be all… | 好了 老婆 一切都会… |
[06:30] | Okay, look, Hermes, we got to think of the boy. | 听着 赫米斯 你得替孩子想想 |
[06:33] | He needs a daddy. He has a daddy. | 他需要一个爸爸 他有爸爸 |
[06:35] | No, he got two half-daddies. | 不 他只有两个半个的爸爸 |
[06:38] | Will his body be all right? Yes, but it may take a few days. | 他的身体会痊愈吗? 是的 但得过几天 |
[06:41] | No, not soon enough. | 不 等不了了 |
[06:43] | Come, Dwight, let’s find you a handsome new father. | 走 德怀特 去给你找个英俊的新爸爸 |
[06:46] | LaBarbara, no! | 勒芭芭拉 不! |
[06:49] | It’s okay, Hermes. We’re all here for you. | 没关系 赫米斯 你还有我们 |
[06:53] | Good news, everyone! | 好消息 各位! |
[06:55] | We’ve got a delivery to the nude beach planet. | 我们要送货去裸体星球 |
[07:00] | So long, jerk. | 再见 混蛋 |
[07:11] | It feels great to be back at the wheel after two long years. | 过了漫长的两年又来掌舵感觉真好 |
[07:15] | That’s not the wheel. | 那不是舵 |
[07:36] | It’s nice out. | 外面感觉不错 |
[07:44] | “You must be at least this naked”? | “你至少得裸到这样”? |
[07:47] | How much nakeder could you be? | 还能怎么裸? |
[07:48] | Watch and learn. | 看好了 |
[08:05] | You know, it’s funny. What? | 我说 你太逗了 什么? |
[08:08] | Your wiener! | 你那根小香肠啊! |
[08:12] | Well, I’m going in the water to prune up a bit before I strut. | 我要下水息息火再上来招摇 |
[08:16] | Who’s with me? I’m in! | 谁跟我一起来? 我去! |
[08:18] | I’m in. Yeah, I’ll go. | 我去 我去 |
[08:19] | You guys go ahead. | 你们先去吧 |
[08:20] | I gotta find the bartender and deliver this box of barstool softener. | 我得找到酒保给他这盒酒吧高脚凳软化剂 |
[08:28] | Here’s your package, sir. | 先生 这是您的包裹 |
[08:29] | Why are you talking to my penis? Oh, sorry. Sign here. | 你干吗对着我老二说话? 哦 抱歉 请在这儿签字 |
[08:33] | Mind if I use your pen? Well, that’s not a… | 能用一下你的笔吗? 不过 那不是… |
[08:37] | And initial here. | 名字首字母写这儿 |
[08:40] | Thank you for using Planet Express. | 感谢您选择星际快递 |
[08:42] | Hey, Fry, I didn’t know you had a tattoo of Bender on your ass. | 嗨 弗莱 你屁股上居然有班德的纹身 |
[08:46] | Me, neither. | 我 没啊 |
[08:48] | You got a tattoo of me? | 你有我的纹身? |
[08:50] | Neat. It’s like looking in a smelly mirror. | 不错啊 就像对着一面臭哄哄的镜子 |
[08:53] | So he’s got a little ink. Big whoop. | 只是一小点 没什么好大惊小怪的 |
[09:05] | Sweet photons. | 多好的阳光 |
[09:06] | I don’t know if you’re waves or particles, but you go down smooth. | 不管光是波还是粒子 照在身上总是那么柔和 |
[09:11] | Sir, would you care to sign our petition? | 先生 能在我们的请愿书上签个字吗? |
[09:13] | I support and oppose many things, but not strongly enough to pick up a pen. | 我也反对很多事情 但还没到想写诉状的程度 |
[09:18] | That’s just what the guys | 那些反对 |
[09:19] | who oppose the things you support want you to do. | 你所支持事务的人最好你这样了 |
[09:22] | Really? Down with those guys! | 真的? 让那些人见鬼去吧! |
[09:26] | And we’ll need your e-mail address. | 还有你的e-mail地址 |
[09:29] | They say you shouldn’t give out your e-mail address. | 可e-mail地址是一个人的隐私 |
[09:32] | Right. That’s just what those same guys say. | 是啊 那些家伙也这么说 |
[09:35] | Them again? | 又是那些人? |
[09:43] | I don’t quite understand what this petition’s about. | 我不明白这份请愿书上写的是什么 |
[09:47] | Animals? | 是关于动物的可以吗? |
[09:51] | And your e-mail address. | 还有你的e-mail地址 |
[09:53] | You won’t send me any spam, will you? Oh, no, no, no, no. | 你不会是想给我发垃圾邮件吧 是吗? 哦 不 不… |
[09:58] | Asterisk. | 带星号的 |
[10:00] | You’ve got spam. | 你收到了垃圾邮件 |
[10:03] | Spam, spam, junk. | 垃圾 垃圾 都是垃圾 |
[10:06] | The very last pygmy rhino is going extinct? | 最后一头侏儒犀牛要死了? |
[10:09] | Unless it gets my credit card number? | 除非能有我的信用卡号 |
[10:11] | Spam. Spam. | 垃圾 垃圾 |
[10:14] | “Hi. How are you?” Oh, that must be from Kiffy. | “嗨 你好吗?” 一定是基菲 |
[10:18] | Hi, how are you? | 嗨 你好吗? |
[10:20] | Low, low prices on erectile dysfunction remedies, | 超低价抛售勃起障碍药物 |
[10:22] | sleeping pills, old-person drugs, and antidepressants. | 安眠药 老人用药 以及抗抑郁药 |
[10:26] | Antidepressants? | 抗抑郁药? |
[10:28] | Well, I certainly don’t want to get depressed. | 我当然不想得抑郁症了 |
[10:30] | Please enter credit card number. | 请输入您的信用卡卡号 |
[10:32] | Is cash okay? | 用现金可以吗? |
[10:36] | Porn. Porn. Free porn. | 黄片 黄片 免费黄片 |
[10:39] | Get RICH Watching Porn! | 看黄片也赚钱 |
[10:42] | I find that rather hard to believe. | 真是难以置信 |
[10:44] | Scientists at west Johnson Porniversity | 西约翰逊黄家学院的教兽们 |
[10:47] | need research subjects to rate top-quality roborotica | 对上等机器女优品质进行测试 |
[10:52] | “Top-quality.” | “上等女优” |
[10:55] | Warning! Perform virus scan? | 警告! 要扫描病毒吗? |
[10:58] | I’m waiting for porn over here. | 我还要看黄片呢 |
[11:01] | Oh, yeah, come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[11:07] | 病毒下载完毕 | |
[11:12] | Friends, friends! | 朋友们 朋友们! |
[11:14] | His Majesty Prince Adisaraki O. Zoidberg of Nigeria died. | 尼日利亚的阿迪萨拉基 O・佐艾伯格王子死了 |
[11:18] | That’s so sad. | 我很难过 |
[11:21] | When will those antidepressants get here? | 我的抗抑郁药什么时候才能到啊? |
[11:24] | Wait, there’s more. | 且慢 还没完 |
[11:26] | According to this e-mail, I, Zoidberg, am his next of kin. | 根据这封e-mail 我佐艾伯格 作为他的近亲 |
[11:29] | Once I wire some good-faith money to an overseas bank account, | 一旦我汇些钱给一个国外银行帐户以表哀悼 |
[11:33] | I’ll inherit his kingdom, his canoe, and his plump young wife. | 我就可以继承他的王位 他的小舟 和他那丰满的妻子 |
[11:38] | You dumb stumps. Don’t you realize you’re being scammed? | 你这个白痴 不知道这是在骗你吗? |
[11:41] | That is low, Hermes. | 你人品也太差了点 赫米斯 |
[11:43] | Just because you don’t have a body, | 自己没有身体 |
[11:45] | you don’t want anyone else to be prince of Nigeria. | 就不想让别人当尼日利亚王子 |
[11:48] | Well, try and stop me from wiring that money. | 没人可以阻止我汇这笔钱 |
[11:54] | What’s going on here? | 你们在干什么? |
[11:55] | According to my illegal key logging software, | 我的非法登入监控软件 |
[11:58] | you’ve all been giving out personal information over the Internet. | 发现你们都在互联网上泄露私人信息 |
[12:02] | If Hermes were here, he’d fire you all. | 要是赫米斯在 你们都会被解雇 |
[12:05] | I am here. Quiet, you. | 我在 你闭嘴 |
[12:07] | In his absence, I’m calling a mandatory company security seminar. | 既然他不在 我来召开一个紧急安全会议 |
[12:11] | To the mandatorium! | 去指挥室! |
[12:15] | Now, it’s not hard to spot a phony Internet come-on. | 要识别网络上的虚假信息并不难 |
[12:19] | “Get rich quick x7 q”? Phony. | “快速致富” 假的 |
[12:23] | “Lose weight with space parasites”? Phony. | “吃空间寄生植物减肥”? 假的 |
[12:28] | What’s this? I’ve won the Spanish National Lottery? | 这是什么? 我赢了西班牙全国彩票? |
[12:33] | No, it’s a scam! | 不 是骗人的! |
[12:34] | Yes, yes, a scam. My goodness, I’m rich! | 是啊 是啊 骗局 天哪 我发财了! |
[12:39] | And to think I didn’t even know I had a ticket. | 差点忘了以前买过一张彩票 |
[12:43] | I just need to wire some collateral to collect the winnings. | 只要汇点保证金过去就能拿到奖金了 |
[12:46] | Professor, stop! You’re giving away personal information! | 住手 教授! 你在泄露私人信息 |
[12:49] | I can afford to give away anything I want. I’ve won the Spanish National Lottery. | 泄露任何东西都无所谓 我赢了西班牙全国彩票 |
[12:54] | No, don’t! It’s a scam! | 不 住手! 是个骗局! |
[12:56] | Why won’t anybody listen to me? | 为什么没人肯听我? |
[12:58] | And my mother’s maiden name and her bank account numbers and… | 我妈妈的姓 她的银行账号 |
[13:03] | There! | 好了! |
[13:04] | I’m rich. Rich. Rich! | 我发财了 发财了 发财了! |
[13:09] | That must be my $400 now. | 我的400美元到了 |
[13:13] | Hello. Or should I say, “Buenos dias”? | 你好 或许我该说”早上好(西班牙语)”? |
[13:18] | Hi. We own your company now. | 嗨 你的公司是我们的了 |
[13:24] | I’ll deal with these guys. | 我来对付这些人 |
[13:27] | Welcome, boss. | 欢迎 老板 |
[13:32] | Guess I was wrong. | 真是没想到 |
[13:33] | There was a robot stupid enough to download the obedience virus. | 还真有机器人会傻到下载服从病毒 |
[13:36] | I sure was Make a hole, chumps | 那就是我 恭喜发财 白痴们 |
[13:43] | Presenting our new masters! | 欢迎我们的新主人! |
[13:57] | Where shall I put these auto-dialers, kind master? | 我该把这些拨号盘放在那里 我的主人? |
[14:01] | Between the password crank and the spamjaculator. | 放在密码机跟垃圾邮件弹射装置之间 |
[14:04] | Come on! We’ve got a whole planet to scam. | 都快点! 我们有一整个星球要骗 |
[14:06] | And bring me some more Gummi Fungus! | 再给我拿些橡胶菌来! |
[14:12] | We don’t have to stand here and take abuse from a gross nerd. | 我们不能任由这个卑鄙小人使唤 |
[14:15] | Yeah! Yeah! | 对! 对! |
[14:24] | Now get back to work, you turkeys. | 都回去干活 你们这些傻瓜 |
[14:26] | Planet Express is still in business. | 星际快递仍在营业之中 |
[14:28] | We’ve got crap loads of quote-unquote merchandise to deliver | 我们还有一堆所谓的货物要送呢 |
[14:34] | Ship them out, Your Highness. | 去送货吧 陛下 |
[14:35] | Finally, some respect. | 终于受到了尊重 |
[14:41] | I feel a little better. | 我觉得好些了 |
[14:48] | Those marvelous scammers sure scammed us, huh? | 我们被这些巨骗给忽悠了 是吗? |
[14:51] | How can you just sit there kissing the aliens’ butt flaps? | 你怎么能袖手旁观 还去拍外星人马匹? |
[14:54] | Don’t you realize you are totally under their control? | 你不知道自己完全被控制了吗? |
[14:57] | Of course I realize it. Does that mean I can’t enjoy it? | 当然知道 但这样不可以吗? |
[15:01] | Boy, were we suckers. | 小子 我们都是笨蛋 |
[15:04] | Greetings, earthlings. | 你们好 凡人们 |
[15:06] | Oh, hooray. It’s handsome Lars and his fabulous jars. | 万岁 英俊的拉尔斯带着他的神奇罐子来了 |
[15:10] | Hello, everyone who isn’t Leela. | 你们好 莉拉外的所有人 |
[15:12] | And a special hello to everyone else. | 再对那个人致以特别的问候 |
[15:15] | Shut your lockers and get to class | 别扯淡了 快谈正事 |
[15:18] | How’s my body doing? Oh, I’m afraid it’s behind schedule. | 我的身体怎么样了? 哦 恐怕得耽搁了 |
[15:21] | The museum got tricked into giving all its funding | 陈列馆被一个叫 |
[15:23] | to something called the Scamming Sciences Institute. | 诈骗科学会的组织骗走了所有资金 |
[15:27] | It’s a fake place. | 是捏造出来的 |
[15:29] | Cut to the chase, baldy. When do I get my me back? | 言归正传 秃子 我什么时候才能要回身体? |
[15:32] | Well, it could be months, or even years. | 可能几个月 也可能几年 |
[15:35] | No! That body’s the cornerstone of my marriage. | 不! 身体是我婚姻的本钱 |
[15:38] | What’s LaBarbara going to do? | 勒芭芭拉会怎么办? |
[15:41] | She’s going to go back to her first husband. | 去找她那首任丈夫 |
[15:43] | Barbados Slim? I love that guy. | 巴巴多斯・斯林? 我喜欢那家伙 |
[15:47] | Everybody loves Slim. | 人人都喜欢斯林 |
[15:49] | He’s the only man to ever win Olympic gold medals | 他是唯一一个赢了奥运 |
[15:52] | in both limbo and sex | 钻竹竿和做爱两项金牌的家伙 |
[15:54] | Well, maybe I should get going. | 也许我得走了 |
[15:56] | Yes, I’ll show you out. No, Leela will show him out. | 好啊 我送你走 不 莉拉送他走 |
[16:00] | No, Leela will show you out. | 是啊 莉拉送你走 |
[16:02] | Me. Leela. | 我 莉拉 |
[16:05] | So your friend, Fry, seems nice. | 你那个朋友 弗莱 看上去不错 |
[16:07] | Are you and he dating? Nope. | 你们俩在交往吗? 没有 |
[16:09] | Good, because I was maybe thinking of asking you out for dinner. | 那好 我正想约你出去吃饭 |
[16:13] | I’ll start maybe thinking about saying, “Sure, when?” | 我是不是该回答”没问题 什么时间?” |
[16:17] | Let me maybe give it some thought. | 让我装作要考虑一下 |
[16:20] | Tomorrow at 8:00? Okay. | 明晚8点? 好的 |
[16:27] | It’s no fair. I’ve loved Leela since the day I came to the future. | 这不公平 到未来世界的第一天我就爱上了莉拉 |
[16:31] | Did I show you the macaroni valentine I made for her? | 你看过我用通心粉为她做的情人节礼物吗? |
[16:34] | Yes. | 看过 |
[16:35] | Look at it again. | 再看看 |
[16:37] | I know she thinks I’m immature, but someday I won’t be. | 我知道她觉得我不够成熟 可总有一天我会变的 |
[16:40] | And deep down in my heart, I know we’ll end up together. | 而且我深知 我们两个会走到一起 |
[16:44] | It’s all there in the macaroni. | 全都表达在这通心粉里了 |
[16:46] | Lars asked me out. | 拉尔斯约我了 |
[16:55] | What are you doing, wonderful masters? Sprunjing for information. | 伟大的主人们 你们在做什么? 嗅信息 |
[17:07] | Oh! There’s something here. I can sprunje it. | 哦! 这儿有东西 我嗅到了 |
[17:10] | Robot, tear it open! | 机器人 把这弄开! |
[17:12] | Goody, goody, goody, goody! | 遵命 遵命… |
[17:20] | What’s that thing on your neck? Checking out my sprunjer, huh? | 你脖子上那东西是什么? 你说我的嗅觉器官 呃? |
[17:24] | I guess. What does it do? | 是吧 有什么用处? |
[17:26] | It’s a special sense organ our species possesses. | 这是我们这个物种特有的感觉器官 |
[17:29] | It engorges in the presence of… | 一旦嗅到了信息 |
[17:32] | Information. | 就会充血膨胀 |
[17:34] | Lucky you. | 还是你们好 |
[17:35] | All I have is a gland that gives off foul odors when I’m bored. | 我有的是一个我不高兴时会散发臭味的腺体 |
[17:46] | Hey, look, a safe! | 嗨 瞧 一个保险箱! |
[17:47] | That’s my safe. I call keep-offsies. | 那是我的保险箱 你们别碰 |
[17:50] | No callsies! Open it! | 少废话! 打开! |
[17:57] | It’s a gold mine. Tax forms, Social Security cards. | 简直是个金矿 税单 社保卡 |
[18:01] | Combination hair, blood and stool samples. | 头发 血液和排泄物的混合样品 |
[18:08] | I don’t get it. How can you say Lars is more mature than me? | 真搞不懂 你怎么会认为拉尔斯比我成熟? |
[18:11] | Well, for one thing, his checkbook doesn’t have the Hulk on it. | 首先 他没在支票簿上画画 |
[18:20] | Who are you? Philip J. Fry. | 你是谁? 菲利普 J・弗莱 |
[18:22] | Social Security Number 03280810? Stool type, P-negative? | 社保帐号是03280810? 排泄物类型 P阴性? |
[18:27] | That’s right. | 没错 |
[18:28] | I’ve never detected so much information before. | 我从没感觉到这么多信息 |
[18:31] | I think it may be a Level 87 code. | 可能到87级的水平了 |
[18:34] | Level 87? Can it be? | 87级? 可能吗? |
[18:37] | I thought it was only a legend, but the sprunjer never lies. | 我也以为那只是传说 可嗅觉器官不会骗人 |
[18:45] | It’s in his pants! What the hell are you talking about? | 在他裤裆里! 你们到底在说什么? |
[18:59] | Faster, faster! | 快 快! |
[19:00] | I’m science-ing as fast as I can. | 这种仪器快不得 |
[19:11] | What do you say, folks? Hot or not? | 怎么样 伙计们? 火爆吧? |
[19:14] | I’m not seeing any information. Do more things! | 我看不到任何信息 继续放大! |
[19:24] | You, boogerbot, read the code or I’ll shoot this guy. | 你这堆破铜烂铁 快读密码 否则我杀了这人 |
[19:26] | Who the hell is he? I’m Scruffy, the janitor. | 他是谁? 我是史高飞 看门人 |
[19:30] | Hang on, Scruffy! | 坚持住 史高飞! |
[19:58] | A time sphere. | 时间球 |
[20:00] | Naked brothers, we have sprunjed | 裸身的弟兄们 我们嗅到的是 |
[20:02] | upon the universal machine language time code. | 宇宙机器时间代码 |
[20:05] | The key to time travel. | 开启时间旅行的钥匙 |
[20:09] | What’s the secret of time travel doing on Fry’s ass? | 弗莱屁股上的这个时间旅行的秘密有什么用? |
[20:12] | It was bound to be somewhere. | 肯定通往某个地方 |
[20:14] | Beyond this shimmering portal lie all the glories of history. | 这个闪光的入口将通向一切过往辉煌的历史 |
[20:19] | And we can steal them! | 我们能据为己有! |
[20:20] | We just go to the past and take stuff with our superior weapons! | 我们可以回到过去用先进的武器夺走一切 |
[20:29] | Stop, you fools. | 住手 你们这些傻瓜 |
[20:32] | What’s going on? What is happening? | 怎么回事? 怎么了? |
[20:34] | Nibbler, you… You can talk? | 尼卜乐 你… 你会说话? |
[20:36] | I can do more than talk. I can pontificate. | 我不止会说话 还会发号施令 |
[20:39] | You must not use the code of codes. | 你们不能使用这套代码之王 |
[20:42] | With each and every use, you risk tearing the universe asunder. | 每一次使用 整个宇宙都有被撕裂的危险 |
[20:45] | Oh, he’s so adorable. | 哦 他真可爱 |
[20:48] | The poodle-monkey may be right. | 狮子狗猴说的没错 |
[20:50] | The legend warns that the code is powerful and dangerous. | 传说警告代码威力无边 充满危险 |
[20:54] | My God. | 上帝 |
[20:55] | We’d better use it only three or four times. Six, max. | 我们最好只用三四次 最多六次 |
[20:58] | But even a single use could shatter the universe. | 可是就算用一次也有可能把宇宙撕碎 |
[21:01] | Got it. Two or three times. | 好 就两三次 |
[21:03] | I see I have no choice. | 看来我没有选择了 |
[21:06] | Nibblonians, attack! | 小尼卜乐们 攻击! |
[21:15] | Hey! That tickles. | 嗨! 有点痒 |
[21:22] | And the pitch! | 看好了! |
[21:25] | Mayday, mayday! | 呼救 呼救! |
[21:36] | Hey! Hey! Hey! | 嗨! 嗨! 嗨! |
[21:40] | Scamper! | 逃! |
[21:48] | Alas, our kitten-class attack ships were no match for their mighty chairs. | 唉 我们的小型攻击飞船不是超级椅子的对手 |
[21:54] | The universe is doomed. Doomed! | 宇宙要灭亡了!灭亡了! |
[21:57] | Can I pull up my pants now? | 我能穿上裤子吗? |
[21:59] | Doomed! | 要灭亡了! |
[22:06] | Stand back, you wing wangs. | 往后退 你们这些魍魉 |
[22:08] | I’m gonna try out this time sphere with a quick test drive to yesterday. | 我这就回到昨天 来试试这个时间球 |
[22:12] | Bushwa! You can’t go mucking about in the past without creating paradoxes. | 住口! 你到过去捣乱会产生悖论的 |
[22:17] | I’m afraid he can. It’s a paradox-correcting time code. | 恐怕没问题 这是一套自我解决悖论的时间代码 |
[22:21] | It all works perfectly. Except when it rips open the universe! | 除了会导致宇宙被撕裂 这套代码非常可靠 |
[22:26] | Don’t do it. I beg you. | 别这么做 求你了 |
[22:30] | Yesterday, please. And make it snappy! | 回到昨天 给我快点! |
[22:36] | Hello! Howdy! | 你们好! 你们好! |
[22:38] | Say, what the… That’s weird. | 我说 怎么会… 奇怪了 |
[22:39] | There was one, but now there’s two. | 本来就一个 现在变成两个了 |
[22:42] | Nothing gets past you, eagle eye. | 没什么能逃过你的眼睛 鹰眼先生 |
[22:44] | I went back to last night and met the “me” of that time for a drink. | 我回到了昨晚 和那时的”我”喝了一杯 |
[22:48] | One thing led to another, and we ended up at my place. | 我们发展的很快 最后在我那里过了夜 |
[22:51] | Or should I say our place? | 还是应该说我们的地方? |
[22:56] | Oh, come on, you bunch of prudes! | 哦 的了 你们这些假正经的! |
[22:59] | This isn’t merely revolting, it’s impossible to boot. | 真让人恶心 这是无法克服的 |
[23:02] | I know a paradox when I see one. | 很明显这就是个悖论 |
[23:12] | Paradox resolved. Someone get a mop! | 悖论解决了 哪位去拿个拖把! |
[23:25] | You’re looking well, Pops. | 你看上去不错 爸爸 |
[23:27] | How can you look me in the eye-and-eye and say that? | 你看到我这样居然说出这种话? |
[23:29] | I’m nothing but a brain. A useless filthy brain! | 我就是个脑袋 一个没用的肮脏的脑袋 |
[23:33] | You forgot lice-infested. | 好像忘了长满虱子 |
[23:35] | I didn’t forget, I just chose not to… | 我没忘 我只是不想… |
[23:38] | Barbados Slim? | 巴巴多斯・斯林? |
[23:41] | What are you doing here? | 你在这儿干吗? |
[23:42] | Is there something going on between you two? | 你们两个没干什么吧? |
[23:44] | Oh, no. No, no, no. | 哦 没有 没有 没有 没有 |
[23:46] | We just happened to run into each other shortly after your accident. | 你出事之后我们碰巧撞见 |
[23:51] | And every night since then. | 还有那时起的每一晚 |
[23:54] | You’re so crazy. | 你真是疯了 |
[23:56] | Woman, no! | 我的女人 不! |
[23:58] | Oh, who am I kidding? Without my body, I’m a nobody. | 哦 我在骗谁呢? 没有身体 我一无是处 |
[24:02] | I’m sorry, Hermes. But look at Barbados. You can’t argue with those luscious pecs. | 我很抱歉 赫米斯 不过瞧瞧巴巴多斯 他的胸肌可没得商量 |
[24:08] | No, I can’t. | 是啊 的确不行 |
[24:09] | But I can ask him to stop wiggling them in my face. | 但是我可以要求你别再我面前晃了 |
[24:12] | I’m not wiggling them. They do that by themselves. | 我没有晃 是它们自己动的 |
[24:20] | I think I’ll go back in time and steal the Liberty Bell before it cracked. | 我想回到过去 在独立钟毁掉前把它偷来 |
[24:23] | Or is the crack the valuable part? I don’t know, you naked crook! | 还是偷残骸更值钱? 我不知道 你这个裸体的骗子! |
[24:27] | We have a problem, Nudar. It’s a one-way time code. | 我们遇到麻烦了 裸儿 这是套单向的时间代码 |
[24:30] | It can take us to the past, but it can’t bring us back to the present! | 我们可以回到过去 但不能回来 |
[24:36] | Masters, if I might? Let me do the stealing. | 主人们 我可以吗? 让我去偷 |
[24:39] | I’ll go to the past and snatch everything I can get my greasy mitts on. | 让我回到过去 把触手可及的所有东西都偷来 |
[24:43] | Then, as a robot, I can just wait it out for a few centuries | 而且 作为一个机器人 我可以在这座建筑底下的 |
[24:47] | in the limestone cavern beneath this building. | 某个岩洞里等上几个世纪 |
[24:49] | Oh, it’ll be ever so much fun! | 一定会很有趣! |
[24:52] | Hey, that’s perfect. | 嗨 说的棒极了 |
[24:53] | We sit back and let dumb-dumb here do the stealing. | 让这个傻瓜去偷好了 我们只管在一边休息 |
[24:56] | dumb-dumb is away! | 傻瓜出发了! |
[24:59] | 0 0 1 1 0 0… Zero, zero, one, one, zero, zero… | |
[25:04] | Yup! | 好了! |
[25:08] | The Mona Lisa! | 蒙娜丽莎! |
[25:10] | Sorry, it’s not quite finished. | 抱歉 还没有完成 |
[25:12] | Da Vinci give you any trouble? | 达・芬奇没为难你吧? |
[25:13] | Let’s just say he may not make it to The Last Supper. | 可以肯定这幅画不会被改成最后的晚餐了 |
[25:18] | Preposterous twaddlecock! Time travel is impossible. | 简直是荒谬! 时间旅行是不可能的 |
[25:22] | But, Professor, you time-traveled yourself. | 可是教授 您曾成功过 |
[25:24] | Remember, when we went back to Roswell? | 记得吗 那次我们回罗斯威尔? |
[25:26] | That proves nothing. | 这不能说明什么 |
[25:27] | And, furthermore, you’d think I’d remember a thing like that. | 再说了 你认为我会记得那样的事? |
[25:31] | Plus, who are you, anyway? | 还有 你到底是哪一边的? |
[25:33] | Man, this is fun on a bun! Here I go again! Oh, no, you don’t! | 这可真有趣!我要再来一次 哦 不 你不能! |
[25:37] | 0 0 1 1… Zero, zero, one, one… | |
[25:42] | 埃及 公元前1351年 | |
[25:46] | Scarab, forearm, bird, bird, bird. | 我要宝石 交出来 你们这些鸟人 |
[25:54] | No, it’s just me, Bender. | 是我 班德 |
[25:58] | I must tell you, Hedonismbot, | 我必须告诉你 奉行快乐主义蛆虫 |
[26:00] | I hate to sell my doomsday devices to a private collector. | 我本不愿把末日装置卖给私人收藏者 |
[26:04] | But with my business stolen, I have to make ends meet. | 可是公司被骗走了 我又需要钱 |
[26:09] | You will be careful? | 你会小心使用吗? |
[26:10] | I shan’t touch them till I’ve had Jambi lock the absinthe and ether away | 我不跟章碧喝得醉熏熏的才不会碰它呢 |
[26:15] | Oh! What does this one do? That one kills everything everywhere. | 喔! 这是干吗的? 这东西随时随地能致人于死地 |
[26:21] | How delightful. And this one? | 我太高兴了 这个呢? |
[26:24] | Sir, the spheroboom is not for sale. | 先生 球轰轰是不卖的 |
[26:29] | It’s my sentimental favorite. | 它是我的挚爱 |
[26:32] | No need to explain. I, too, have known unconventional love. | 不用解释 这种不寻常的感情我也体会过 |
[26:37] | Perhaps you and I and Jambi could get together | 也许你跟我 还有章碧什么时候可以聚聚 |
[26:40] | and compare notes sometime, eh? | 交流一下意见 呃? |
[26:44] | 瑞典 2308年 | |
[26:46] | Resulting in peace between East and West Coast rappers… | 为表彰他促成了东西岸说唱艺人的和平共处… |
[26:51] | Good God! | 我的天! |
[26:52] | I accept this Nobel Peace Prize not just for myself, | 我接受诺贝尔和平奖 不只是为了我自己 |
[26:56] | but for crime robots everywhere. Skoal! | 也是为了千千万万犯罪的机器人 干杯! |
[27:10] | Not so neutral now, are you, Sweden? | 坐不住了 嗯 瑞典? |
[27:26] | Be honest with me. Does my eye look monstery? | 跟我说实话 我的眼睛是不是很吓人? |
[27:29] | I don’t want to look monstery for my date with Lars. | 和拉尔斯约会我不想看上去像个怪物 |
[27:31] | At least a monster has a body. | 就算怪物也有个身体 |
[27:34] | What I wouldn’t give for Wolf Man’s torso, or any of the Groovie Goolies. | 只要狼人或是大白猫乐意借我一半身体 我愿做牛做马 |
[27:38] | I think I’ll wear that slutty dress I’ve been saving for Easter. | 我应该穿那套为复活节准备的性感礼服 |
[27:43] | I’d like to punch Lars right in his ruggedly good-Iooking face. | 真想给拉尔斯这张丑脸狠狠来一拳 |
[27:53] | Like all rich people, we’re gonna need weapons to shoot poor people. | 和所有的富人一样 我们需要武器来杀那些穷人 |
[27:56] | In self-defense? Yes, that, too. | 为了自卫? 是的 那也算 |
[27:59] | Bender, go steal the doomsday device chained to the professor’s wrist. | 班德 去把铐在教授手上的末日装置偷来 |
[28:02] | Never! | 休想! |
[28:03] | I’m kidding. You guys know I have to do whatever you say. | 开玩笑呢 你们要我干吗我就干吗 |
[28:07] | Here, swap this for the real one. The old switcheroo. | 拿着 把那个真的调包 百试不爽的调包计 |
[28:11] | Yes, but don’t wake him. | 是的 但别把他吵醒 |
[28:13] | You’ll need jeweler’s tools and foot-cup silencers. | 你最好来偷珠宝的那套蹑手蹑脚才行 |
[28:16] | Hey. I don’t tell you how to tell me what to do, | 嗨 我可没告诉你该怎么让我去做事 |
[28:18] | so don’t tell me how to do what you tell me to do. | 请别使唤我该怎么做你要求我做的事 |
[28:21] | Bender knows when to use finesse. | 班德明白什么时候该用些手段 |
[28:26] | Here you go. Put it in the safe, clanky. | 偷来了 放到保险箱??? |
[28:34] | It’s the damnedest thing. | 真是倒霉透顶了 |
[28:36] | There I was in the dumpster, enjoying a moldy Fudgsicle, | 我正在垃圾车里享受一块发臭的巧克力奶油冰棒 |
[28:40] | when suddenly your hand flies over and slaps me in the toches. | 你的手突然飞过来 砸到了我头上 |
[28:43] | Yes, well, these things happen. | 是啊 够巧的 |
[28:46] | Fortunately, the spheroboom is still safe. | 幸运的是 球轰轰还在 |
[28:52] | Scammed? Me? Sweetheart? | 被骗了? 我? 甜心? |
[29:00] | You do a nice hand job, Zoidberg. | 手艺不错 佐德伯格 |
[29:02] | Tell me, if I could find an undamaged body, could you recapitate me? | 告诉我 要是我能找到完好无损的身体 你能帮我接起来吗? |
[29:07] | Hermes, I’m a surgeon. | 赫米斯 我是个外科医生 |
[29:08] | When I see two body parts, | 给我两块躯体 |
[29:10] | I sew them together and see what happens. | 我就缝起来 看看会怎么样 |
[29:14] | All I’m asking is for you to go back in time | 我只是想求你回到我还有身体的时候 |
[29:16] | to when I still had my body and bring it back for me. | 把我的身体带到这里来 |
[29:19] | What do I do with your old head? I don’t care in the slightest. | 那个头怎么办? 我才不管 |
[29:22] | Can do! | 没问题! |
[29:27] | Come on, man! Hermes, please! | 快点 伙计! 赫米斯 拜托了! |
[29:30] | You can’t hurry a delicate operation like this. | 这样的精密手术催不得 |
[29:39] | What are those? | 这是什么? |
[29:41] | You incompetent crab! | 你这个庸医! |
[29:43] | I thought you were happy. Your tail was wagging. | 还以为你会喜欢 你的尾巴在摇 |
[29:55] | I believe this paradoxicality equation to be unsolvable. | 我相信这个自相矛盾的方程是无解的 |
[29:59] | Ergo, time travel is impossible. | 因此 时间旅行不可能 |
[30:02] | But I can’t quite prove it, Bubblegum. | 但我无法证明 泡泡糖脑袋 |
[30:04] | Perhaps you and your razzle-dazzle Globetrotter calculus could… | 也许你跟你的微积分学家世界观光旅行团能… |
[30:08] | Looks pretty damn solvable to me, Farnsy. | 对我来说简单得很 榆木疙瘩 |
[30:10] | Sweet Clyde, use variation of parameters and expand the Wronskian. | 克莱德 用参数变更来扩展这个伏朗斯基行列式 |
[30:26] | Shizz, baby. | 太棒了 伙计 |
[30:27] | So paradox-free time travel is possible after all. | 这样的话不矛盾的时间旅行就有可能了 |
[30:31] | Right on. But dig this multiplicand here. | 对极了 看看这个被乘数 |
[30:34] | The “doom field”? That must be what corrects the paradoxes. | “灭亡区域”? 肯定是这个数校正了悖论 |
[30:39] | But that mama rises exponentially. | 可这是个指数 |
[30:41] | It could rupture the very fabric of causality. | 它会割裂因果关系的结构 |
[30:44] | That’s what I’ve been trying to tell you. | 我一直想告诉你这个 |
[30:51] | Hermes! You got your body back. | 赫米斯! 你又有身体了! |
[30:55] | Yes, but not the original. | 是啊 但不是原来那个 |
[30:57] | Bender went back in time and picked up a copy. | 班德回到过去找了个副本 |
[30:59] | A copy? Funky cold medina! | 副本? 真让人害怕! |
[31:02] | According to this equation, a time-travel duplicate | 根据这个方程 时间旅行复制了事物 |
[31:05] | results in a complex denominator in the causality ratio. | 在这个因果关系中产生了一个复杂的分母 |
[31:09] | Oh, snap! You know what that means. I can guess. | 哦 猜猜看! 这意味着什么! 我猜猜看 |
[31:13] | Actually, I can’t guess. | 事实上 我猜不到 |
[31:15] | Prof, you got a doom meter in this lab? | 教授 你这儿有放射测量仪吗? |
[31:21] | Good Lord, Bubblegum. | 上帝啊 泡泡糖 |
[31:23] | The duplicate body is emitting doom at 10 times the background level. | 复制体的放射强度比基准水平高10倍 |
[31:27] | I thought as much. A duplicate body is always doomed. | 我料到了 复制体的放射性非常强 |
[31:31] | It’s just a matter of time. | 自我灭亡是迟早的事 |
[31:33] | I don’t care. I just need it long enough to bird-dog in and win LaBarbara back. | 我不在乎 只要还来得及把勒芭芭拉劝回来 |
[31:37] | Best bird-dog fast, my brother. That’s the way I bird-dog best. | 要抓紧时间了 老兄 我惜时如金 |
[31:47] | Drink, quick! I can’t balance it much longer. | 喝 快啊! 我快拿不稳了 |
[31:49] | Wait, I… | 等等 我… |
[31:51] | Yes! | 成了! |
[31:53] | Oh, this is so much fun, Lars. | 太好玩了 拉尔斯 |
[31:55] | Most men are intimidated by the fact | 很多男人都担心 |
[31:57] | that I could kill them with a flick of my wrist. | 我会把他们捏死 |
[31:59] | Well, not me, ’cause if you do, you’ll be stuck with the check. | 不会是我 要是你杀了我 就没人给你买单了 |
[32:03] | Folks, you care for a little fresh ground Executive? | 两位 想让约会进入高潮吗? |
[32:06] | Please. | 请 |
[32:16] | Don’t get excited, kids. This thing’s got heart-shaped nostrils. | 没什么大不了 这家伙有心形的鼻孔 |
[32:20] | Want to see it make a star? | 想看他放个星星吗? |
[32:21] | No! No! | 不! 不! |
[33:33] | Here’s your Gutenberg Bible, masters. Plus, the Colonel’s secret recipe. | 您要的古腾堡圣经 还有肯德基的秘方 |
[33:37] | 鸡肉 黄油 盐 | |
[33:38] | Well, that does it. We’ve got every valuable object in history. | 都成功了 我们得到了历史上所有有价值的东西 |
[33:46] | Now that I’m rich, I suddenly care if the universe gets destroyed. | 现在我有钱了 却有点担心宇宙会不会毁灭 |
[33:49] | We can’t use that dangerous time code again. | 我们不能再用这套危险的时间代码了 |
[33:51] | Blank it from the robot’s memory. | 把它从机器人的记忆里删掉 |
[33:54] | I’ll vaporize this guy so his ass doesn’t fall into the wrong hands. | 我来解决这个家伙 以防他的屁股落入歹人手中 |
[33:59] | Why don’t you just remove my tattoo? | 干吗不直接擦掉纹身? |
[34:00] | Nice try, but you might have memorized it. | 好主意 不过你可能已经记住了 |
[34:03] | No, I mightn’t. | 不 我没有 |
[34:04] | I can’t even remember my mother’s maiden name. | 我连我妈妈的姓都记不住 |
[34:06] | It’s Gleissner. | 她姓盖勒斯纳 |
[34:10] | Stupid naked aliens. Stupid Lars. | 愚蠢的外星人 愚蠢的拉尔斯 |
[34:13] | I hate the future. | 我讨厌未来 |
[34:21] | Man, that cube root was a real buzzer-beater, Clyde. | 那个立方根起到了关键作用 克莱德 |
[34:25] | 0 1 1 1 0 0 1 1! Zero, one, one, one, zero, zero, one, one! | |
[34:32] | Blast him! | 干掉他! |
[34:38] | You missed. Oh, great master. | 哈哈 打偏了 哦 伟大的主人 |
[34:42] | 2000年 1月1日 中午12点30分 | |
[34:49] | Hello, 2000. | 你好 2000年 |
[34:51] | I’m home. | 我回来了 |
[34:52] | Happy New Year, naked weirdo! | 新年快乐 裸男! |
[34:55] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[35:02] | Well, we’ll never know where the ass guy went, | 这下不知道屁股男溜哪儿去了 |
[35:05] | and since we can’t kill him, I say live and let live. | 既然杀不了他 就当做好事放他一马算了 |
[35:08] | That’s sweet, boss. | 很简单 头 |
[35:10] | Fry’ll be nice and cozy back in the year 2000. | 弗莱肯定溜回2000年去了 |
[35:13] | What? How do you know he went to the year 2000? | 什么? 你怎么知道他会回2000年? |
[35:15] | That’s where he always goes. | 他总是那样 |
[35:18] | Better play it safe. Go there a little earlier and wait for him. | 为保险起见 你回早一点等他到来 |
[35:22] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[35:24] | You want me to concludify him like some sort of dispatcherator? | 你想让我干掉他就像吃光喝光一样? |
[35:28] | Yes, and don’t forget to terminate him. Got it. | 没错 务必要终结他的性命 明白 |
[35:31] | Preparing to terminate Philip Fry. | 准备终结菲利普・弗莱 |
[35:35] | What’s with the doofy sunglasses? | 带个太阳镜有什么用? |
[35:37] | It’s really bright in the past. | 以前阳光很刺眼 |
[35:39] | 0 0 1 1 0… Zero, zero, one, one, zero… | |
[35:44] | 2000年 1月1日 中午12点28分 | |
[35:50] | Okay, Fry. Come to papa. | 好了 弗莱 到爸爸这里来 |
[35:55] | Man, I’m bored. | 真无聊 |
[36:05] | Hey, there you are. | 嗨 你在这儿 |
[36:09] | Oh, wait. That’s Fry before he goes to the future. | 不对 这是去未来之前的弗莱 |
[36:13] | I’m waiting for the one who comes back from the future. | 我要等的是从未来回来的那个 |
[36:17] | Jeez, this is confusing. | 上帝 真够复杂的 |
[36:19] | And I bet it’s gonna get a lot more confusing. | 事情肯定会越来越复杂 |
[36:24] | That cheap beer really goes right through you. | 廉价啤酒消化起来就是快 |
[36:27] | For the first time ever, I gotta use the bathroom. | 有史以来的第一次 我得用厕所了 |
[36:30] | But if I leave, I might miss Fry. | 可我走开的话 就会让弗莱逃走 |
[36:32] | Unless… | 除非… |
[36:34] | 0 0 1 1 0 0… Zero, zero, one, one, zero, zero… | |
[36:38] | 19秒之前 | |
[36:40] | And I bet it’s gonna get a lot more confusing. | 事情肯定会越来越复杂 |
[36:44] | Hi, I’m you from 19 seconds in the future. | 嗨 我是19秒后的你 |
[36:47] | Stay here and wait for Fry while I go to the bathroom. | 呆在这儿等弗莱 我去下厕所 |
[36:50] | Okay, boss. | 好吧 头 |
[36:52] | After I kill Fry, you’re next. | 杀了弗莱之后 再来干掉你 |
[36:54] | What? Nothing. | 什么? 没什么 |
[36:59] | What the… Who are you? | 什么… 你是谁? |
[37:00] | I’m Bender from way at the end. | 我是从世界末日来的班德 |
[37:02] | I came back to put this rub-on time code on Fry’s ass. | 我回来把这个时间代码贴到弗莱的屁股上 |
[37:06] | So what are you now, a butler? | 你干什么的 管家? |
[37:08] | Spot of tea, please, jerk wad. | 给我来杯茶 手淫男 |
[37:10] | It’s called class, you yokel. | 这是地位的象征 你个乡巴佬 |
[37:13] | Now if you’ll excuse me, I have a buttocks to tattoo. | 要是你没事的话 我要去帖他的屁股了 |
[37:28] | Hello, 2000. | 你好 2000年 |
[37:30] | I’m home. | 我回来了 |
[37:31] | Happy New Year, naked weirdo! | 新年快乐 裸男! |
[37:34] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[37:38] | Hasta la vista, meat bag. | 有去无回了 肉包子 |
[37:41] | Bender? What are you doing? It’s me, your best friend. | 班德? 你这是干吗? 是我 你最好的朋友 |
[37:45] | Must obey orders. | 必须服从命令 |
[37:49] | Mustn’t kill friend. | 不能杀害朋友 |
[37:53] | Badly want to urinate! | 我想尿尿! |
[37:56] | What’s happening? Are you urinating? Entering auto-destruct sequence. | 怎么了? 你要尿尿? 进入自我毁灭程序 |
[38:01] | Crap, I hate auto-destruct sequence. | 见鬼 我讨厌自我毁灭程序 |
[38:04] | Explosion in seven, six… | 爆炸倒计时 7 6… |
[38:09] | It’ll be a cold day in hell, my friend. | 今天对于你来说 会是地狱里的冬天 朋友 |
[38:12] | Five… Hey, I’m supposed to be the one saying cool things. | 5… 嗨 这些话我来说才对 |
[38:23] | Hey! | 嗨! |
[38:28] | So the game of cat and mouse begins, huh? | 玩猫捉老鼠 呃? |
[38:31] | Let us match wits. | 来比比谁更聪明 |
[38:34] | Oh, how am I supposed to find him? | 哦 怎么才能找到他? |
[38:36] | All those times he blabbed on and on about his life in the 20th century, | 他一个劲吹嘘自己在20世纪生活的时候 |
[38:40] | if only I had paid the slightest bit of attention. | 我根本就没在听 |
[38:44] | Oh, well, guess I better go kill myself. | 哦 看来我只有自杀了 |
[38:54] | Hello, bartender? | 你好 服务员吗? |
[38:55] | I have thought it over, and far from being a fat pig, | 我想清楚了 其实你不是肥猪 |
[38:59] | you are very nice, and I would like another drink… | 你漂亮极了 我想再喝一杯… |
[39:02] | Take a barf, drunky. | 吐吐干净 酒鬼 |
[39:05] | Okay, suicide booth, give me your best shot. | 对 自杀室 别让我失望 |
[39:09] | Electrocution, please. Side order of poison. | 我要电刑 再来点毒药 |
[39:16] | Hello? Kill me, you stupid machine. | 喂? 杀了我 愚蠢的机器 |
[39:20] | What the…”Local calls 50 cents”? | 什么… “本地电话50美分”? |
[39:24] | It’s a street-corner telephone parlor. | 是个街头电话亭 |
[39:26] | What kind of horrible suicide-free time is this? | 禁止自杀的年代太可怕了 |
[39:30] | Wait a minute. | 等等 |
[39:32] | Maybe this handy encyclopedia of humans will help me track Fry down. | 也许这本百科书能帮我找到弗莱 |
[39:38] | Fry, Fry, Fry. | 弗莱 弗莱 弗莱 |
[39:40] | One of these Frys must be Fry. | 肯定有一个是他 |
[39:42] | Look out, Philip Fry, ’cause I got a little present for you. | 小心了 菲利普・弗莱 我要送你一份大礼 |
[39:47] | My name is Philip Fry. Where’s my present? | 我就是菲利普・弗莱 我的礼物呢? |
[39:51] | Hang on a second, Fry. I don’t remember you being that ugly. | 等等 弗莱 我不记得你有这么丑 |
[39:55] | No, no, I’ve always been this ugly. | 不 不 我一直都这幅德行 |
[39:59] | Let me see your ass. | 看看你的屁股 |
[40:02] | No tattoo. Okay, you can go. | 没有纹身 好吧 你可以走了 |
[40:05] | Farewell, sir. | 再见 先生 |
[40:14] | Say your prayers, Fry. | 受死吧 弗莱 |
[40:16] | This isn’t Fry. I kicked Fry out two hours ago. | 这位不是弗莱 两小时前我刚赶走了弗莱 |
[40:19] | This is my new boyfriend… | 这是我的新男友… |
[40:22] | Constantine. Really? That’s a dumb name. | 康斯坦丁 真的吗? 有点傻的名字 |
[40:26] | Could be a trick. Let me see your ass, Constantine. | 可能是阴谋 看看你的屁股 康斯坦丁 |
[40:31] | Oh, nice. Now I see why she left Fry. | 哦 不错 我明白她为什么离开弗莱了 |
[40:42] | Okay, you’re still clean. I mean, metaphorically. | 好了 屁股还是干净的 我打个比方 |
[40:47] | He must have left the city. Man, this could take all day. | 他肯定已经离开这个城市了 得花整整一天 |
[40:52] | 11个月之后 | |
[40:57] | 2000年 11月8日 弗洛里达 | |
[41:02] | The returns are looking good, Mr. Gore. Thanks, Phil. | 选票的情况还不错 戈尔先生 谢谢 菲尔 |
[41:05] | Here’s to four years of clean air, clean government, | 这4年以来我们创造了清新的空气 透明的政府 |
[41:08] | and amazing new technologies such as the… | 还有神奇的新技术 比如… |
[41:11] | Robot! | 机器人! |
[41:12] | Philip Fry? | 菲利普・弗莱? |
[41:23] | 今日美国: 布什”获胜” | |
[41:24] | 12 years passed. | 12年过去了 |
[41:27] | Then, this. | 搜寻还在继续 |
[41:29] | 2012年 长岛 | |
[41:45] | Philip J. Fry? | 菲利普 J・弗莱? |
[41:47] | Phil, some kind of trash can here to see you. | 菲尔 有个铁皮垃圾桶来找你 |
[41:50] | He’s coming. | 他来了 |
[41:52] | Are you made of Tinkertoy? | 你是修补匠造的玩具吗? |
[41:55] | It’s been 12 years. Maybe I’m getting taller. | 已经12年了 也许是我长高了 |
[41:58] | You’re not getting smarter. | 你没有变聪明 |
[42:00] | Listen, pipsqueak, are you Philip J. Fry or not? | 听着 小矮人 你是菲利普 J・弗莱吗? |
[42:03] | ‘Cause if you are, I’m here to kill you. | 如果是的话 我就要杀了你 |
[42:06] | I’d like to see you try. | 我看你敢 |
[42:10] | You want Uncle Phil. | 你是说菲尔叔叔 |
[42:12] | He went to the North Pole on a fishing boat. | 他坐渔船去了北极 |
[42:15] | The North Pole! I was just there. | 是北极! 我刚从那儿来 |
[42:23] | One ticket to the North Pole, please. Broom-closet class. | 一张去北极的票 我要杂物室 |
[42:27] | Fry? | 弗莱? |
[42:30] | If only I could be sure. | 不能肯定就是他 |
[42:35] | It is Fry. | 是弗莱 |
[42:37] | I’d recognize me, and hence him, anywhere. | 屁股上是我 那就肯定是弗莱了 |
[42:45] | Follow that guy. | 跟着前面的 |
[42:47] | There’s an extra 100 in it for you | 要是能超过去 |
[42:48] | if you follow him so closely that you run him over. | 我额外给你100美元 |
[42:51] | Yes, sir. | 没问题 先生 |
[43:20] | Dang! That $100 could have bought me one gallon of gas. | 见鬼! 100美元够我买一加仑的汽油 |
[43:40] | Oh, I lost him. People will call me a failure. | 跟丢了 我会被人们所耻笑 |
[43:46] | Others, however, will call me the world’s sexiest killing machine, | 或者 我会被称为世上最性感的杀人机器 |
[43:51] | who’s fun at parties. | 而且善于交际 |
[43:54] | Fry, old buddy. It’s me, Bender. | 弗莱 我的老朋友 是我 班德 |
[44:06] | I totally killed him! | 我终于杀了他! |
[44:13] | Oh, God, what have I done? | 哦 天哪 我干了什么! |
[44:18] | 3007年 纽纽约市 | |
[44:21] | Preparing to terminate Philip Fry. | 准备终结菲利普・弗莱 |
[44:25] | What’s with the doofy sunglasses? | 带个太阳镜有什么用? |
[44:26] | It’s really bright in the past. | 以前阳光很刺眼 |
[44:29] | 0 0 1 1 0 … Zero, zero, one, one, zero… | |
[44:36] | Mission accomplished. | 任务完成! |
[44:38] | Fry is dead? | 弗莱死了吗? |
[44:40] | No other robot could’ve done it. | 再没有第二个机器人可以胜任此事了! |
[44:42] | It took 12 years of tireless stalking, | 我花了12年不倦地追捕 |
[44:45] | but I hunted down and killed my best friend. | 但我最终杀了我最好的朋友 |
[44:50] | I’m the greatest! | 我是最伟大的! |
[44:52] | COMPUTER. ; Time code and obedience virus erased. | 时间代码和服从病毒已清除 |
[44:56] | Also, 50 terabytes of porn. | 还有50TB的黄片也清除了 |
[44:58] | Hey! | 嘿! |
[45:00] | You’ve got no code, no porn, and you’re ugly. | 你没了代码 连黄片也没了 还丑得要死 |
[45:03] | Let’s dance! | 我们来跳舞! |
[45:15] | Now, it’s true, we’ll all miss Fry. | 现在已经成为事实了 我们都想念弗莱 |
[45:17] | He was the only one of you who never struck me! | 他是你们之中 仅有的一个没有攻击过我的人 |
[45:20] | And we’ll never see his boyish smile and hair horn again. | 我们再也看不到他孩子气的笑容和牛角发形了 |
[45:23] | But I bet he went back to his own time. | 但我打赌他去了属于自己的时间 |
[45:25] | I’m sure he was very happy and lived to a ripe old age. | 我相信他过得非常愉快 并且能安享晚年 |
[45:29] | He wasn’t and he didn’t! | 不 他不是 |
[45:32] | I, Bender, managed to kill him. | 是我 班德 独自面对悲惨的境地 把他杀死了 |
[45:40] | I blew him to mush like a midget in a microwave. | 我把他炸成了碎片 就像可以放在微波庐里的侏儒 |
[45:46] | Oh, don’t blame yourself, Bender. | 哦 不要责怪自己 班德 |
[45:49] | I don’t blame myself. I blame all of you! | 我并不怪自己 我怪这里所有人 |
[45:52] | Us? How can you possibly blame us? | 我们?你怎么能怪我们? |
[45:55] | It ain’t easy. It just proves how great I am. | 这件任务并不轻松 它恰恰证明了我是多么伟大 |
[45:59] | Fry! | 弗莱! |
[46:00] | I’d give anything to un-murder you! | 要是能不杀掉你 我会付出一切 |
[46:03] | Did someone call me? No! | 有人在叫我? 不! |
[46:06] | Fry? | 弗莱? |
[46:11] | But I killed you in 2012. Unless… | 但我在2012年杀了你 除非… |
[46:15] | Nope, he’s not a zombie. | 不 他不是僵尸 |
[46:19] | Welcome back, Fry. hank you, Lars. | 欢迎回归 弗莱 谢谢你 拉尔斯 |
[46:22] | I… I’ll see you later, honey. | 我… 过会见 亲爱的 |
[46:26] | if Bender killed you centuries ago, | 快来讲讲 弗莱 班德是不是在几个世纪以前杀了你? |
[46:30] | how in Satan’s glorious name did you return? | 说实话 你是怎么回来的? |
[46:33] | Oh, it’s an astonishing tale of incredibleness. | 哦 这可是一连串不可思议的故事 |
[46:37] | It all began when I went back in time. | 这一切开始在我回到过去的时候 |
[46:44] | 2000年 1月1日 凌晨1点 | |
[46:50] | Oh, hey, Mr. Panucci. | 哦 嘿 普诺奇先生 |
[46:51] | I’m back from that delivery to the cryogenic lab. | 我从快递公司回低温实验室了 |
[46:53] | Great, I’ll put you on the cover of Big Whoop magazine. | 太好了 我会让你上《大娱乐》杂志封面的 |
[46:57] | I’m starving. Can I have a slice? Help yourself. Cash up front. | 我饿坏了 能给我一片吗? 自便 请给现金 |
[47:03] | This note is legal tender. | 这些钱是合法的 |
[47:08] | Unfortunately, I had no money from that era. | 真不巧 我没那个时代的钱 |
[47:11] | But that’s when it hit me. I knew where to find free pizza. | 但 那时我突然想到 我知道能吃免费比萨的地方 |
[47:20] | Ice cold. | 冰凉 |
[47:21] | That’s when it hit me again. | 于是我又想到 |
[47:23] | But an hour ago, this pizza’s still lukewarm! | 一个小时前 这些比萨还有点温度 |
[47:27] | “0 0 1 1 0…” “Zero, zero, one, one, zero…” | |
[47:30] | 一小时前 | |
[47:36] | Explosion in seven, six… | 离爆炸还有 7 6 … |
[47:41] | It’ll be a cold day in hell, my friend. | 今天对于你来说 会是地狱里的冬天 朋友 |
[47:44] | Five… Hey, I’m supposed to be the one saying cool things. | 5… 嗨 这些话我来说才对 |
[47:49] | Nice kick, me. Thanks. What are you doing here? | 踢得好 我 谢谢 你在这干吗? |
[47:52] | One hour from now, I travel back in time for free pizza. | 我从一小时后回来 为了吃免费的比萨 |
[47:55] | But Nibbler said not to use the time code. | 但是尼卜乐说过不要用时间代码 |
[47:57] | Fine, Mr. Responsible, don’t use the code. | 好 负责先生 我不再用时间代码 |
[48:01] | That pizza sure was good. | 比萨相当美味 |
[48:03] | You pig. Whatever. | 你这只猪 随你怎么说 |
[48:06] | That’s when it hit me yet a third time. | 突然之间 我又想到了 |
[48:09] | You idiot! | 你这傻瓜! |
[48:10] | Frozen me’s still got a wallet full of old-timey money. | 冷冻的我还有一皮夹旧钞 |
[48:16] | Yuck! I touched my own butt! | 讨厌!我摸到了自己的屁股! |
[48:29] | 2999年 11月31日 | |
[48:37] | So I unfroze 10 minutes ago, and I walked over here, | 所以我十分钟前解冻 走到了这里 |
[48:40] | and then it was now, and then I don’t know what happened. | 于是 就到了现在 我压根不知道发生了什么事 |
[48:43] | Well, I’m glad you’re alive, | 哦 我很高兴你还活着 |
[48:45] | but I don’t want people to say I’m incompetent, | 但是我不想人说我没有能力 |
[48:47] | so I better kill you again. Hold still. | 我得再次把你杀掉 站着别动 |
[48:50] | Bender! Stop killing for a minute! | 班德 你能不能停一会 |
[48:52] | The Fry you murdered was doomed anyway. | 你杀掉的弗莱已经不在了 |
[48:55] | See? | 明白了? |
[48:58] | What have you got there? Numbers? | 这是什么?数字? |
[48:59] | Here, when the time code duplicates a living thing, | 听着 当时间代码复制任何生物的时候 |
[49:03] | the copy is always doomed. | 那些复制品 必定会死 |
[49:05] | And that includes flabby Jamaican pot-bellies. | 包括软弱的牙买加大肚皮 |
[49:08] | Kiss my front-butt. | 吻我前面的屁股 |
[49:10] | So my copy lived 12 years before Bender murdered him? | 在班德杀掉我的复制前 他已经活了12年? |
[49:13] | Brutally murdered. | 残忍地杀害! |
[49:15] | I wonder what his life was like. | 我很好奇 他的生活是怎样的 |
[49:18] | I guess we’ll never know. | 我想 我们永远不会知道 |
[49:20] | Or will we? | 那我们呢? |
[49:23] | Nope. | 也不会 |
[49:24] | They won’t know. But you will. | 他们不知道 但你会知道 |
[49:28] | Lucky you. | 你是幸运的 |
[49:30] | 2000年 1月1日 凌晨1点01分 | |
[49:33] | Oh, hey, Mr. Panucci. | 噢 嘿 普诺奇先生 |
[49:35] | I’m back from that delivery to the cryogenic lab. | 我从快递公司回低温实验室了 |
[49:37] | I know. I read about it in Big Whoop magazine. | 我已经在《大娱乐》杂志上了解到了 |
[49:41] | So my girlfriend kicked me out. Can I rent the upstairs storage room? | 我女友把我甩了 我能租楼上的储藏室吗? |
[49:45] | The upstairs storage? | 楼上的储藏室? |
[49:49] | I like you, kid. | 我喜欢你 孩子 |
[49:51] | Your lousy life makes me feel good about myself. | 你乱糟糟的生活让我自我感觉良好 |
[49:53] | The room’s yours. | 房间就交给你了 |
[49:55] | Here, take some rat spray for the meatball hamper. | 拿着 记得喷点老鼠药 |
[50:44] | Happy day, man. Good to have you back. | 好运 兄弟 你能回来真是太好了 |
[50:47] | Indeed, but the scammers will soon sprunje the code again. | 确实但是 那群骗子马上再会嗅到时间代码 |
[50:50] | We must remove the time tattoo at once, and as painlessly as possible. | 我们必须立刻消掉纹身 会把痛苦降到最低程度的 |
[50:59] | Hurry! They’re coming! | 快!他们来了! |
[51:03] | There, the code is gone. | 好了 消除完毕 |
[51:06] | I saved the space-time continuum and 40% of your rectum. | 我救了时空的连续性 节省了你40%的直肠 |
[51:09] | Yeah! That’s all you need. | 是的!这就是你要的 |
[51:12] | Oh, I sprunje code. | 噢 我来找时间代码 |
[51:14] | Too late, Nudar.I’ve wiped Fry’s butt clean. | 你们太迟了 裸儿 我已经把弗莱的屁股弄干净了 |
[51:19] | We’ll see about that. | 我们会亲自验证的 |
[51:24] | Nothing, boss.We sprunjed his ass inside and out. | 没有 老板 我们把他屁股里面和外面都闻过了 |
[51:27] | The only information we found was a hair shaped like the number six. | 我们只发现了 看上去像6的发型 |
[51:31] | Give me that! | 把它给我! |
[51:33] | Nine. All right, let him go. I guess the time code really is gone. | 那是9 好吧 让他走吧 我认为时间代码确实没有了 |
[51:37] | Thank God. | 感谢上帝! |
[51:38] | The present may stink, | 还在的话会发出臭味 |
[51:39] | but at least now we can look forward to a better yesterday. | 至少我们现在可以憧憬美好的昨天 |
[51:47] | I’m sorry, Leela, but I can’t keep living in the past. | 对不起莉拉 我不能一直生活在过去 |
[51:51] | By which I mean the future. | 我得面对未来的生活 |
[51:53] | I’ll always love you, | 我将永远爱你 |
[51:54] | but I’ve got to move on and find my life’s purpose. | 我会继续生活 找到生活意义 |
[51:57] | And that’s how Bungles the monkey finally found a friend. | 最后 搞怪猴终于找到了朋友 |
[52:00] | I miss Morbo. | 我想念莫尔波 |
[52:02] | And finally, tonight on The Late Cute Animal News, | 最后的新闻 今晚 濒临灭绝的可爱的动物们的新闻 |
[52:04] | a story that will really tug your heartstrings | 会讲述扣人心弦的故事 |
[52:07] | way more than Bungles, the doll-raping monkey. | 甚至比只会虐待玩具娃娃的搞怪猴的故事更令人动心 |
[52:11] | It’s the tale of lonely Leelu, the little orphan narwhal. | 是关于孤独的莉鲁的故事 独角鲸孤儿 |
[52:16] | Leelu is a rare toothed, female narwhal | 莉鲁是一只稀有的锯齿状母独角鲸 |
[52:18] | who got disoriented and washed up in Atlantic City, | 它在水中迷失了方向 被冲到了大西洋城的海岸 |
[52:21] | as we all do from time to time. | 就像我们一样会迷路 |
[52:23] | But without a mother, she’s lost the will to eat. | 由于没有母亲在身旁 她拒绝饮食 |
[52:27] | Come on, take a sip. | 来啊 吃一点吧 |
[52:31] | I know how to make things eat. Maybe this is my purpose in life. | 我知道怎么喂动物 也许这就是我生活的意义 |
[52:37] | Hi, I’d like to apply for a job working with Leelu. | 嗨 我想应聘饲养莉鲁 |
[52:40] | Question number one. | 第一个问题 |
[52:41] | Do you have any experience working with marine mammals? | 你有和海洋生物打交道的经验吗? |
[52:44] | No, but I think they’re pretty neat. That answers question number two. | 没有 不过我认为他们非常优雅 你的答案回答了第二个问题 |
[52:47] | Question number three. | 第三个问题 |
[52:48] | Do you know where the door is, or do you prefer to be kicked out? | 你知道门在哪? 你介意被踢出去吗? |
[52:51] | I don’t know. I guess kicked out. | 我不知道 我想开除的话… |
[52:55] | Hiya, girl! | 你好 女孩 |
[52:56] | My name’s Fry, and I think you’re a cutie, | 我叫弗莱 我觉得你是个美人 |
[52:58] | ’cause I like things that have only one thing | 因为我喜欢单独的 |
[53:00] | instead of two things. | 而不是成双的东西 |
[53:04] | Holy mackerel! She’s eating whole mackerel. | 整条鲭鱼!她吃掉了整条鲭鱼! |
[53:08] | I don’t know what your secret is, but if you’ll work for minimum wage, | 我不知道你有什么秘诀 如果你不介意薪水很低的话 |
[53:11] | you can start tomorrow. | 明天就可以开始工作了 |
[53:12] | If I work for less than minimum, can I start today? | 如果我要更少的薪水 能不能今天就开始工作? |
[53:15] | I don’t see why not. | 有什么不可以 |
[53:21] | In business news, the weak and gullible inhabitants of Earth | 商业新闻 地球上的弱势且易受骗居民 |
[53:25] | were plunged into economic depression today | 陷入了经济衰退时期 |
[53:28] | as the scammer aliens finished stealing every item of value, | 因为 那群骗子外星人 不再偷取任何有价值的东西 |
[53:32] | including ownership of this station. | 包括本电视台的控制权 |
[53:38] | Tough times, Earth chumps. We’re repossessing your TV. | 艰难的时刻 地球白痴 我们收回电视 |
[53:42] | Seems you can’t afford it now that you’re unemployed. | 看来你们负担不起了 现在你们被解雇了 |
[53:45] | We’re not… | 我们没被解雇… |
[53:48] | 头颅陈列馆 销售近空! 哇扬头颅 1美元3个 | |
[53:57] | I love the Head Museum at night. It’s where I come to be alone. | 我喜欢夜间的头颅陈列馆 我经常独自一人在这里 |
[54:01] | Hi, Lars! Hi, Lars! | 嗨拉尔斯! 嗨拉尔斯! |
[54:03] | Lars and la belle Leela. | 拉尔斯和拉贝尔・莉拉 |
[54:05] | I trust you brought some haute cuisine for an old Frenchman? | 我希望你能为我这个法国老人带一些高级烹饪 |
[54:09] | Your favorite, General. Torgo’s Executive Powder. | 你的最爱 将军 多哥牌管理粉末 |
[54:15] | Mmm! Magnifique! | 嗯 真是美味! |
[54:17] | Come on, Leela. Let me show you the Hall of Screaming Skulls. | 来 莉拉 带你看看尖叫头颅大厅 |
[54:25] | It’s so romantic. | 太浪漫了 |
[54:29] | What’s wrong? Is the screaming depressing you? | 怎么了? 尖叫让你难受了吗? |
[54:31] | It’s just… My life is changing so fast. I don’t know who I am anymore. | 只不过… 我的生活改变太快了 我已经失去自我了 |
[54:37] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[54:38] | You’re the woman I’ve been waiting for all my life. | 你是我一生中都在追寻的女孩 |
[54:48] | Let’s go to my place. | 去我那儿吧 |
[54:55] | I like what you’ve done with it. | 我喜欢你对待它的方式 |
[54:57] | 所有的居民都被疏散 新所有人注 | |
[55:00] | And that would be us, dump cakes. | 新所有人就是我们 被抛弃的家伙 |
[55:02] | We’re buying the whole city | 我们买下了整座城市 |
[55:04] | and turning it into a private panda hunting reserve. | 把它改造成私人的熊猫捕猎区 |
[55:07] | There aren’t any pandas in New New York. | 纽纽约没有一只熊猫 |
[55:10] | Back it up, Sal! | 给他们瞧瞧 赛尔! |
[55:29] | Look at us, living like trash-eating bums in an alley now. | 看看我们 就像在路边乞讨的流浪汉 |
[55:33] | Yes, now. | 是的 现在是这样 |
[55:35] | And on Xmas eve, the most wonderful night of the… | 在圣诞夜 这个一年中最奇妙的时刻… |
[55:40] | Well, at least we have each other. | 不过 至少 我们大家都在这儿 |
[55:43] | So it truly is the worst Xmas ever. | 看来这确实是最糟糕的圣诞夜 |
[55:48] | Santa! | 圣诞老人! |
[55:51] | The Planet Express crew. | 星际快递公司成员 |
[55:53] | According to my list, you’ve all been very naughty. | 我的名单上 你们都是淘气的人 |
[55:59] | I’ll be back for you after I collect my milk and cookies | 从那些快饿死的孤儿中 收集完牛奶和饼干后 |
[56:02] | from starving orphans. | 我再回来收拾你们 |
[56:06] | That’s it. I don’t see how things could get any worse. | 受够了 我想像不出事情还能比这更糟 |
[56:09] | We could sing. | 我们能唱歌 |
[56:10] | I’d rather kill myself. | 我宁愿杀了自己 |
[56:12] | Why not do both? | 为什么两件事不一起干呢? |
[56:13] | Oh. Very well. | 噢 说得不错 |
[56:19] | I may as well jump | 我还能跳起来 |
[56:22] | Those sleazy naked scammers | 那些丑陋裸体的骗子 |
[56:24] | Made me look like a chump | 把我当白痴 |
[56:26] | They robbed me of my dignity and most of my stuff | 他们侮辱了我的尊严 还抢走了我很多东西 |
[56:30] | Lars brought me candy | 拉尔斯带了糖果给我 |
[56:32] | Cram it down and shut the hell up | 吃进肚里 闭上嘴巴 |
[56:35] | I can’t compete with that | 我不能和他竟争 |
[56:39] | He’s Barbados Slim and I’m Jamaican fat | 他是健美的巴巴多斯・斯林而我是牙买加胖子 |
[56:43] | Who would choose a backwards corpse with lice in his hair? | 谁会选择一个屁股在前面 头发里还有虱子的人? |
[56:46] | Lars says I’m dreamy | 拉尔斯 说我太爱作梦了 |
[56:49] | Who the hell cares? | 谁还他妈关心这个? |
[56:50] | Oh, won’t somebody shoot her, please | 噢 有没有人能一枪毙了她 |
[56:54] | And put her out of our misery? | 帮她脱离我们的苦海 |
[56:57] | That’s my cue. | 那是我的台词 |
[57:12] | Oh, my word. | 噢 我的词 |
[57:15] | Lars makes me puke | 拉尔斯 让我吐 |
[57:18] | I bet she’d love me, too If I was a baldheaded kook | 我打赌 如果我也是光头的话 她会爱我 |
[57:22] | Hey, guess what, guys! What? | 嘿 伙计们 猜猜是什么? 什么? |
[57:24] | While we were huddled in fear | 当我们因恐惧紧缩成一团时 |
[57:27] | Lars popped the question | 拉尔斯 求婚了 |
[57:28] | Congratulations! Mazel tov! | 祝贺你们! 好运! |
[57:30] | May stars in heaven bless your love! | 天堂中所有的星星都会为你们的爱情祝福 |
[57:32] | I think I’m gonna cry | 我觉得自己快哭了 |
[57:34] | ’cause it’s an extra happy Xmas this year | 因为这是最令人开心的圣诞夜 |
[57:38] | Now could things get any worse? | 事情还能更糟吗? |
[57:47] | Stop screaming. | 停止尖叫! |
[57:48] | That’s just what the bomb wants us to do. | 炸弹就希望我们这样做 |
[57:50] | I say do what it tells us. | 我说 照它要求的做 |
[57:53] | Don’t worry, a bomb in a case is just like a head in a jar. | 别急 盒中的炸弹就如同罐中的脑袋 |
[58:02] | Oh, Lars, not blowing us up makes me love you even more. | 哦 拉尔斯 你阻止了这场爆炸 我更爱你了 |
[58:06] | Lifesaving goody-goody. | 救命的伪善人 |
[58:08] | Well, now that death has been staved off momentarily, | 好吧 我们暂时延迟了死亡 |
[58:11] | let me be the first to say | 让我先说 |
[58:13] | congratulations, Leela and Lars. | 祝贺你们 莉拉和拉尔斯 |
[58:18] | Maid of honor! Maid of honor! | 伴娘!伴娘! |
[58:20] | Oh. | 噢 |
[58:21] | Oh, that’s wonderful I’m so happy. | 噢 太棒了 我太高兴了 |
[58:24] | I could make you happy, too, if only you’d give me a chance. | 我也能让你这么幸福的 只要你能给我个机会 |
[58:53] | 菲利普 J・弗莱 副经理 | |
[58:56] | You’ve done a wonderful job, Fry. | 你做了一件伟大的事 弗莱 |
[58:59] | When you first started, | 你刚上任的时候 |
[59:00] | I thought she’d be dead within a narweek, | 我以为她会在一星期内死去 |
[59:02] | which is six days, I believe. | 只有6天 我坚信 |
[59:04] | No, Leelu’s a champ. | 不 莉鲁是冠军 |
[59:05] | She just needed someone to show her how to eat. | 她只是需要有人告诉她怎么吃东西 |
[59:10] | Now that’s the kind of whale behavioral science | 这就是鲸鱼行为学 |
[59:12] | they don’t teach you in whale behavioral science class. | 课堂上不会讲这么多 |
[59:14] | So what’s up, Dr. Shlivinowitz? | 那么 怎么了 施文诺微兹博士 |
[59:17] | This is a little hard for me to say, Fry. | 我很难说出口 弗莱 |
[59:20] | You see, it’s… | 你瞧 这是… |
[59:21] | It’s time we released Leelu back into the wild. | 是时候 我们放莉鲁回归海洋了 |
[59:25] | I’m sorry, but the decision is final. | 抱歉 我们已经决定了 |
[59:28] | Plus, we need the tank for the Loch Ness monster. | 因为我们需要可以放诺奇那斯的储水池 |
[59:32] | But that turned out to be a log | 那像是根木头 |
[59:34] | with a Halloween mask stapled to it. | 还有万圣节的标志在上面 |
[59:37] | Yes, well, it still draws a crowd. | 是的 是这样 它仍然吸引很多观众 |
[59:41] | I can’t let this happen. She’ll never be happy without me. | 我得阻止这事 没有我的话她不会开心 |
[59:55] | I know you’re broke and homeless, | 我知道你已经破产而且无家可归 |
[59:57] | but you still want a swank wedding reception. | 但你还想要一个盛大的结婚宴会 |
[59:59] | So I whipped you up some real nice budget appetizers. | 所以 我向你提供一些真正物美价廉的点心 |
[1:00:04] | I can keep these down. | 还能吃肚去 |
[1:00:05] | Okay. That’s a big yes on the crud puffs. | 好 那将是什锦宣传的最好支持 |
[1:00:08] | Try the shlimp cocktail. | 尝尝虾子鸡尾酒 |
[1:00:11] | There must be some way I can stop this wedding. | 有什么办法能让我阻止婚礼呢 |
[1:00:14] | What if I steal the wedding ring? Already taken care of. | 偷结婚戒指怎么样? 我已经替你干了 |
[1:00:17] | You think that will be enough to stop the ceremony? | 你认为这样就可以结束仪式了? |
[1:00:20] | Nope. I pulled the old switcheroo, so they won’t even know the difference. | 不 我换了个戒指给他们 他们甚至不知道有什么不一样 |
[1:00:24] | Wait a minute. | 等等 |
[1:00:25] | I think the copy I made actually cost more than this! | 我想 我做的复制品比他们那个还贵! |
[1:00:28] | Cheap, lousy Lars. | 恶心的穷光蛋 拉尔斯 |
[1:00:30] | Actually, this is extremely nice. But I really went all-out on the copy. | 事实上 这非常美妙 我已经竭尽全力做这枚复制品了 |
[1:00:34] | It was sort of my gift to them. | 作为我给他们的礼物吧 |
[1:00:37] | I can’t let this happen. She’ll never be happy without me. | 我得阻止这件事 没有我她不会开心 |
[1:00:44] | 2010年 纽约市码头 | |
[1:00:48] | It’s not fair. We need each other. | 这不公平 我们需要对方 |
[1:00:50] | Fry, you dumb sack. I don’t care about your problems at all. | 弗莱 不说话没人当你是哑巴 我才不关心你的问题 |
[1:00:56] | You need your blanket, Mr. Panucci I don’t even wanna be here. | 你得盖上毯子 普诺奇先生 我压根不想待在这儿 |
[1:00:59] | I only came because you wheeled me. | 不是你推我到这儿 我才不想来呢 |
[1:01:01] | But if that narwhal means so much to you, | 但要是独角鲸对你来说这么重要 |
[1:01:03] | you gotta do something. | 你就得做些什么 |
[1:01:05] | I know, but I can’t just go chasing after her. | 我知道 但是我不能跟着她后面跑 |
[1:01:08] | That’d be nuts. Sometimes you gotta be a little nuts. | 那是天方夜谭 有时候你真是有点不正常 |
[1:01:11] | Let me introduce you to my cousin. He owns a small freighter. | 介绍你认识我的堂兄 他有一个小货船 |
[1:01:15] | That’s him right behind us. | 就我们身后那位 |
[1:01:17] | Maybe you’re right. | 或许你是对的 |
[1:01:19] | Sir, I’d like to engage your ship for a trans-Arctic voyage | 先生 我想租用你的船 作一次横越北级的旅行 |
[1:01:22] | to capture a narwhal and bring it back to my room. | 追寻一只独角鲸 把它带回我的房间 |
[1:01:24] | The man is nuts, Leroy. Professional whale keeper, eh? | 这个男人在说胡话呢 李洛 职业捕鲸者? |
[1:01:28] | I’ve carried your type before, and we don’t get along. | 我见过像你这样的人 我无法和这种人相处 |
[1:01:31] | Oh, I agree with your values and your goals and your methods, | 噢 我同意你的价值观 赞同你的目标和方法 |
[1:01:35] | but somehow we just never click on a personal level. | 但是我们在价值观上大相径庭 |
[1:01:38] | I’m not a professional anymore. Just a narwhal-Ioving private citizen. | 我已经不是个职业人士 仅仅是热爱独角鲸的市民 |
[1:01:42] | Then I’m your man. | 好吧 我受雇于你 |
[1:01:43] | We’ll take on three barrels of fresh sausage and sail at dawn. | 我们会带三桶生香肠 黎明时分启程 |
[1:01:49] | 3007年 11月27日 | |
[1:01:55] | Welcome to the wedding! | 欢迎参加婚礼! |
[1:01:58] | It’s a foolproof plan. | 这是个傻子都明白的计划 |
[1:02:00] | They can’t sign the wedding license if I give them a pen with no ink. | 我给他们没有墨水的钢笔 他们就不能签结婚协议了 |
[1:02:05] | Yeah, once they try to sign that license, all hell will break loose. | 是的 他们一旦试着签协议 地狱之门将会打开 |
[1:02:12] | Go on now, man. | 快点给我拉上 |
[1:02:13] | Don’t you know nothing about zipping up a woman’s frock? | 你怎么就不懂怎么给女士的上衣拉上拉链吗? |
[1:02:16] | It’s more my thing to zip them down. | 拉它们下来才是我的专长 |
[1:02:20] | Get your clumsy, muscular hands off my woman, Barbados. | 把你那长满肌肉的笨手从我女人身上挪开 巴巴多斯 |
[1:02:24] | Hermes! Your body! | 赫米斯!你的身体! |
[1:02:26] | I always said you were a little backward. | 我说过你总是有点向后倾 |
[1:02:29] | Well, I always said you were a little forward. | 我也说过 你靠她太近了 |
[1:02:31] | With my wife! | 我的妻子 |
[1:02:33] | Ooh! | 噢! |
[1:02:37] | Consider yourself bird-dogged. | 看看你自己 白痴 |
[1:02:40] | That’s my man! Take a boat, Barbados. | 这才是我的男人! 你可以走路了 巴巴多斯 |
[1:02:44] | Brother, you gots to tell that sweet thing | 兄弟 你得告诉你的甜心 |
[1:02:46] | your time-duplicate body is doomed. | 你那通过时间复制的身体会死 |
[1:02:48] | Tomorrow morning, after the festivities. | 明早 欢庆结束后 我会告诉她 |
[1:02:51] | Yow, baby. | 好吧 宝贝 |
[1:03:00] | Our little girl is finally getting married. | 我们的小女孩终于出嫁了 |
[1:03:03] | And to a normal two-eyed human. | 嫁给了一个正常的有两只眼睛的男士 |
[1:03:06] | He’s not good enough for her. | 他不配她 |
[1:03:07] | Leela deserves a guy with a dozen eyes. | 莉拉 值得嫁给有20只眼睛的人 |
[1:03:09] | Quit trying to fix her up with Fly Mutant. | 别想让她嫁给苍蝇突变体 |
[1:03:15] | Dearly liked, | 亲爱的来宾 |
[1:03:17] | we are gathered here before one or more gods, or fewer, | 我们在一位 多位 或更少的上帝面前见证 |
[1:03:20] | to join this couple in pretty good matrimony. | 参加新人的婚礼 |
[1:03:23] | If anyone objects to this union, | 任何人反对这个仪式 |
[1:03:25] | let them speak now or forever hold their peace, | 现在就说出来 或者永远沉默 |
[1:03:29] | or do something else. | 或者做些其它事 |
[1:03:34] | 2012年 北极 | |
[1:03:39] | It’s been two years, Fry. | 已经2年了 弗莱 |
[1:03:41] | We’ve caught 108 narwhals and set them all free again. | 我们已经捕了108头独角鲸并把它们放回海洋 |
[1:03:45] | None of them were Leelu. But all of them were edible. | 它们中没有一个是莉鲁 但是它们都是可以吃的 |
[1:03:48] | Can we at least eat that one? I’m sick of sausage. | 我们是不是至少吃一条?我吃够香肠了 |
[1:03:52] | I’d know that modified extended tooth anywhere. | 我知道 在哪儿我都能认出这个独一无二的角 |
[1:03:55] | To the boats! | 备船! |
[1:03:58] | Leelu! Leelu! It’s me, Fry! | 莉鲁! 莉鲁! 是我 弗莱! |
[1:04:07] | Oh, I’ve missed you, too, Leelu. | 噢 我也想你 莉鲁 |
[1:04:09] | But we’ll never be apart again because we care too much for each other. | 我们永远都不会再分开 因为我们太喜欢对方 |
[1:04:13] | Fire! | 放枪! |
[1:04:17] | Now, if the couple will sign the wedding license. | 现在 新人签结婚协议 |
[1:04:40] | I warned him! | 我警告过他! |
[1:04:42] | I warned him a time paradox duplicate is always doomed. | 我警告过他 一个时间的复制品总会死亡的 |
[1:04:46] | What? Oh, no, my man. | 什么? 噢 噢 我的男人 |
[1:04:49] | He’s essentially dead again. | 他又死了一回 |
[1:04:51] | Relax, ma’am. | 放松 女士 |
[1:04:52] | Your husband’s original body will be repaired within one week. | 你丈夫原来的躯体将在一周内修好 |
[1:04:56] | Not soon enough. Boy needs a daddy. | 不够快 小孩需要一个父亲 |
[1:04:59] | Cruel runnings, man. | 残酷的轮回 伙计 |
[1:05:03] | Woopsy-doopsy, poopsy. Well, let’s get on with it. | 好吧 继续婚礼 |
[1:05:07] | Don’t let my doomed body and my doomed marriage | 不要让我死去的身体破坏你们的婚礼 |
[1:05:09] | stand in the way of your happiness. | 妨碍你们的幸福 |
[1:05:11] | No, it’s not right. | 不 这不对 |
[1:05:13] | We don’t want our happy day tainted by misfortune and tragedy, do we? | 我们不会让自己的幸福日被不幸和悲剧污染的 是吗? |
[1:05:16] | I’m okay with i No, it’s not right. | 我不介意 不 这不对 |
[1:05:19] | The wedding is off. | 婚礼取消 |
[1:05:23] | Oh, my goodness! | 噢 老天! |
[1:05:27] | Finally, a happy ending. | 最终 还是一个快乐的结局 |
[1:05:37] | And now it’s time for Everybody Loves Hypnotoad. | 现在是”人人都爱希德诺托”时间 |
[1:05:46] | Even in a depression, the entertainment industry thrives. | 即使在萧条的时候 娱乐行业还存在着 |
[1:05:57] | Are you okay, Leela? | 你还好吗 莉拉? |
[1:05:58] | Yeah, I’m just a little down | 是的 只是有点情绪低落 |
[1:06:00] | ’cause the only man I’ll ever love left me at the altar. | 我唯一喜欢的人在圣坛前面离开了我 |
[1:06:03] | Plus I live in a dumpster You stay out of my dumpster. | 加上现在还住在垃圾车里 你得远离我的垃圾车 |
[1:06:07] | We interrupt this episode ofEverybody Loves Hypnotoad | 我们打断一下”人人都爱希德诺托”节目 |
[1:06:10] | to bring you a special address from Earth President Nixon. | 地球主席尼克松给大家带来了一个演讲 |
[1:06:14] | Please, Hypnotoad, it’s beyond my control. | 求你 希德诺托 我已经不能控制这件事了 |
[1:06:16] | No! Don’t make me kill myself! | 不!不要让我自杀 |
[1:06:20] | My fellow Earthicans, | 我的地球伙伴们 |
[1:06:22] | I’ve just received some really great news. | 我刚刚收到了令人振奋的消息 |
[1:06:26] | I’m about to close a deal | 我们将要完成一项交易 |
[1:06:27] | that will allow us to buy Earth back from the scammers. | 它可以使我们从那群骗子手里夺回地球 |
[1:06:31] | That’ll teach those scammers and me. | 给那些骗子和我都上一课 |
[1:06:33] | Just when things looked darkest, | 当我们处于最黑暗的时刻 |
[1:06:35] | I received an e-mail from the Andromeda Galaxy. | 我从仙女座星系收到一封电子邮件 |
[1:06:38] | It seems we’ve won their quadrillion-dollar family sweepstakes. | 我们似乎中了千分之五次方美元的家庭赌金 |
[1:06:43] | Oh, Lord. | 哦 上帝 |
[1:06:45] | And all I had to do was hand over | 我必须做的就是 |
[1:06:46] | our last remaining land and water as collateral. | 最后仅存的土地和水作为担保 |
[1:06:49] | So assuming all goes… | 所以 假设一切… |
[1:06:51] | What’s that, Agnew? A telegram? | 那是什么 阿格奴? 电报? |
[1:06:57] | There… Seems to have been some… | 它… 看上去好像… |
[1:07:01] | We’ve been scammed again, people. | 我们又被愚弄了 百姓们 |
[1:07:02] | Prepare to evacuate Earth. I mean, New Scamedonia. | 准备疏散地球 我的意思是 有新的诡计 |
[1:07:15] | We took your stuff | 我们夺走你们的东西 |
[1:07:17] | All aboard for Neptune! | 所有人登上海王星! |
[1:07:19] | Oh, I don’t want to go to Neptune. | 噢 我不想去海王星 |
[1:07:22] | I’ll be cold and heavy. | 那儿太阴冷 |
[1:07:26] | Thanks for the planet, suckers. | 谢谢你们的星球 笨蛋们 |
[1:07:29] | 海王星 望远镜中所见 | |
[1:07:53] | It’s so cold, my processor is running at peak efficiency. | 太冷了 我的处理器处于最高效能状态 |
[1:07:57] | What are you, a whining machine? | 你成了什么 报怨的机器? |
[1:07:59] | If you want to worry about something, worry about the yetis. | 如果你想担心什么东西 先担心一下雪人吧 |
[1:08:02] | Yetis? | 雪人? |
[1:08:05] | Oh, yetis. | 噢 雪人 |
[1:08:07] | Amy, you speak yeti. What are they saying? | 艾米 你会讲雪人语 它们说什么? |
[1:08:11] | I’m not sure, but it sounds like something to do with… | 我不能确定 听上去像… |
[1:08:14] | “Assaulting the interlopers.” | “袭击侵入者” |
[1:08:23] | Don’t mess with me, you ice-crapping snow-honkies. | 不要惹毛我 你们这些在冰雪地里讨生存的白鬼们 |
[1:08:27] | I just got dumped. | 我刚刚被人甩了 |
[1:08:31] | Sweet yeti of the Serengeti, she’s gone crazy eddie in the head-y. | 瑟任盖帝平原可爱的雪人们 她疯了 有着使不完的蛮劲 |
[1:08:46] | Is that normal? No. | 正常吗? 不 |
[1:08:48] | Perhaps if we were to cook and eat her slightly… | 或许 如果我们煮了她 慢慢吃她的肉… |
[1:08:50] | Leave her alone. | 别打她主意 |
[1:08:52] | She just needs me to cheer her up. | 她只是希望我为她加油 |
[1:08:54] | Wanna sword fight, girl? | 想用剑击吗 女孩? |
[1:09:01] | That male narwhal seems to be upsetting her. | 那只雄性独角鲸 像是让她心烦意乱 |
[1:09:04] | Get us out of here, Captain. Full fast ahead. | 让我们离开这里 船长 全速前进 |
[1:09:08] | Damn whale keepers. | 见鬼 这些护鲸者 |
[1:09:22] | Santa! We forgot he’s based on Neptune. | 圣诞老人! 我们忘了他的基地就在海王星 |
[1:09:29] | Oh, my heart’s not in it. | 噢 我已经成了一具行尸走肉 |
[1:09:32] | I’m too depressed for murder and mayhem. | 我对谋杀和伤害感到沮丧 |
[1:09:36] | Try some antidepressants. They’re Gummi. | 吃些抗抑郁剂 他们是胶菌 |
[1:09:39] | What happened, Santa? | 发生了什么事 圣诞老人? |
[1:09:41] | The scammers cheated me out of my naughty list | 那些骗子用我的”淘气名单” |
[1:09:44] | to use for telemarketing. | 作电话推销 |
[1:09:46] | Can you imagine the harm they could do with that information? | 你能想像他们会用信息做什么坏事吗? |
[1:09:49] | I wanted to do that harm. | 我才是做坏事的人 |
[1:09:51] | That’s it. They’ve gone too far. | 够了 他们太过分了 |
[1:09:54] | No more running and hiding. It’s time to fight back. | 我们再也不躲藏了反击的时候到了! |
[1:09:57] | Now, let’s not resort to violence, Leela. | 我们不要动武 莉拉 |
[1:10:00] | We’re fighting back and you’re helping us, you fat holiday idiot. | 我们反击 你得帮助我们 你这个节日白痴 |
[1:10:05] | That hurt. | 弄疼我了 |
[1:10:06] | You’re on the naughty list. | 你在”淘气名单”上了 |
[1:10:18] | So that’s our proposal napkin, Mr. President. | 我们把提议记在了餐巾纸上 总统先生 |
[1:10:20] | We have just enough people and ships to mount a ragtag attack. | 我们有足够的百姓和船只实行平民攻击 |
[1:10:24] | You wish, missy. | 如你所愿 小姐 |
[1:10:25] | Dog-danged scammers used our money to build | 卑鄙的骗子用我们的钱建造 |
[1:10:27] | a fleet of remote-controlled, solid-gold Death Stars. | 远程控制舰队 立体黄金死亡星球 |
[1:10:32] | Ooh! I’d take one of those with a side of chili fries. | 噢 我要用红辣椒炸掉其中一个 |
[1:10:36] | We’re hopelessly outgunned. | 我们没有武器 没救了 |
[1:10:37] | The force is with us, but that’s about it. | 我们有军队 但只有军队 |
[1:10:41] | But we have access to a huge manufacturing complex. | 但我们有办法进入一个大工厂 |
[1:10:45] | I brought the elves back from vacation | 我旅行回来带回了爱恶作剧的孩子 |
[1:10:48] | Chained them up and called my holiday friends | 把他们锁在一起 并叫上了一起渡假的朋友 |
[1:10:50] | Kwanzabot | 科万滋博 |
[1:10:51] | And the Chanukah zombie | 还有我 光明僵尸 |
[1:10:53] | Three mad, wise men Bearing murder and frankincense | 三个疯狂的智者 肩负着谋杀和涂满了乳香 |
[1:10:56] | Damn you Shut up | 见鬼 闭嘴 |
[1:10:57] | Now fetch those bunnies by the armful | 把兔子抱过来 |
[1:11:00] | Says who? Says me | 谁在说话? 我说的 |
[1:11:02] | Napalm makes them slightly more harmful | 凝固气油弹使他们更具危险性 |
[1:11:05] | No one here goes near that door | 谁都不准逃跑 |
[1:11:07] | This toyshop’s going to war | 玩具店打算参战 |
[1:11:10] | Talmud says “Be slow to anger” | 《塔木德经》说”先别生气” |
[1:11:12] | Low-down scammers got me seeing red | 卑贱的骗子让我发怒 |
[1:11:15] | Got my TIE fighter out of the hangar | 把我的TIE驶出飞机棚 |
[1:11:17] | Jump back, Jack ‘Cause I’m Jewish and I’m undead | 闪开 小鬼 ‘我是犹太人有着不死之躯 |
[1:11:20] | Ten hut! | 遵命! |
[1:11:22] | I made it out of blasting clay | 陀螺 陀螺 我用粘土把它制成 |
[1:11:25] | You’re nuts | 你胡说 |
[1:11:26] | And when it’s dry and ready For mercy they will pay | 当它变干 准备行使它的任务时 |
[1:11:30] | I can’t wait eight nights or more | 我再也不能再等八个晚上或者更多了 |
[1:11:32] | This zombie’s going to war | 僵尸想参战 |
[1:11:34] | Check, check it out Kwanzabot in the Neptizzle-hizzle | 检查 检查 科万滋博 |
[1:11:36] | With my inhuman beat box Busy building missiles | 用我野蛮的敲击盒 不停地制造导弹 |
[1:11:39] | They’re guided by these cute dancing fairy figures | 由这些跳舞的精灵带头 |
[1:11:42] | Careful, little elf That’s proximity-triggered | 小心 小矮人 靠近它就会触发爆炸 |
[1:11:44] | I’m fighting back for Kwanza So the children won’t miss it | 我为科万滋作战 孩子们就不会错过 |
[1:11:46] | I’m confused about its meaning But I know it when they dis it | 我对此事的价值还很困惑 但是当我们成功时 |
[1:11:49] | So, Santa Yeah, K? | 所以 圣诞老人 是的 科 |
[1:11:50] | Cz? Hey, hey | 僵尸? 嘿 嘿 |
[1:11:51] | Let’s slay them pimps Come on, pimp my sleigh | 我们来剥他们的皮 加油 驾上我的雪撬 |
[1:11:54] | Easy with that toy artillery | 小心对待那些玩具炮 |
[1:11:56] | Torgo’s powder’s deadly but unstable | 多哥牌粉末是致命的 但不稳定 |
[1:11:59] | Can they sue for liability? Certainly not! | 他们会控告吗? 当然不会! |
[1:12:02] | Use as much as you are able | 想怎么用就怎么用 |
[1:12:04] | This bites | 这不公平 |
[1:12:06] | You signed away your rights when you were hired | 你们受雇的时候就签字放弃了自己的权力 |
[1:12:09] | Now, let’s fight Let’s fight | 现在 我们开始战斗 开始战斗 |
[1:12:10] | Okay! | 好! |
[1:12:11] | Chestnuts roasting, I’m gonna open fire | 烤栗子 准备开火 |
[1:12:14] | Prepare for gore galore | 准备好足够的血块 |
[1:12:16] | This trinity’s going to war | 这个三人组开始进入战斗状态 |
[1:12:25] | Troops, you are now equipped | 军队 已经配备 |
[1:12:27] | with the finest weapons magical elves can build. | 由”魔法精灵”能制造的最精良武器 |
[1:12:29] | As for the battle plan… | 关于作战计划… |
[1:12:31] | And now, to present the battle plan, Commander Zapp Brannigan! | 现在 讲一下作战计划 扎帕・布郎宁根将军! |
[1:12:36] | What? | 什么? |
[1:12:38] | At ease, people. | 放松 大伙 |
[1:12:39] | I was redecorating my undisclosed location, | 我刚才在重新装修自己的秘密住所 |
[1:12:41] | when I received word of an heroic invasion. | 突然收到即将发动英雄般入侵的命令 |
[1:12:45] | Kif, crouch down and shield my thighs from the cold, for God’s sake. | 看在上帝的份上 蹲下 科夫 掩护我的大腿不受寒冷侵蚀 |
[1:12:49] | We fight this battle, not for ourselves, | 我们参战并不是为了自己 |
[1:12:52] | but for our children and our children’s children. | 而是为了我们的孩子 孩子的孩子 |
[1:12:56] | Which is why I’m forming a children’s brigade. | 这也是我组成孩子兵团的原因 |
[1:13:00] | Will the following youths please step forward? | 下面的年轻人 上前一步 |
[1:13:02] | Cubert Farnsworth. | 库比特・法兹沃斯 |
[1:13:04] | Here, sir! My boy. Oh, God, no! | 这儿 长官 我的孩子 噢 天哪 不! |
[1:13:08] | Dwight Slim. Here. | 德温・斯林 到 |
[1:13:10] | You took his name? Oh, God, no! In several ways! | 你改了他的名字 噢 上帝 不! 无论如何我都不同意 |
[1:13:23] | Assuming the 15th pile of children buys us a few seconds, | 假设 15个小孩能给我们争取一些时间 |
[1:13:28] | we will then execute maneuver 45. | 到时我们将操纵战船45 |
[1:13:31] | Followed by maneuver 44. | 战船44紧随其后 |
[1:13:33] | Forty-six Oh, great. | 是46 噢 太好了! |
[1:13:35] | Now I have to start back at the beginning with maneuver two.One. | 现在 我得在一开始乘战船2返回 是1号 |
[1:13:38] | Admiral, will we stop attacking at any point | 舰长 我们是不是可以在任意时刻停止作战 |
[1:13:40] | or is this one of those phony-baloney feel-good wars | 这是否也是 假冒的号称慈善的战争? |
[1:13:43] | like the war on drugs? | 就像为毒品发动的战争一样? |
[1:13:45] | What’s your name, smart mouth? Lars Fillmore. | 你叫什么名字 会讲话的人? 拉尔斯・弗尔摩 |
[1:13:49] | The lovely Leela’s on-again, off-again paramour. | 甩掉了可爱的莉拉的家伙 |
[1:13:53] | Perhaps a suicide mission would knock the insubordination out of you. | 也许一个自杀任务 可以让反抗者脱离你的视线 |
[1:13:57] | Yes, yes, yes. | 是 是 是的 |
[1:13:58] | We’re approaching Earth, si Who? | 我们已经接近地球 长官 谁? |
[1:14:01] | Oh, planet Earth. The big blue velour marble. | 噢 地球 大的蓝色星球 |
[1:14:05] | All commanders stand by. | 全体听候命令 |
[1:14:07] | Prepare to transfer battle control to the main duper-computer on my mark! | 我一发令 就准备与主电脑相连 进入作战模式 |
[1:14:16] | 10 9 8… Ten, nine, eight… | |
[1:14:25] | Does anybody mind if I take command? | 有谁对我指挥有意见吗? |
[1:14:27] | No Nos. | 不 没有 |
[1:14:28] | Nah Nope. | 没 一点都不 |
[1:14:30] | No, Miss Turanga No, I do not. | 没意见图安佳小姐 不 我没有 |
[1:14:32] | No It’s cool. | 没有 太酷了 |
[1:14:35] | All right. Unit one, acquire target A and fire! | 好吧 第一队 瞄准目标A 开火! |
[1:14:57] | Yes! Nailed the children’s ship. | 好!盯住孩子的船 |
[1:15:04] | Unit 10, Target H, 16-K. Niner, niner, go left! | 10号队 目标H 16号对付K 9号队 9号队 向左 |
[1:15:08] | I mean right. | 我说的是右边 |
[1:15:11] | 55-U | 55-U. |
[1:15:11] | 8-R, 2-V | 8-R, 2-V. |
[1:15:13] | Bingo! Cheating son of a… | 成功!耍什么把戏… |
[1:15:28] | It’s hopeless! I can’t coordinate this many ships! | 没戏了! 我没办法协调这么多飞船 |
[1:15:30] | Perhaps I can help! | 也许 我能帮上忙! |
[1:15:34] | Professor, can you wire my head directly into the battle grid? | 教授 你能把我的头直接和战争网络连起来吗? |
[1:15:38] | I can wire anything directly into anything. | 我能把任何东西直接联在一起 |
[1:15:41] | I’m the professor! | 我是教授! |
[1:15:43] | Then prepare to see a bureaucrat’s brain in action. | 准备看一个领导的头脑是如何行动的吧 |
[1:16:15] | Finally, I get to save the Earth with deadly lasers | 最后 我用致死激光挽救了地球 |
[1:16:18] | instead of deadly slide shows. | 而没用致死幻灯片 |
[1:16:35] | He’s champing for a clamping! | 他是冠军中的冠军! |
[1:17:08] | I did it! I saved Earth and won back my woman. | 我成功了!我救了地球 赢回了我的女人 |
[1:17:11] | Right, woman? Oh, Hermes I’ve been such a fool. | 对吗 女人? 噢赫米斯我之前真是太蠢了 |
[1:17:15] | Truth be, I married you for your sexy potato body, | 事实是 我结婚是看中了你性感的身体 |
[1:17:18] | but I’m staying with you for your sexy potato head. | 但我是因为你性感的脑袋才和你在一起 |
[1:17:23] | You haven’t seen the last of Barbados Slim! | 你还没有见到我巴巴多斯・斯林 最后一招呢 |
[1:17:26] | Now, goodbye forever. | 我们永不再见! |
[1:17:32] | Nice attack, doo-doo heads. | 漂亮的攻击 大便头 |
[1:17:34] | Too bad we have one last trick up our sleeve. | 坏消息是 我们还没出示最后一张王牌 |
[1:17:37] | I doubt that. | 我怀疑 |
[1:17:38] | Remember this, Farnsworth? | 还记得这个 法兹沃斯? |
[1:17:41] | Farnsworth? That’s me! | 法兹沃斯? 在说我! |
[1:17:45] | My doomsday device! | 我的世界末日设备! |
[1:17:52] | So it was the scammers! | 原来是那骗子! |
[1:17:54] | They sawed off my hand and stole the doomsday device. | 他们锯掉了我的手 偷了我的世界末日设备 |
[1:17:57] | It wasn’t them. | 不是他们干的 |
[1:18:00] | It was me, Bender. | 是我 班德 干的 |
[1:18:02] | The master criminal! | 超级罪犯 |
[1:18:06] | So what’ll it be? | 你们看怎么办? |
[1:18:07] | Unconditional surrender? Never! | 无条件投降? 决不! |
[1:18:10] | Or total destruction? Also never! | 还是完全毁灭? 也决不! |
[1:18:12] | You have 30 seconds. Make up your minds. | 你们有30秒时间考虑 |
[1:18:15] | Never! | 决不! |
[1:18:21] | People, I’m sorry. | 大家 我很抱歉 |
[1:18:24] | You’ve never before heard me say those words, | 你们从来没有听我说过这种话 |
[1:18:27] | or even the individual letters that make them up. | 甚至没有在我的私人信件里说过 |
[1:18:31] | But I am. And with a huge amount of modesty, | 但我确实感到抱歉 带着无限的谦虚 |
[1:18:34] | I humbly beg your forgiveness. | 我真诚地乞求你们的原谅 |
[1:18:40] | Shut up and keep looking apologized to. | 闭嘴 继续看道歉 |
[1:18:51] | Uh-oh. I have a worrisome shriveling sensation in my sprunjer. | 哦 我的鼻子嗅到一些不好的预感 |
[1:18:57] | 亲爱的 你们被耍了 | |
[1:19:05] | Yay! Bender! All right! | 唉! 班德! 太好了 |
[1:19:09] | Bender, how the Hulk did you end up with the doomsday device? | 班德 你是怎么弄到世界末日设备的? |
[1:19:14] | I was working the long con all along. | 我一个人在作思想斗争 |
[1:19:19] | While sawing off the professor’s hand with an extremely dull saw, | 在用很钝的锯子锯教授手的时候 |
[1:19:23] | I had some time to think. | 我有一些时间去思考 |
[1:19:24] | So I asked myself, “Who could use a doomsday device more? | 所以 我问自己 谁能更多用到世界末日设备? |
[1:19:28] | “The scammers or me, Bender?” | “那群骗子还是我 班德?” |
[1:19:31] | After several minutes of sawing, I knew the answer. | 锯了几分钟后 我知道了答案 |
[1:19:34] | Me, Bender. | 是我 班德 |
[1:19:38] | So I retrieved the dummy satchel, | 所以 我回收了假包 |
[1:19:42] | And as soon as I was out of the scammer’s control, | 在我脱离骗子的控制后 |
[1:19:44] | I pulled the old switcheroo. | 我取出了 真的设备 |
[1:19:48] | And that’s how I saved Earth and am the greatest. | 这就是我救地球的方法 我是最伟大的 |
[1:19:54] | Bender the robot, I’m proud to present you Earth’s highest award for swindling. | 班德 我们的机器人 我很荣幸为你颁发最高地球诈骗荣誉奖 |
[1:20:00] | The Dirty Double-Cross. | 昂脏的双十字架 |
[1:20:02] | I’ll always treasure it and immediately hock it. | 我会永远珍藏 并且马上典当 |
[1:20:07] | There, your body’s good as new. | 瞧睢 你的身体就和以前的一样好 |
[1:20:09] | Just pop in an executive suppository every few… | 喷这个管理栓剂 每… |
[1:20:17] | What is it? Nothing. | 怎么了? 没什么 |
[1:20:19] | It’s supposed to be a celebration, Leela. | 今天是个值得庆祝的日子 莉拉 |
[1:20:21] | I mean, come on. | 我的意思是 乐观起来 |
[1:20:25] | I can’t help it. I was gonna be married. | 我情不自禁 我当时就快结婚了 |
[1:20:28] | I was so happy. | 当时很幸福 |
[1:20:29] | Well, maybe you’ll meet someone else someday. | 哦 或许你会在某天遇到其它人 |
[1:20:32] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[1:20:34] | Lars is the only man I’ll ever love. | 拉尔斯 是我唯一爱的人 |
[1:20:37] | I know it in my heart. | 我的内心是这么说的 |
[1:20:45] | You remember when we first met? | 还记得我们第一次见面吗? |
[1:20:48] | It was right there in the cryogenic lab, eight years ago today. | 8年前的今天 就在那儿的低温实验室 |
[1:20:52] | Meet me there in five minutes. It’s important. | 五分钟后在那儿见面 很重要 |
[1:21:06] | Why are you so sad, Leelu? | 为什么这么悲伤 莉鲁? |
[1:21:11] | Him again? | 又是他? |
[1:21:15] | Wait a second, are you two… | 等等 你们俩是不是… |
[1:21:27] | Atanarjuat, Fufu, come here! We have to set Leelu free. | 阿塔那朱特 福福 过来!我们得还莉鲁自由 |
[1:21:32] | Dang. I never should have quit my job at the casino. | 见鬼 我当初不应该放弃赌博 |
[1:21:36] | Me, neither. But she needs what’ll make her happy, | 我也是 但是她需要有什么让她开心起来 |
[1:21:39] | not what’ll make me happy. | 而不是让我高兴 |
[1:21:59] | Goodbye, Leelu. | 再见 莉鲁 |
[1:22:09] | I don’t muc know about frozen heads, | 我对冰冻过的头知道的不多 |
[1:22:11] | but, of course, if it’s Mahatma Gandhi, I’II… | 但是 当然 如果是圣雄甘地 我会… |
[1:22:13] | Leela? Lars? | 莉拉? 拉尔斯? |
[1:22:14] | I… I really have to go, I… | 我… 我必须得走了 我… |
[1:22:16] | Fry, was this an idiotic trick to get Lars and me back together? | 弗莱 这就是你愚蠢的主意?让我和拉尔斯重归于好? |
[1:22:20] | Quite idiotic. | 太愚蠢了! |
[1:22:21] | But you don’t need to be an idiot to see that you two belong together. | 但是 傻瓜都看得出来 你们俩彼此相属 |
[1:22:25] | And, Leela, I want what’ll make you happy, | 况且 莉拉 我想做些让你开心的事 |
[1:22:28] | not what’ll make me happy. | 而不是让我高兴 |
[1:22:29] | I’m sorry, I really am, but Leela and I just can’t be married. | 对不起 我是说真的 但我和莉拉不能结婚 |
[1:22:35] | Why not? You obviously love each other. What are you, cousins? | 为什么不能?你们明显彼此相爱 你到底是什么意思 兄弟? |
[1:22:38] | Fry, you deserve to know the truth. It’s because… | 弗莱 你得知道真相 那是因为… |
[1:22:42] | Nobody move! | 谁都不准动! |
[1:22:44] | Nudar, how did you survive the doom blast? | 裸儿 你怎么在爆炸中活下来的? |
[1:22:47] | My doom-proof platinum vest absorbed most of the radiation. | 我的防毁灭铂金背心吸收了绝大部分辐射 |
[1:22:51] | In retrospect, I wish I’d been wearing doom-proof pants, | 检讨一下 我应该再穿上 防毁灭短裤的 |
[1:22:54] | but you know us nudists. | 但是 你知道 我们是裸体主义者 |
[1:22:56] | Now give me the time code! I don’t have it! | 现在交出时间代码吧! 我没有 |
[1:22:58] | Nibbler heat-blasted it off my butt Not you. | 尼卜乐用激光把它从我屁股上除掉了 不在说你 |
[1:23:01] | You! Lars? | 你!拉尔斯? |
[1:23:03] | He doesn’t have it. He never had it. Fry had it! | 他没有!他从来没有过! 弗莱 才有过! |
[1:23:07] | But Nibbler heat-blasted it off my butt! I want to stress that part. | 但是 尼卜乐用激光从我屁股上抹去了 我得重申 |
[1:23:11] | My throbbing sprunjer says otherwise. Now where is it? | 我的鼻子可不是这么说的 告诉我 它在哪? |
[1:23:15] | I’m not afraid of you or your expensive gun. | 我不怕你 也不怕你的超贵的枪 |
[1:23:18] | Go ahead and shoot Oh, yeah? | 好吧 你尽管开枪吧 噢 这么勇敢? |
[1:23:20] | Then what if I kill the woman you love? | 如果我把你心爱的女人杀了呢? |
[1:23:23] | Don’t you understand, numb-neck? He doesn’t love me! | 你不明白吗?粗脖子? 他不爱我! |
[1:23:28] | I’ve always loved you. | 我一直爱着你 |
[1:23:30] | Don’t hurt her. I’ll give you the code. | 不要伤害她 我给你代码 |
[1:23:37] | What the… Four, three, two, one, | 究竟是… 4 3 2 1 |
[1:23:52] | Lares No! | 拉尔斯 不要! |
[1:24:26] | It’s enough just to know you’re happy. | 知道你开心就足够了 |
[1:24:31] | You, too. | 你也是 |
[1:24:33] | It’s enough to know you’re happy with Lars. | 知道你和拉尔斯在一起很开心就足够了 |
[1:24:37] | Fry, old buddy! It’s me! Bender! | 弗莱 老朋友 是我 班德! |
[1:24:42] | My hair! | 我的头发! |
[1:24:43] | My larynx! | 我的喉咙 |
[1:24:49] | I’m Lars? | 我是 拉尔斯? |
[1:24:52] | I’m Lars! | 我是拉尔斯! |
[1:24:54] | Wait for me, Leela! I’ll be there in a thousand years. | 等我莉拉! 1000年后再见 |
[1:25:07] | I’ll save my bread And take it with me | 我带着节省下来的面包 |
[1:25:12] | i look for 100 years soul | 去寻找百年的心灵 |
[1:25:16] | Shame you won’t be there To see me | 害怕你不会见我 |
[1:25:21] | Shaking hands with Charles de Gaulle | 与查尔斯 戴高乐握手 |
[1:25:25] | You can freeze Like a 30th-century man | 你能通过冷冻成为30世纪的人 |
[1:25:33] | So I got a job at the Head Museum | 所以我在头颅陈列馆找了份工作 |
[1:25:35] | and waited for the wonderful day when Leela would arrive. | 等着莉拉到来的那个美妙的时刻 |
[1:25:38] | Everything was perfect until Hermes exploded at our wedding. | 所有事情都很完美 直到被赫米斯在婚礼上打断 |
[1:25:43] | That’s when I learned that, as a time paradox duplicate, | 那时我才意识到 作为一个时间的复制品 |
[1:25:45] | I, too, was doomed. | 我 同样会死 |
[1:25:48] | I couldn’t put Leela through that. | 我不能让莉拉经受这些 |
[1:25:50] | So I called it off. I’m sorry, Leela. | 所以 我取消了 对不起 莉拉 |
[1:25:55] | I understand. | 我能明白 |
[1:25:57] | That concludes another silly-willy video will. | 这儿还有另一个傻瓜视频愿望 |
[1:26:03] | He was a good man, Leela. | 他是个好人 莉拉 |
[1:26:04] | Yeah, you were. | 是的 你曾经是 |
[1:26:08] | Well, I guess that wraps everything up in a nice, paradox-free bow. | 好吧 它解释了一些 让所有事情顺理成章 |
[1:26:14] | Not quite, my wrinkly brother. Right on. | 不是完全 老伙计 |
[1:26:16] | In order for any of this to make any sense at all, | 对极了 为了让一切解释变得圆满 |
[1:26:19] | someone must make one final trip back in time | 必须有人作最后一次时间旅行 |
[1:26:22] | to put the code on Fry’s ass in the first place. | 第一时间把时间代码贴到弗莱的屁股上 |
[1:26:26] | Sounds like a job for me, Bender. | 听上去像是我的本分 班德 |
[1:26:31] | 0 0 1 1 0 0 … Zero, zero, one, one, zero, zero… | |
[1:26:40] | Mission accomplished! | 任务完成 |
[1:26:41] | You put the time code on my ass? Someone’s ass. | 你在我屁股上贴上了时间代码? 某个人的屁股 |
[1:26:44] | Oh, and guess what? | 噢 瞧瞧我带来了什么? |
[1:26:46] | I met all these really cool guys with treasure down in the limestone cavern, | 我在石灰石洞见到了这些十分酷的人 还带着宝藏 |
[1:26:49] | so I invited them to stick around | 我邀请他们过来坐一会 |
[1:26:52] | instead of coming up when they were logically supposed to. | 虽然逻辑上来说 他们应该处于不同的时代 |
[1:27:04] | No! No! Everyone out of the universe! Quick! | 不!不!大家赶紧离开宇宙 快! |
[1:27:11] | What’s the worst that can happen? | 最糟又会怎样呢? |
[1:27:32] | We’re done! | 我们完了 |