Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Futurama: Bender’s Big Score(飞出个未来大电影1:班德大行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Futurama: Bender’s Big Score(飞出个未来大电影1:班德大行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:飞出个未来大电影1:班德大行动
英文名称:Futurama: Bender's Big Score
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] Planet Express delivery company roll call! 星际快递点名时间到!
[00:15] Captain Turanga Leela! Here! 船长图安佳・莉拉! 到!
[00:18] Delivery boy, first class, Philip J. Fry! 王牌投递员 菲利普 J・弗莱
[00:22] Here! 到!
[00:23] Assistant Manager of Sales, Bender Bending Rodriguez! 销售副经理 班德・班丁・罗德里格斯!
[00:27] Here! 到!
[00:29] Cerveza, por favor. 再给我一瓶啤酒
[00:32] Long-term intern, Amy Wong. 长期实习生 艾米・王
[00:34] Here! 到!
[00:37] Company physician, Dr. John A. Zoidberg. 公司医生 约翰 A・佐艾伯格
[00:40] I thought it was mine. 我以为这是我的
[00:42] Bureaucrat Grade 34, Hermes Conrad 公司官僚 赫米斯・康拉德
[00:46] is who I am. 就是我
[00:48] And now I am proud to present the owner and founder of Planet Express, 接下来介绍创立星际快递的头
[00:52] Professor Hubert J. Farnsworth! 休伯特・法兹沃斯教授!
[00:57] You’re all fired. 你们都被解雇了
[00:59] Sweet bongo of the Congo! 不是开玩笑吧!
[01:01] In fact, you were fired two years ago. 事实上 你们两年前就丢了饭碗
[01:04] That’s when we were shut down by the delivery network. 在那时我们的业务已被投递公司关闭
[01:10] Yes, I’m afraid the brainless drones who run the network 没错 经营公司的那些白痴
[01:13] canceled our license. 取消了我们的营业执照
[01:19] We were canceled? 我们被取消执照了?
[01:20] Oh, it’s terrible. Just terrible. 是啊 很糟糕 糟透了
[01:24] Well, clear out your desks and move along. Chop-chop. 现在 收拾东西走人吧 抓紧时间
[01:29] Yes? I see. 你好? 明白了
[01:34] Good news, everyone! 各位 好消息!
[01:36] Those asinine morons who canceled us were themselves fired for incompetence. 取消我们执照的那些低能儿因为无能被解雇了
[01:43] And not just fired, but beaten up, too. And pretty badly. 不仅被解雇 还被揍了一顿 伤的不轻
[01:49] In fact, most of them died from their injuries. 其实 他们大部分都因伤势过重而死
[01:56] And then they were ground up into a fine pink powder. 然后被制成了一种粉红色的粉末
[02:01] Why? Oh, it’s got a million and one uses. 什么? 一种万能粉末
[02:07] That soothes the fire. 还可以降火
[02:09] So what does this mean for us and our many fans? 这对我们和众多粉丝又意味着什么?
[02:12] It means we’re back on the air! 意味着我们又回到太空中了
[02:16] Yes, flying on the air in our mighty spaceship. 没错 乘着我们巨大的飞船
[02:23] We’re back, baby! 宝贝 我们回来了!
[02:26] Party! 狂欢吧!
[02:37] Go, go, go! 加油 加油 加油!
[02:39] Lower, lawn mower! 低点 割草机!
[02:41] What’s the matter, robot? You got a rod up your spine? 怎么了 机器人? 你的背就这么僵硬?
[02:44] Yes, I do. That’s how I’m built. 是的 我就是这么构造的
本电影台词包含不重复单词:1831个。
其中的生词包含:四级词汇:302个,六级词汇:166个,GRE词汇:196个,托福词汇:243个,考研词汇:352个,专四词汇:260个,专八词汇:58个,
所有生词标注共:700个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:46] Hooray. Way to bend it! 漂亮 还能再低!
[02:48] You’re the greatest, Bender! 你是最棒的 班德!
[02:51] In Jamaica, we got 10-story office buildings lower than that. 在牙买加 这种难度就是小菜一碟
[02:54] Let’s see you beat it, Rasta man. 你来试试 牙买加人
[03:00] Let’s make it interesting. Fetch down one of them sabers. 玩点刺激的 拿把马刀过来
[03:07] Oh, flexible. That would go good up my spine. 很有弹性 用这个改造我的背倒不错
[03:17] Lower. 再低点
[03:20] The fat guy wins! 胖子赢了!
[03:21] Go, Hermes! 太棒了 赫米斯!
[03:24] That’s why they call me 11-inch Conrad. 这就是他们叫我”11英寸康拉德”的原因
[03:29] Oh, no. 哦 不
[03:51] 飞出个未来 永无宁日!
[04:46] 头颅陈列馆 “教父”中的马头
[04:49] Can you save Hermes, Dr. Goodensexy? 能救救赫米斯吗 性感医生?
[04:51] I told you, my name is Dr. Cahill. 我都说过了 我叫卡希尔医生
[04:54] Figures I’d get mangled while the blond bimbo’s on duty. 我大概就是这个金发荡妇值班时被砍的
[04:57] I’m a doctor, sir. 先生 我是个医生
[04:59] The mere fact that I’m blond and have a breathy voice, 金发碧眼 磁性的嗓音 欲望的双唇
[05:01] full sensual lips and a steaming hot body doesn’t make me a bimbo. 和丰满的身材并不意味着我就是个荡妇
[05:05] Tell me about it. 我们聊聊
[05:07] I think we’ve all learned a thing or two about sexual stereotypes 我想什么是性感 我们都很了解了
[05:10] while my head’s slowly dying ’cause I’m not in a jar yet, you bimbo! 可我的头再不放到罐子里就完了 你这个荡妇!
[05:14] Oh, right. Ditzy-witzy! 哦 对了 差点忘了!
[05:17] Lars, got another jar job! 拉尔斯 又有活了!
[05:21] Oh, sorry, Doctor. I was disinfecting Courtney Love… 抱歉 医生 我正在给科特妮・洛芙消毒…
[05:24] Oh, hello. 哦 你好
[05:26] What are you looking at? Is it the eye? 你看哪儿呢? 我的眼睛?
[05:29] Guilty as charged. 对极了
[05:30] It’s a nice looking eye, and there’s plenty of it. 你的眼睛很漂亮 脉脉含情
[05:32] Oh. Do I know you? Apparently not. 哦 我认识你吗? 显然不认识
[05:36] Hi. I’m Lars. Oh. I’m Leela. 嗨 我叫拉尔斯 我叫莉拉
[05:39] Nice to meet you. Nice to be met. 很高兴见到你 很高兴被你见到
[05:43] Pick up ladies on your own time, you shiny-headed goat. 要泡妞找别的时间 你个光头色鬼
[05:46] Sir, you’re just a little enraged ’cause you’re dying. Up and away! 先生 你快死了所以有点冒火 马上就好!
[05:53] Lars is so flirting with you. 拉尔斯在挑逗你
[05:56] He is so not. He’s just being polite. 才没有 他只是很礼貌
[05:59] Who does he think he is, being polite to you? 他以为自己是什么人? 对你礼貌?
[06:01] You want me to beat him up? No. Stop being so immature. 要我揍他一顿吗? 不 别这么不成熟
[06:06] I’ll show her who’s immature. 我会让你知道是谁不成熟
[06:09] “Charles de Gaulle”? Never heard of you. “戴高乐将军”? 没听说过
[06:13] I freed France from the Nazis and… 我从纳粹手中解放了法国…
[06:17] Hey, Leela. I’m some French guy. 嗨 莉拉 我是个法国人了
[06:20] Rock that Frenchman, baby! 你吓到这个法国人了 伙计!
[06:23] Oh, my poor little love pirate of the Caribbean. 哦 我可怜的小加勒比海盗
[06:28] There, there, wife. Everything will be all… 好了 老婆 一切都会…
[06:30] Okay, look, Hermes, we got to think of the boy. 听着 赫米斯 你得替孩子想想
[06:33] He needs a daddy. He has a daddy. 他需要一个爸爸 他有爸爸
[06:35] No, he got two half-daddies. 不 他只有两个半个的爸爸
[06:38] Will his body be all right? Yes, but it may take a few days. 他的身体会痊愈吗? 是的 但得过几天
[06:41] No, not soon enough. 不 等不了了
[06:43] Come, Dwight, let’s find you a handsome new father. 走 德怀特 去给你找个英俊的新爸爸
[06:46] LaBarbara, no! 勒芭芭拉 不!
[06:49] It’s okay, Hermes. We’re all here for you. 没关系 赫米斯 你还有我们
[06:53] Good news, everyone! 好消息 各位!
[06:55] We’ve got a delivery to the nude beach planet. 我们要送货去裸体星球
[07:00] So long, jerk. 再见 混蛋
[07:11] It feels great to be back at the wheel after two long years. 过了漫长的两年又来掌舵感觉真好
[07:15] That’s not the wheel. 那不是舵
[07:36] It’s nice out. 外面感觉不错
[07:44] “You must be at least this naked”? “你至少得裸到这样”?
[07:47] How much nakeder could you be? 还能怎么裸?
[07:48] Watch and learn. 看好了
[08:05] You know, it’s funny. What? 我说 你太逗了 什么?
[08:08] Your wiener! 你那根小香肠啊!
[08:12] Well, I’m going in the water to prune up a bit before I strut. 我要下水息息火再上来招摇
[08:16] Who’s with me? I’m in! 谁跟我一起来? 我去!
[08:18] I’m in. Yeah, I’ll go. 我去 我去
[08:19] You guys go ahead. 你们先去吧
[08:20] I gotta find the bartender and deliver this box of barstool softener. 我得找到酒保给他这盒酒吧高脚凳软化剂
[08:28] Here’s your package, sir. 先生 这是您的包裹
[08:29] Why are you talking to my penis? Oh, sorry. Sign here. 你干吗对着我老二说话? 哦 抱歉 请在这儿签字
[08:33] Mind if I use your pen? Well, that’s not a… 能用一下你的笔吗? 不过 那不是…
[08:37] And initial here. 名字首字母写这儿
[08:40] Thank you for using Planet Express. 感谢您选择星际快递
[08:42] Hey, Fry, I didn’t know you had a tattoo of Bender on your ass. 嗨 弗莱 你屁股上居然有班德的纹身
[08:46] Me, neither. 我 没啊
[08:48] You got a tattoo of me? 你有我的纹身?
[08:50] Neat. It’s like looking in a smelly mirror. 不错啊 就像对着一面臭哄哄的镜子
[08:53] So he’s got a little ink. Big whoop. 只是一小点 没什么好大惊小怪的
[09:05] Sweet photons. 多好的阳光
[09:06] I don’t know if you’re waves or particles, but you go down smooth. 不管光是波还是粒子 照在身上总是那么柔和
[09:11] Sir, would you care to sign our petition? 先生 能在我们的请愿书上签个字吗?
[09:13] I support and oppose many things, but not strongly enough to pick up a pen. 我也反对很多事情 但还没到想写诉状的程度
[09:18] That’s just what the guys 那些反对
[09:19] who oppose the things you support want you to do. 你所支持事务的人最好你这样了
[09:22] Really? Down with those guys! 真的? 让那些人见鬼去吧!
[09:26] And we’ll need your e-mail address. 还有你的e-mail地址
[09:29] They say you shouldn’t give out your e-mail address. 可e-mail地址是一个人的隐私
[09:32] Right. That’s just what those same guys say. 是啊 那些家伙也这么说
[09:35] Them again? 又是那些人?
[09:43] I don’t quite understand what this petition’s about. 我不明白这份请愿书上写的是什么
[09:47] Animals? 是关于动物的可以吗?
[09:51] And your e-mail address. 还有你的e-mail地址
[09:53] You won’t send me any spam, will you? Oh, no, no, no, no. 你不会是想给我发垃圾邮件吧 是吗? 哦 不 不…
[09:58] Asterisk. 带星号的
[10:00] You’ve got spam. 你收到了垃圾邮件
[10:03] Spam, spam, junk. 垃圾 垃圾 都是垃圾
[10:06] The very last pygmy rhino is going extinct? 最后一头侏儒犀牛要死了?
[10:09] Unless it gets my credit card number? 除非能有我的信用卡号
[10:11] Spam. Spam. 垃圾 垃圾
[10:14] “Hi. How are you?” Oh, that must be from Kiffy. “嗨 你好吗?” 一定是基菲
[10:18] Hi, how are you? 嗨 你好吗?
[10:20] Low, low prices on erectile dysfunction remedies, 超低价抛售勃起障碍药物
[10:22] sleeping pills, old-person drugs, and antidepressants. 安眠药 老人用药 以及抗抑郁药
[10:26] Antidepressants? 抗抑郁药?
[10:28] Well, I certainly don’t want to get depressed. 我当然不想得抑郁症了
[10:30] Please enter credit card number. 请输入您的信用卡卡号
[10:32] Is cash okay? 用现金可以吗?
[10:36] Porn. Porn. Free porn. 黄片 黄片 免费黄片
[10:39] Get RICH Watching Porn! 看黄片也赚钱
[10:42] I find that rather hard to believe. 真是难以置信
[10:44] Scientists at west Johnson Porniversity 西约翰逊黄家学院的教兽们
[10:47] need research subjects to rate top-quality roborotica 对上等机器女优品质进行测试
[10:52] “Top-quality.” “上等女优”
[10:55] Warning! Perform virus scan? 警告! 要扫描病毒吗?
[10:58] I’m waiting for porn over here. 我还要看黄片呢
[11:01] Oh, yeah, come on, baby. 来吧 宝贝
[11:07] 病毒下载完毕
[11:12] Friends, friends! 朋友们 朋友们!
[11:14] His Majesty Prince Adisaraki O. Zoidberg of Nigeria died. 尼日利亚的阿迪萨拉基 O・佐艾伯格王子死了
[11:18] That’s so sad. 我很难过
[11:21] When will those antidepressants get here? 我的抗抑郁药什么时候才能到啊?
[11:24] Wait, there’s more. 且慢 还没完
[11:26] According to this e-mail, I, Zoidberg, am his next of kin. 根据这封e-mail 我佐艾伯格 作为他的近亲
[11:29] Once I wire some good-faith money to an overseas bank account, 一旦我汇些钱给一个国外银行帐户以表哀悼
[11:33] I’ll inherit his kingdom, his canoe, and his plump young wife. 我就可以继承他的王位 他的小舟 和他那丰满的妻子
[11:38] You dumb stumps. Don’t you realize you’re being scammed? 你这个白痴 不知道这是在骗你吗?
[11:41] That is low, Hermes. 你人品也太差了点 赫米斯
[11:43] Just because you don’t have a body, 自己没有身体
[11:45] you don’t want anyone else to be prince of Nigeria. 就不想让别人当尼日利亚王子
[11:48] Well, try and stop me from wiring that money. 没人可以阻止我汇这笔钱
[11:54] What’s going on here? 你们在干什么?
[11:55] According to my illegal key logging software, 我的非法登入监控软件
[11:58] you’ve all been giving out personal information over the Internet. 发现你们都在互联网上泄露私人信息
[12:02] If Hermes were here, he’d fire you all. 要是赫米斯在 你们都会被解雇
[12:05] I am here. Quiet, you. 我在 你闭嘴
[12:07] In his absence, I’m calling a mandatory company security seminar. 既然他不在 我来召开一个紧急安全会议
[12:11] To the mandatorium! 去指挥室!
[12:15] Now, it’s not hard to spot a phony Internet come-on. 要识别网络上的虚假信息并不难
[12:19] “Get rich quick x7 q”? Phony. “快速致富” 假的
[12:23] “Lose weight with space parasites”? Phony. “吃空间寄生植物减肥”? 假的
[12:28] What’s this? I’ve won the Spanish National Lottery? 这是什么? 我赢了西班牙全国彩票?
[12:33] No, it’s a scam! 不 是骗人的!
[12:34] Yes, yes, a scam. My goodness, I’m rich! 是啊 是啊 骗局 天哪 我发财了!
[12:39] And to think I didn’t even know I had a ticket. 差点忘了以前买过一张彩票
[12:43] I just need to wire some collateral to collect the winnings. 只要汇点保证金过去就能拿到奖金了
[12:46] Professor, stop! You’re giving away personal information! 住手 教授! 你在泄露私人信息
[12:49] I can afford to give away anything I want. I’ve won the Spanish National Lottery. 泄露任何东西都无所谓 我赢了西班牙全国彩票
[12:54] No, don’t! It’s a scam! 不 住手! 是个骗局!
[12:56] Why won’t anybody listen to me? 为什么没人肯听我?
[12:58] And my mother’s maiden name and her bank account numbers and… 我妈妈的姓 她的银行账号
[13:03] There! 好了!
[13:04] I’m rich. Rich. Rich! 我发财了 发财了 发财了!
[13:09] That must be my $400 now. 我的400美元到了
[13:13] Hello. Or should I say, “Buenos dias”? 你好 或许我该说”早上好(西班牙语)”?
[13:18] Hi. We own your company now. 嗨 你的公司是我们的了
[13:24] I’ll deal with these guys. 我来对付这些人
[13:27] Welcome, boss. 欢迎 老板
[13:32] Guess I was wrong. 真是没想到
[13:33] There was a robot stupid enough to download the obedience virus. 还真有机器人会傻到下载服从病毒
[13:36] I sure was Make a hole, chumps 那就是我 恭喜发财 白痴们
[13:43] Presenting our new masters! 欢迎我们的新主人!
[13:57] Where shall I put these auto-dialers, kind master? 我该把这些拨号盘放在那里 我的主人?
[14:01] Between the password crank and the spamjaculator. 放在密码机跟垃圾邮件弹射装置之间
[14:04] Come on! We’ve got a whole planet to scam. 都快点! 我们有一整个星球要骗
[14:06] And bring me some more Gummi Fungus! 再给我拿些橡胶菌来!
[14:12] We don’t have to stand here and take abuse from a gross nerd. 我们不能任由这个卑鄙小人使唤
[14:15] Yeah! Yeah! 对! 对!
[14:24] Now get back to work, you turkeys. 都回去干活 你们这些傻瓜
[14:26] Planet Express is still in business. 星际快递仍在营业之中
[14:28] We’ve got crap loads of quote-unquote merchandise to deliver 我们还有一堆所谓的货物要送呢
[14:34] Ship them out, Your Highness. 去送货吧 陛下
[14:35] Finally, some respect. 终于受到了尊重
[14:41] I feel a little better. 我觉得好些了
[14:48] Those marvelous scammers sure scammed us, huh? 我们被这些巨骗给忽悠了 是吗?
[14:51] How can you just sit there kissing the aliens’ butt flaps? 你怎么能袖手旁观 还去拍外星人马匹?
[14:54] Don’t you realize you are totally under their control? 你不知道自己完全被控制了吗?
[14:57] Of course I realize it. Does that mean I can’t enjoy it? 当然知道 但这样不可以吗?
[15:01] Boy, were we suckers. 小子 我们都是笨蛋
[15:04] Greetings, earthlings. 你们好 凡人们
[15:06] Oh, hooray. It’s handsome Lars and his fabulous jars. 万岁 英俊的拉尔斯带着他的神奇罐子来了
[15:10] Hello, everyone who isn’t Leela. 你们好 莉拉外的所有人
[15:12] And a special hello to everyone else. 再对那个人致以特别的问候
[15:15] Shut your lockers and get to class 别扯淡了 快谈正事
[15:18] How’s my body doing? Oh, I’m afraid it’s behind schedule. 我的身体怎么样了? 哦 恐怕得耽搁了
[15:21] The museum got tricked into giving all its funding 陈列馆被一个叫
[15:23] to something called the Scamming Sciences Institute. 诈骗科学会的组织骗走了所有资金
[15:27] It’s a fake place. 是捏造出来的
[15:29] Cut to the chase, baldy. When do I get my me back? 言归正传 秃子 我什么时候才能要回身体?
[15:32] Well, it could be months, or even years. 可能几个月 也可能几年
[15:35] No! That body’s the cornerstone of my marriage. 不! 身体是我婚姻的本钱
[15:38] What’s LaBarbara going to do? 勒芭芭拉会怎么办?
[15:41] She’s going to go back to her first husband. 去找她那首任丈夫
[15:43] Barbados Slim? I love that guy. 巴巴多斯・斯林? 我喜欢那家伙
[15:47] Everybody loves Slim. 人人都喜欢斯林
[15:49] He’s the only man to ever win Olympic gold medals 他是唯一一个赢了奥运
[15:52] in both limbo and sex 钻竹竿和做爱两项金牌的家伙
[15:54] Well, maybe I should get going. 也许我得走了
[15:56] Yes, I’ll show you out. No, Leela will show him out. 好啊 我送你走 不 莉拉送他走
[16:00] No, Leela will show you out. 是啊 莉拉送你走
[16:02] Me. Leela. 我 莉拉
[16:05] So your friend, Fry, seems nice. 你那个朋友 弗莱 看上去不错
[16:07] Are you and he dating? Nope. 你们俩在交往吗? 没有
[16:09] Good, because I was maybe thinking of asking you out for dinner. 那好 我正想约你出去吃饭
[16:13] I’ll start maybe thinking about saying, “Sure, when?” 我是不是该回答”没问题 什么时间?”
[16:17] Let me maybe give it some thought. 让我装作要考虑一下
[16:20] Tomorrow at 8:00? Okay. 明晚8点? 好的
[16:27] It’s no fair. I’ve loved Leela since the day I came to the future. 这不公平 到未来世界的第一天我就爱上了莉拉
[16:31] Did I show you the macaroni valentine I made for her? 你看过我用通心粉为她做的情人节礼物吗?
[16:34] Yes. 看过
[16:35] Look at it again. 再看看
[16:37] I know she thinks I’m immature, but someday I won’t be. 我知道她觉得我不够成熟 可总有一天我会变的
[16:40] And deep down in my heart, I know we’ll end up together. 而且我深知 我们两个会走到一起
[16:44] It’s all there in the macaroni. 全都表达在这通心粉里了
[16:46] Lars asked me out. 拉尔斯约我了
[16:55] What are you doing, wonderful masters? Sprunjing for information. 伟大的主人们 你们在做什么? 嗅信息
[17:07] Oh! There’s something here. I can sprunje it. 哦! 这儿有东西 我嗅到了
[17:10] Robot, tear it open! 机器人 把这弄开!
[17:12] Goody, goody, goody, goody! 遵命 遵命…
[17:20] What’s that thing on your neck? Checking out my sprunjer, huh? 你脖子上那东西是什么? 你说我的嗅觉器官 呃?
[17:24] I guess. What does it do? 是吧 有什么用处?
[17:26] It’s a special sense organ our species possesses. 这是我们这个物种特有的感觉器官
[17:29] It engorges in the presence of… 一旦嗅到了信息
[17:32] Information. 就会充血膨胀
[17:34] Lucky you. 还是你们好
[17:35] All I have is a gland that gives off foul odors when I’m bored. 我有的是一个我不高兴时会散发臭味的腺体
[17:46] Hey, look, a safe! 嗨 瞧 一个保险箱!
[17:47] That’s my safe. I call keep-offsies. 那是我的保险箱 你们别碰
[17:50] No callsies! Open it! 少废话! 打开!
[17:57] It’s a gold mine. Tax forms, Social Security cards. 简直是个金矿 税单 社保卡
[18:01] Combination hair, blood and stool samples. 头发 血液和排泄物的混合样品
[18:08] I don’t get it. How can you say Lars is more mature than me? 真搞不懂 你怎么会认为拉尔斯比我成熟?
[18:11] Well, for one thing, his checkbook doesn’t have the Hulk on it. 首先 他没在支票簿上画画
[18:20] Who are you? Philip J. Fry. 你是谁? 菲利普 J・弗莱
[18:22] Social Security Number 03280810? Stool type, P-negative? 社保帐号是03280810? 排泄物类型 P阴性?
[18:27] That’s right. 没错
[18:28] I’ve never detected so much information before. 我从没感觉到这么多信息
[18:31] I think it may be a Level 87 code. 可能到87级的水平了
[18:34] Level 87? Can it be? 87级? 可能吗?
[18:37] I thought it was only a legend, but the sprunjer never lies. 我也以为那只是传说 可嗅觉器官不会骗人
[18:45] It’s in his pants! What the hell are you talking about? 在他裤裆里! 你们到底在说什么?
[18:59] Faster, faster! 快 快!
[19:00] I’m science-ing as fast as I can. 这种仪器快不得
[19:11] What do you say, folks? Hot or not? 怎么样 伙计们? 火爆吧?
[19:14] I’m not seeing any information. Do more things! 我看不到任何信息 继续放大!
[19:24] You, boogerbot, read the code or I’ll shoot this guy. 你这堆破铜烂铁 快读密码 否则我杀了这人
[19:26] Who the hell is he? I’m Scruffy, the janitor. 他是谁? 我是史高飞 看门人
[19:30] Hang on, Scruffy! 坚持住 史高飞!
[19:58] A time sphere. 时间球
[20:00] Naked brothers, we have sprunjed 裸身的弟兄们 我们嗅到的是
[20:02] upon the universal machine language time code. 宇宙机器时间代码
[20:05] The key to time travel. 开启时间旅行的钥匙
[20:09] What’s the secret of time travel doing on Fry’s ass? 弗莱屁股上的这个时间旅行的秘密有什么用?
[20:12] It was bound to be somewhere. 肯定通往某个地方
[20:14] Beyond this shimmering portal lie all the glories of history. 这个闪光的入口将通向一切过往辉煌的历史
[20:19] And we can steal them! 我们能据为己有!
[20:20] We just go to the past and take stuff with our superior weapons! 我们可以回到过去用先进的武器夺走一切
[20:29] Stop, you fools. 住手 你们这些傻瓜
[20:32] What’s going on? What is happening? 怎么回事? 怎么了?
[20:34] Nibbler, you… You can talk? 尼卜乐 你… 你会说话?
[20:36] I can do more than talk. I can pontificate. 我不止会说话 还会发号施令
[20:39] You must not use the code of codes. 你们不能使用这套代码之王
[20:42] With each and every use, you risk tearing the universe asunder. 每一次使用 整个宇宙都有被撕裂的危险
[20:45] Oh, he’s so adorable. 哦 他真可爱
[20:48] The poodle-monkey may be right. 狮子狗猴说的没错
[20:50] The legend warns that the code is powerful and dangerous. 传说警告代码威力无边 充满危险
[20:54] My God. 上帝
[20:55] We’d better use it only three or four times. Six, max. 我们最好只用三四次 最多六次
[20:58] But even a single use could shatter the universe. 可是就算用一次也有可能把宇宙撕碎
[21:01] Got it. Two or three times. 好 就两三次
[21:03] I see I have no choice. 看来我没有选择了
[21:06] Nibblonians, attack! 小尼卜乐们 攻击!
[21:15] Hey! That tickles. 嗨! 有点痒
[21:22] And the pitch! 看好了!
[21:25] Mayday, mayday! 呼救 呼救!
[21:36] Hey! Hey! Hey! 嗨! 嗨! 嗨!
[21:40] Scamper! 逃!
[21:48] Alas, our kitten-class attack ships were no match for their mighty chairs. 唉 我们的小型攻击飞船不是超级椅子的对手
[21:54] The universe is doomed. Doomed! 宇宙要灭亡了!灭亡了!
[21:57] Can I pull up my pants now? 我能穿上裤子吗?
[21:59] Doomed! 要灭亡了!
[22:06] Stand back, you wing wangs. 往后退 你们这些魍魉
[22:08] I’m gonna try out this time sphere with a quick test drive to yesterday. 我这就回到昨天 来试试这个时间球
[22:12] Bushwa! You can’t go mucking about in the past without creating paradoxes. 住口! 你到过去捣乱会产生悖论的
[22:17] I’m afraid he can. It’s a paradox-correcting time code. 恐怕没问题 这是一套自我解决悖论的时间代码
[22:21] It all works perfectly. Except when it rips open the universe! 除了会导致宇宙被撕裂 这套代码非常可靠
[22:26] Don’t do it. I beg you. 别这么做 求你了
[22:30] Yesterday, please. And make it snappy! 回到昨天 给我快点!
[22:36] Hello! Howdy! 你们好! 你们好!
[22:38] Say, what the… That’s weird. 我说 怎么会… 奇怪了
[22:39] There was one, but now there’s two. 本来就一个 现在变成两个了
[22:42] Nothing gets past you, eagle eye. 没什么能逃过你的眼睛 鹰眼先生
[22:44] I went back to last night and met the “me” of that time for a drink. 我回到了昨晚 和那时的”我”喝了一杯
[22:48] One thing led to another, and we ended up at my place. 我们发展的很快 最后在我那里过了夜
[22:51] Or should I say our place? 还是应该说我们的地方?
[22:56] Oh, come on, you bunch of prudes! 哦 的了 你们这些假正经的!
[22:59] This isn’t merely revolting, it’s impossible to boot. 真让人恶心 这是无法克服的
[23:02] I know a paradox when I see one. 很明显这就是个悖论
[23:12] Paradox resolved. Someone get a mop! 悖论解决了 哪位去拿个拖把!
[23:25] You’re looking well, Pops. 你看上去不错 爸爸
[23:27] How can you look me in the eye-and-eye and say that? 你看到我这样居然说出这种话?
[23:29] I’m nothing but a brain. A useless filthy brain! 我就是个脑袋 一个没用的肮脏的脑袋
[23:33] You forgot lice-infested. 好像忘了长满虱子
[23:35] I didn’t forget, I just chose not to… 我没忘 我只是不想…
[23:38] Barbados Slim? 巴巴多斯・斯林?
[23:41] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[23:42] Is there something going on between you two? 你们两个没干什么吧?
[23:44] Oh, no. No, no, no. 哦 没有 没有 没有 没有
[23:46] We just happened to run into each other shortly after your accident. 你出事之后我们碰巧撞见
[23:51] And every night since then. 还有那时起的每一晚
[23:54] You’re so crazy. 你真是疯了
[23:56] Woman, no! 我的女人 不!
[23:58] Oh, who am I kidding? Without my body, I’m a nobody. 哦 我在骗谁呢? 没有身体 我一无是处
[24:02] I’m sorry, Hermes. But look at Barbados. You can’t argue with those luscious pecs. 我很抱歉 赫米斯 不过瞧瞧巴巴多斯 他的胸肌可没得商量
[24:08] No, I can’t. 是啊 的确不行
[24:09] But I can ask him to stop wiggling them in my face. 但是我可以要求你别再我面前晃了
[24:12] I’m not wiggling them. They do that by themselves. 我没有晃 是它们自己动的
[24:20] I think I’ll go back in time and steal the Liberty Bell before it cracked. 我想回到过去 在独立钟毁掉前把它偷来
[24:23] Or is the crack the valuable part? I don’t know, you naked crook! 还是偷残骸更值钱? 我不知道 你这个裸体的骗子!
[24:27] We have a problem, Nudar. It’s a one-way time code. 我们遇到麻烦了 裸儿 这是套单向的时间代码
[24:30] It can take us to the past, but it can’t bring us back to the present! 我们可以回到过去 但不能回来
[24:36] Masters, if I might? Let me do the stealing. 主人们 我可以吗? 让我去偷
[24:39] I’ll go to the past and snatch everything I can get my greasy mitts on. 让我回到过去 把触手可及的所有东西都偷来
[24:43] Then, as a robot, I can just wait it out for a few centuries 而且 作为一个机器人 我可以在这座建筑底下的
[24:47] in the limestone cavern beneath this building. 某个岩洞里等上几个世纪
[24:49] Oh, it’ll be ever so much fun! 一定会很有趣!
[24:52] Hey, that’s perfect. 嗨 说的棒极了
[24:53] We sit back and let dumb-dumb here do the stealing. 让这个傻瓜去偷好了 我们只管在一边休息
[24:56] dumb-dumb is away! 傻瓜出发了!
[24:59] 0 0 1 1 0 0… Zero, zero, one, one, zero, zero…
[25:04] Yup! 好了!
[25:08] The Mona Lisa! 蒙娜丽莎!
[25:10] Sorry, it’s not quite finished. 抱歉 还没有完成
[25:12] Da Vinci give you any trouble? 达・芬奇没为难你吧?
[25:13] Let’s just say he may not make it to The Last Supper. 可以肯定这幅画不会被改成最后的晚餐了
[25:18] Preposterous twaddlecock! Time travel is impossible. 简直是荒谬! 时间旅行是不可能的
[25:22] But, Professor, you time-traveled yourself. 可是教授 您曾成功过
[25:24] Remember, when we went back to Roswell? 记得吗 那次我们回罗斯威尔?
[25:26] That proves nothing. 这不能说明什么
[25:27] And, furthermore, you’d think I’d remember a thing like that. 再说了 你认为我会记得那样的事?
[25:31] Plus, who are you, anyway? 还有 你到底是哪一边的?
[25:33] Man, this is fun on a bun! Here I go again! Oh, no, you don’t! 这可真有趣!我要再来一次 哦 不 你不能!
[25:37] 0 0 1 1… Zero, zero, one, one…
[25:42] 埃及 公元前1351年
[25:46] Scarab, forearm, bird, bird, bird. 我要宝石 交出来 你们这些鸟人
[25:54] No, it’s just me, Bender. 是我 班德
[25:58] I must tell you, Hedonismbot, 我必须告诉你 奉行快乐主义蛆虫
[26:00] I hate to sell my doomsday devices to a private collector. 我本不愿把末日装置卖给私人收藏者
[26:04] But with my business stolen, I have to make ends meet. 可是公司被骗走了 我又需要钱
[26:09] You will be careful? 你会小心使用吗?
[26:10] I shan’t touch them till I’ve had Jambi lock the absinthe and ether away 我不跟章碧喝得醉熏熏的才不会碰它呢
[26:15] Oh! What does this one do? That one kills everything everywhere. 喔! 这是干吗的? 这东西随时随地能致人于死地
[26:21] How delightful. And this one? 我太高兴了 这个呢?
[26:24] Sir, the spheroboom is not for sale. 先生 球轰轰是不卖的
[26:29] It’s my sentimental favorite. 它是我的挚爱
[26:32] No need to explain. I, too, have known unconventional love. 不用解释 这种不寻常的感情我也体会过
[26:37] Perhaps you and I and Jambi could get together 也许你跟我 还有章碧什么时候可以聚聚
[26:40] and compare notes sometime, eh? 交流一下意见 呃?
[26:44] 瑞典 2308年
[26:46] Resulting in peace between East and West Coast rappers… 为表彰他促成了东西岸说唱艺人的和平共处…
[26:51] Good God! 我的天!
[26:52] I accept this Nobel Peace Prize not just for myself, 我接受诺贝尔和平奖 不只是为了我自己
[26:56] but for crime robots everywhere. Skoal! 也是为了千千万万犯罪的机器人 干杯!
[27:10] Not so neutral now, are you, Sweden? 坐不住了 嗯 瑞典?
[27:26] Be honest with me. Does my eye look monstery? 跟我说实话 我的眼睛是不是很吓人?
[27:29] I don’t want to look monstery for my date with Lars. 和拉尔斯约会我不想看上去像个怪物
[27:31] At least a monster has a body. 就算怪物也有个身体
[27:34] What I wouldn’t give for Wolf Man’s torso, or any of the Groovie Goolies. 只要狼人或是大白猫乐意借我一半身体 我愿做牛做马
[27:38] I think I’ll wear that slutty dress I’ve been saving for Easter. 我应该穿那套为复活节准备的性感礼服
[27:43] I’d like to punch Lars right in his ruggedly good-Iooking face. 真想给拉尔斯这张丑脸狠狠来一拳
[27:53] Like all rich people, we’re gonna need weapons to shoot poor people. 和所有的富人一样 我们需要武器来杀那些穷人
[27:56] In self-defense? Yes, that, too. 为了自卫? 是的 那也算
[27:59] Bender, go steal the doomsday device chained to the professor’s wrist. 班德 去把铐在教授手上的末日装置偷来
[28:02] Never! 休想!
[28:03] I’m kidding. You guys know I have to do whatever you say. 开玩笑呢 你们要我干吗我就干吗
[28:07] Here, swap this for the real one. The old switcheroo. 拿着 把那个真的调包 百试不爽的调包计
[28:11] Yes, but don’t wake him. 是的 但别把他吵醒
[28:13] You’ll need jeweler’s tools and foot-cup silencers. 你最好来偷珠宝的那套蹑手蹑脚才行
[28:16] Hey. I don’t tell you how to tell me what to do, 嗨 我可没告诉你该怎么让我去做事
[28:18] so don’t tell me how to do what you tell me to do. 请别使唤我该怎么做你要求我做的事
[28:21] Bender knows when to use finesse. 班德明白什么时候该用些手段
[28:26] Here you go. Put it in the safe, clanky. 偷来了 放到保险箱???
[28:34] It’s the damnedest thing. 真是倒霉透顶了
[28:36] There I was in the dumpster, enjoying a moldy Fudgsicle, 我正在垃圾车里享受一块发臭的巧克力奶油冰棒
[28:40] when suddenly your hand flies over and slaps me in the toches. 你的手突然飞过来 砸到了我头上
[28:43] Yes, well, these things happen. 是啊 够巧的
[28:46] Fortunately, the spheroboom is still safe. 幸运的是 球轰轰还在
[28:52] Scammed? Me? Sweetheart? 被骗了? 我? 甜心?
[29:00] You do a nice hand job, Zoidberg. 手艺不错 佐德伯格
[29:02] Tell me, if I could find an undamaged body, could you recapitate me? 告诉我 要是我能找到完好无损的身体 你能帮我接起来吗?
[29:07] Hermes, I’m a surgeon. 赫米斯 我是个外科医生
[29:08] When I see two body parts, 给我两块躯体
[29:10] I sew them together and see what happens. 我就缝起来 看看会怎么样
[29:14] All I’m asking is for you to go back in time 我只是想求你回到我还有身体的时候
[29:16] to when I still had my body and bring it back for me. 把我的身体带到这里来
[29:19] What do I do with your old head? I don’t care in the slightest. 那个头怎么办? 我才不管
[29:22] Can do! 没问题!
[29:27] Come on, man! Hermes, please! 快点 伙计! 赫米斯 拜托了!
[29:30] You can’t hurry a delicate operation like this. 这样的精密手术催不得
[29:39] What are those? 这是什么?
[29:41] You incompetent crab! 你这个庸医!
[29:43] I thought you were happy. Your tail was wagging. 还以为你会喜欢 你的尾巴在摇
[29:55] I believe this paradoxicality equation to be unsolvable. 我相信这个自相矛盾的方程是无解的
[29:59] Ergo, time travel is impossible. 因此 时间旅行不可能
[30:02] But I can’t quite prove it, Bubblegum. 但我无法证明 泡泡糖脑袋
[30:04] Perhaps you and your razzle-dazzle Globetrotter calculus could… 也许你跟你的微积分学家世界观光旅行团能…
[30:08] Looks pretty damn solvable to me, Farnsy. 对我来说简单得很 榆木疙瘩
[30:10] Sweet Clyde, use variation of parameters and expand the Wronskian. 克莱德 用参数变更来扩展这个伏朗斯基行列式
[30:26] Shizz, baby. 太棒了 伙计
[30:27] So paradox-free time travel is possible after all. 这样的话不矛盾的时间旅行就有可能了
[30:31] Right on. But dig this multiplicand here. 对极了 看看这个被乘数
[30:34] The “doom field”? That must be what corrects the paradoxes. “灭亡区域”? 肯定是这个数校正了悖论
[30:39] But that mama rises exponentially. 可这是个指数
[30:41] It could rupture the very fabric of causality. 它会割裂因果关系的结构
[30:44] That’s what I’ve been trying to tell you. 我一直想告诉你这个
[30:51] Hermes! You got your body back. 赫米斯! 你又有身体了!
[30:55] Yes, but not the original. 是啊 但不是原来那个
[30:57] Bender went back in time and picked up a copy. 班德回到过去找了个副本
[30:59] A copy? Funky cold medina! 副本? 真让人害怕!
[31:02] According to this equation, a time-travel duplicate 根据这个方程 时间旅行复制了事物
[31:05] results in a complex denominator in the causality ratio. 在这个因果关系中产生了一个复杂的分母
[31:09] Oh, snap! You know what that means. I can guess. 哦 猜猜看! 这意味着什么! 我猜猜看
[31:13] Actually, I can’t guess. 事实上 我猜不到
[31:15] Prof, you got a doom meter in this lab? 教授 你这儿有放射测量仪吗?
[31:21] Good Lord, Bubblegum. 上帝啊 泡泡糖
[31:23] The duplicate body is emitting doom at 10 times the background level. 复制体的放射强度比基准水平高10倍
[31:27] I thought as much. A duplicate body is always doomed. 我料到了 复制体的放射性非常强
[31:31] It’s just a matter of time. 自我灭亡是迟早的事
[31:33] I don’t care. I just need it long enough to bird-dog in and win LaBarbara back. 我不在乎 只要还来得及把勒芭芭拉劝回来
[31:37] Best bird-dog fast, my brother. That’s the way I bird-dog best. 要抓紧时间了 老兄 我惜时如金
[31:47] Drink, quick! I can’t balance it much longer. 喝 快啊! 我快拿不稳了
[31:49] Wait, I… 等等 我…
[31:51] Yes! 成了!
[31:53] Oh, this is so much fun, Lars. 太好玩了 拉尔斯
[31:55] Most men are intimidated by the fact 很多男人都担心
[31:57] that I could kill them with a flick of my wrist. 我会把他们捏死
[31:59] Well, not me, ’cause if you do, you’ll be stuck with the check. 不会是我 要是你杀了我 就没人给你买单了
[32:03] Folks, you care for a little fresh ground Executive? 两位 想让约会进入高潮吗?
[32:06] Please. 请
[32:16] Don’t get excited, kids. This thing’s got heart-shaped nostrils. 没什么大不了 这家伙有心形的鼻孔
[32:20] Want to see it make a star? 想看他放个星星吗?
[32:21] No! No! 不! 不!
[33:33] Here’s your Gutenberg Bible, masters. Plus, the Colonel’s secret recipe. 您要的古腾堡圣经 还有肯德基的秘方
[33:37] 鸡肉 黄油 盐
[33:38] Well, that does it. We’ve got every valuable object in history. 都成功了 我们得到了历史上所有有价值的东西
[33:46] Now that I’m rich, I suddenly care if the universe gets destroyed. 现在我有钱了 却有点担心宇宙会不会毁灭
[33:49] We can’t use that dangerous time code again. 我们不能再用这套危险的时间代码了
[33:51] Blank it from the robot’s memory. 把它从机器人的记忆里删掉
[33:54] I’ll vaporize this guy so his ass doesn’t fall into the wrong hands. 我来解决这个家伙 以防他的屁股落入歹人手中
[33:59] Why don’t you just remove my tattoo? 干吗不直接擦掉纹身?
[34:00] Nice try, but you might have memorized it. 好主意 不过你可能已经记住了
[34:03] No, I mightn’t. 不 我没有
[34:04] I can’t even remember my mother’s maiden name. 我连我妈妈的姓都记不住
[34:06] It’s Gleissner. 她姓盖勒斯纳
[34:10] Stupid naked aliens. Stupid Lars. 愚蠢的外星人 愚蠢的拉尔斯
[34:13] I hate the future. 我讨厌未来
[34:21] Man, that cube root was a real buzzer-beater, Clyde. 那个立方根起到了关键作用 克莱德
[34:25] 0 1 1 1 0 0 1 1! Zero, one, one, one, zero, zero, one, one!
[34:32] Blast him! 干掉他!
[34:38] You missed. Oh, great master. 哈哈 打偏了 哦 伟大的主人
[34:42] 2000年 1月1日 中午12点30分
[34:49] Hello, 2000. 你好 2000年
[34:51] I’m home. 我回来了
[34:52] Happy New Year, naked weirdo! 新年快乐 裸男!
[34:55] Happy New Year. 新年快乐
[35:02] Well, we’ll never know where the ass guy went, 这下不知道屁股男溜哪儿去了
[35:05] and since we can’t kill him, I say live and let live. 既然杀不了他 就当做好事放他一马算了
[35:08] That’s sweet, boss. 很简单 头
[35:10] Fry’ll be nice and cozy back in the year 2000. 弗莱肯定溜回2000年去了
[35:13] What? How do you know he went to the year 2000? 什么? 你怎么知道他会回2000年?
[35:15] That’s where he always goes. 他总是那样
[35:18] Better play it safe. Go there a little earlier and wait for him. 为保险起见 你回早一点等他到来
[35:22] You know what to do. 你知道该怎么做
[35:24] You want me to concludify him like some sort of dispatcherator? 你想让我干掉他就像吃光喝光一样?
[35:28] Yes, and don’t forget to terminate him. Got it. 没错 务必要终结他的性命 明白
[35:31] Preparing to terminate Philip Fry. 准备终结菲利普・弗莱
[35:35] What’s with the doofy sunglasses? 带个太阳镜有什么用?
[35:37] It’s really bright in the past. 以前阳光很刺眼
[35:39] 0 0 1 1 0… Zero, zero, one, one, zero…
[35:44] 2000年 1月1日 中午12点28分
[35:50] Okay, Fry. Come to papa. 好了 弗莱 到爸爸这里来
[35:55] Man, I’m bored. 真无聊
[36:05] Hey, there you are. 嗨 你在这儿
[36:09] Oh, wait. That’s Fry before he goes to the future. 不对 这是去未来之前的弗莱
[36:13] I’m waiting for the one who comes back from the future. 我要等的是从未来回来的那个
[36:17] Jeez, this is confusing. 上帝 真够复杂的
[36:19] And I bet it’s gonna get a lot more confusing. 事情肯定会越来越复杂
[36:24] That cheap beer really goes right through you. 廉价啤酒消化起来就是快
[36:27] For the first time ever, I gotta use the bathroom. 有史以来的第一次 我得用厕所了
[36:30] But if I leave, I might miss Fry. 可我走开的话 就会让弗莱逃走
[36:32] Unless… 除非…
[36:34] 0 0 1 1 0 0… Zero, zero, one, one, zero, zero…
[36:38] 19秒之前
[36:40] And I bet it’s gonna get a lot more confusing. 事情肯定会越来越复杂
[36:44] Hi, I’m you from 19 seconds in the future. 嗨 我是19秒后的你
[36:47] Stay here and wait for Fry while I go to the bathroom. 呆在这儿等弗莱 我去下厕所
[36:50] Okay, boss. 好吧 头
[36:52] After I kill Fry, you’re next. 杀了弗莱之后 再来干掉你
[36:54] What? Nothing. 什么? 没什么
[36:59] What the… Who are you? 什么… 你是谁?
[37:00] I’m Bender from way at the end. 我是从世界末日来的班德
[37:02] I came back to put this rub-on time code on Fry’s ass. 我回来把这个时间代码贴到弗莱的屁股上
[37:06] So what are you now, a butler? 你干什么的 管家?
[37:08] Spot of tea, please, jerk wad. 给我来杯茶 手淫男
[37:10] It’s called class, you yokel. 这是地位的象征 你个乡巴佬
[37:13] Now if you’ll excuse me, I have a buttocks to tattoo. 要是你没事的话 我要去帖他的屁股了
[37:28] Hello, 2000. 你好 2000年
[37:30] I’m home. 我回来了
[37:31] Happy New Year, naked weirdo! 新年快乐 裸男!
[37:34] Happy New Year. 新年快乐
[37:38] Hasta la vista, meat bag. 有去无回了 肉包子
[37:41] Bender? What are you doing? It’s me, your best friend. 班德? 你这是干吗? 是我 你最好的朋友
[37:45] Must obey orders. 必须服从命令
[37:49] Mustn’t kill friend. 不能杀害朋友
[37:53] Badly want to urinate! 我想尿尿!
[37:56] What’s happening? Are you urinating? Entering auto-destruct sequence. 怎么了? 你要尿尿? 进入自我毁灭程序
[38:01] Crap, I hate auto-destruct sequence. 见鬼 我讨厌自我毁灭程序
[38:04] Explosion in seven, six… 爆炸倒计时 7 6…
[38:09] It’ll be a cold day in hell, my friend. 今天对于你来说 会是地狱里的冬天 朋友
[38:12] Five… Hey, I’m supposed to be the one saying cool things. 5… 嗨 这些话我来说才对
[38:23] Hey! 嗨!
[38:28] So the game of cat and mouse begins, huh? 玩猫捉老鼠 呃?
[38:31] Let us match wits. 来比比谁更聪明
[38:34] Oh, how am I supposed to find him? 哦 怎么才能找到他?
[38:36] All those times he blabbed on and on about his life in the 20th century, 他一个劲吹嘘自己在20世纪生活的时候
[38:40] if only I had paid the slightest bit of attention. 我根本就没在听
[38:44] Oh, well, guess I better go kill myself. 哦 看来我只有自杀了
[38:54] Hello, bartender? 你好 服务员吗?
[38:55] I have thought it over, and far from being a fat pig, 我想清楚了 其实你不是肥猪
[38:59] you are very nice, and I would like another drink… 你漂亮极了 我想再喝一杯…
[39:02] Take a barf, drunky. 吐吐干净 酒鬼
[39:05] Okay, suicide booth, give me your best shot. 对 自杀室 别让我失望
[39:09] Electrocution, please. Side order of poison. 我要电刑 再来点毒药
[39:16] Hello? Kill me, you stupid machine. 喂? 杀了我 愚蠢的机器
[39:20] What the…”Local calls 50 cents”? 什么… “本地电话50美分”?
[39:24] It’s a street-corner telephone parlor. 是个街头电话亭
[39:26] What kind of horrible suicide-free time is this? 禁止自杀的年代太可怕了
[39:30] Wait a minute. 等等
[39:32] Maybe this handy encyclopedia of humans will help me track Fry down. 也许这本百科书能帮我找到弗莱
[39:38] Fry, Fry, Fry. 弗莱 弗莱 弗莱
[39:40] One of these Frys must be Fry. 肯定有一个是他
[39:42] Look out, Philip Fry, ’cause I got a little present for you. 小心了 菲利普・弗莱 我要送你一份大礼
[39:47] My name is Philip Fry. Where’s my present? 我就是菲利普・弗莱 我的礼物呢?
[39:51] Hang on a second, Fry. I don’t remember you being that ugly. 等等 弗莱 我不记得你有这么丑
[39:55] No, no, I’ve always been this ugly. 不 不 我一直都这幅德行
[39:59] Let me see your ass. 看看你的屁股
[40:02] No tattoo. Okay, you can go. 没有纹身 好吧 你可以走了
[40:05] Farewell, sir. 再见 先生
[40:14] Say your prayers, Fry. 受死吧 弗莱
[40:16] This isn’t Fry. I kicked Fry out two hours ago. 这位不是弗莱 两小时前我刚赶走了弗莱
[40:19] This is my new boyfriend… 这是我的新男友…
[40:22] Constantine. Really? That’s a dumb name. 康斯坦丁 真的吗? 有点傻的名字
[40:26] Could be a trick. Let me see your ass, Constantine. 可能是阴谋 看看你的屁股 康斯坦丁
[40:31] Oh, nice. Now I see why she left Fry. 哦 不错 我明白她为什么离开弗莱了
[40:42] Okay, you’re still clean. I mean, metaphorically. 好了 屁股还是干净的 我打个比方
[40:47] He must have left the city. Man, this could take all day. 他肯定已经离开这个城市了 得花整整一天
[40:52] 11个月之后
[40:57] 2000年 11月8日 弗洛里达
[41:02] The returns are looking good, Mr. Gore. Thanks, Phil. 选票的情况还不错 戈尔先生 谢谢 菲尔
[41:05] Here’s to four years of clean air, clean government, 这4年以来我们创造了清新的空气 透明的政府
[41:08] and amazing new technologies such as the… 还有神奇的新技术 比如…
[41:11] Robot! 机器人!
[41:12] Philip Fry? 菲利普・弗莱?
[41:23] 今日美国: 布什”获胜”
[41:24] 12 years passed. 12年过去了
[41:27] Then, this. 搜寻还在继续
[41:29] 2012年 长岛
[41:45] Philip J. Fry? 菲利普 J・弗莱?
[41:47] Phil, some kind of trash can here to see you. 菲尔 有个铁皮垃圾桶来找你
[41:50] He’s coming. 他来了
[41:52] Are you made of Tinkertoy? 你是修补匠造的玩具吗?
[41:55] It’s been 12 years. Maybe I’m getting taller. 已经12年了 也许是我长高了
[41:58] You’re not getting smarter. 你没有变聪明
[42:00] Listen, pipsqueak, are you Philip J. Fry or not? 听着 小矮人 你是菲利普 J・弗莱吗?
[42:03] ‘Cause if you are, I’m here to kill you. 如果是的话 我就要杀了你
[42:06] I’d like to see you try. 我看你敢
[42:10] You want Uncle Phil. 你是说菲尔叔叔
[42:12] He went to the North Pole on a fishing boat. 他坐渔船去了北极
[42:15] The North Pole! I was just there. 是北极! 我刚从那儿来
[42:23] One ticket to the North Pole, please. Broom-closet class. 一张去北极的票 我要杂物室
[42:27] Fry? 弗莱?
[42:30] If only I could be sure. 不能肯定就是他
[42:35] It is Fry. 是弗莱
[42:37] I’d recognize me, and hence him, anywhere. 屁股上是我 那就肯定是弗莱了
[42:45] Follow that guy. 跟着前面的
[42:47] There’s an extra 100 in it for you 要是能超过去
[42:48] if you follow him so closely that you run him over. 我额外给你100美元
[42:51] Yes, sir. 没问题 先生
[43:20] Dang! That $100 could have bought me one gallon of gas. 见鬼! 100美元够我买一加仑的汽油
[43:40] Oh, I lost him. People will call me a failure. 跟丢了 我会被人们所耻笑
[43:46] Others, however, will call me the world’s sexiest killing machine, 或者 我会被称为世上最性感的杀人机器
[43:51] who’s fun at parties. 而且善于交际
[43:54] Fry, old buddy. It’s me, Bender. 弗莱 我的老朋友 是我 班德
[44:06] I totally killed him! 我终于杀了他!
[44:13] Oh, God, what have I done? 哦 天哪 我干了什么!
[44:18] 3007年 纽纽约市
[44:21] Preparing to terminate Philip Fry. 准备终结菲利普・弗莱
[44:25] What’s with the doofy sunglasses? 带个太阳镜有什么用?
[44:26] It’s really bright in the past. 以前阳光很刺眼
[44:29] 0 0 1 1 0 … Zero, zero, one, one, zero…
[44:36] Mission accomplished. 任务完成!
[44:38] Fry is dead? 弗莱死了吗?
[44:40] No other robot could’ve done it. 再没有第二个机器人可以胜任此事了!
[44:42] It took 12 years of tireless stalking, 我花了12年不倦地追捕
[44:45] but I hunted down and killed my best friend. 但我最终杀了我最好的朋友
[44:50] I’m the greatest! 我是最伟大的!
[44:52] COMPUTER. ; Time code and obedience virus erased. 时间代码和服从病毒已清除
[44:56] Also, 50 terabytes of porn. 还有50TB的黄片也清除了
[44:58] Hey! 嘿!
[45:00] You’ve got no code, no porn, and you’re ugly. 你没了代码 连黄片也没了 还丑得要死
[45:03] Let’s dance! 我们来跳舞!
[45:15] Now, it’s true, we’ll all miss Fry. 现在已经成为事实了 我们都想念弗莱
[45:17] He was the only one of you who never struck me! 他是你们之中 仅有的一个没有攻击过我的人
[45:20] And we’ll never see his boyish smile and hair horn again. 我们再也看不到他孩子气的笑容和牛角发形了
[45:23] But I bet he went back to his own time. 但我打赌他去了属于自己的时间
[45:25] I’m sure he was very happy and lived to a ripe old age. 我相信他过得非常愉快 并且能安享晚年
[45:29] He wasn’t and he didn’t! 不 他不是
[45:32] I, Bender, managed to kill him. 是我 班德 独自面对悲惨的境地 把他杀死了
[45:40] I blew him to mush like a midget in a microwave. 我把他炸成了碎片 就像可以放在微波庐里的侏儒
[45:46] Oh, don’t blame yourself, Bender. 哦 不要责怪自己 班德
[45:49] I don’t blame myself. I blame all of you! 我并不怪自己 我怪这里所有人
[45:52] Us? How can you possibly blame us? 我们?你怎么能怪我们?
[45:55] It ain’t easy. It just proves how great I am. 这件任务并不轻松 它恰恰证明了我是多么伟大
[45:59] Fry! 弗莱!
[46:00] I’d give anything to un-murder you! 要是能不杀掉你 我会付出一切
[46:03] Did someone call me? No! 有人在叫我? 不!
[46:06] Fry? 弗莱?
[46:11] But I killed you in 2012. Unless… 但我在2012年杀了你 除非…
[46:15] Nope, he’s not a zombie. 不 他不是僵尸
[46:19] Welcome back, Fry. hank you, Lars. 欢迎回归 弗莱 谢谢你 拉尔斯
[46:22] I… I’ll see you later, honey. 我… 过会见 亲爱的
[46:26] if Bender killed you centuries ago, 快来讲讲 弗莱 班德是不是在几个世纪以前杀了你?
[46:30] how in Satan’s glorious name did you return? 说实话 你是怎么回来的?
[46:33] Oh, it’s an astonishing tale of incredibleness. 哦 这可是一连串不可思议的故事
[46:37] It all began when I went back in time. 这一切开始在我回到过去的时候
[46:44] 2000年 1月1日 凌晨1点
[46:50] Oh, hey, Mr. Panucci. 哦 嘿 普诺奇先生
[46:51] I’m back from that delivery to the cryogenic lab. 我从快递公司回低温实验室了
[46:53] Great, I’ll put you on the cover of Big Whoop magazine. 太好了 我会让你上《大娱乐》杂志封面的
[46:57] I’m starving. Can I have a slice? Help yourself. Cash up front. 我饿坏了 能给我一片吗? 自便 请给现金
[47:03] This note is legal tender. 这些钱是合法的
[47:08] Unfortunately, I had no money from that era. 真不巧 我没那个时代的钱
[47:11] But that’s when it hit me. I knew where to find free pizza. 但 那时我突然想到 我知道能吃免费比萨的地方
[47:20] Ice cold. 冰凉
[47:21] That’s when it hit me again. 于是我又想到
[47:23] But an hour ago, this pizza’s still lukewarm! 一个小时前 这些比萨还有点温度
[47:27] “0 0 1 1 0…” “Zero, zero, one, one, zero…”
[47:30] 一小时前
[47:36] Explosion in seven, six… 离爆炸还有 7 6 …
[47:41] It’ll be a cold day in hell, my friend. 今天对于你来说 会是地狱里的冬天 朋友
[47:44] Five… Hey, I’m supposed to be the one saying cool things. 5… 嗨 这些话我来说才对
[47:49] Nice kick, me. Thanks. What are you doing here? 踢得好 我 谢谢 你在这干吗?
[47:52] One hour from now, I travel back in time for free pizza. 我从一小时后回来 为了吃免费的比萨
[47:55] But Nibbler said not to use the time code. 但是尼卜乐说过不要用时间代码
[47:57] Fine, Mr. Responsible, don’t use the code. 好 负责先生 我不再用时间代码
[48:01] That pizza sure was good. 比萨相当美味
[48:03] You pig. Whatever. 你这只猪 随你怎么说
[48:06] That’s when it hit me yet a third time. 突然之间 我又想到了
[48:09] You idiot! 你这傻瓜!
[48:10] Frozen me’s still got a wallet full of old-timey money. 冷冻的我还有一皮夹旧钞
[48:16] Yuck! I touched my own butt! 讨厌!我摸到了自己的屁股!
[48:29] 2999年 11月31日
[48:37] So I unfroze 10 minutes ago, and I walked over here, 所以我十分钟前解冻 走到了这里
[48:40] and then it was now, and then I don’t know what happened. 于是 就到了现在 我压根不知道发生了什么事
[48:43] Well, I’m glad you’re alive, 哦 我很高兴你还活着
[48:45] but I don’t want people to say I’m incompetent, 但是我不想人说我没有能力
[48:47] so I better kill you again. Hold still. 我得再次把你杀掉 站着别动
[48:50] Bender! Stop killing for a minute! 班德 你能不能停一会
[48:52] The Fry you murdered was doomed anyway. 你杀掉的弗莱已经不在了
[48:55] See? 明白了?
[48:58] What have you got there? Numbers? 这是什么?数字?
[48:59] Here, when the time code duplicates a living thing, 听着 当时间代码复制任何生物的时候
[49:03] the copy is always doomed. 那些复制品 必定会死
[49:05] And that includes flabby Jamaican pot-bellies. 包括软弱的牙买加大肚皮
[49:08] Kiss my front-butt. 吻我前面的屁股
[49:10] So my copy lived 12 years before Bender murdered him? 在班德杀掉我的复制前 他已经活了12年?
[49:13] Brutally murdered. 残忍地杀害!
[49:15] I wonder what his life was like. 我很好奇 他的生活是怎样的
[49:18] I guess we’ll never know. 我想 我们永远不会知道
[49:20] Or will we? 那我们呢?
[49:23] Nope. 也不会
[49:24] They won’t know. But you will. 他们不知道 但你会知道
[49:28] Lucky you. 你是幸运的
[49:30] 2000年 1月1日 凌晨1点01分
[49:33] Oh, hey, Mr. Panucci. 噢 嘿 普诺奇先生
[49:35] I’m back from that delivery to the cryogenic lab. 我从快递公司回低温实验室了
[49:37] I know. I read about it in Big Whoop magazine. 我已经在《大娱乐》杂志上了解到了
[49:41] So my girlfriend kicked me out. Can I rent the upstairs storage room? 我女友把我甩了 我能租楼上的储藏室吗?
[49:45] The upstairs storage? 楼上的储藏室?
[49:49] I like you, kid. 我喜欢你 孩子
[49:51] Your lousy life makes me feel good about myself. 你乱糟糟的生活让我自我感觉良好
[49:53] The room’s yours. 房间就交给你了
[49:55] Here, take some rat spray for the meatball hamper. 拿着 记得喷点老鼠药
[50:44] Happy day, man. Good to have you back. 好运 兄弟 你能回来真是太好了
[50:47] Indeed, but the scammers will soon sprunje the code again. 确实但是 那群骗子马上再会嗅到时间代码
[50:50] We must remove the time tattoo at once, and as painlessly as possible. 我们必须立刻消掉纹身 会把痛苦降到最低程度的
[50:59] Hurry! They’re coming! 快!他们来了!
[51:03] There, the code is gone. 好了 消除完毕
[51:06] I saved the space-time continuum and 40% of your rectum. 我救了时空的连续性 节省了你40%的直肠
[51:09] Yeah! That’s all you need. 是的!这就是你要的
[51:12] Oh, I sprunje code. 噢 我来找时间代码
[51:14] Too late, Nudar.I’ve wiped Fry’s butt clean. 你们太迟了 裸儿 我已经把弗莱的屁股弄干净了
[51:19] We’ll see about that. 我们会亲自验证的
[51:24] Nothing, boss.We sprunjed his ass inside and out. 没有 老板 我们把他屁股里面和外面都闻过了
[51:27] The only information we found was a hair shaped like the number six. 我们只发现了 看上去像6的发型
[51:31] Give me that! 把它给我!
[51:33] Nine. All right, let him go. I guess the time code really is gone. 那是9 好吧 让他走吧 我认为时间代码确实没有了
[51:37] Thank God. 感谢上帝!
[51:38] The present may stink, 还在的话会发出臭味
[51:39] but at least now we can look forward to a better yesterday. 至少我们现在可以憧憬美好的昨天
[51:47] I’m sorry, Leela, but I can’t keep living in the past. 对不起莉拉 我不能一直生活在过去
[51:51] By which I mean the future. 我得面对未来的生活
[51:53] I’ll always love you, 我将永远爱你
[51:54] but I’ve got to move on and find my life’s purpose. 我会继续生活 找到生活意义
[51:57] And that’s how Bungles the monkey finally found a friend. 最后 搞怪猴终于找到了朋友
[52:00] I miss Morbo. 我想念莫尔波
[52:02] And finally, tonight on The Late Cute Animal News, 最后的新闻 今晚 濒临灭绝的可爱的动物们的新闻
[52:04] a story that will really tug your heartstrings 会讲述扣人心弦的故事
[52:07] way more than Bungles, the doll-raping monkey. 甚至比只会虐待玩具娃娃的搞怪猴的故事更令人动心
[52:11] It’s the tale of lonely Leelu, the little orphan narwhal. 是关于孤独的莉鲁的故事 独角鲸孤儿
[52:16] Leelu is a rare toothed, female narwhal 莉鲁是一只稀有的锯齿状母独角鲸
[52:18] who got disoriented and washed up in Atlantic City, 它在水中迷失了方向 被冲到了大西洋城的海岸
[52:21] as we all do from time to time. 就像我们一样会迷路
[52:23] But without a mother, she’s lost the will to eat. 由于没有母亲在身旁 她拒绝饮食
[52:27] Come on, take a sip. 来啊 吃一点吧
[52:31] I know how to make things eat. Maybe this is my purpose in life. 我知道怎么喂动物 也许这就是我生活的意义
[52:37] Hi, I’d like to apply for a job working with Leelu. 嗨 我想应聘饲养莉鲁
[52:40] Question number one. 第一个问题
[52:41] Do you have any experience working with marine mammals? 你有和海洋生物打交道的经验吗?
[52:44] No, but I think they’re pretty neat. That answers question number two. 没有 不过我认为他们非常优雅 你的答案回答了第二个问题
[52:47] Question number three. 第三个问题
[52:48] Do you know where the door is, or do you prefer to be kicked out? 你知道门在哪? 你介意被踢出去吗?
[52:51] I don’t know. I guess kicked out. 我不知道 我想开除的话…
[52:55] Hiya, girl! 你好 女孩
[52:56] My name’s Fry, and I think you’re a cutie, 我叫弗莱 我觉得你是个美人
[52:58] ’cause I like things that have only one thing 因为我喜欢单独的
[53:00] instead of two things. 而不是成双的东西
[53:04] Holy mackerel! She’s eating whole mackerel. 整条鲭鱼!她吃掉了整条鲭鱼!
[53:08] I don’t know what your secret is, but if you’ll work for minimum wage, 我不知道你有什么秘诀 如果你不介意薪水很低的话
[53:11] you can start tomorrow. 明天就可以开始工作了
[53:12] If I work for less than minimum, can I start today? 如果我要更少的薪水 能不能今天就开始工作?
[53:15] I don’t see why not. 有什么不可以
[53:21] In business news, the weak and gullible inhabitants of Earth 商业新闻 地球上的弱势且易受骗居民
[53:25] were plunged into economic depression today 陷入了经济衰退时期
[53:28] as the scammer aliens finished stealing every item of value, 因为 那群骗子外星人 不再偷取任何有价值的东西
[53:32] including ownership of this station. 包括本电视台的控制权
[53:38] Tough times, Earth chumps. We’re repossessing your TV. 艰难的时刻 地球白痴 我们收回电视
[53:42] Seems you can’t afford it now that you’re unemployed. 看来你们负担不起了 现在你们被解雇了
[53:45] We’re not… 我们没被解雇…
[53:48] 头颅陈列馆 销售近空! 哇扬头颅 1美元3个
[53:57] I love the Head Museum at night. It’s where I come to be alone. 我喜欢夜间的头颅陈列馆 我经常独自一人在这里
[54:01] Hi, Lars! Hi, Lars! 嗨拉尔斯! 嗨拉尔斯!
[54:03] Lars and la belle Leela. 拉尔斯和拉贝尔・莉拉
[54:05] I trust you brought some haute cuisine for an old Frenchman? 我希望你能为我这个法国老人带一些高级烹饪
[54:09] Your favorite, General. Torgo’s Executive Powder. 你的最爱 将军 多哥牌管理粉末
[54:15] Mmm! Magnifique! 嗯 真是美味!
[54:17] Come on, Leela. Let me show you the Hall of Screaming Skulls. 来 莉拉 带你看看尖叫头颅大厅
[54:25] It’s so romantic. 太浪漫了
[54:29] What’s wrong? Is the screaming depressing you? 怎么了? 尖叫让你难受了吗?
[54:31] It’s just… My life is changing so fast. I don’t know who I am anymore. 只不过… 我的生活改变太快了 我已经失去自我了
[54:37] I know who you are. 我知道你是谁
[54:38] You’re the woman I’ve been waiting for all my life. 你是我一生中都在追寻的女孩
[54:48] Let’s go to my place. 去我那儿吧
[54:55] I like what you’ve done with it. 我喜欢你对待它的方式
[54:57] 所有的居民都被疏散 新所有人注
[55:00] And that would be us, dump cakes. 新所有人就是我们 被抛弃的家伙
[55:02] We’re buying the whole city 我们买下了整座城市
[55:04] and turning it into a private panda hunting reserve. 把它改造成私人的熊猫捕猎区
[55:07] There aren’t any pandas in New New York. 纽纽约没有一只熊猫
[55:10] Back it up, Sal! 给他们瞧瞧 赛尔!
[55:29] Look at us, living like trash-eating bums in an alley now. 看看我们 就像在路边乞讨的流浪汉
[55:33] Yes, now. 是的 现在是这样
[55:35] And on Xmas eve, the most wonderful night of the… 在圣诞夜 这个一年中最奇妙的时刻…
[55:40] Well, at least we have each other. 不过 至少 我们大家都在这儿
[55:43] So it truly is the worst Xmas ever. 看来这确实是最糟糕的圣诞夜
[55:48] Santa! 圣诞老人!
[55:51] The Planet Express crew. 星际快递公司成员
[55:53] According to my list, you’ve all been very naughty. 我的名单上 你们都是淘气的人
[55:59] I’ll be back for you after I collect my milk and cookies 从那些快饿死的孤儿中 收集完牛奶和饼干后
[56:02] from starving orphans. 我再回来收拾你们
[56:06] That’s it. I don’t see how things could get any worse. 受够了 我想像不出事情还能比这更糟
[56:09] We could sing. 我们能唱歌
[56:10] I’d rather kill myself. 我宁愿杀了自己
[56:12] Why not do both? 为什么两件事不一起干呢?
[56:13] Oh. Very well. 噢 说得不错
[56:19] I may as well jump 我还能跳起来
[56:22] Those sleazy naked scammers 那些丑陋裸体的骗子
[56:24] Made me look like a chump 把我当白痴
[56:26] They robbed me of my dignity and most of my stuff 他们侮辱了我的尊严 还抢走了我很多东西
[56:30] Lars brought me candy 拉尔斯带了糖果给我
[56:32] Cram it down and shut the hell up 吃进肚里 闭上嘴巴
[56:35] I can’t compete with that 我不能和他竟争
[56:39] He’s Barbados Slim and I’m Jamaican fat 他是健美的巴巴多斯・斯林而我是牙买加胖子
[56:43] Who would choose a backwards corpse with lice in his hair? 谁会选择一个屁股在前面 头发里还有虱子的人?
[56:46] Lars says I’m dreamy 拉尔斯 说我太爱作梦了
[56:49] Who the hell cares? 谁还他妈关心这个?
[56:50] Oh, won’t somebody shoot her, please 噢 有没有人能一枪毙了她
[56:54] And put her out of our misery? 帮她脱离我们的苦海
[56:57] That’s my cue. 那是我的台词
[57:12] Oh, my word. 噢 我的词
[57:15] Lars makes me puke 拉尔斯 让我吐
[57:18] I bet she’d love me, too If I was a baldheaded kook 我打赌 如果我也是光头的话 她会爱我
[57:22] Hey, guess what, guys! What? 嘿 伙计们 猜猜是什么? 什么?
[57:24] While we were huddled in fear 当我们因恐惧紧缩成一团时
[57:27] Lars popped the question 拉尔斯 求婚了
[57:28] Congratulations! Mazel tov! 祝贺你们! 好运!
[57:30] May stars in heaven bless your love! 天堂中所有的星星都会为你们的爱情祝福
[57:32] I think I’m gonna cry 我觉得自己快哭了
[57:34] ’cause it’s an extra happy Xmas this year 因为这是最令人开心的圣诞夜
[57:38] Now could things get any worse? 事情还能更糟吗?
[57:47] Stop screaming. 停止尖叫!
[57:48] That’s just what the bomb wants us to do. 炸弹就希望我们这样做
[57:50] I say do what it tells us. 我说 照它要求的做
[57:53] Don’t worry, a bomb in a case is just like a head in a jar. 别急 盒中的炸弹就如同罐中的脑袋
[58:02] Oh, Lars, not blowing us up makes me love you even more. 哦 拉尔斯 你阻止了这场爆炸 我更爱你了
[58:06] Lifesaving goody-goody. 救命的伪善人
[58:08] Well, now that death has been staved off momentarily, 好吧 我们暂时延迟了死亡
[58:11] let me be the first to say 让我先说
[58:13] congratulations, Leela and Lars. 祝贺你们 莉拉和拉尔斯
[58:18] Maid of honor! Maid of honor! 伴娘!伴娘!
[58:20] Oh. 噢
[58:21] Oh, that’s wonderful I’m so happy. 噢 太棒了 我太高兴了
[58:24] I could make you happy, too, if only you’d give me a chance. 我也能让你这么幸福的 只要你能给我个机会
[58:53] 菲利普 J・弗莱 副经理
[58:56] You’ve done a wonderful job, Fry. 你做了一件伟大的事 弗莱
[58:59] When you first started, 你刚上任的时候
[59:00] I thought she’d be dead within a narweek, 我以为她会在一星期内死去
[59:02] which is six days, I believe. 只有6天 我坚信
[59:04] No, Leelu’s a champ. 不 莉鲁是冠军
[59:05] She just needed someone to show her how to eat. 她只是需要有人告诉她怎么吃东西
[59:10] Now that’s the kind of whale behavioral science 这就是鲸鱼行为学
[59:12] they don’t teach you in whale behavioral science class. 课堂上不会讲这么多
[59:14] So what’s up, Dr. Shlivinowitz? 那么 怎么了 施文诺微兹博士
[59:17] This is a little hard for me to say, Fry. 我很难说出口 弗莱
[59:20] You see, it’s… 你瞧 这是…
[59:21] It’s time we released Leelu back into the wild. 是时候 我们放莉鲁回归海洋了
[59:25] I’m sorry, but the decision is final. 抱歉 我们已经决定了
[59:28] Plus, we need the tank for the Loch Ness monster. 因为我们需要可以放诺奇那斯的储水池
[59:32] But that turned out to be a log 那像是根木头
[59:34] with a Halloween mask stapled to it. 还有万圣节的标志在上面
[59:37] Yes, well, it still draws a crowd. 是的 是这样 它仍然吸引很多观众
[59:41] I can’t let this happen. She’ll never be happy without me. 我得阻止这事 没有我的话她不会开心
[59:55] I know you’re broke and homeless, 我知道你已经破产而且无家可归
[59:57] but you still want a swank wedding reception. 但你还想要一个盛大的结婚宴会
[59:59] So I whipped you up some real nice budget appetizers. 所以 我向你提供一些真正物美价廉的点心
[1:00:04] I can keep these down. 还能吃肚去
[1:00:05] Okay. That’s a big yes on the crud puffs. 好 那将是什锦宣传的最好支持
[1:00:08] Try the shlimp cocktail. 尝尝虾子鸡尾酒
[1:00:11] There must be some way I can stop this wedding. 有什么办法能让我阻止婚礼呢
[1:00:14] What if I steal the wedding ring? Already taken care of. 偷结婚戒指怎么样? 我已经替你干了
[1:00:17] You think that will be enough to stop the ceremony? 你认为这样就可以结束仪式了?
[1:00:20] Nope. I pulled the old switcheroo, so they won’t even know the difference. 不 我换了个戒指给他们 他们甚至不知道有什么不一样
[1:00:24] Wait a minute. 等等
[1:00:25] I think the copy I made actually cost more than this! 我想 我做的复制品比他们那个还贵!
[1:00:28] Cheap, lousy Lars. 恶心的穷光蛋 拉尔斯
[1:00:30] Actually, this is extremely nice. But I really went all-out on the copy. 事实上 这非常美妙 我已经竭尽全力做这枚复制品了
[1:00:34] It was sort of my gift to them. 作为我给他们的礼物吧
[1:00:37] I can’t let this happen. She’ll never be happy without me. 我得阻止这件事 没有我她不会开心
[1:00:44] 2010年 纽约市码头
[1:00:48] It’s not fair. We need each other. 这不公平 我们需要对方
[1:00:50] Fry, you dumb sack. I don’t care about your problems at all. 弗莱 不说话没人当你是哑巴 我才不关心你的问题
[1:00:56] You need your blanket, Mr. Panucci I don’t even wanna be here. 你得盖上毯子 普诺奇先生 我压根不想待在这儿
[1:00:59] I only came because you wheeled me. 不是你推我到这儿 我才不想来呢
[1:01:01] But if that narwhal means so much to you, 但要是独角鲸对你来说这么重要
[1:01:03] you gotta do something. 你就得做些什么
[1:01:05] I know, but I can’t just go chasing after her. 我知道 但是我不能跟着她后面跑
[1:01:08] That’d be nuts. Sometimes you gotta be a little nuts. 那是天方夜谭 有时候你真是有点不正常
[1:01:11] Let me introduce you to my cousin. He owns a small freighter. 介绍你认识我的堂兄 他有一个小货船
[1:01:15] That’s him right behind us. 就我们身后那位
[1:01:17] Maybe you’re right. 或许你是对的
[1:01:19] Sir, I’d like to engage your ship for a trans-Arctic voyage 先生 我想租用你的船 作一次横越北级的旅行
[1:01:22] to capture a narwhal and bring it back to my room. 追寻一只独角鲸 把它带回我的房间
[1:01:24] The man is nuts, Leroy. Professional whale keeper, eh? 这个男人在说胡话呢 李洛 职业捕鲸者?
[1:01:28] I’ve carried your type before, and we don’t get along. 我见过像你这样的人 我无法和这种人相处
[1:01:31] Oh, I agree with your values and your goals and your methods, 噢 我同意你的价值观 赞同你的目标和方法
[1:01:35] but somehow we just never click on a personal level. 但是我们在价值观上大相径庭
[1:01:38] I’m not a professional anymore. Just a narwhal-Ioving private citizen. 我已经不是个职业人士 仅仅是热爱独角鲸的市民
[1:01:42] Then I’m your man. 好吧 我受雇于你
[1:01:43] We’ll take on three barrels of fresh sausage and sail at dawn. 我们会带三桶生香肠 黎明时分启程
[1:01:49] 3007年 11月27日
[1:01:55] Welcome to the wedding! 欢迎参加婚礼!
[1:01:58] It’s a foolproof plan. 这是个傻子都明白的计划
[1:02:00] They can’t sign the wedding license if I give them a pen with no ink. 我给他们没有墨水的钢笔 他们就不能签结婚协议了
[1:02:05] Yeah, once they try to sign that license, all hell will break loose. 是的 他们一旦试着签协议 地狱之门将会打开
[1:02:12] Go on now, man. 快点给我拉上
[1:02:13] Don’t you know nothing about zipping up a woman’s frock? 你怎么就不懂怎么给女士的上衣拉上拉链吗?
[1:02:16] It’s more my thing to zip them down. 拉它们下来才是我的专长
[1:02:20] Get your clumsy, muscular hands off my woman, Barbados. 把你那长满肌肉的笨手从我女人身上挪开 巴巴多斯
[1:02:24] Hermes! Your body! 赫米斯!你的身体!
[1:02:26] I always said you were a little backward. 我说过你总是有点向后倾
[1:02:29] Well, I always said you were a little forward. 我也说过 你靠她太近了
[1:02:31] With my wife! 我的妻子
[1:02:33] Ooh! 噢!
[1:02:37] Consider yourself bird-dogged. 看看你自己 白痴
[1:02:40] That’s my man! Take a boat, Barbados. 这才是我的男人! 你可以走路了 巴巴多斯
[1:02:44] Brother, you gots to tell that sweet thing 兄弟 你得告诉你的甜心
[1:02:46] your time-duplicate body is doomed. 你那通过时间复制的身体会死
[1:02:48] Tomorrow morning, after the festivities. 明早 欢庆结束后 我会告诉她
[1:02:51] Yow, baby. 好吧 宝贝
[1:03:00] Our little girl is finally getting married. 我们的小女孩终于出嫁了
[1:03:03] And to a normal two-eyed human. 嫁给了一个正常的有两只眼睛的男士
[1:03:06] He’s not good enough for her. 他不配她
[1:03:07] Leela deserves a guy with a dozen eyes. 莉拉 值得嫁给有20只眼睛的人
[1:03:09] Quit trying to fix her up with Fly Mutant. 别想让她嫁给苍蝇突变体
[1:03:15] Dearly liked, 亲爱的来宾
[1:03:17] we are gathered here before one or more gods, or fewer, 我们在一位 多位 或更少的上帝面前见证
[1:03:20] to join this couple in pretty good matrimony. 参加新人的婚礼
[1:03:23] If anyone objects to this union, 任何人反对这个仪式
[1:03:25] let them speak now or forever hold their peace, 现在就说出来 或者永远沉默
[1:03:29] or do something else. 或者做些其它事
[1:03:34] 2012年 北极
[1:03:39] It’s been two years, Fry. 已经2年了 弗莱
[1:03:41] We’ve caught 108 narwhals and set them all free again. 我们已经捕了108头独角鲸并把它们放回海洋
[1:03:45] None of them were Leelu. But all of them were edible. 它们中没有一个是莉鲁 但是它们都是可以吃的
[1:03:48] Can we at least eat that one? I’m sick of sausage. 我们是不是至少吃一条?我吃够香肠了
[1:03:52] I’d know that modified extended tooth anywhere. 我知道 在哪儿我都能认出这个独一无二的角
[1:03:55] To the boats! 备船!
[1:03:58] Leelu! Leelu! It’s me, Fry! 莉鲁! 莉鲁! 是我 弗莱!
[1:04:07] Oh, I’ve missed you, too, Leelu. 噢 我也想你 莉鲁
[1:04:09] But we’ll never be apart again because we care too much for each other. 我们永远都不会再分开 因为我们太喜欢对方
[1:04:13] Fire! 放枪!
[1:04:17] Now, if the couple will sign the wedding license. 现在 新人签结婚协议
[1:04:40] I warned him! 我警告过他!
[1:04:42] I warned him a time paradox duplicate is always doomed. 我警告过他 一个时间的复制品总会死亡的
[1:04:46] What? Oh, no, my man. 什么? 噢 噢 我的男人
[1:04:49] He’s essentially dead again. 他又死了一回
[1:04:51] Relax, ma’am. 放松 女士
[1:04:52] Your husband’s original body will be repaired within one week. 你丈夫原来的躯体将在一周内修好
[1:04:56] Not soon enough. Boy needs a daddy. 不够快 小孩需要一个父亲
[1:04:59] Cruel runnings, man. 残酷的轮回 伙计
[1:05:03] Woopsy-doopsy, poopsy. Well, let’s get on with it. 好吧 继续婚礼
[1:05:07] Don’t let my doomed body and my doomed marriage 不要让我死去的身体破坏你们的婚礼
[1:05:09] stand in the way of your happiness. 妨碍你们的幸福
[1:05:11] No, it’s not right. 不 这不对
[1:05:13] We don’t want our happy day tainted by misfortune and tragedy, do we? 我们不会让自己的幸福日被不幸和悲剧污染的 是吗?
[1:05:16] I’m okay with i No, it’s not right. 我不介意 不 这不对
[1:05:19] The wedding is off. 婚礼取消
[1:05:23] Oh, my goodness! 噢 老天!
[1:05:27] Finally, a happy ending. 最终 还是一个快乐的结局
[1:05:37] And now it’s time for Everybody Loves Hypnotoad. 现在是”人人都爱希德诺托”时间
[1:05:46] Even in a depression, the entertainment industry thrives. 即使在萧条的时候 娱乐行业还存在着
[1:05:57] Are you okay, Leela? 你还好吗 莉拉?
[1:05:58] Yeah, I’m just a little down 是的 只是有点情绪低落
[1:06:00] ’cause the only man I’ll ever love left me at the altar. 我唯一喜欢的人在圣坛前面离开了我
[1:06:03] Plus I live in a dumpster You stay out of my dumpster. 加上现在还住在垃圾车里 你得远离我的垃圾车
[1:06:07] We interrupt this episode ofEverybody Loves Hypnotoad 我们打断一下”人人都爱希德诺托”节目
[1:06:10] to bring you a special address from Earth President Nixon. 地球主席尼克松给大家带来了一个演讲
[1:06:14] Please, Hypnotoad, it’s beyond my control. 求你 希德诺托 我已经不能控制这件事了
[1:06:16] No! Don’t make me kill myself! 不!不要让我自杀
[1:06:20] My fellow Earthicans, 我的地球伙伴们
[1:06:22] I’ve just received some really great news. 我刚刚收到了令人振奋的消息
[1:06:26] I’m about to close a deal 我们将要完成一项交易
[1:06:27] that will allow us to buy Earth back from the scammers. 它可以使我们从那群骗子手里夺回地球
[1:06:31] That’ll teach those scammers and me. 给那些骗子和我都上一课
[1:06:33] Just when things looked darkest, 当我们处于最黑暗的时刻
[1:06:35] I received an e-mail from the Andromeda Galaxy. 我从仙女座星系收到一封电子邮件
[1:06:38] It seems we’ve won their quadrillion-dollar family sweepstakes. 我们似乎中了千分之五次方美元的家庭赌金
[1:06:43] Oh, Lord. 哦 上帝
[1:06:45] And all I had to do was hand over 我必须做的就是
[1:06:46] our last remaining land and water as collateral. 最后仅存的土地和水作为担保
[1:06:49] So assuming all goes… 所以 假设一切…
[1:06:51] What’s that, Agnew? A telegram? 那是什么 阿格奴? 电报?
[1:06:57] There… Seems to have been some… 它… 看上去好像…
[1:07:01] We’ve been scammed again, people. 我们又被愚弄了 百姓们
[1:07:02] Prepare to evacuate Earth. I mean, New Scamedonia. 准备疏散地球 我的意思是 有新的诡计
[1:07:15] We took your stuff 我们夺走你们的东西
[1:07:17] All aboard for Neptune! 所有人登上海王星!
[1:07:19] Oh, I don’t want to go to Neptune. 噢 我不想去海王星
[1:07:22] I’ll be cold and heavy. 那儿太阴冷
[1:07:26] Thanks for the planet, suckers. 谢谢你们的星球 笨蛋们
[1:07:29] 海王星 望远镜中所见
[1:07:53] It’s so cold, my processor is running at peak efficiency. 太冷了 我的处理器处于最高效能状态
[1:07:57] What are you, a whining machine? 你成了什么 报怨的机器?
[1:07:59] If you want to worry about something, worry about the yetis. 如果你想担心什么东西 先担心一下雪人吧
[1:08:02] Yetis? 雪人?
[1:08:05] Oh, yetis. 噢 雪人
[1:08:07] Amy, you speak yeti. What are they saying? 艾米 你会讲雪人语 它们说什么?
[1:08:11] I’m not sure, but it sounds like something to do with… 我不能确定 听上去像…
[1:08:14] “Assaulting the interlopers.” “袭击侵入者”
[1:08:23] Don’t mess with me, you ice-crapping snow-honkies. 不要惹毛我 你们这些在冰雪地里讨生存的白鬼们
[1:08:27] I just got dumped. 我刚刚被人甩了
[1:08:31] Sweet yeti of the Serengeti, she’s gone crazy eddie in the head-y. 瑟任盖帝平原可爱的雪人们 她疯了 有着使不完的蛮劲
[1:08:46] Is that normal? No. 正常吗? 不
[1:08:48] Perhaps if we were to cook and eat her slightly… 或许 如果我们煮了她 慢慢吃她的肉…
[1:08:50] Leave her alone. 别打她主意
[1:08:52] She just needs me to cheer her up. 她只是希望我为她加油
[1:08:54] Wanna sword fight, girl? 想用剑击吗 女孩?
[1:09:01] That male narwhal seems to be upsetting her. 那只雄性独角鲸 像是让她心烦意乱
[1:09:04] Get us out of here, Captain. Full fast ahead. 让我们离开这里 船长 全速前进
[1:09:08] Damn whale keepers. 见鬼 这些护鲸者
[1:09:22] Santa! We forgot he’s based on Neptune. 圣诞老人! 我们忘了他的基地就在海王星
[1:09:29] Oh, my heart’s not in it. 噢 我已经成了一具行尸走肉
[1:09:32] I’m too depressed for murder and mayhem. 我对谋杀和伤害感到沮丧
[1:09:36] Try some antidepressants. They’re Gummi. 吃些抗抑郁剂 他们是胶菌
[1:09:39] What happened, Santa? 发生了什么事 圣诞老人?
[1:09:41] The scammers cheated me out of my naughty list 那些骗子用我的”淘气名单”
[1:09:44] to use for telemarketing. 作电话推销
[1:09:46] Can you imagine the harm they could do with that information? 你能想像他们会用信息做什么坏事吗?
[1:09:49] I wanted to do that harm. 我才是做坏事的人
[1:09:51] That’s it. They’ve gone too far. 够了 他们太过分了
[1:09:54] No more running and hiding. It’s time to fight back. 我们再也不躲藏了反击的时候到了!
[1:09:57] Now, let’s not resort to violence, Leela. 我们不要动武 莉拉
[1:10:00] We’re fighting back and you’re helping us, you fat holiday idiot. 我们反击 你得帮助我们 你这个节日白痴
[1:10:05] That hurt. 弄疼我了
[1:10:06] You’re on the naughty list. 你在”淘气名单”上了
[1:10:18] So that’s our proposal napkin, Mr. President. 我们把提议记在了餐巾纸上 总统先生
[1:10:20] We have just enough people and ships to mount a ragtag attack. 我们有足够的百姓和船只实行平民攻击
[1:10:24] You wish, missy. 如你所愿 小姐
[1:10:25] Dog-danged scammers used our money to build 卑鄙的骗子用我们的钱建造
[1:10:27] a fleet of remote-controlled, solid-gold Death Stars. 远程控制舰队 立体黄金死亡星球
[1:10:32] Ooh! I’d take one of those with a side of chili fries. 噢 我要用红辣椒炸掉其中一个
[1:10:36] We’re hopelessly outgunned. 我们没有武器 没救了
[1:10:37] The force is with us, but that’s about it. 我们有军队 但只有军队
[1:10:41] But we have access to a huge manufacturing complex. 但我们有办法进入一个大工厂
[1:10:45] I brought the elves back from vacation 我旅行回来带回了爱恶作剧的孩子
[1:10:48] Chained them up and called my holiday friends 把他们锁在一起 并叫上了一起渡假的朋友
[1:10:50] Kwanzabot 科万滋博
[1:10:51] And the Chanukah zombie 还有我 光明僵尸
[1:10:53] Three mad, wise men Bearing murder and frankincense 三个疯狂的智者 肩负着谋杀和涂满了乳香
[1:10:56] Damn you Shut up 见鬼 闭嘴
[1:10:57] Now fetch those bunnies by the armful 把兔子抱过来
[1:11:00] Says who? Says me 谁在说话? 我说的
[1:11:02] Napalm makes them slightly more harmful 凝固气油弹使他们更具危险性
[1:11:05] No one here goes near that door 谁都不准逃跑
[1:11:07] This toyshop’s going to war 玩具店打算参战
[1:11:10] Talmud says “Be slow to anger” 《塔木德经》说”先别生气”
[1:11:12] Low-down scammers got me seeing red 卑贱的骗子让我发怒
[1:11:15] Got my TIE fighter out of the hangar 把我的TIE驶出飞机棚
[1:11:17] Jump back, Jack ‘Cause I’m Jewish and I’m undead 闪开 小鬼 ‘我是犹太人有着不死之躯
[1:11:20] Ten hut! 遵命!
[1:11:22] I made it out of blasting clay 陀螺 陀螺 我用粘土把它制成
[1:11:25] You’re nuts 你胡说
[1:11:26] And when it’s dry and ready For mercy they will pay 当它变干 准备行使它的任务时
[1:11:30] I can’t wait eight nights or more 我再也不能再等八个晚上或者更多了
[1:11:32] This zombie’s going to war 僵尸想参战
[1:11:34] Check, check it out Kwanzabot in the Neptizzle-hizzle 检查 检查 科万滋博
[1:11:36] With my inhuman beat box Busy building missiles 用我野蛮的敲击盒 不停地制造导弹
[1:11:39] They’re guided by these cute dancing fairy figures 由这些跳舞的精灵带头
[1:11:42] Careful, little elf That’s proximity-triggered 小心 小矮人 靠近它就会触发爆炸
[1:11:44] I’m fighting back for Kwanza So the children won’t miss it 我为科万滋作战 孩子们就不会错过
[1:11:46] I’m confused about its meaning But I know it when they dis it 我对此事的价值还很困惑 但是当我们成功时
[1:11:49] So, Santa Yeah, K? 所以 圣诞老人 是的 科
[1:11:50] Cz? Hey, hey 僵尸? 嘿 嘿
[1:11:51] Let’s slay them pimps Come on, pimp my sleigh 我们来剥他们的皮 加油 驾上我的雪撬
[1:11:54] Easy with that toy artillery 小心对待那些玩具炮
[1:11:56] Torgo’s powder’s deadly but unstable 多哥牌粉末是致命的 但不稳定
[1:11:59] Can they sue for liability? Certainly not! 他们会控告吗? 当然不会!
[1:12:02] Use as much as you are able 想怎么用就怎么用
[1:12:04] This bites 这不公平
[1:12:06] You signed away your rights when you were hired 你们受雇的时候就签字放弃了自己的权力
[1:12:09] Now, let’s fight Let’s fight 现在 我们开始战斗 开始战斗
[1:12:10] Okay! 好!
[1:12:11] Chestnuts roasting, I’m gonna open fire 烤栗子 准备开火
[1:12:14] Prepare for gore galore 准备好足够的血块
[1:12:16] This trinity’s going to war 这个三人组开始进入战斗状态
[1:12:25] Troops, you are now equipped 军队 已经配备
[1:12:27] with the finest weapons magical elves can build. 由”魔法精灵”能制造的最精良武器
[1:12:29] As for the battle plan… 关于作战计划…
[1:12:31] And now, to present the battle plan, Commander Zapp Brannigan! 现在 讲一下作战计划 扎帕・布郎宁根将军!
[1:12:36] What? 什么?
[1:12:38] At ease, people. 放松 大伙
[1:12:39] I was redecorating my undisclosed location, 我刚才在重新装修自己的秘密住所
[1:12:41] when I received word of an heroic invasion. 突然收到即将发动英雄般入侵的命令
[1:12:45] Kif, crouch down and shield my thighs from the cold, for God’s sake. 看在上帝的份上 蹲下 科夫 掩护我的大腿不受寒冷侵蚀
[1:12:49] We fight this battle, not for ourselves, 我们参战并不是为了自己
[1:12:52] but for our children and our children’s children. 而是为了我们的孩子 孩子的孩子
[1:12:56] Which is why I’m forming a children’s brigade. 这也是我组成孩子兵团的原因
[1:13:00] Will the following youths please step forward? 下面的年轻人 上前一步
[1:13:02] Cubert Farnsworth. 库比特・法兹沃斯
[1:13:04] Here, sir! My boy. Oh, God, no! 这儿 长官 我的孩子 噢 天哪 不!
[1:13:08] Dwight Slim. Here. 德温・斯林 到
[1:13:10] You took his name? Oh, God, no! In several ways! 你改了他的名字 噢 上帝 不! 无论如何我都不同意
[1:13:23] Assuming the 15th pile of children buys us a few seconds, 假设 15个小孩能给我们争取一些时间
[1:13:28] we will then execute maneuver 45. 到时我们将操纵战船45
[1:13:31] Followed by maneuver 44. 战船44紧随其后
[1:13:33] Forty-six Oh, great. 是46 噢 太好了!
[1:13:35] Now I have to start back at the beginning with maneuver two.One. 现在 我得在一开始乘战船2返回 是1号
[1:13:38] Admiral, will we stop attacking at any point 舰长 我们是不是可以在任意时刻停止作战
[1:13:40] or is this one of those phony-baloney feel-good wars 这是否也是 假冒的号称慈善的战争?
[1:13:43] like the war on drugs? 就像为毒品发动的战争一样?
[1:13:45] What’s your name, smart mouth? Lars Fillmore. 你叫什么名字 会讲话的人? 拉尔斯・弗尔摩
[1:13:49] The lovely Leela’s on-again, off-again paramour. 甩掉了可爱的莉拉的家伙
[1:13:53] Perhaps a suicide mission would knock the insubordination out of you. 也许一个自杀任务 可以让反抗者脱离你的视线
[1:13:57] Yes, yes, yes. 是 是 是的
[1:13:58] We’re approaching Earth, si Who? 我们已经接近地球 长官 谁?
[1:14:01] Oh, planet Earth. The big blue velour marble. 噢 地球 大的蓝色星球
[1:14:05] All commanders stand by. 全体听候命令
[1:14:07] Prepare to transfer battle control to the main duper-computer on my mark! 我一发令 就准备与主电脑相连 进入作战模式
[1:14:16] 10 9 8… Ten, nine, eight…
[1:14:25] Does anybody mind if I take command? 有谁对我指挥有意见吗?
[1:14:27] No Nos. 不 没有
[1:14:28] Nah Nope. 没 一点都不
[1:14:30] No, Miss Turanga No, I do not. 没意见图安佳小姐 不 我没有
[1:14:32] No It’s cool. 没有 太酷了
[1:14:35] All right. Unit one, acquire target A and fire! 好吧 第一队 瞄准目标A 开火!
[1:14:57] Yes! Nailed the children’s ship. 好!盯住孩子的船
[1:15:04] Unit 10, Target H, 16-K. Niner, niner, go left! 10号队 目标H 16号对付K 9号队 9号队 向左
[1:15:08] I mean right. 我说的是右边
[1:15:11] 55-U 55-U.
[1:15:11] 8-R, 2-V 8-R, 2-V.
[1:15:13] Bingo! Cheating son of a… 成功!耍什么把戏…
[1:15:28] It’s hopeless! I can’t coordinate this many ships! 没戏了! 我没办法协调这么多飞船
[1:15:30] Perhaps I can help! 也许 我能帮上忙!
[1:15:34] Professor, can you wire my head directly into the battle grid? 教授 你能把我的头直接和战争网络连起来吗?
[1:15:38] I can wire anything directly into anything. 我能把任何东西直接联在一起
[1:15:41] I’m the professor! 我是教授!
[1:15:43] Then prepare to see a bureaucrat’s brain in action. 准备看一个领导的头脑是如何行动的吧
[1:16:15] Finally, I get to save the Earth with deadly lasers 最后 我用致死激光挽救了地球
[1:16:18] instead of deadly slide shows. 而没用致死幻灯片
[1:16:35] He’s champing for a clamping! 他是冠军中的冠军!
[1:17:08] I did it! I saved Earth and won back my woman. 我成功了!我救了地球 赢回了我的女人
[1:17:11] Right, woman? Oh, Hermes I’ve been such a fool. 对吗 女人? 噢赫米斯我之前真是太蠢了
[1:17:15] Truth be, I married you for your sexy potato body, 事实是 我结婚是看中了你性感的身体
[1:17:18] but I’m staying with you for your sexy potato head. 但我是因为你性感的脑袋才和你在一起
[1:17:23] You haven’t seen the last of Barbados Slim! 你还没有见到我巴巴多斯・斯林 最后一招呢
[1:17:26] Now, goodbye forever. 我们永不再见!
[1:17:32] Nice attack, doo-doo heads. 漂亮的攻击 大便头
[1:17:34] Too bad we have one last trick up our sleeve. 坏消息是 我们还没出示最后一张王牌
[1:17:37] I doubt that. 我怀疑
[1:17:38] Remember this, Farnsworth? 还记得这个 法兹沃斯?
[1:17:41] Farnsworth? That’s me! 法兹沃斯? 在说我!
[1:17:45] My doomsday device! 我的世界末日设备!
[1:17:52] So it was the scammers! 原来是那骗子!
[1:17:54] They sawed off my hand and stole the doomsday device. 他们锯掉了我的手 偷了我的世界末日设备
[1:17:57] It wasn’t them. 不是他们干的
[1:18:00] It was me, Bender. 是我 班德 干的
[1:18:02] The master criminal! 超级罪犯
[1:18:06] So what’ll it be? 你们看怎么办?
[1:18:07] Unconditional surrender? Never! 无条件投降? 决不!
[1:18:10] Or total destruction? Also never! 还是完全毁灭? 也决不!
[1:18:12] You have 30 seconds. Make up your minds. 你们有30秒时间考虑
[1:18:15] Never! 决不!
[1:18:21] People, I’m sorry. 大家 我很抱歉
[1:18:24] You’ve never before heard me say those words, 你们从来没有听我说过这种话
[1:18:27] or even the individual letters that make them up. 甚至没有在我的私人信件里说过
[1:18:31] But I am. And with a huge amount of modesty, 但我确实感到抱歉 带着无限的谦虚
[1:18:34] I humbly beg your forgiveness. 我真诚地乞求你们的原谅
[1:18:40] Shut up and keep looking apologized to. 闭嘴 继续看道歉
[1:18:51] Uh-oh. I have a worrisome shriveling sensation in my sprunjer. 哦 我的鼻子嗅到一些不好的预感
[1:18:57] 亲爱的 你们被耍了
[1:19:05] Yay! Bender! All right! 唉! 班德! 太好了
[1:19:09] Bender, how the Hulk did you end up with the doomsday device? 班德 你是怎么弄到世界末日设备的?
[1:19:14] I was working the long con all along. 我一个人在作思想斗争
[1:19:19] While sawing off the professor’s hand with an extremely dull saw, 在用很钝的锯子锯教授手的时候
[1:19:23] I had some time to think. 我有一些时间去思考
[1:19:24] So I asked myself, “Who could use a doomsday device more? 所以 我问自己 谁能更多用到世界末日设备?
[1:19:28] “The scammers or me, Bender?” “那群骗子还是我 班德?”
[1:19:31] After several minutes of sawing, I knew the answer. 锯了几分钟后 我知道了答案
[1:19:34] Me, Bender. 是我 班德
[1:19:38] So I retrieved the dummy satchel, 所以 我回收了假包
[1:19:42] And as soon as I was out of the scammer’s control, 在我脱离骗子的控制后
[1:19:44] I pulled the old switcheroo. 我取出了 真的设备
[1:19:48] And that’s how I saved Earth and am the greatest. 这就是我救地球的方法 我是最伟大的
[1:19:54] Bender the robot, I’m proud to present you Earth’s highest award for swindling. 班德 我们的机器人 我很荣幸为你颁发最高地球诈骗荣誉奖
[1:20:00] The Dirty Double-Cross. 昂脏的双十字架
[1:20:02] I’ll always treasure it and immediately hock it. 我会永远珍藏 并且马上典当
[1:20:07] There, your body’s good as new. 瞧睢 你的身体就和以前的一样好
[1:20:09] Just pop in an executive suppository every few… 喷这个管理栓剂 每…
[1:20:17] What is it? Nothing. 怎么了? 没什么
[1:20:19] It’s supposed to be a celebration, Leela. 今天是个值得庆祝的日子 莉拉
[1:20:21] I mean, come on. 我的意思是 乐观起来
[1:20:25] I can’t help it. I was gonna be married. 我情不自禁 我当时就快结婚了
[1:20:28] I was so happy. 当时很幸福
[1:20:29] Well, maybe you’ll meet someone else someday. 哦 或许你会在某天遇到其它人
[1:20:32] No, you don’t understand. 不 你不明白
[1:20:34] Lars is the only man I’ll ever love. 拉尔斯 是我唯一爱的人
[1:20:37] I know it in my heart. 我的内心是这么说的
[1:20:45] You remember when we first met? 还记得我们第一次见面吗?
[1:20:48] It was right there in the cryogenic lab, eight years ago today. 8年前的今天 就在那儿的低温实验室
[1:20:52] Meet me there in five minutes. It’s important. 五分钟后在那儿见面 很重要
[1:21:06] Why are you so sad, Leelu? 为什么这么悲伤 莉鲁?
[1:21:11] Him again? 又是他?
[1:21:15] Wait a second, are you two… 等等 你们俩是不是…
[1:21:27] Atanarjuat, Fufu, come here! We have to set Leelu free. 阿塔那朱特 福福 过来!我们得还莉鲁自由
[1:21:32] Dang. I never should have quit my job at the casino. 见鬼 我当初不应该放弃赌博
[1:21:36] Me, neither. But she needs what’ll make her happy, 我也是 但是她需要有什么让她开心起来
[1:21:39] not what’ll make me happy. 而不是让我高兴
[1:21:59] Goodbye, Leelu. 再见 莉鲁
[1:22:09] I don’t muc know about frozen heads, 我对冰冻过的头知道的不多
[1:22:11] but, of course, if it’s Mahatma Gandhi, I’II… 但是 当然 如果是圣雄甘地 我会…
[1:22:13] Leela? Lars? 莉拉? 拉尔斯?
[1:22:14] I… I really have to go, I… 我… 我必须得走了 我…
[1:22:16] Fry, was this an idiotic trick to get Lars and me back together? 弗莱 这就是你愚蠢的主意?让我和拉尔斯重归于好?
[1:22:20] Quite idiotic. 太愚蠢了!
[1:22:21] But you don’t need to be an idiot to see that you two belong together. 但是 傻瓜都看得出来 你们俩彼此相属
[1:22:25] And, Leela, I want what’ll make you happy, 况且 莉拉 我想做些让你开心的事
[1:22:28] not what’ll make me happy. 而不是让我高兴
[1:22:29] I’m sorry, I really am, but Leela and I just can’t be married. 对不起 我是说真的 但我和莉拉不能结婚
[1:22:35] Why not? You obviously love each other. What are you, cousins? 为什么不能?你们明显彼此相爱 你到底是什么意思 兄弟?
[1:22:38] Fry, you deserve to know the truth. It’s because… 弗莱 你得知道真相 那是因为…
[1:22:42] Nobody move! 谁都不准动!
[1:22:44] Nudar, how did you survive the doom blast? 裸儿 你怎么在爆炸中活下来的?
[1:22:47] My doom-proof platinum vest absorbed most of the radiation. 我的防毁灭铂金背心吸收了绝大部分辐射
[1:22:51] In retrospect, I wish I’d been wearing doom-proof pants, 检讨一下 我应该再穿上 防毁灭短裤的
[1:22:54] but you know us nudists. 但是 你知道 我们是裸体主义者
[1:22:56] Now give me the time code! I don’t have it! 现在交出时间代码吧! 我没有
[1:22:58] Nibbler heat-blasted it off my butt Not you. 尼卜乐用激光把它从我屁股上除掉了 不在说你
[1:23:01] You! Lars? 你!拉尔斯?
[1:23:03] He doesn’t have it. He never had it. Fry had it! 他没有!他从来没有过! 弗莱 才有过!
[1:23:07] But Nibbler heat-blasted it off my butt! I want to stress that part. 但是 尼卜乐用激光从我屁股上抹去了 我得重申
[1:23:11] My throbbing sprunjer says otherwise. Now where is it? 我的鼻子可不是这么说的 告诉我 它在哪?
[1:23:15] I’m not afraid of you or your expensive gun. 我不怕你 也不怕你的超贵的枪
[1:23:18] Go ahead and shoot Oh, yeah? 好吧 你尽管开枪吧 噢 这么勇敢?
[1:23:20] Then what if I kill the woman you love? 如果我把你心爱的女人杀了呢?
[1:23:23] Don’t you understand, numb-neck? He doesn’t love me! 你不明白吗?粗脖子? 他不爱我!
[1:23:28] I’ve always loved you. 我一直爱着你
[1:23:30] Don’t hurt her. I’ll give you the code. 不要伤害她 我给你代码
[1:23:37] What the… Four, three, two, one, 究竟是… 4 3 2 1
[1:23:52] Lares No! 拉尔斯 不要!
[1:24:26] It’s enough just to know you’re happy. 知道你开心就足够了
[1:24:31] You, too. 你也是
[1:24:33] It’s enough to know you’re happy with Lars. 知道你和拉尔斯在一起很开心就足够了
[1:24:37] Fry, old buddy! It’s me! Bender! 弗莱 老朋友 是我 班德!
[1:24:42] My hair! 我的头发!
[1:24:43] My larynx! 我的喉咙
[1:24:49] I’m Lars? 我是 拉尔斯?
[1:24:52] I’m Lars! 我是拉尔斯!
[1:24:54] Wait for me, Leela! I’ll be there in a thousand years. 等我莉拉! 1000年后再见
[1:25:07] I’ll save my bread And take it with me 我带着节省下来的面包
[1:25:12] i look for 100 years soul 去寻找百年的心灵
[1:25:16] Shame you won’t be there To see me 害怕你不会见我
[1:25:21] Shaking hands with Charles de Gaulle 与查尔斯 戴高乐握手
[1:25:25] You can freeze Like a 30th-century man 你能通过冷冻成为30世纪的人
[1:25:33] So I got a job at the Head Museum 所以我在头颅陈列馆找了份工作
[1:25:35] and waited for the wonderful day when Leela would arrive. 等着莉拉到来的那个美妙的时刻
[1:25:38] Everything was perfect until Hermes exploded at our wedding. 所有事情都很完美 直到被赫米斯在婚礼上打断
[1:25:43] That’s when I learned that, as a time paradox duplicate, 那时我才意识到 作为一个时间的复制品
[1:25:45] I, too, was doomed. 我 同样会死
[1:25:48] I couldn’t put Leela through that. 我不能让莉拉经受这些
[1:25:50] So I called it off. I’m sorry, Leela. 所以 我取消了 对不起 莉拉
[1:25:55] I understand. 我能明白
[1:25:57] That concludes another silly-willy video will. 这儿还有另一个傻瓜视频愿望
[1:26:03] He was a good man, Leela. 他是个好人 莉拉
[1:26:04] Yeah, you were. 是的 你曾经是
[1:26:08] Well, I guess that wraps everything up in a nice, paradox-free bow. 好吧 它解释了一些 让所有事情顺理成章
[1:26:14] Not quite, my wrinkly brother. Right on. 不是完全 老伙计
[1:26:16] In order for any of this to make any sense at all, 对极了 为了让一切解释变得圆满
[1:26:19] someone must make one final trip back in time 必须有人作最后一次时间旅行
[1:26:22] to put the code on Fry’s ass in the first place. 第一时间把时间代码贴到弗莱的屁股上
[1:26:26] Sounds like a job for me, Bender. 听上去像是我的本分 班德
[1:26:31] 0 0 1 1 0 0 … Zero, zero, one, one, zero, zero…
[1:26:40] Mission accomplished! 任务完成
[1:26:41] You put the time code on my ass? Someone’s ass. 你在我屁股上贴上了时间代码? 某个人的屁股
[1:26:44] Oh, and guess what? 噢 瞧瞧我带来了什么?
[1:26:46] I met all these really cool guys with treasure down in the limestone cavern, 我在石灰石洞见到了这些十分酷的人 还带着宝藏
[1:26:49] so I invited them to stick around 我邀请他们过来坐一会
[1:26:52] instead of coming up when they were logically supposed to. 虽然逻辑上来说 他们应该处于不同的时代
[1:27:04] No! No! Everyone out of the universe! Quick! 不!不!大家赶紧离开宇宙 快!
[1:27:11] What’s the worst that can happen? 最糟又会怎样呢?
[1:27:32] We’re done! 我们完了
2007年

文章导航

Previous Post: See No Evil(非礼勿视)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Futurama Into The Wild Green Yonder(飞出个未来:绿色狂想)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号