英文名称:Futurama Into The Wild Green Yonder
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Black dwarf system deepest space | 黑矮星系 宇宙最深处 |
[00:21] | Violet dwarf system slightly deep space | 紫矮星系 宇宙稍深处 |
[00:53] | You and I will be reborn | 你和我将会重获新生 |
[00:56] | In a future place and time | 在未来的某时某地 |
[00:58] | If everything our hindu brethren say is true | 如果我们的印度教友说的都是真的 |
[01:04] | In an age of things that hover | 在万物轮回的时代里 |
[01:07] | You and I will still be lovers | 你和我还会是对恋人 |
[01:10] | And we’ll say to ourselves | 我们会对自己说 |
[01:12] | That was then and this is, too | 以前是那样 现在也是那样 |
[01:14] | Doo-doo-be-doo, doo-doo | 喔喔啦喔 喔喔 |
[01:15] | ’cause we’ll still find the happening hot spots | 因为我们还会找到意外的热点 |
[01:19] | We’ll still cruise the cool casinos | 我们仍然可以在凉爽的绿洲里漫游 |
[01:22] | You’ll still fly me to the moon | 你还会带我飞去月球 |
[01:24] | Although the moon to which you fly me | 即使你带我去的月球 |
[01:27] | Could be phobos or deimos | 可能是火卫一或是火卫二 |
[01:28] | The psychic worms from rigel nine | 从参宿七九号星来的心灵蠕虫 |
[01:31] | Who control everything we do | 控制着我们的所作所为 |
[01:33] | Will make us think that was then | 将会让我们以为那时就是这样 |
[01:35] | And 3010 is exactly the same as 1962 | 3010年就和1962年一模一样 |
[01:39] | Don’t expect any changes, my friend | 我的朋友 别期待会有什么改变 |
[01:42] | That was then and this is, too | 那时这样 现在也是这样 |
[01:51] | Wow, Mars vegas. Long live the eternal city. | Mars vegas 不灭之城万岁 |
[01:57] | 2 1 0 Two, one, zero! | |
[02:03] | Rest in hell, crapville! | 下地狱去吧 你这粪坑 |
[02:12] | Out here in the desert, we’re gonna build bigger, better vegas. | 在沙漠里 我们将会建座更大更好的维加斯 |
[02:15] | Bathtubs size of oceans, hookers size of bouncers. | 海洋般大的浴缸 身材更丰满的妓女 |
[02:19] | Hamburger! | 汉堡包啊 |
[02:24] | Stand clear of the closing jaws. | 闭嘴时请当心 |
[02:32] | Yo, you need any girders bent, I know a guy. | 你要是想弄弯这些支架 我认识个行家 |
[02:36] | So what’s gonna be over there, dad? | 那边会建什么呢 爸爸 |
[02:38] | That? That the oasis. | 那边 那片绿洲啊 |
[02:41] | Future site of oasis hotel. | 未来绿洲旅馆的选址 |
[02:45] | Take that, you stupid mother nature. | 接招吧 愚蠢的大自然 |
[02:49] | Okay. Let’s hit him hard. | 好了 让我们好好震他一下 |
[02:52] | This land is your land this land is my land | 这是你的家园 也是我的家园 |
[02:57] | Who are you noisy women? | 你们这些吵闹的女人是谁 |
[02:59] | I’m Frida Waterfall, leader of the greenorita eco-feminist collective, | 我是弗丽达・瀑布 绿化生态男女平等促进会会长 |
[03:04] | And we will not let you man-doze this beautiful gyno-desert. | 我们不会让你们这些愚人毁了这美丽的女性沙漠 |
[03:08] | Well, I’m Leo Wong, and I say, “boom. “ | 我是里奥・黄 我会说”嘣” |
[03:23] | Hey, what happened to my femi-necklace? | 我的女性化项链哪去了 |
[03:25] | and where’s my mega-fem? | 我的娘子军们呢 |
本电影台词包含不重复单词:1943个。 其中的生词包含:四级词汇:349个,六级词汇:192个,GRE词汇:244个,托福词汇:297个,考研词汇:396个,专四词汇:323个,专八词汇:74个, 所有生词标注共:852个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:31] | Is he badly hurt, Dr. Zoidberg? | 他伤得很严重吗 孢子博士 |
[03:33] | I don’t quite know how to say this. | 我不知道该怎么说 |
[03:36] | Fry is dead! | 弗莱德死了 |
[03:43] | Wait, not dead. The other thing. | 等等 没死 情况有变 |
[03:45] | Damn eco-broads! | 该死的生态娘子军 |
[03:47] | You can’t even spray for eagles without upsetting these kooks. | 喷喷杀鹰剂都会让她们不满 |
[03:54] | Now, hang on. before you do construction, | 在你开工前先暂停下 |
[03:57] | Don’t you have to make sure | 你难道不用确定 |
[03:58] | you’re not harming any native species? | 本土动植物不会受伤害吗 |
[04:00] | You mean, cursory environmental survey? | 你是指草率的环境调查吗 |
[04:02] | Already done! By top scientist. | 早就做了 靠这位顶级科学家 |
[04:06] | Oh, my, yes. you’ve got the go-ahead, mr. wong. | 天啊 没错 黄先生 工程继续 |
[04:09] | This place is deader than last year’s cat. | 这地方比去年的猫还没生机 |
[04:11] | No, it’s not! | 不 才不是 |
[04:13] | There’s precious life right here in this scum puddle. | 这浑水池里就有很珍贵的生命 |
[04:18] | Cyprinodon martius. the desert muck leech. | 马氏� 沙漠里的淤泥水蛭 |
[04:21] | Amazingly, the entire species lives in this one tiny stinkhole. | 真神奇 整个种类都生活在这一小臭洞里 |
[04:26] | Killing these will be so much easier | 除掉这些要 |
[04:28] | than exterminating those ponies. | 比消灭那些矮种马容易多了 |
[04:35] | Wait a second. | 等等 |
[04:36] | Leeches may not be cuddly like pandas or tribbles, | 水蛭也许没有熊猫和毛球族那样讨人喜爱 |
[04:39] | But these poor endangered creatures deserve… | 但这些可怜的濒临灭绝的小生物值得 |
[04:43] | Get off me! | 走开 |
[04:44] | Stompy and smashy. | 踩它个粉身碎骨 |
[04:50] | No, don’t kill it! we have to… | 不 别杀它 我们得 |
[04:59] | There. they’re not endangered anymore. they’re extinct. | 行了 它们不再濒临灭绝了 而是绝种了 |
[05:03] | No, they’re not. I saved this one. | 不 还没呢 我拯救了一只 |
[05:06] | And I’m gonna raise it and care for it, | 我会抚养它并且照顾它 |
[05:08] | So the world will forever know what it’s lost. | 这样所有人以后都会知道他们失去了什么 |
[05:10] | You freaking slime wad! | 你这讨厌的小粘虫 |
[05:16] | No. I killed it. it was the last of its kind. | 不 我杀了它 这可是最后一只了啊 |
[05:22] | Mother. let go of me, you… | 妈的 放开我 你这 |
[05:28] | Poor thing. | 可怜的小东西 |
[05:34] | Tell you what, Fry. You all promise not to sue me, | 我说 弗莱德 你们要是保证不告我 |
[05:37] | I give you token for free entry in poker tournament. | 我就给你扑克大赛全程免费的代币 |
[05:41] | He took it, you all saw it! | 他收下了 你们都看见了 |
[05:42] | Maybe we did, maybe we didn’t. What’s in it for me, Bender? | 看见了 也可能没看见 我本德能有什么好处 |
[05:47] | Okay, okay. come back when new vegas opens, | 好吧 好吧 等新维加斯开放后来吧 |
[05:50] | I give you all free rooms, | 我给你们免费开房 |
[05:51] | Free dinner and free tickets to celine dion. | 免费晚餐和席琳・迪翁演唱会的入场券 |
[05:54] | Lose the celine dion tickets and you got yourself a deal. | 免去席琳・迪翁入场券 就达成协议 |
[05:59] | All right, damn it, done! | 好吧 真该死 成交 |
[06:02] | All right, I scored. | 太好啦 我得分啦 |
[06:03] | 新拉斯维加斯 劲爆开张 | |
[06:13] | Look out, vegas, I’ve got a system. | 小心哦 维加斯 我可是很有一套的 |
[06:20] | I’m bankrupt. | 我破产了 |
[06:21] | You said it, Hermes. he is pathetic, but lovable. | 你说对了 赫梅斯 他是很可怜 但很可爱 |
[06:25] | Yup. what? I said no such thing, man. | 是啊 什么 伙计 我从没这么说过 |
[06:27] | I am not acting weird, Leela. why is everyone talking at once? | 我没有怪怪的 里拉 为什么大家都在说话 |
[06:32] | Fry, calm down and stop braining. | 弗莱德 冷静点 别想了 |
[06:34] | Yeah, Fry, maybe you need… | 是啊 弗莱德 也许你需要 |
[06:35] | You’re right, Amy! maybe I do need some fresh air. | 艾米 你说的没错 也许我该去换换气 |
[06:40] | Man, I’m worried about him. | 伙计 我还真担心他 |
[06:42] | But not enough to stop gambling for even a single second. | 但还不到停止赌博的地步 |
[06:50] | You win, damn it! | 你赢啦 该死的 |
[06:54] | It’s all in the wrist. | 逃不出我的手心 |
[07:09] | Voices always yelling. | 老有大喊大叫的声音 |
[07:10] | Who said that? I’m not insane. stop it. stop talking in me! | 谁说的 我没疯 住口 别在我脑袋里说话 |
[07:16] | Voices bothering you, man? I’ve been there. | 被声音所困扰吗 伙计 我有经验 |
[07:19] | You need one of these doodangs. | 你需要这种小东西 |
[07:22] | A foil hat? of course, he likes pastrami. | 铝箔帽 他当然喜欢熏牛肉 |
[07:24] | What about the dog’s testicles? | 狗睾丸怎么办呢 |
[07:28] | Hey, it worked. the voices stopped. | 真有效 没声音了 |
[07:31] | They’ve got a huge selection of carburetors… | 他们有一大批精选的汽化机 |
[07:34] | Hang on. hang on. | 等等 等等 |
[07:41] | That’s better. my name’s Hutch. | 这就好多了 我叫棚屋 |
[07:43] | Hi, Hutch. so what’s with the obnoxious, shrieking voices? | 你好 棚屋 那些讨厌的尖嗓门是怎么回事 |
[07:46] | Are my fillings picking up the view? | 难道我能直接听到别人的看法吗 |
[07:48] | No, man. truth is, it’s other people’s thoughts. | 不 伙计 实际上 那是其他人的想法 |
[07:53] | You’re a mind reader. | 你会读心术 |
[07:56] | Oh, my god! oh, my god! although, actually, it was sort of obvious. | 天啊 天啊 虽然 实际上 这很明显 |
[08:01] | You don’t believe me? take off the helmet. | 你不相信啊 把头盔摘了 |
[08:03] | – I believe you. – seriously, do it. | -我相信你 -说真的 摘了它 |
[08:07] | Testing, testing. do you read me? | 试音啦 试音啦 你能听到我的心思吗 |
[08:10] | – Loud and clear. – what? | -非常清晰 -什么 |
[08:12] | I said, “loud and clear. “ | 我说 “非常清晰” |
[08:15] | Only I said it with my thinker, not my talker. | 只不过我是在心里说的 不是用嘴 |
[08:17] | Whoa! freaky. why can’t I read your thoughts? | 真怪异 为什么我读不了你的思想 |
[08:21] | I don’t know. wait. what’s that about a secret society? | 我不知道 等等 秘密社会是什么 |
[08:24] | Never mind that. just keep the foil on and you’ll be okay. | 别管那个 戴着帽子你就没事了 |
[08:28] | Also, it’ll keep the dark ones from incinerating your brain. | 而且 这样暗影就不能入侵你大脑 |
[08:33] | That’s a plus. | 那样挺好 |
[08:34] | And don’t ever, ever, ever tell anyone you can read minds, | 千万不要 不要告诉任何人你会读心术 |
[08:38] | Or the dark ones will get you like that. | 或者暗影就会抓到你 就像这样 |
[08:43] | Hang on, pizza grease. | 等等 手上还有比萨饼油 |
[08:45] | Like that. | 就像这样 |
[09:04] | Jeez, get a load of the batteries on her. | 天啊 她充电过度了吧 |
[09:07] | I’d like to get my clamps on those. | 我真想好好夹夹她们啊 |
[09:09] | Give her a jump, you know what I mean? | 吓她一跳 你懂我的意思吧 |
[09:13] | Show some decorum there, clamps. this ain’t no strip show. | 注意点形象 大夹子 这不是脱衣秀 |
[09:16] | This is a beguiling display of the pornographic arts. | 这是色情艺术的诱惑性表演 |
[09:19] | Yo, skip, I can see a guy’s butt. | 省省吧 我能看到某人的屁股呢 |
[09:23] | Oh, michael, this is the perfect end to a perfect honeymoon. | 迈克 这美好的蜜月的最后一天真是完美 |
[09:27] | I love you so much. | 我好爱你 |
[09:29] | – is this seat taken? – actually, we… | -这位子有人吗 -事实上 我们 |
[09:31] | Slide me those chicken wings. | 把鸡翅递给我 |
[09:34] | So what part of podunk you rubes from? | 你们这些土包子从哪个乡下来的 |
[09:36] | The north-eastern. | 东北 |
[09:55] | Monsieurs et mademoiselles, | 女士们和先生们 |
[09:57] | Our circus of the senses now arrives by steamboat in new orleans, | 我们从新奥尔良来的超感马戏团乘汽船抵达啦 |
[10:03] | Circa 2873. | 大概从2873年来的 |
[10:04] | The muted lament of a trombone resonates through the fog, | 让长号那柔和的悲叹在雾中回响 |
[10:08] | Which lingers even now, | 即使现在在雾怪袭击后 |
[10:09] | months after the attack of the fog monster. | 余音仍在绕梁 |
[10:13] | With but one hope of restoring gearoticus to his throne, | 只有一个希望能让我们的齿轮恢复听觉 |
[10:16] | Our sensual fate rests in the gyrations of | 我们感官的命运就由她来旋转啦 |
[10:21] | Fanny. | 芬妮 |
[10:49] | Yes? | 谁啊 |
[10:50] | I’m bender. let’s do it. | 我是本德 让我们来电吧 |
[10:59] | Who is it, the feds? | 是谁 联邦局的人吗 |
[11:00] | Aren’t you the donbot, head of the robot mafia? | 你不是党伯吗 机器人黑手党的头头 |
[11:04] | Allegedly. and this is my beloved wife, fanny, | 传说是这样 这是我可爱的妻子 芬妮 |
[11:07] | Whose honor I would proudly defend with a power drill. | 能让我拿把电钻拼死守卫的人 |
[11:10] | Well, I gotta go drown a stoolie. | 我得去拉个大号 |
[11:18] | I’m gonna be in here a while | 我可能得再待一会 |
[11:19] | So do me a favor and drive my wife home. | 帮我个忙载我妻子回家吧 |
[11:23] | It’s one of them self-driving cars, | 那车有自动驾驶功能 |
[11:24] | So just sit in the back and do whatever. | 所以只要坐在后座上 干啥都行 |
[11:30] | Oh, Bender, your lips are intoxicating. | 本德 你的嘴唇是如此醉人 |
[11:33] | It’s like kissing an ashtray full of hot wings. | 就像亲吻烟雾弥漫的烟灰缸 |
[11:49] | My god, I really can read minds. I have a superpower! | 天啊 我真的能读心呢 我有超能力啦 |
[11:53] | There must be something great I can do with this. | 我肯定能利用这点做些什么 |
[12:00] | Hello, ladies, I can read your thoughts. | 你好 女士 我能读出你的心思 |
[12:06] | Oh, wait, that’s invisibility. | 等等 那应该是隐身术才行 |
[12:08] | 宇宙扑克冠军赛 明日开赛 奖金优厚 | |
[12:13] | Poker. with my mind-reading abilities and my invisibility… | 扑克 靠我的读心术和隐身术 |
[12:16] | Wait, no, just the mind reading. I can’t lose! | 等等 不对 只有读心术 稳赢不输 |
[12:20] | Sign me up for the tournament, please. | 我要进去参赛 |
[12:22] | Okey-doke, jiffy pop. entry fee’s 50,000 smackers. | 好的 爆米花 入场费是50000块 |
[12:28] | Drat, all I have is my life savings | 靠 我就只有这么点积蓄 |
[12:30] | And a token for free admission to this poker tournament. | 和一个扑克联赛免费入场的代币 |
[12:34] | Close enough. | 这就够了 |
[12:42] | You’re having an affair with the head of the robot mafia’s wife? | 你和机器人黑手党的老大的妻子有一腿吗 |
[12:46] | Yup, this is her I’m making out with. | 是啊 正和我亲热的这位 |
[12:50] | Bender, are you crazy? | 本德 你疯了吗 |
[12:52] | No, it’s fry who’s crazy in this one. | 不 疯了的人是弗莱德 |
[12:55] | I’m not crazy. | 我没有 |
[12:56] | You sure you’re okay, fry? | 弗莱德 你确定你没事吗 |
[12:58] | I mean, you do have tin foil on your head. | 我是说 你确实戴着顶铝箔帽 |
[13:00] | So? you got a leech on your neck. | 所以呢 你脖子上还挂只水蛭呢 |
[13:03] | And speaking of sucking on your neck, | 说到吸你的脖子 |
[13:04] | want to go to a movie later? | 待会想去看个电影吗 |
[13:06] | Hey, there! how are you folks doing tonight? | 各位今晚过得怎么样啊 |
[13:09] | Great. what are the specials? | 很好 特色菜是什么 |
[13:11] | Well, let’s see now. we’ve got a wonderful grizzly bear | 我看看 我们有不错的大灰熊 |
[13:15] | That’s been dipped in cornmeal and lightly tormented. | 在玉米粥里泡过了 没感觉到多大的痛苦 |
[13:17] | – questions? – what was the bear’s name? | -有问题吗 -那只熊叫什么 |
[13:20] | – jojo. – ooh, I’ll have him. | -乔乔 -我就要它啦 |
[13:25] | – hide me! – hey, donbot, | -快把我藏起来 -嘿 党伯 |
[13:27] | Ain’t that your wife what with you had that wedding with? | 那不是你妻子吗 上次你娶的那个 |
[13:31] | Donbot, honey! what a pleasant shock! | 党伯 亲爱的 真是个惊喜啊 |
[13:35] | I was just having dinner alone, when suddenly you walk in on us. | 我刚在独自用餐 忽然你就来陪我了 |
[13:39] | Alone, huh? | 一个人吗 |
[13:44] | Where am I? | 我在哪 |
[13:45] | I was exploring a wormhole through | 我正在一个距这餐馆 |
[13:47] | Space many light years from this restaurant, | 许多光年的暖洞里头探索 |
[13:50] | When suddenly I was surrounded by darkness. | 忽然我就被黑暗笼罩了 |
[13:53] | Hot, sexy darkness. | 火辣 性感的黑暗 |
[13:56] | Why, hello, donbot! hello, miss, have we met? I’m bender. | 怎么 你好啊 党伯 你好啊 小姐 我们见过吗 我是本德 |
[14:01] | The world’s most sexual robot. | 世界上最性感的机器人 |
[14:04] | I mean, the world’s most boundary-respecting robot. | 我是说 世上最能分明界限的机器人 |
[14:07] | Nice to see you, bender. welcome back to our universe. | 很高兴见到你 本德 欢迎回来 |
[14:11] | Listen, sugar, I stuck up the burlington coat factory | 听着 甜心 我抢劫了柏林顿的服装厂 |
[14:14] | And got you a little something. it’s a $49 value. | 给你带了个小礼物 价值49美元 |
[14:18] | Donbot, I love you! | 党伯 我爱你 |
[14:22] | – not really. – man, this is great! | -不是真的 -伙计 这太棒了 |
[14:24] | I always wanted to nail a dame in a fur coat, and now’s my chance. | 我一直想泡个穿皮衣的女士 机会来了 |
[14:29] | I mean, if you’ll introduce me to one, sir. one as sexy as you, baby! | 我是说 如果你能给我介绍个 先生 和你一样辣 |
[14:34] | Bender out. | 我走啦 |
[14:43] | I never felt so alive, bender. | 本德 从没活的那么真实 |
[14:46] | Listen, this turquoise-encrusted bra is worth 50 grand. | 听着 这件绿宝石镶嵌的胸衣值五万美元 |
[14:49] | Let’s sell it and run off before the donbot gets wise. | 我们卖了它然后私奔吧 在党伯发觉之前 |
[14:53] | No. it will take a lot more money than that | 不 让你这样的女孩幸福 |
[14:56] | to make a girl like you happy. | 这点小钱远远不够 |
[14:58] | – no, it won’t. – yeah, it will. shut up! | -不 不会的 -会的 闭嘴 |
[15:00] | We’ll run off, | 我们会私奔 |
[15:01] | but not till after I win the universal poker championship! | 但得等我赢了宇宙扑克冠军赛 |
[15:08] | One entry, please. | 一张入场票 |
[15:10] | Bender, no! You can’t beat the best players in the universe. | 本德 不行的 你不可能成为宇宙赌神的 |
[15:13] | – You’re not lucky enough. – Oh, no? I’m 40% lucky. | -你运气不够哇 -是吗 我有40%的幸运率 |
[15:18] | The scrap metal I’m made from included a truckload of horseshoes | 我这件铁皮可吉利了 |
[15:22] | From the luckiest racehorses in mexico, | 是墨西哥幸运赛马的蹄子铁打制成的 |
[15:24] | Who had just been sent to a glue factory. | 只不过送到胶水厂粘了一下 |
[15:27] | – They don’t sound so lucky to me. – Not without their shoes. | -听上去够倒霉的 -整整鞋子就幸运啦 |
[15:30] | 舞蹈喷泉 *秒后喷发 | |
[15:34] | 曼妥思薄荷糖 Slurm瘦身功能饮品 | |
[15:40] | That’s great! | 太神奇啦! |
[15:47] | Here, Bendy, take this. It will give you 70% more luck. | 本 带着这个 能给你带来70%的运气 |
[15:51] | It’s the Donbot’s lucky robot’s foot. | 是党伯的幸运机器脚 |
[15:53] | All right! With two kinds of luck, I can’t lose. | 太棒了 有这两件宝贝 肯定输不了 |
[15:57] | No, wait, three. I stepped on a leprechaun. | 不 是3件 我踩到了个小精灵 |
[16:01] | Yo, you see this over here over there? | 伙计 看清楚那对狗男女了吧 |
[16:03] | I’m powering up the clamps. | 我的钳子要发威了 |
[16:06] | 小比利洗衣店 | |
[16:09] | Whoa, whoa, whoa. Let us not rush to judgment. | 喂喂喂 咱们先别过早定论 |
[16:12] | But, skip, | 不过 老大 |
[16:12] | That was your lucky robot’s foot what came off of your lucky leg. | 那是从你腿上掉的幸运机器脚啊 |
[16:16] | While it is true that I did wake up with only one foot this morning, | 早上醒了发现只有一只脚 这事实不假 |
[16:19] | There is no proof that my beloved fanny was involved. | 可没啥证据能证明是芬妮宝贝干的 |
[16:23] | Aside from the hacksaw I found under her pillow. | 倒是她枕头下的钢锯值得怀疑 |
[16:25] | Well, what about that Bender guy? | 怎么处置本德那家伙呢 |
[16:27] | You want I should give him the clamps? | 赏他一钳子你看如何 |
[16:28] | Not yet, clamps. | 没到动粗的时候 |
[16:29] | Only one thing can prove that he has my lucky foot. | 唯有一事能证明他是小偷 |
[16:32] | Torture with the clamps or a clamp-like device? | 你是说用钳子什么的严刑逼供? |
[16:35] | No. We are gonna sit tight | 不 我们按兵不动 |
[16:37] | and see if he wins the poker tournament. | 看他是否赢得扑克赛冠军 |
[16:39] | He does, that proves he’s packing my lucky foot, | 赢了 就说明他确实偷了我的脚 |
[16:43] | In which event… | 那样的话… |
[16:44] | The clamps! | 钳子伺候! |
[16:48] | Or a clamp-like device. | 搞死他! |
[16:53] | Welcome viewers who fell asleep with the Tv on! | 欢迎电视机前恹恹欲睡的朋友们收看本台 |
[16:56] | It’s the 3009 no-limit hold ’em championship. | 现在为您直播3009无限制级扑克锦标赛 |
[17:03] | I’m the massive head of Penn Jillette, | 我是带给您精彩解说的佩恩-吉列特的大头 |
[17:05] | And here with a color commentary, my partner teller. | (Penn & Teller一档著名魔术节目) 而这位 是我的搭档Teller |
[17:09] | Our act really didn’t change much when he died. | 他死翘翘之前我们也就这套唠了 |
[17:12] | Pardon me, I’m new to this game. | 不好意思 我是新手 |
[17:14] | Is this duffle bag big enough for all your money? | 这大袋子钱够押注吧 |
[17:18] | Bender? Oh, boogers. We’re in the same tournament. | 本德 见鬼 我们竟然是同场选手 |
[17:20] | Quick, get your entry fee back | 快带着你的入场费走吧 |
[17:21] | Before I bankrupt you. | 否则肯定被我输得倾家荡产 |
[17:23] | In your dreams, nutloaf. | 白日做梦 傻瓜 |
[17:26] | Bite my shiny metal hat. | 让你尝尝我的厉害! |
[17:34] | Tex Connecticut, the pride of kansas city, first to act. | 堪萨斯州的赌王特克・康乃狄格先发制人 |
[17:39] | Smiley Spiff, up next. | 笑脸・斯蒂夫 跟牌 |
[17:45] | Looks like Boobs Vanderbilt has a decent pair. | 看上去波霸范德比尔特摸到一对不错的牌 |
[17:48] | Also, she’s got two eights. | 她有2张8 |
[17:52] | And Bender rodriguez picks up a lucky deal right off the bat. | 本德・洛迪古斯一开局就赌神高照 |
[18:00] | Two aces. I’m thinaking guitar solo. | 两张老A 唱歌奏乐… |
[18:08] | I fold. | 我不跟 |
[18:09] | Holy crap! A stunning play by mentally ill newcomer Philip Fry. | 靠 神经兮兮的新人菲力・弗莱德请到神人相助 |
[18:14] | It’s almost as if he knew Bender had two aces. | 好像他知道本德手里有两张老A |
[18:18] | Bender has two aces? I’m out. | 本德手里有两张老A 我不要了 |
[18:20] | – I’m out. – I’m out. | -我不要了 -我不要了 |
[18:23] | Suck my luck! | 眼馋吧! |
[18:27] | See this gun? | 瞧着这把枪了吧 |
[18:29] | That’s what I’m gonna do to Bender if he wins. | 本德要是赢了 下场如此枪 |
[18:41] | All in. Call my mighty bid at your peril. | 全部 有种的来拿! |
[18:49] | My cards are awful, and I need a hug. | 我的牌太差了 我要抱抱 |
[18:52] | I call your bluff. | 我看你是吓唬人 |
[18:58] | I shall annihilate… | 我要废了你… |
[19:01] | I just wanted to make my daddy proud. | 我只想让老爸以我为荣 |
[19:06] | Well, you didn’t. I want you and your junk moved out by Monday. | 不可能了 周一前带着你的破烂滚吧 |
[19:09] | It’s getting pretty intense, folks. | 现场状况愈演愈烈 |
[19:11] | Based on the state of decomposition of teller’s head, | 根据特勒的头部腐烂情况 |
[19:14] | We’re now in hour 19 of the tournament. | 可以推算出锦标赛已经进行了19个小时 |
[19:17] | And the first bad deal of the night for Bender. | 看起来本德第一次摸到了最差的牌 |
[19:20] | Hey, pal, help me out here. This is the worst possible hand, right? | 神呐 显显灵啦! 瞧这牌多臭! |
[19:24] | I’m all in. | 全部 |
[19:25] | All in! I mean, fold. Whatever. | 我跟 随便吧 |
[19:29] | Well, Bender’s luck just ran out. | 本德运气用完了 |
[19:32] | No card can save him from elimination. | 没啥牌能帮他挽回败局 |
[19:36] | Oh, my gourds! He’s dead. | 我的妈呀! 他死了 |
[19:40] | 21, winner! | 21点 赢家 |
[19:43] | I’m so full of luck, it’s shooting out like luck diarrhea. | 真他妈的走运 比拉屎还爽 |
[19:48] | Wake up, poker fans! | 赌徒们 注意啦 |
[19:50] | We’re down to our final two players | 我们马上进入总决赛 |
[19:52] | In heads-up action for the championship. | 巅峰对决的赌神之争 |
[19:55] | Your perspective, teller? | 你有啥高见 特勒 |
[20:21] | All in. | 全押上 |
[20:24] | But you didn’t even look at your cards! | 可是你咋不看牌呢! |
[20:27] | Looking at one’s cards is a crutch for players who rely on skill. | 在赌场上 只有靠技术的人才会看牌 |
[20:37] | Any day now, Fry. You in or out? | 现在 弗莱德 跟还是不跟 |
[20:43] | What’s the matter, Fry, you scared? Or just crazy? | 怎么啦弗莱德 吓傻了 还是发疯了 |
[20:48] | All right, all in. | 好吧 全押上 |
[20:55] | Yes! Four aces! | 酷 4张老A |
[21:00] | Read ’em and weep, and then tell me what they are. | 来数数牌 看看是啥 等着哭吧 |
[21:03] | Two kings. And with three on the board, | 2张老K 加上翻开的3个 |
[21:05] | that gives Bender five kings. | 一共5张老K |
[21:10] | – but how is that… – I don’t believe it. | -怎么可能… -难以置信 |
[21:13] | Bender has just been dealt the king of beers, | 本德竟然摸到了老K牌啤酒 |
[21:16] | A coaster from the bar that somehow got mixed into the deck. | 尽管这张K是从酒吧里面混进来的垫子 |
[21:19] | But it still counts! | 不过算数! |
[21:23] | Bender win the championship! | 本德成为新一代赌神! |
[21:27] | That’s some good money. | 钱是好东西呀! |
[21:31] | You did it, Bender. You’re the greatest. | 你赢了 本德 你是最棒的 |
[21:35] | Tell me something I don’t know, sweetass. | 跟我说点别的 宝贝 |
[21:37] | Now, let’s boogie. | 咱们跳舞吧 |
[21:38] | We’ll be in space tahiti before the Donbot knows what hit him. | 党伯察觉之前 我们先去塔希提岛爽歪歪吧! |
[21:44] | Now I am suspicious. | 我现在开始怀疑了 |
[21:55] | Okay, we finished digging this shallow grave. Can we go now? | 好啦 坟坑挖完了 可以送我们走了吗 |
[22:37] | Poor Bender left me one last voicemail | 在机器人黑老大把本德弄死之前 |
[22:40] | Before the robot mafia buried him in the desert. | 这是可怜的家伙留给我最后的语音邮件 |
[22:45] | Fry, old friend, before I die, I just wanted to say… | 弗莱德 老伙计 死之前 我只想说… |
[22:49] | Hang on, I’m getting another call. Hello? | 别挂断 有另一通电话进来 喂 |
[22:54] | Line up, people! Everyone take a shovel | 大家排队 人手一把锹 |
[22:56] | And one sixth of the planet. | 一个人要挖1/6的星球 |
[22:58] | We’ll meet back here in 50 years, | 等我们50年后嗝儿屁著凉了 |
[23:00] | Our bodies broken and our lives wasted. | 咱们再在这里聚聚 |
[23:03] | And you say these are free shovels? | 你是说这铁锹是免费的吗 |
[23:12] | I’m back, baby. | 我回来了 哦耶 |
[23:13] | Bender! I thought the robot mafia killed you. | 本德 我原以为机器人黑老大杀了你 |
[23:16] | Nah, they just shot us and | 没 他们只是射射枪 埋我们一阵子 |
[23:17] | Buried us a few times as a warning. | 警告我们一下 |
[23:20] | Bender was so brave. | 本德真是太勇敢啦 |
[23:21] | He never stopped making out with me | 即使是他们枪射我们的时候 |
[23:22] | The whole time they were shooting us. | 还忍不住跟我卿卿我我 |
[23:26] | I sure didn’t. | 那是当然 |
[23:27] | I gotta get back to my husband, baby. Will I see you tonight? | 我要回我老公那儿去 今晚你来吗 |
[23:30] | Probably not. | 几率不大 |
[23:32] | 黄氏迷你高尔夫球俱乐部 | |
[23:37] | It’s a 14-footer with a clown hazard. | 离小丑的要害有14英尺 |
[23:39] | What club you recommend, baggy? | 兜袋 你觉得我用哪只球杆呢 |
[23:42] | As on every hole, I suggest the putter. | 一如既往 我建议用推杆 |
[23:47] | Your golf club sure is classy, mr. Wong. | 黄老先生 您的高尔夫球会真是他妈的高级 |
[23:48] | Naked statue classy. | 到处是裸体雕像 |
[23:55] | It is very nice. | 真不错啊 |
[23:56] | I just wish Amy and I didn’t have to | 我只是不希望我和艾米胸前 |
[23:58] | Wear these sexist badges on our melons. | 挂着个傻乎乎的性别牌 |
[24:01] | We’re lucky even to play as guests, Leela. | 我们能做嘉宾就不错了 里拉 |
[24:04] | Dad’s club has a very strict “no girls allowed” policy. | 老爸的球会是禁止女人的 |
[24:09] | – that doesn’t seem fair. – it really is. | -真不公平 -事实如此 |
[24:11] | Everybody knows women don’t have the focus | 谁都知道女人掌握不好高尔夫的诀窍 |
[24:14] | To play miniature golf at a professional level. | 打球绝对到不了高级水平 |
[24:18] | But that’s the best shot of the day! | 不过那是今天最漂亮的一击吧! |
[24:20] | Is that my ball? I think that my ball. | 那不是我的球吗? 我想是我打过去的 |
[24:26] | – great putt, dad. – okay, we’re done. | -老爸 漂亮 -好的 打完了 |
[24:31] | Mr. Wong, | 黄老先生 |
[24:32] | How do you keep this place so green in the middle of the desert? | 沙漠中央的这片青草地您是怎么弄的 |
[24:35] | Doesn’t that waste a lot of water? | 这么做不浪费水吗 |
[24:36] | Nah, we got plenty water, pumped directly from flamingo lake. | 不会 水多得是 直接从火烈鸟湖抽过来的 |
[24:46] | They’ll be fine. | 他们没事 |
[24:51] | Oh, yeah, I love miniature golf. Love everything about it, | 我忒喜欢迷你高尔夫球 可以说是痴迷 |
[24:54] | Except how damn miniature it is. | 只是球的尺寸有点太他妈的迷你了 |
[24:56] | That’s why I’m building the universe’s | 所以我打算建造宇宙 |
[24:58] | biggest miniature golf course. | 超级大高尔夫场地 |
[25:04] | – This the first tee. – where’s the hole? | -这是第一个球座 -球洞在哪儿 |
[25:07] | On pluto’s moon, Hydra. | 在冥王星的月亮海德拉上 |
[25:09] | It’s a six-billion-mile par-two. Tough shot, even for a man. | 一杆要射6亿英里 男人都很难办到 |
[25:29] | Around the sun. Bank off jupiter. | 绕过太阳 弹过木星 |
[25:33] | And right into the… | 正中… |
[25:37] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[25:58] | It dropped in! Put me down for a two. | 进了! 给我记2杆 |
[26:02] | Two. | 2杆 |
[26:07] | Keep in mind, that just the first hole. | 听着 那只是第一个洞 |
[26:09] | For full course, we gonna bulldoze this entire arm of the milky way. | 整个银河系都在球场建筑计划当中 |
[26:13] | What? You’re gonna wipe out 10% of the galaxy | 什么 就为建一个傻了吧唧的球场 |
[26:15] | For a stupid golf course? | 你要毁掉10%的星系? |
[26:18] | First of all, it 12%. Second, yes, you betcha. | 首先 是12% 其次 你说对了 |
[26:22] | But you have no idea what life forms might be evolving out there. | 但是你没想过可能会危及一些有机生命吗 |
[26:25] | That’s exactly why I’m hiring an impartial scientist | 所以我雇了一名严谨公正的科学家 |
[26:26] | To perform an environmental survey. | 派他进行环境调查 |
[26:30] | That’s him in the money shower. | 就是洗钞票浴的那位 |
[26:35] | Delivery boy’s log. | 考查日志 |
[26:37] | Having fallen asleep on what I thought was the toilet, | 我正以为在厕所打盹的时候 |
[26:39] | I awoke to find the environmental survey in progress. | 醒来发现正在进行环境考察 |
[26:43] | – Status reports, science officer. – Zilcho. | -情况报告 技术员 -没啥 |
[26:46] | No sign of life or intelligence. | 没任何生命迹象 |
[26:52] | Just like Fry on a date. | 就像弗莱德约会的时候 |
[26:54] | Hey! | 嘿! |
[26:55] | Okay, so we haven’t found any life yet. | 好吧 我们还没发现生命体 |
[26:58] | I still don’t see why you men can’t be | 我还是不明白 为啥你们男的 |
[27:01] | Happy with regular-sized miniature golf. | 不满足于正常的高尔夫 |
[27:03] | Leela, evolution has programmed our fabulous male brains | 里拉 进化决定了我们强大的男人大脑 |
[27:07] | To take anything anybody else thinks is important | 总想把世人认为的重要之物 |
[27:10] | and make it bigger. | 扩大 |
[27:13] | Have you seen my new 301-inch tv? | 你们看过我的301寸液晶电视了吗 |
[27:17] | Hypnotoad is brought to you by the magnaphallix 302-inch tv. | “催眠蛤蟆”由巨牌302寸液晶电视赞助播出 |
[27:21] | It’s bigger! | 这款更大! |
[27:23] | Oh, hell! | 去死! |
[27:28] | Captain, I’m detecting life on the spock-o-scope! | 船长 前方星球发现生命体 |
[27:47] | It’s amazing. It’s like a textbook on evolution. | 太神奇了 就像是一本活的进化论课本 |
[27:51] | Except in kansas. | 堪萨斯洲除外 |
[27:52] | But isn’t mr. Wong building the 18th hole here? | 但是王老头不是要在这挖第18个洞吗 |
[27:55] | And the golf pants museum? | 还要建高尔夫裤头博物馆 |
[27:57] | Indeed so. This whole area will be incinerated | 事实如此 最终星球内爆被吸进黑洞 |
[28:00] | When he implodes that sun there into a black hole. | 整个星球会化为乌有 |
[28:03] | That beautiful violet star? | 那么美的紫行星吗 |
[28:05] | It’s so you can’t keep your ball at the end of the game. | 所以任何事物都是无法保留现状的 |
[28:08] | Yo, that’s messed up. | 那可真糟糕 |
[28:10] | There won’t be any imploding | 等看到我们的环境报告 |
[28:12] | once they read our environmental review. | 这些行星就不会被炸毁了 |
[28:14] | – right, professor? – twaddle-squat. | -对吗 教授 -胡说八道 |
[28:17] | There’s no scientific consensus that life is important. | 科学理论中 绝没提过生命是重要的 |
[28:21] | Yeah. Life, schmife. | 是啊 生命算个鸟 |
[28:24] | Approved for demolition. | 同意摧毁 |
[28:26] | It’s you and me, ponytail. | 只能靠我们了 马尾辫 |
[28:30] | 黄氏高尔夫球会 | |
[28:36] | We’re here, mr. President. | 总统先生 我们到了 |
[28:39] | Let’s play some mini-golf. | 咱们来玩迷你高尔夫吧 |
[28:42] | Now, just give it a light tap, Agnew. No, no, no, just a light… | 轻轻一击 不不不 阿格纽 轻一点… |
[28:49] | Now for a triple clam dip, with a double… | 现在请观赏蚌式3周 外加转体2次… |
[28:57] | Tough luck, Agnew. | 阿格纽 点挺背呀 |
[28:58] | Looks like you and Wong owe me a charleston chew. | 你和老王欠我一块口香糖 |
[29:06] | – shut up and hear our wisdom. – shut up and hear our wisdom. | -闭嘴听我们的 -闭嘴听我们的 |
[29:08] | – save the ecosystem. – save the ecosystem. | -保护生态 -保护生态 |
[29:10] | Shut up and hear our wisdom! Save the ecosystem! | 闭嘴听我们的 保护生态 |
[29:14] | What gives, wong? You said no chicks allowed. | 老王 啥意思啊 你说过没有小妞的 |
[29:19] | We are the greenorita eco-feminist collective, | 我们是生态女权会的 |
[29:22] | And we will not let you… What was it again? | 我们坚决… 什么来着 |
[29:25] | We will not let you implode the violet dwarf star | 我们坚决反对爆掉银河坐标167.84 -58.03 |
[29:28] | At galactic coordinates 167.84, -58.03, mark 948. | 编号为948号的那颗紫矮星 |
[29:35] | Already approved, you cackling hens. | 考察已获批准 一群唧唧喳喳的老娘们儿 |
[29:37] | So get out, | 一边凉快去 |
[29:38] | Or i’ll have vice-president Agnew’s headless body throw you out. | 否则我请没脑袋的阿格纽副总统扔你们出去 |
[29:41] | I’d like to see him try. | 我看他没啥能耐 |
[29:43] | Me, too. Should look funny. Sic ’em, Agnew. | 我想也是 不过肯定很逗 阿格纽 |
[29:51] | Runaway golf cart! | 当心 高尔夫小车 |
[29:53] | Look out, Agnew! | 小心 阿格纽 |
[30:02] | Is he okay? | 他还好吗 |
[30:06] | No pulse. | 没有脉搏了 |
[30:07] | They killed the headless remains of Agnew. Arrest them! | 她们杀了没脑袋的阿格纽 逮捕他们 |
[30:14] | All feministas she-vacuate the premises. | 所有会员扯出大衣 |
[30:18] | I mean “femises. “ | 我是说撤出大门 |
[30:29] | My fellow earthicans, | 星球上的各位子民 |
[30:31] | These eco-crooks will face the maximum sentence. | 这些生态女权者将会受到严峻刑罚 |
[30:35] | For killing a headless torso, that’s six weeks. | 罪行是杀害一具无头身体 禁闭6周 |
[30:38] | Well, this is embarrassing. | 真可笑啊 |
[30:39] | Here i’ve been blabbing on for years about killing all humans, | 我天天嚷嚷着杀光人类 |
[30:43] | And who actually does something about it? some chick. | 但谁会真这么干呢 那些小妞 |
[30:46] | Leela’s not a killer, and she’s not some chick. | 里拉不是杀人犯 也不是小妞 |
[30:49] | She’s the chick I love. | 她是我爱的小妞 |
[30:51] | And don’t tell her I called her a chick, or she’ll kill me. | 别告诉她我叫她小妞 否则我死定了 |
[31:00] | 生态女权者阅览室 | |
[31:02] | 一些过时的东西 | |
[31:08] | Everyone stay absolutely quiet! | 大家保持安静 |
[31:11] | – That thing’s on. – Turn it off! | -那东西开着呢 -快关掉 |
[31:12] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[31:13] | How do you turn it off? | 怎么关掉呢 |
[31:15] | There. Did that do it? | 这里 可以了吗 |
[31:17] | No. Stop it. Shut up. | 快别说了 |
[31:18] | Here’s the button here. | 开关在这里 |
[31:22] | And I think I… now I got it. | 现在明白了 |
[31:25] | Let me give you a hand. | 我来帮你 |
[31:29] | This is awful. | 太可怕了 |
[31:30] | I never meant for our protest to have any effect. | 我没想过 抗议真能起作用 |
[31:32] | now what do we do? | 现在怎么办 |
[31:34] | Maybe we should just surrender and serve our six weeks in jail. | 我们可以投降 在监狱待六个星期 |
[31:37] | Hey, yeah! we could do each other’s toenails and make shivs. | 好啊 我们可以互相做指甲除毛 |
[31:42] | That’s crazy. We’ve done nothing wrong, | 这太疯狂了 我们没做错什么 |
[31:45] | Other than killing and dismembering the vice-president. | 只是杀死还肢解了副总统 |
[31:48] | We need to make a choice, sisters. | 我们得做个决定 姐妹们 |
[31:50] | We can either keep pestering criminals like Leo Wong | 要么 我们继续用白痴标语 |
[31:53] | with silly slogans… | 纠缠里奥・黄那种罪人 |
[31:55] | – Yeah. – Let’s do that. | -好啊 -这主意不错啊 |
[31:57] | Actually, I meant that to be the less preferable alternative. | 我的意思是 我们不该这么做 |
[32:00] | We can either chant slogans or we can take action. | 要么只喊标语 要么付诸行动 |
[32:06] | What was the first choice again? | 第一个方案是什么来的 |
[32:07] | I choose to save the environment | 我选择破坏里奥・黄的高尔夫球场 |
[32:09] | by sabotaging Leo Wong’s golf course. | 来保护环境 |
[32:12] | Who’s with me? | 谁愿意加入 |
[32:15] | Could we still use our bullhorns? | 我们还可以用扩音器吗 |
[32:17] | Absolutely. | 当然可以 |
[32:18] | Bullhorns are a core principle of eco-feminism. | 扩音器是生态女权者的主要宗旨 |
[32:21] | Then I’m in. | 那我参加 |
[32:36] | Who’s ready to kick some sweaty man-butt? | 大家做好准备揍贬那个混蛋没 |
[32:41] | I’ve got my pointy man-kicking shoes on. | 我穿了专门踢男人的尖头鞋 |
[32:44] | Those are cute. | 太漂亮了 |
[32:45] | Aren’t they? I got them at nine west. | 真的吗 我在玖熙买的 |
[32:48] | Simmer down, warriors. Full power to the vagyroscope! | 安静一下 战士们 攒足力气去破坏 |
[32:57] | 当心基勒环缝 | |
[33:00] | Those dirty rings. | 那些脏乎乎的环 |
[33:02] | I tried soaking them out, even blasting them out. | 我想吸干他们 甚至炸飞了他们 |
[33:13] | Are you sure about this? | 真的要用这个吗 |
[33:14] | It would be better for propaganda if we weren’t using refined sugar. | 用精致砂糖 违背我们的生态口号 |
[33:18] | It’s okay. The potato we’re shoving in the tailpipe is organic. | 没事的 用来堵排气管的土豆 是有机的 |
[33:28] | I smell sabotage. | 有人破坏 |
[33:32] | And potatoes. | 还有土豆味 |
[33:37] | Now, unfortunately, | 不利于因素是 |
[33:38] | the media is going to put a negative spin on this, | 媒体肯定报道负面新闻 |
[33:40] | Like when we killed that guy, | 例如我们杀了副总统 |
[33:42] | So to win public support, we’ll need a lovable mascot. | 为了赢得大众支持 我们需要个吉祥物 |
[33:46] | 沙漠腐土水蛭 小软鳍鱼科 | |
[33:51] | Squirm all you want, you nasty dumpling. | 随你扭动吧 你个脏东西 |
[33:54] | One less species for the universe, one more breakfast for… | 世界上少种生物 多份早餐给… |
[33:57] | – Zoidberg? – Leela. | -孢子 -里拉 |
[34:00] | Me saving things the leech. not the eating of it. | 我在救水蛭 没想吃了他 |
[34:03] | Zoidberg, I’m very surprised at you, slightly. | 孢子 你太让我吃惊了 |
[34:15] | – Psst! Leela. – shh! I’m a fugitive. | -里拉 -我是逃犯 |
[34:18] | I know. I miss you so much, Leela, | 我知道 我太想你了 里拉 |
[34:21] | even more than when you were here. | 比你在我身边的时候还想 |
[34:23] | I miss you, too, Fry. | 我也想你 弗莱德 |
[34:24] | And you probably think what I’m doing is wrong. | 你可能觉得我做错了 |
[34:27] | But it’s something I really care about… | 但那是我真心在乎的事情 |
[34:28] | You don’t have to explain, Leela. | 无需解释 里拉 |
[34:30] | You’re you. That’s all I need to know. | 这就是你 我只需要知道这些 |
[34:36] | Goodbye, sweet goofbag. | 再见 可爱的纸包头 |
[34:51] | I’ll miss her, too, buddy. | 我也想她 兄弟 |
[34:53] | – dibs on her ipod. – dibs on… | -我先要她的IPOD -我要她的 |
[34:58] | Hey, Fry! long time, man. | 弗莱德 好久不见 伙计 |
[35:01] | Hey, Hutch! what have you been up to? | 棚屋 你最近怎么样 |
[35:02] | Same old, same old. Searching the dumpsters, | 还是老样子 找找垃圾桶 |
[35:05] | Protecting my thoughts with tin foil, peeing myself. | 锡纸帽保护思路 尿到自己身上 |
[35:08] | So, what brings you to earth? | 什么风把你吹来了 |
[35:10] | It’s top secret. hey, take off your helmet and I’ll think it to you. | 高级机密 脱掉帽子 读我的思想 |
[35:14] | Okay. Here goes. | 好的 开始吧 |
[35:42] | Where are you? and me? | 你在哪里 我在哪里 |
[35:44] | The great hall of the ancient legion of madfellows. | 古代伟大的精神病院大厅 |
[35:49] | Welcome, bro. | 欢迎你 |
[35:50] | – welcome, bro. – welcome, bro. | -欢迎你 -欢迎你 |
[35:52] | Sorry I bashed your head in, buddy, but I had to. | 抱歉打烂你的头 我必须这样做 |
[35:55] | You see, the fate of the universe depends on you. | 要知道 宇宙的命运肩负在你身上 |
[35:59] | – yeah, I get that a lot. – the grand curator will tell you more. | -我知道 -馆长会向你一一道来 |
[36:03] | Take me to him. | 带我去见他 |
[36:04] | – hey, man. – hey. | -伙计 -你好 |
[36:06] | So dig this, Fry. | 好好想想 弗莱德 |
[36:08] | Our commune has been monitoring the universe’s life energy | 我们公社一直监视宇宙生命能量 |
[36:11] | For, like, a really long time, | 监控了很久 |
[36:13] | and we’re grokking some super weird junk. | 发现了超级诡异的废物 |
[36:17] | I don’t mean to be rude, but it’s kind of hard to take you seriously | 无意冒犯 但诡异拿来形容垃圾 废物 |
[36:20] | When you say junk like “grok” and “junk. “ | 我不大敢相信你说的事 |
[36:22] | – what about “commune”? – especially “commune. “ | -那用”公社”这个词呢 -更糟糕 |
[36:25] | Come on, it’s the fate of the universe, puff it up a little. | 拜托 这是宇宙的命运 用词要上档次 |
[36:28] | Like you could say your ancient order is sensing | 例如 说你们的远古使命是 |
[36:30] | Deep upheaval in the cosmic life energy field. | 感受宇宙生命体剧变 |
[36:35] | Okay. I’ll try. so, like, a really, really long time ago… | 好 我会考虑 在很久很久以前 |
[36:43] | Eons ago! | 亿万年来 |
[36:46] | Cool. | 酷 |
[36:48] | Eons ago, the life force we call chee permeated the universe. | 亿万年来 宇宙中充满了”纤” |
[36:56] | The green chee | 绿色纤 |
[36:57] | generated a great upwelling of life across the cosmos. | 孕育了宇宙间的万物 |
[37:01] | But then, for reasons unknown… | 但是 由于不明原因 |
[37:04] | Ooh. “reasons unknown. “ | 原因不明 |
[37:06] | Now that’s the sort of hook that grabs the attention of me, | 这样的词汇 才能吸引听众 |
[37:08] | the viewer. | 和观众 |
[37:09] | For reasons unknown… | 不明原因 |
[37:11] | Nice. | 不错 |
[37:12] | …the chee began to recede, | 纤开始退化 |
[37:14] | and the diversity of life began to wither. | 物种开始灭绝 |
[37:18] | The life forms we know today | 今天所知的生命形式 |
[37:21] | Are but a fraction of a fraction | 只是原来的 |
[37:22] | of the magnificence that once existed. | 一小部分中的一小部分 |
[37:26] | But a bunch of dudes, right, | 很多哥们 |
[37:27] | They totally passed this far-out knowledge down through the ages. | 他们是祖传下来的这些知识 |
[37:31] | Some with this knowledge were called prophets, | 一些人称为预言者 |
[37:33] | Some, fruitcakes. we, the legion of madfellows, are their heirs. | 一些成为疯子 我们 精神病人是他们的后裔 |
[37:40] | Hey, I’m on tv. | 我上电视了 |
[37:42] | – well, that’s the show. – neat. what’s it got to do with me? | -好了 表演完毕 -不错 这和我有什么关系 |
[37:46] | Pooperdoodle! I mean, pardon the omission. | 可怜的人 我是说 传达任务 |
[37:51] | You see, after untold eternities, | 经历和永恒的年代后 |
[37:53] | we have sensed a resurgence in the chee. | 我们探测到纤的复活 |
[37:59] | Hey, that’s the violet dwarf star that Leela wants to save. | 那是里拉想救的紫矮星 |
[38:03] | Freaking nailed it, corndog. | 惊人的理解力 兄弟 |
[38:05] | We believe this star heralds a new green age, | 我们相信这颗星预示着绿色世界 |
[38:08] | And it’s your destiny to be its shepherd and protector. | 你的命运是成为引导者和保护者 |
[38:13] | Me? why? | 我 为什么 |
[38:14] | ’cause you got, like, no delta brainwave, man. | 因为你没有脑电波 |
[38:17] | The dark ones can’t groove off your thoughts. | 暗影没法读取你的思想 |
[38:19] | Silence, Hutch! you shall learn more in time, Fry. | 安静 棚屋 你到时候会知道的 弗莱德 |
[38:23] | But for now, let’s just say we have enemies, | 现在我们要明白大敌当前 |
[38:26] | Enemies who can read minds, except yours. | 可以读取我们思想的敌人 除了你的 |
[38:31] | Cool. I can’t wait to tell Leela. | 不错 等不及告诉里拉了 |
[38:33] | No! if you tell anyone, then their thoughts could be read, | 不 如果你告诉别人 他们的思想会被读取 |
[38:37] | And our enemies would know of our existence. | 敌人知道我们的存在 |
[38:40] | For the sake of those you love, you must keep this secret. | 为了保护你爱的人 必须保密 |
[38:44] | – do you foot-swear? – okay. I foot-swear. | -发誓 -好 我用脚发誓 |
[38:49] | Good. now, to save the coming of the green age, | 好 现在为了拯救绿色纪元的到来 |
[38:52] | You must stop this man. | 你要阻止这个人 |
[38:56] | I know him. Leo Wong. I work with his daughter. | 我认识他 里奥・黄 我跟他女儿一起工作 |
[38:59] | Good, that will cut about 15 minutes of explanation. | 好 节省了15分钟解释 |
[39:02] | You must gain wong’s confidence, infiltrate his organization | 你要赢得黄的信任 潜入他的组织 |
[39:07] | And prevent him from destroying the violet dwarf. | 阻止他破坏紫矮星 |
[39:16] | – Looking for a job, eh? – yes, sir. | -找工作 -是的 先生 |
[39:18] | Nothing fancy. | 要求不高 |
[39:19] | I’m willing to start at the bottom and infiltrate my way up. | 我愿意从基层做起 从基础开始 |
[39:22] | Sorry, no openings right now. | 抱歉 现在不缺人手 |
[39:25] | What I need is security guard to keep nutcases out of my office. | 我需要个保镖 保护办公室安全 |
[39:28] | – I’m good at keeping nutcases. – I said no way. | -我对付疯子有办法 -我说了没门 |
[39:32] | Security guard gotta be tough. | 保镖得凶猛一些 |
[39:33] | This idiot don’t look like he could handle those feministas. | 这个傻子看上去对付不了那些女权者 |
[39:36] | I look like an idiot who can handle those feministas. | 我看上去能对付女权者 |
[39:40] | He’ll have to do better than that. | 不止如此 |
[39:42] | I’ll have to do better than that. | 不止如此 我会做的更好 |
[39:44] | Hmm. you and I think a lot alike. | 我们两个思路相同啊 |
[39:47] | You really think you can stand up to those eco-freakos? | 你真的对付那些生态疯子吗 |
[39:49] | Sir, with me around, they’ll be the least of your worries. | 先生 有我在 您不必担心 |
[40:03] | Stand by, men. and manly aliens. | 就位 伙计和智能外星人 |
[40:05] | prepare to test fire king kong hole. | 准备好测试金刚球洞 |
[40:18] | It workses. | 可以用 |
[40:20] | Good job, men. and manly aliens. | 干得好 伙计和智能外星人 |
[40:23] | Construction of king kong hole complete. | 建造金刚球洞完毕 |
[40:26] | Typical. always king kong, never queen quong. | 恐怖 总是金刚 从没用母猩猩 |
[40:44] | What are those, hooks? get out of heres, you hookers. | 你们在干吗 给我滚蛋 臭女人 |
[40:47] | This is my turfs. | 我的草地 |
[40:53] | Helpses! | 救命 |
[41:01] | You go, gorilla! | 去死吧 大猩猩 |
[41:03] | Our top story. the string of eco-vandalism | 头条新闻 那些生态破坏者 |
[41:06] | That began with a harmless vice-presidential killing | 首先 她们杀掉副总统 |
[41:09] | Has spread across the galaxy. | 现在 在太空肆意作恶 |
[41:11] | Why do you always get to read the top story, Morbo? | 为什么总是你读头条 墨宝 |
[41:14] | Because viewers trust a deep male voice and huge, | 因为观众更相信低沉男性声音 |
[41:17] | Throbbing forehead veins. | 还有头部跳动的动脉 |
[41:21] | Not all reaction to the crime spree has been negative. | 对犯罪行为的反应并非全部负面 |
[41:24] | We spoke with several people who viewed | 我们采访了许多观众 |
[41:27] | These courageous eco-feminists as heroes. | 她们认为女权保护者是英雄 |
[41:29] | I just wish there was some way to… excuse me. | 我希望有办法 抱歉 |
[41:35] | Some way to show I support ’em. | 表达我对他们的支持 |
[41:36] | send them some smokes or something. | 给他们送些烟之类 |
[41:39] | So you make more than twice what I do. what? | 你赚的是我的两倍 什么 |
[41:42] | Root 2 news has received a video communique | 2频道新闻接收到一段视频通报 |
[41:46] | From the eco-feminists’ unknown hideout. | 来自生态女权主义者未知地点 |
[41:48] | This is sub-commander l., | 这里是潜艇指挥官 |
[41:50] | Den mother of the feminista revolutionary collective, | 女权运动革命的始祖 |
[41:53] | With a message for Leo Wong. | 传给里奥・黄的信息 |
[41:56] | Leo, you’re a parasite on the universe, | Leo 你是这个宇宙的寄生虫 |
[41:58] | and parasites must be destroyed. | 必须铲除害虫 |
[42:01] | That’s why we’ve adopted this parasite as our mascot. | 所以我们用这只寄生虫作吉祥物 |
[42:06] | I know it’s a little confusing. | 是有点费解 |
[42:07] | The point is, even this vicious leech has a right to exist, | 关键是 这个水蛭有权利生存 |
[42:11] | Because it’s a part of nature. | 因为他是自然的一部分 |
[42:13] | And that’s why a vicious leech like Leo Wong | 所以像里奥・黄这样的恶毒水蛭 |
[42:16] | must be exterminated. | 必须铲除 |
[42:20] | Again, confusing. | 还是有点费解 |
[42:21] | We call on women everywhere to join our struggle | 我们呼吁各地的女士加入我们的斗争 |
[42:25] | Against eco-chauvinist leo wong. | 反对里奥・黄这个沙文主义者 |
[42:28] | We especially need good communique writers. | 我们急需擅长公报的写手 |
[42:30] | Feministas unite! | 女权主义者团结起来 |
[42:32] | – in other news… – feministas unite! | -别的新闻 -女权主义者团结 |
[42:38] | Feministas unite! | 女权主义者团结 |
[42:40] | Incredible. absolutely incredible. | 难以置信 太难以置信了 |
[42:44] | You’re telling me this tivo machine can pause and rewind live tv? | 你说这个设备可以暂停倒放现场直播 |
[42:48] | These crazy broads gonna ruin me, Nixon. | 尼克松 这些疯狂的宣传会毁掉我的 |
[42:51] | You gotta help me. send the army or something. | 你要帮我 派出点军队 |
[42:53] | Something big that shoots. | 整点大的 |
[42:54] | Sir, I don’t care if you are my biggest contributor. | 先生 我不在乎你是我最大的投资者 |
[42:58] | Our armed forces do not serve your private business interests. | 我们的军队不会服务于个人商业利益 |
[43:01] | Sorry, I… | 抱歉 我 |
[43:04] | I’m just yanking your chain, Leo. I’m on it like boring on gerry ford. | 我刚才说笑呢 里奥 因为日子太无聊了 |
[43:14] | Zapp brannigan purporting for duty. | 扎普・布兰尼根前来报到 |
[43:17] | For the love of god, Kif, less piccolo, more fife. | 上帝啊 姬弗 少吹短笛 多些横笛 |
[43:22] | Report, brannigan. | 请说 布兰尼根 |
[43:23] | Mr. president, I failed to identify these curvaceous banditas | 总统先生 我盯着这些小美人的档案很久了 |
[43:27] | Despite hours of staring at their dossiers. | 但是还是认不清她们的脸 |
[43:30] | Yet, I seemed to have stroked myself upon good luck, | 是啊,我只能靠运气了 |
[43:33] | For a patriot of the highest order | 愿我的爱国的赤子之心 |
[43:34] | has volunteered to lead us to them. | 能指引我找到她们 |
[43:43] | These eco-feminists are ruthless criminals | 生态女权主义者是无情的罪犯 |
[43:45] | Who’ll stop at nothing to save the environment. | 为了挽救环境不顾一切 |
[43:48] | I don’t see how a bending unit can catch them. | 真不知道软弱的团体如何能抓到他们 |
[43:50] | Not just any bending unit, presidente. | 我们并不是懦弱的团队 总统 |
[43:53] | I happen to be brilliant, fearless and short on cash. | 我睿智 无畏 而且正好缺钱花 |
[43:56] | Short on cash. | 资金缺乏 |
[43:58] | Slush him, Kroker. | 贿赂他 洛克 |
[44:05] | Bender here has identified the femdito commander as my ex-lover, | 本德之人 生态女权指挥是我的老情人 |
[44:09] | Turanga Leela, | 陶朗加・里拉 |
[44:10] | Whom I once made love at. | 我曾经和她做过爱 |
[44:11] | And he’s willing to fink her out for a few simoleons? | 他会接受贿赂吗 |
[44:14] | It’s not about the money, Nixon, though I’d like much more. | 这和钱没关系 尼克松 虽然我想要更多的钱 |
[44:18] | It’s ’cause Leela’s a threat. a threat to my reputation. | 这和里拉有关 因为她威胁到我的名誉 |
[44:21] | She’s committed 30 felonies in 12 star systems. | 她犯了12个星系里的30项重罪 |
[44:25] | If no one stops her, she’ll break my record for longest rap sheet. | 如果没人去阻止 她将打破我的犯罪记录数 |
[44:30] | That’s a despicable motive, Bender, and I respect it. | 真是个卑鄙的动机 本德 但我很欣赏 |
[44:34] | Now, I could find Leela, but you’ll need to authorize a wiretap. | 现在我去找里拉 但你先授权我使用窃听器 |
[44:37] | – As many as you like. – I only need one. | -有多少就用多少吧 -我只需要一个 |
[44:40] | Let’s call it six. | 那就来6个吧 |
[44:42] | Question. if you don’t know where Leela is, | 请问 如果你不知道她在哪 |
[44:45] | how can you wiretap her? | 你怎样窃听 |
[44:46] | I’m not wiretapping her, greensleeves. | 我不用窃听她 绿套管 |
[44:49] | You see, like all women, Leela has one weakness. | 里拉和所有的女人一样 有致命弱点 |
[44:55] | Hello, weakness! | 你好 弱点 |
[45:00] | Hey, Bender, check it out. I’m leo Wong’s new security guard. | 你好 本德 看看 我是王氏的保安 |
[45:03] | I got an id badge and a flashlight, and I ordered this mustache. | 我有这张保安徽章 手电筒 我还要了这胡须 |
[45:07] | Neat. say, speaking of whatever the hell you just said, | 不赖 懒得理你说了什么 |
[45:10] | I need to make a cell phone telephone call. | 我只想打个电话 |
[45:12] | Can borrow your cell phone telephone? | 我能借你的手机用用吗 |
[45:16] | Okay, but don’t restart my tetris. | 可以 但别玩我的俄罗斯方块 |
[45:18] | I was finally about to get one of those pieces | 我刚刚把方块堆得 |
[45:19] | That looks like a backwards “l.” | 像个倒过来的字母L |
[45:21] | Okay, superstud. | 没问题 高手 |
[45:24] | Looking good, security. no feministas getting past you. | 气色不错啊 保安 没有女权者在你旁经过 |
[45:28] | No, sir. not on my mustache’s watch. | 没有 先生 我的胡子盯着呢 |
[45:30] | Fry, I can’t believe you’re working with my dad against leela. | 弗莱德 我不敢相信你为我爹做事 和里拉做对 |
[45:34] | How can you claim to be her friend and still want her in jail? | 你怎么能说是她朋友 却要她去坐牢 |
[45:38] | It’s a tightrope walk, I won’t deny it. | 这真的很难抉择 我承认 |
[45:40] | It takes the kind of multi-sided thinking your dad’s so brilliant at. | 但你父亲的想法具有多面性 |
[45:44] | – you mean being two-faced? – don’t mind cranky-pants here. | -两面三刀吗 -别介意 我这个怪女儿 |
[45:48] | She been cranky ever since she was a fat little girl. | 从她还是小胖妞时就是这么古怪 |
[45:50] | Dad! | 爸爸 |
[45:52] | Can I be brutally honest, Fry? | 弗莱德 残忍的事实是 |
[45:53] | I always wanted a son. | 我一直想要个男孩 |
[45:55] | That hurt, but I can take it. | 很残酷 但我理解 |
[45:59] | I knew you wanted a son! | 我知道你想要个男孩 |
[46:01] | Why do you think I became a miniature golf champion? | 不然 为什么我拼命成为小型高尔夫的冠军 |
[46:03] | Why do you think I wear these stupid boys’ sweat suits? | 为什么我穿着这愚蠢的男裤 |
[46:06] | To hide your big, fat butt, that’s why. | 因为 那是用来遮住你的肥臀 |
[46:09] | Now, sir, in fairness, Amy’s butt is actually pretty hot. | 先生 事实上 艾米的臀很性感 |
[46:13] | What is it with you men? | 你们这些男的怎么回事 |
[46:14] | Why does everything revolve around my butt? | 为什么总是说我的臀部 |
[46:16] | ’cause it’s so big and massive. | 因为那真是 超级无敌巨大 |
[46:19] | – Sorry. – that’s it! | -抱歉 -受够了 |
[46:22] | Why don’t you just adopt fry and make him the son you never had? | 为什么不直接收养弗莱德 不就有个男孩了吗 |
[46:26] | That’ll replace the daughter you don’t have anymore! | 那么我就可以不做你的女儿了 |
[46:30] | Whoa! what’s with big butt? | 哇 好大的屁股 |
[46:32] | She just hungry. | 她只是饿了 |
[46:34] | – Here you go, Fry. – thanks. | -给你 弗莱德 -谢谢 |
[46:36] | Fry, I dropped that tetris piece in the wrong place | 还有 我摆错一个方块 |
[46:39] | and ended the game. | 游戏结束 |
[46:41] | 游戏结束 | |
[46:42] | No! | 不 |
[46:48] | 黄氏迷你高尔夫俱乐部 | |
[46:51] | Great! now Amy’s gonna tell Leela I’m a jerk. | 好了 现在艾米要告诉里拉我是个混蛋 |
[46:55] | If only I could explain | 如果我向她解释 |
[46:56] | I’m on a secret mission against evil. | 我在执行一项铲除魔鬼的任务 |
[46:58] | Wait. evil? yeah, yeah, evil. | 等等 魔鬼 是的 没错 魔鬼 |
[47:02] | What’s going on in there? a scary noise? | 那里怎么回事 那可怕的声音 |
[47:06] | 救救环境 | |
[47:08] | Hey, you’re one of Leela’s feministas. | 你是里拉的女权成员 |
[47:11] | save the environment! wo-mandate leo’s retirement!” | 保护环境 要求里奥辞职 |
[47:15] | That’s terrible writing! stop making your point so ineffectively! | 书法太烂 别再做无用功了 |
[47:20] | Take your mands off of me! | 放开你的脏手 |
[47:23] | I’m on your side. | 我站在你这边的 |
[47:25] | Don’t shush me. | 别嘘我 |
[47:27] | Please, can you take a message to Leela? | 拜托了 能帮我向里拉传个口信吗 |
[47:30] | What is it? | 是什么 |
[47:31] | Just say her sweet goofbag is working | 就告诉她 她的纸包头在这工作 |
[47:33] | to save the violet dwarf star, | 是为了拯救紫矮星 |
[47:34] | Just like she is. | 和她一样 |
[47:36] | Very well, I’ll fem-municate your man-formation. | 好吧 我这女人就帮你传达你男人的信息 |
[47:38] | Just tell her. | 告诉她就行了 |
[47:41] | 宣布倒闭 | |
[47:42] | Well, this is it, old friends. planet express is done for, | 完蛋了 老伙计 星球快递全完了 |
[47:47] | What with our delivery crew missing | 我们船员的全部失踪 |
[47:49] | And the abysmal sales of tickle me Bender. | 贩卖本德娃娃是个无底洞 |
[47:53] | Quit touching my junk, pervert! | 别再摸我了 你这变态 |
[47:56] | Hold out your hands and I’ll remove your career chips. | 伸出手 我帮你们除去职员芯片 |
[48:01] | I hate to see it come to an end. | 我真不情愿现在结束了 |
[48:04] | When will it end? | 快点结束吧 |
[48:09] | Shouldn’t you get that, professor? | 你该去接电话吧 教授 |
[48:12] | I suppose. | 是的 |
[48:17] | Hello? | 你好 |
[48:18] | Professor, old buddy, | 教授 我的老头 |
[48:20] | I’m gonna blow up the violet dwarf star. | 我要炸掉紫矮星 |
[48:22] | So I need you deliver billion-mile security fence | 我要你传送几百英里的安全栅栏 |
[48:26] | To keep out protesters. dirty business. lot of money. | 来防止抗议者 这是脏生意 很多钱的哦 |
[48:29] | You corrupt enough? | 你够腐败吗 |
[48:30] | Damn skippy! | 没问题 |
[48:34] | Good news, crybabies! we’re back in business. | 好消息 可怜人 我们绝处逢生啦 |
[49:06] | Sweet kookaburra of edinburgh, professor. | 小心点啊 教授 |
[49:09] | You sure you know how to fly this thing? | 你确信你能驾驶这东西吗 |
[49:11] | I invented it, didn’t i? you wouldn’t ask Thomas Edison | 我发明了这玩意 你问问爱迪生 |
[49:14] | Whether he knew how to use a sexmatron. | 他是否会使用充气娃娃 |
[49:19] | The feministas, probably. | 可能是女权者 |
[49:26] | Halt! what are you doing in this parallelogram of space? | 哈特 你在太空四角干什么 |
[49:29] | We’re delivering a fence to keep you ladies in your place. | 我们传送着围墙来阻止你们靠近 |
[49:38] | – Amy? – Labarbara? | -艾米 -拉粑粑啦 |
[49:40] | That’s right, husband. | 没错 老公 |
[49:42] | From now on, you make your own manwiches. | 现在开始 你自己做你的男性三文治 |
[49:44] | Under the articles of the confemiracy, | 根据星级条例 |
[49:46] | we hereby wo-mandeer this ship. | 我们要让女性主宰这飞船 |
[49:49] | Oh, no, you don’t. it’s three against three. | 没门 现在三打三 |
[49:58] | That was the greatest play I ever saw. | 那是我所看过的最好的戏剧 |
[50:00] | it must have had 20 acts. | 总共肯定有20幕 |
[50:12] | We installed your fence, Leo Wong. | 我们帮你安装了围墙 里奥・黄 |
[50:16] | Should we shout a clever slogan? | 我们该想个好点口号吧 |
[50:18] | You mean something like, “the best defense is a good fence?” | 你是说类似 “最佳的防御就是有个好的围墙” |
[50:22] | Yeah, something like that, only funny. | 对 类似这样 搞笑点的 |
[50:24] | I wish we could, | 我希望我们能 |
[50:25] | But our chief slogan writer is back at the honeybun hideout. | 但我们的首席口号作家现在大本营 |
[50:32] | Does “violet dwarf” rhyme with “men are dorks”? | “紫罗兰矮星”和”男人都是呆瓜”押韵吗 |
[50:36] | It does through a megaphone. | 通过扩音器押韵 |
[50:39] | That reminds me, I’ve got to tell Leela about that weirdo | 这是我想起 我要告诉里拉那怪人 |
[50:42] | Who wants to save the violet dwarf. | 他要去拯救紫矮星 |
[50:44] | So, the legion of madfellows has a new pawn, eh? | 那么 那群疯子有新人 对吗 |
[50:49] | Is somebody here? | 有人在这吗 |
[50:51] | If you’re the dsl guy, you’re two days late. | 如果你是深散射层的人 你已迟了两天了 |
[50:53] | Who gave you that message for Leela? | 那给里拉的口信是谁给你的 |
[50:55] | I don’t know his name. | 我不知道他的名字 |
[50:56] | Then you are of no use to the dark ones! | 你对我们暗影没有利用价值 |
[51:02] | Long lost brother, i’ll avenge my death. | 我早已逝世的弟弟 我会为我的死报仇的 |
[51:10] | Where are your crappy rhymes now, Frida Waterfall? | 弗丽达・瀑布 怎么不押韵了 |
[51:13] | I’m dead. I’m dead. | 我死了 我死了 |
[51:16] | Eat only natural whole-grain bread. | 只吃天然全谷的面包 |
[51:28] | Six, seven, eight lock the gate | 6 7 8 关大门 |
[51:30] | One, two, three turn the key | 1 2 3 放好钥匙 |
[51:33] | 30, 50, 10 | |
[51:35] | – My dirty, shifty friend? – hey, Fry, long time. | -我的肮脏 靠不住的朋友 -弗莱德 很久没见 |
[51:46] | Welcome back to the legion of madfellows, man. | 欢迎回到疯子军团 |
[51:50] | Why’d you bonk me, you idiot? | 你干嘛敲我 你这白痴 |
[51:51] | You could have just asked me to come with you. | 你应该叫我和你一起来 |
[51:53] | And where are we? this doesn’t look like your regular dumpster. | 我们在哪 这不像你平时的垃圾堆 |
[51:56] | All in good time! | 时机到了 |
[51:59] | I guess now is a good time. | 现在应该是好时机吧 |
[52:01] | We are on mars, in a forgotten cavern | 我们在火星上 在被遗忘的山洞里 |
[52:03] | Abandoned by the native martians a million years ago. | 一百万年前被火星人遗弃了 |
[52:07] | Actually, it was five years ago. | 事实上只有5年 |
[52:09] | I remember ’cause they washed my socks. | 因为我记得他们帮我洗袜子 |
[52:11] | You have done well, Fry. | 干得好 弗莱德 |
[52:13] | You have ingratiated yourself with Leo Wong. | 你已讨好里奥・黄了 |
[52:16] | Yup, I kissed his ass from cheek to shining cheek. | 我从他的脸颊亲到他的屁股 |
[52:19] | So, what do I do next? | 那么我接下来该做什么 |
[52:20] | As Wong security chief, | 作为他的保安队长 |
[52:22] | You will be on hand when he attempts to destroy the violet dwarf. | 当他要摧毁紫罗兰矮星时 你会在他身边 |
[52:25] | You must not let that happen. | 你必须制止他 |
[52:28] | “must let happen. “ | “必须让它发生” |
[52:30] | Not happen! | 不让他发生 |
[52:32] | “must let occur. “ | “必须让它进行” |
[52:35] | Let me tell you a story. a story of two alien species | 我和你讲个故事吧 是关于两个外星物种 |
[52:40] | So ancient that compared to them | 他们非常的古老 在他们的眼中 |
[52:43] | the human race is a mere college senior! | 人类就像是即将毕业的大学生 |
[52:48] | On a distant planetoid they evolved | 他们在遥远的小星球里演变 |
[52:50] | To cooperate in their quest to survive. | 以寻求生存 |
[52:58] | Cooperation, because life is a team sport. | 合作 因为生命就是团队运动 |
[53:01] | But, over time, | 但随着时间推移 |
[53:03] | one species evolved a better strategy, | 有一个物种演变了一个更好的策略 |
[53:06] | And an evolutionary arms race began. | 接着进化的军事竞赛开始了 |
[53:29] | That concludes the audio-visual portion | 视频到此暂时结束 |
[53:31] | of our head-clonk and lecture. | 课就上到这里啦 |
[53:33] | Wait, what happened to the snakes and the frogs? | 等等 那蛇和青蛙最后怎样了 |
[53:36] | I need to know! | 我想知道 |
[53:39] | The frogs, or possibly the snakes, | 青蛙 或也许是蛇 |
[53:42] | evolved into vicious killing machines, | 演变成了邪恶的杀人机器 |
[53:45] | Honed by the merciless forces of natural selection | 它在残酷的自然中磨练 |
[53:48] | and intelligent design. | 愈加的狡诈 |
[53:50] | We call these the dark ones! | 我们称它们为”暗影” |
[53:55] | These evil creatures preyed on all life, | 这魔鬼般的生物捕食所有的生命 |
[53:58] | Driving species after species to extinction. | 是物种一个接着一个的灭绝 |
[54:01] | Meanwhile, however, | 但是 同时 |
[54:03] | The second species evolved to fend off the dark ones, | 那另一个物种演变成暗影的死敌 |
[54:06] | Befriending and protecting all other living things. | 照顾和保护所有的生物 |
[54:09] | – even Celine Dion? – probably. | -也保护席琳迪翁吗 -也许是 |
[54:12] | We call these noble beings the Encyclopods, | 我们称这些高尚的生物为 万宝鱼 |
[54:15] | Because their DNA incorporates | 因为它们的DNA包含 |
[54:17] | The DNA of every endangered species they encountered, | 它们遇到的所有濒临灭绝的生物的DNA |
[54:21] | So they can recreate them if they go extinct. | 所以它们能再造已灭绝的生物 |
[54:25] | Just as a pillow, | 就像枕头一样 |
[54:26] | A wig and a corncob pipe can be used to recreate my old girlfriend! | 加上假发和玉米棒就能再造我的女友 |
[54:30] | Bingo. | 没错 |
[54:33] | Meanwhile, at the honeybun hideout. | 同时 在隐居处 |
[54:41] | There! now you know how it feels to be locked up in a go-go cage. | 现在你们体会到被关在笼子里的感受了吧 |
[54:46] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[54:47] | Shut your man-hole. | 闭上你的男性之嘴 |
[54:54] | I feel dirty. | 感觉很堕落 |
[54:55] | Are you sure Fry is working for your father? | 你确定弗莱德在为你爸工作 |
[54:58] | It just doesn’t seem like him to be so evil, or to hold down a job. | 真想不到他居然为五斗米折腰 |
[55:01] | It’s true, Leela. cross my heart bra and swear to goddess. | 是真的里拉 我跨过奶罩向上帝发誓 |
[55:05] | But the Fry I know wouldn’t do that. | 但我认识的弗莱德不是这样 |
[55:07] | I’m gonna call his cell phone telephone and prove you wrong. | 我要打个电话 来证明你错了 |
[55:15] | Oh, no! Frida’s been murdered! | 不 弗丽达被谋杀了 |
[55:20] | Sweet she-cattle of Seattle. | 吓的我的心怦怦跳 |
[55:23] | Not your strong suit, woman. | 你们没有优势 |
[55:25] | Who could have done this? | 这是谁干的 |
[55:26] | Your dad? Nixon? | 你爸 或是尼克松 |
[55:28] | Fry? | 弗莱德 |
[55:29] | No, never. I don’t think. | 不 不可能 我不认为是他 |
[55:32] | Anyhow, there’s a crazed murderer on the loose, | 不管怎样 有个杀人疯子四处放纵 |
[55:34] | Possibly in the shadows or hanging from the ceiling. | 可能就在阴暗处或吊在天花板上 |
[55:38] | So just stay calm while I call Fry. | 保持冷静 我给弗莱德打电话 |
[55:44] | So where are the Encyclopods and the dark ones now? | 那么万宝鱼和暗影现在在哪里 |
[55:50] | When the life-giving Chee receded, | 当万物之母纤退化时 |
[55:53] | Only the toughest organisms could adapt and survive, | 只有最坚强的生物能适应并生存 |
[55:56] | Like the dark ones. | 例如暗影 |
[56:01] | Many more died out, like the Encyclopods. | 更多的生物已灭绝 例如万宝鱼 |
[56:04] | But, and this is the great secret of our age, | 但 这是我们这世纪的大秘密 |
[56:08] | We believe they left an egg behind. | 我们相信它们留了个蛋做种 |
[56:12] | – is it edible? – we’re not gonna eat it! | -能吃吗 -我们并不打算吃掉 |
[56:15] | Not unless we find a second one. no, fry, we intend to hatch it! | 除非找到第二个 不 我们打算孵化它 |
[56:20] | And that’s where you come in. | 那是你来的原因 |
[56:21] | And here I am. | 我来了 |
[56:23] | At long last the tide of Chee has returned, | 百经周折后 造物的大潮已归来 |
[56:26] | And its nourishing flow has awakened the dormant egg. | 而且这潮流也唤醒了那休眠中的蛋 |
[56:30] | That’s good. | 那太好了 |
[56:31] | It’s better than good. it’s better. with its massive stash of DNA, | 好得不能再好了 因为有了大量的DNA |
[56:36] | The Encyclopod can reconstruct every species | 万宝鱼就能再造 |
[56:39] | that ever went extinct. | 那些已灭绝的生物了 |
[56:41] | Imagine, all the animals that failed evolution’s test | 幻想一下 经受不住自然考验的物种 |
[56:43] | alive again! | 又复活了 |
[56:46] | The dodo bird, the brittle-klutz, the striped biologist-taunter. | 渡渡鸟 冷淡的呆瓜 有条纹的生物嘲笑者 |
[56:50] | – so, where is this egg? – in the violet dwarf star system. | -那么 蛋在哪里 -在紫矮星系 |
[56:55] | – and what does it look like? – a violet dwarf star! | -它长得像什么 -像紫矮星 |
[56:59] | You mean, the whole star is a single… whoa! sci-fi. | 你是说 整一个矮星就是一个… 哇 |
[57:03] | Even now, a dark one is headed to the star | 尽管如此 暗影正前往这矮星 |
[57:06] | to ensure its destruction. | 去摧毁它 |
[57:09] | Dang! so what does this dark one look like? | 那暗影长什么样 |
[57:12] | We don’t know. I admit it’s a horrifically grave situation. | 一无所知 我承认我们陷入绝境啦 |
[57:17] | Don’t sugarcoat it, nine. | 别光捡好听的说 9号 |
[57:18] | The dark ones have been evolving so long, | 暗影从远古就有 |
[57:20] | It could be anything or anyone. | 它可能幻化成各种样子 |
[57:22] | Or anybody. | 或各种形象 |
[57:23] | You mean, like, people? | 也可以变成人形吗 |
[57:25] | Any people. it will kill the egg, | 可能是任何人 它会杀死巨蛋 |
[57:27] | And every dude, woman and child who knows about it. | 任何知情者都会被灭口 包括男人女人小孩 |
[57:30] | Even our crazy caps will be useless at close range. | 如果它在附近 这些白痴头盔也毫无用处 |
[57:34] | That’s why only you, with your defective unreadable brainwave, | 所以只有靠你 它不能读取你的思想 |
[57:38] | May be able to thwart them | 也许你能阻止它们 |
[57:40] | And usher in a new green age of wonder and… | 重塑一个新的绿色世纪 |
[57:46] | You’re on Fry-time. Leela! | 你拨打的是弗莱德的手机 里拉 |
[57:49] | – Did you get my message? – what message? | -你收到我的口信了吗 -什么口信 |
[57:51] | Didn’t you see Frida Waterfall? | 你还没见到弗丽达・瀑布吗 |
[57:53] | So you did kill frida waterfall? | 真的是你杀死了弗丽达・瀑布l吗 |
[57:56] | What? no. I told her to tell you that I’m… | 什么 当然不是 我让她转告你我 |
[57:59] | Oh, jeep! the dark ones got her. it’s all true. | 天啊 暗影杀掉她 原来是真的 |
[58:02] | We need to talk, Leela. then I can explain… | 我们要好好谈谈 里拉 我不能解释 |
[58:05] | Well, I can’t explain anything, but we should talk anyway. | 我不能说明 但我们还是该谈谈 |
[58:08] | – where are you? – oh, no. | -你在哪里 -想得美 |
[58:10] | I’m not gonna expose the honeybun hideout. | 我才不会暴露自己的藏身之处 |
[58:12] | Where are you? | 你在哪里 |
[58:14] | Near the keeler crater on mars. do you know it? | 在火星的基勒火山口附近 知道吗 |
[58:17] | I think I read about it. | 我应该听说过 |
[58:20] | I’ll meet you at the south rim in one hour. no mustaches. | 一个小时后在南边见 别带人来 |
[58:28] | Kif, set coordinates, 36-24-36. | 姬弗 设定坐标 36-24-36 |
[58:32] | Aka, Leela. | 代号 里拉 |
[58:43] | Ten minutes late. ain’t that just like a womanista? | 迟到了10分钟 典型的小女子 |
[58:47] | – Are you alone? – of course, don’t you trust me? | -你一个人吗 -当然 你还不相信我吗 |
[58:55] | There’s no escape, Leela. | 你逃不掉啦 里拉 |
[58:57] | If you surrender, wave your shirt in the air. | 如果你投降 就脱下衬衫挥动 |
[58:59] | Fry, you traitor! | 弗莱德 叛徒 |
[59:02] | Hop onto the magnet, Leela! | 跳到磁铁上 里拉 |
[59:05] | Okay. one, two… | 好的 一 二 |
[59:20] | I can’t believe you ratted me out, Fry. | 你这鼠辈居然出卖我 弗莱德 |
[59:23] | I’m not a rat, I swear. | 我不是鼠辈 我发誓 |
[59:24] | If I’m any rodent, it’s the loyal capybara, king of the rats! no, wait. | 就算是鼠辈 也应该是水豚 鼠中之王 不对 等等 |
[59:31] | This just in, we are about to get our asses blown off. | 最新数据 机舱的屁股要被轰掉啦 |
[59:34] | – Labarbara? – that’s right, Linda. | -拉粑粑啦 -消息正确 琳达 |
[59:39] | Stay strong, ladies. | 乐观点 女士们 |
[59:40] | We can lose them in the giant miniature golf course. | 利用巨型球场高尔夫球场甩掉他们 |
[59:42] | But the course isn’t finished. and there’s no girls allowed. | 但是球场还没完工 而且女士禁入 |
[59:45] | Fore! | 开球 |
[59:53] | So, they want to play mini golf, eh? two can play at that game. | 想和我们玩高尔夫吗 两个选手就够了 |
[59:58] | Or even four, depending on the number of ball colors available. | 当然4个也行 那要看球的颜色够不够用 |
[1:00:02] | – I choose pink. – that’s their color, sir. | -我选择粉色球 -那是他们的颜色 长官 |
[1:00:06] | The hell it is. | 是个屁 |
[1:00:19] | They’re gaining on us. we need a birdie on the windmill hole. | 他们穷追不舍 我们需要低空飞入风车球洞 |
[1:00:25] | Wait. wait. | 等等 等等 |
[1:00:28] | Drop the boot! | 极速前进 |
[1:00:34] | Sir, at our present speed, | 长官 根据目前的速度 |
[1:00:35] | The computer predicts a 100% chance we’ll be sliced in half. | 计算机预测我们被切成两半的可能性是 100% |
[1:00:39] | We’ll never make it. | 我们不可能通过的 |
[1:00:40] | Not with that attitude, we won’t. same speed ahead! | 就你那德行当然通不过 保持速度继续前进 |
[1:00:53] | We made it through, Kif. how many men did we lose? | 我们通过了 姬弗 丢了多少士兵 |
[1:00:56] | All of them. | 全部 |
[1:00:57] | Well, at least they won’t have to mourn each other. | 也不错 至少没有人会伤心了 |
[1:00:59] | Seal the airlocks, and draw the shades. | 封住横截面 拉下窗口挡板 |
[1:01:03] | Resume shooting. | 继续射击 |
[1:01:13] | Oh, no! the gorilla! that’s a par-four! | 不 是大猩猩 那是第4个标准球洞 |
[1:01:17] | The mouth’s too dangerous. I’m going for the nose. | 嘴巴太危险了 我们飞向鼻子 |
[1:01:19] | Don’t be a sucker. you won’t come out anywhere near the hole. | 别扯淡 除了球洞 别的路行不通 |
[1:01:23] | You need to aim for the jaws just when they start to close. | 当牙齿开始合上时 我们极速前进 |
[1:01:26] | Start to close? are you out of your… | 开始合上 你是不是疯了 |
[1:01:37] | We made it! | 我们成功了 |
[1:01:42] | Captaining 101. go for the nose. | 速度101 飞向鼻子 |
[1:01:51] | My arms are broken, I’ll never paint again. | 我的手断了 我不能再画画了 |
[1:01:55] | You can’t sue the military. | 你不能起诉军队的 |
[1:01:57] | I’m okay then. | 那我痊愈了 |
[1:01:59] | Damage report. | 损毁报告 |
[1:02:01] | We lost all remaining food and oxygen, captain. | 我们的食物和氧气耗光了 机长 |
[1:02:03] | As well as our xm radio antenna. | 收音机天线也坏了 |
[1:02:06] | Then this chase is over. | 那就立刻结束追踪 |
[1:02:07] | Kif, set course for the nearest xm repair facility. | 姬弗 立刻前往最近的天线修理中心 |
[1:02:11] | Meanwhile, we shall sing top hits from the ’80s. | 还有 我们来唱一首80年代的当红曲目 |
[1:02:14] | Which ’80s, sir? | 八十年代的哪一个当红曲目 |
[1:02:15] | For me, there are only one ’80s. | 当然只有一个了 |
[1:02:19] | Smell like I sound I’m lost and I’m found | 闻起来和听起来一样 我丢失了又被找到了 |
[1:02:24] | And I’m hungry like the wolf | 我像个饿狼一样的饿 |
[1:02:36] | The shot was too good! we’re jamming straight for the hole. | 太准了 我们直直的飞往底洞 |
[1:02:39] | We’re gonna crash, even. | 我们可能要撞毁了 |
[1:02:41] | Shmeesh, shmill out, shmeverybody. it’s a wormhole hole. | 撞毁 大伙别瞎想啦 这是个虫洞 |
[1:02:46] | Of course, a wormhole! we’ll simply disappear and reappear in | 当然了 虫洞 我们只是消失然后重现 |
[1:02:54] | Another part of the universe. | 在宇宙的另一端 |
[1:02:56] | We made it! | 我们成功了 |
[1:03:03] | Crud nuggets! we de-spaced right next to the nimbus. | 额滴神啊 我们重现在了云雨号的旁边 |
[1:03:07] | Just when you think the chase is over, it gets twice as exciting! | 以为游戏结束的时候 它却变的更加的刺激了 |
[1:03:20] | Hey, look at that. | 看看外面 |
[1:03:23] | My bloodhound-like instincts must have hunted them down | 当我的身体随着杜兰杜兰起舞时 |
[1:03:26] | While my other parts were throbbing to duran duran. | 我猎犬般的本能肯定一直在追踪他们 |
[1:03:30] | Shall I initiate a pointless and potentially fatal pursuit? | 我是否该启动毫无意义的 自取灭亡的追踪呢 |
[1:03:34] | Make it so. | 立刻启动 |
[1:03:35] | It’s gonna be fun on a bun, in space. | 躲猫猫 乐趣无穷 在太空中 |
[1:03:50] | Look! the asteroid. now it’s crawling with life. | 看啊 小行星 充满了生命 |
[1:03:55] | Like zoidberg’s sandals! | 就像生命的摇篮 |
[1:03:57] | Wow! it’s incredible. | 太奇妙了 |
[1:04:00] | But it’ll be destroyed when Leo Wong blows up the violet dwarf. | 但里奥・黄摧毁矮人行星时 一切都会消失 |
[1:04:04] | – so why are you helping him? – I can’t tell you, Leela. | -你们为什么帮助他 -我不能说 里拉 |
[1:04:08] | You just have to trust me. | 你要相信我 |
[1:04:09] | You keep saying that, | 你不停的这么说 |
[1:04:11] | But you have to give me something to go on or i… | 但你总要给我一些理由啊 |
[1:04:14] | Out of whale oil. out of whale oil. | 鲸油耗光 鲸油耗光 |
[1:04:17] | The out-of-fuel indicator. it’s indicating. | 燃油指示器已经发出警报 |
[1:04:22] | Say, what’s that violet-colored dwarf-like star thing | 我们正飘向的那个紫色的 |
[1:04:25] | we’re drifting into? | 像小行星的东西是什么 |
[1:04:27] | The violet dwarf star! | 紫色小行星 |
[1:04:30] | Of course. | 没错 |
[1:04:31] | The gorilla was the 18th hole, so we’re headed into the ball return. | 猩猩是第18个球洞 我们又要从头开始 |
[1:04:36] | What else now can go wrong? | 现在还能出什么差错啊 |
[1:04:42] | Ladies, you’re under arrest. | 女士们 你们被捕了 |
[1:04:44] | Prepare to be boarded again and again. | 准备好再次登陆吧 |
[1:04:48] | He’ll never take me alive. | 他别想活捉我 |
[1:04:53] | Don’t give up yet. I’ve got one more trick up my sleeve. | 别轻言放弃 我还有一计 |
[1:04:57] | That’s exactly the number we need. | 一计就足够了 |
[1:05:04] | The fairer sex. | 女人啊女人 |
[1:05:08] | Something’s very wrong here, and yet a little bit right. | 似乎不大对劲 但又有点对劲 |
[1:05:13] | Not so fast, Brannigan. | 为时过早了 布兰尼根 |
[1:05:16] | Even less fast, feministas! | 一点也不早 女权主义者们 |
[1:05:21] | Bender? | 本德 |
[1:05:22] | All two tons of me. | 没错 就是我 |
[1:05:28] | All rise for the honorable chief | 全体起立 有请 |
[1:05:31] | Justice D- o-g-g and the associate justices. | 尊敬的法官德格 和陪审团 |
[1:05:39] | Yo. seat it or beat it. | 不坐下就走开 |
[1:05:43] | The charges against y’all femditos is murder, | 你们被控罪名是 谋杀 |
[1:05:46] | Mayhem, vandalism, kidnapping and resisting arrest. | 故意伤害 破坏公物 绑架还有拒捕 |
[1:05:50] | Damn! the big five. | 见鬼了 五大罪名 |
[1:05:53] | You may now make your opening. | 你们有机会辩白 |
[1:05:54] | What you got to say for yourselves? | 还有什么话要说 |
[1:05:56] | May it please the court… | 请法院允许我 |
[1:05:58] | I mean, may it plizzle the cozizzle. | 我是说 请法院YOYO允许我YOYO(法官喜欢嘻哈) |
[1:06:00] | – proceed. – these charges are outrageous. | -请讲 -这些指控都是无理的 |
[1:06:03] | Our only goal was to save a rare violet star | 我们唯一的目的只是拯救一个小行星 |
[1:06:06] | and its precious ecosystem. | 及其生态系统 |
[1:06:08] | If protecting the environment is a crime, then… | 如果保护环境也是犯罪 那么 |
[1:06:10] | Protecting the environment is a crime. | 保护环境的确是犯罪 |
[1:06:13] | I rest my mouth. | 我无语了 |
[1:06:15] | Do you swear to tell the whole truth and nothing but the truth? | 你是否愿意起誓 所说的话句句属实 |
[1:06:18] | I… well, now, i… am I under oath when I take the oath? | 我 这个 那个 该起誓我就会起誓了 |
[1:06:22] | Can the witness identify the feminista leader? | 证人是否能指认女权主义者的领导人 |
[1:06:25] | That’s her right there, | 就是她 |
[1:06:27] | With the “i’m gonna kill you bender” look in her eye. | 眼睛里透着杀气 |
[1:06:29] | Hey, aren’t you the robot who robbed me at gunpoint last year? | 咦 你不就是去年持枪抢劫我的那个机器人吗 |
[1:06:33] | No further answers, your honor. | 阁下 无可奉告 |
[1:06:36] | Please, justice Dogg, | 求你了 法官 |
[1:06:37] | Leela and her friends are completely innocent. | 德格 里拉和她的朋友是无辜的 |
[1:06:39] | Hold up. were you or were you not abducted by these hoes? | 等等 你到底有没有被她们劫持 |
[1:06:43] | Well, abducted is such an ugly word. | 劫持这个词真不中听啊 |
[1:06:47] | Mr.Wong, the court cannot compel you | 黄先生 法庭不能强迫你 |
[1:06:49] | to testify against your own daughter. | 指证自己的女儿 |
[1:06:51] | No. no, I want to. also, I got something to say about my wife. | 不不 我自愿的 我还有些关于我妻子的话要说 |
[1:06:59] | Having heard some of the testimony | 听完了这一些证人 |
[1:07:00] | over these jams I’ve been listening to, | 证人所说的话 |
[1:07:02] | Me and my crew will now kick it in the mix. | 我和我的陪审团 需要合计合计 |
[1:07:28] | All right. we got us a verdict up in this high court. | 好的 我们已经做出宣判 |
[1:07:32] | Bailiff, drop it like it’s legal precedent. | 庭长 当它是合法的宣读吧 |
[1:07:35] | In the matter of Leo Wong v. the greenorita eco-feminist collective, | 在里奥・黄和生态女权主义者的争执中 |
[1:07:39] | Four justices vote to convict, five to acquit. | 四票说有罪 五票说无罪 |
[1:07:44] | However, since the vote was strictly along gender lines | 但是 由于投票有性别差异 |
[1:07:46] | And the female justices’ votes only count half, | 女性的投票只能算半票 |
[1:07:49] | You are hereby found guilty. | 你们被判有罪 |
[1:07:53] | It’s a humiliating and biased system, but it works. | 虽然这法律系统侮辱歧视女性 但还是奏效 |
[1:07:57] | Fifty years in the maximum security Dogg house. | 被判入狱50年 |
[1:08:01] | Peace. | 退庭 |
[1:08:11] | – Ladies! welcome to hell. – beats nutley on a saturday night. | -女士们 欢迎光临地狱 -周六要款待我们吗 |
[1:08:17] | This is a privately-owned for-profit prison, and I run a tight, | 这是个私人盈利监狱 而我的管理 |
[1:08:22] | Cheap ship! | 严厉 苛刻 |
[1:08:23] | I’ve done this by cutting cost everywhere, | 所有的部门都要节省开支 |
[1:08:25] | especially on punishment. | 尤其在刑罚上 |
[1:08:28] | I rely on you inmates to make prison unpleasant for yourselves. | 你的牢狱生活的苦难 主要来自你的狱友 |
[1:08:33] | You’re encouraged to sexually harass new prisoners, | 你们可以肆无忌惮的虐待新囚犯 |
[1:08:35] | Organize no-holds-barred catfights and maintain poor hygiene. | 组织群殴大赛 不必讲究个人卫生 |
[1:08:40] | Try and make me, copper. | 放马过来试试啊 条子 |
[1:08:42] | A troublemaker. | 捣蛋鬼啊 |
[1:08:45] | Taste the lash of my 99-cent-store nightstick! | 尝尝我这根打折买回来的警棍吧 |
[1:08:53] | With the feministas in jail, it full speed ahead. | 既然女权主义者都蹲牢房了 工程继续 |
[1:08:57] | You and me, Fry. we implode the violet dwarf star tomorrow. | 你和我 弗莱德 明天我们就要炸掉紫矮星 |
[1:09:01] | Ka-boom-boom. | 轰隆隆 |
[1:09:02] | – You and me? – yeah. | -你和我吗 -没错 |
[1:09:03] | – Tomorrow? – tomorrow. | -明天吗 -明天 |
[1:09:05] | – Ka-boom? – ka-boom-boom. | -轰隆 -轰隆隆 |
[1:09:15] | Hello? madfellows? I need to… | 你好 疯鬼 我要 |
[1:09:21] | Okay, Leo Wong’s about to destroy the violet dwarf. | 里奥・黄准备炸毁紫矮星 |
[1:09:24] | So, whatever I need to know to stop him, tell me now. | 有什么办法能够阻止他 告诉我 |
[1:09:27] | Alas! stopping wong isn’t the only problem. | 真主保佑 阻止他这还是个小问题 |
[1:09:30] | One of the dark ones will try to stop you from stopping him. | 其中一个暗影要阻止你阻止他 |
[1:09:33] | So, you must stop it from stopping you from stopping him. | 所以你必须阻止它阻止你阻止他 |
[1:09:36] | But how can I stop it stop me stop him? | 可是我怎么样阻止它阻止我阻止他呢 |
[1:09:38] | Stop it! behold, the omega device. | 住嘴 请看 欧米茄装置 |
[1:09:45] | That’s it? | 就是这玩意吗 |
[1:09:46] | The name “omega device” sort of | 配的起欧米茄装置的 |
[1:09:47] | conjured up something cooler-looking. | 应该看起来酷一点吧 |
[1:09:49] | Not that I’m disappointed or anything. | 我并没有失望的意思 |
[1:09:51] | The important thing is what’s inside. | 这装置里面的东西才重要 |
[1:09:54] | – what does that look like? – no one knows, man. | -那里面是什么 -没人知道 |
[1:09:57] | It was invented by a blind inventor, | 这是一个盲人发明家制造的 |
[1:09:59] | And the one dude he described it to was deaf. | 而听他描述的那个人是个聋子 |
[1:10:02] | So the legend goes. | 传说就这样产生了 |
[1:10:04] | When activated, | 被激活时 |
[1:10:05] | the device will emit a localized blast of delta-band noise | 这个设备会瞬时释放极大的声波 |
[1:10:09] | To momentarily disable the dark one. | 让暗影暂时失去行动能力 |
[1:10:12] | – like farting in a tent? – no, an elevator. | -就像在帐篷里放屁一样吗 -不 像在电梯里 |
[1:10:14] | Which is why you must strike the enemy at point blank range! | 所以你必须近距离攻击敌人 |
[1:10:19] | But the dark one could look like anything or anyone, right? | 但是暗影可能幻化成各种形状 |
[1:10:22] | Or anywhere. | 无所不在 |
[1:10:24] | So, what’s your plan to recognize it? | 那么有什么办法辨认它们 |
[1:10:26] | – we don’t have one. – got it. | -没有办法 -收到 |
[1:10:28] | And we don’t dare think of one neither. ‘Cause if we do, | 我们也不敢想办法 否则 |
[1:10:30] | the dark ones might sense kind of the general vibe. | 暗影可能会感受到脑电波波动 |
[1:10:34] | Even through our mighty foil. | 就算带着锡纸头盔也无济于事 |
[1:10:36] | Oh, man! anyone got some tape or some gum? | 见鬼了 谁有胶带或者口香糖吗 |
[1:10:40] | As my colleague indicated, the plan cannot come from us, Fry. | 就像我的同伴所说 我们没有计划 弗莱德 |
[1:10:44] | We were counting on you | 我们只能指望你 |
[1:10:46] | And your unreadable brain to come up with something. | 还有你不可破击的脑电波 |
[1:10:49] | – that was a mistake. – I see that now. | -你们想错了 -我也看出来了 |
[1:10:51] | Freaky thing is, the dark ones’ thoughts are unreadable, | 恐怖的是 暗影的思想也不能破解 |
[1:10:54] | just like yours. | 就像你的一样 |
[1:10:56] | Yes, if we dared unwrap our heads, | 是的 如果我们摘下头盔 |
[1:10:59] | We could easily locate the one other being | 我们的藏身之处就会 |
[1:11:01] | whose mind we can’t read. | 被暗影读取 而我们 |
[1:11:03] | The dark one! | 不能读取它的想法 |
[1:11:05] | But then the dark one would read our minds | 但是暗影就会读到我们的想法 |
[1:11:07] | And crush them like blood pumpkins. | 然后把我们的脑袋像碾南瓜一样碾碎 |
[1:11:09] | Wait. I can read minds and my mind can’t be read. | 等等 我可以读心 而别人不能读我的心 |
[1:11:13] | – I have a plan. – Great. | -我有一个计划 -太好了 |
[1:11:15] | Whatever it is, don’t tell us. | 不管是什么都别告诉我们 |
[1:11:17] | Wait. Fry can read minds and his mind can’t be read. | 等等 弗莱德可以读心 而他的心不能被读 |
[1:11:21] | So he can safely scan for the dark one… | 所以他可以很安全的找到暗影 |
[1:11:24] | Shut up! shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[1:11:38] | Leela, time is running out. we must get to the violet star. | 里拉 时间到 我们必须去紫矮星了 |
[1:11:43] | Okay, okay. shut up, already. | 好的 好的 闭嘴 |
[1:11:46] | Nobody’s talking, leela. | 没人说话 里拉 |
[1:11:48] | We’re just painting each other’s toenails with rat blood. | 我们正在用老鼠血涂各自的脚指甲 |
[1:11:51] | Lights out, ladies! | 熄灯 女士们 |
[1:11:52] | Those compact fluorescent bulbs waste pennies a day. | 这么多日光灯每天都在浪费钱 |
[1:11:59] | Okay, feministas, all clear. | 好的 女权主义者们 危险解除 |
[1:12:02] | We now go live to leela with the escape plan. | 现在请听里拉的逃生计划 |
[1:12:05] | – Leela? – thanks, Linda. | -里拉 -谢谢 琳达 |
[1:12:07] | Now we’re in here because we tried to save endangered wildlife. | 我们入狱 是因为拯救濒危野生动物 |
[1:12:10] | So this time, endangered wildlife will save us. | 这次 濒危野生动物将拯救我们 |
[1:12:15] | The martian muck leech. | 火星腐土水蛭 |
[1:12:17] | That’s right. he’s been living off me since we got captured. | 没错 从我们被抓他就寄生在我身上了 |
[1:12:22] | Little cutie almost sucked me dry. | 小可爱差点把我吸干 |
[1:12:32] | Look at him go. | 看他的动作 |
[1:12:34] | Like a green snake through a sugarcane cake. | 就像一条绿蛇穿过一个蔗糖蛋糕 |
[1:12:38] | Keep trying. | 继续努力 |
[1:12:48] | Our top story. | 我们的头号新闻 |
[1:12:49] | The universe’s most wanted eco-feminists are now behind bars, | 宇宙最大通缉犯生态女权运动者现在被收押 |
[1:12:53] | Including gang leader, Turanga Leela. | 包括帮会领导者 陶朗加・里拉 |
[1:12:55] | Aka, the notorious b-i-itch. | 代号声名狼藉的三陪女 |
[1:13:00] | We finished un-pinking the ship, hubert. now what? | 我们完成飞船的除粉色,休伯特 现在干嘛 |
[1:13:03] | Now we get back to work. | 现在我们回去工作 |
[1:13:05] | And if that means destroying an ecosystem or two, so be it. | 即使摧毁一个或两个生态系统 也在所不惜 |
[1:13:08] | I just meant without our good friends Fry, Leela, Amy and the robot. | 我是指没有我们的朋友弗莱德 里拉 艾米和机器人 |
[1:13:12] | Oh, boo-hoo. this is a business, not a social club. money talks. | 这是工作 不是科学俱乐部 钱说了算 |
[1:13:18] | True wealth is measured in friendships. | 真正的财富是友谊 |
[1:13:20] | Shut up, you. | 你闭嘴 |
[1:13:22] | Life goes on. | 生活继续 |
[1:13:24] | But I believe we’ll forever carry the pain on the inside. | 但我相信我们内心会永远带着痛苦 |
[1:13:35] | Oh, no, a rooster! that indicates it’s the following morning. | 不要 鸡鸣 天亮了 |
[1:13:41] | How’s that creepy crawler doing? | 那个爬行动物干的怎样了 |
[1:13:44] | I’m sorry, femi-sisters, but it pooped out around 3:00 a. m. | 对不起 女权姐妹们 但它凌晨3点就没劲了 |
[1:13:47] | Poor thing couldn’t take another bite. | 可怜的东西再也咬不动了 |
[1:13:51] | Well, I guess we failed. | 看来我们失败了 |
[1:13:53] | But what matters is, we tried our best and we looked good doing it. | 但重要的是 我们尽力了而且还保持优雅 |
[1:14:02] | Bender, is that you? | 本德 是你吗 |
[1:14:04] | Who does it look like? my identical cousin buster? | 不然还是谁 我那个同样的表兄? |
[1:14:09] | You’re here to break us out? but you’re the one who put us in. | 你来救我们出去? 但是你抓我们进来的 |
[1:14:13] | But I’m bender, king of the combination shot. | 但我是本德 是非结合体 |
[1:14:17] | I put you in so that by busting you out, | 我抓你们进来是为了救你们出去 |
[1:14:19] | I could commit 15 felonies at once. | 我可以一次犯15个重罪 |
[1:14:22] | Put my rap sheet miles ahead of yours on the all-time chart. | 我史无前例的犯罪记录就比你们长很多 |
[1:14:26] | You are one devious bastard. | 你是个古怪的杂种 |
[1:14:29] | That’s what it says on my vanity plate. | 这就是我的牌照上写着的 |
[1:14:31] | 1古怪杂种 | |
[1:14:39] | – What about the sentries? – Already taken care of. | -岗哨怎么办 -已经考虑到了 |
[1:14:42] | I sent them a cake laced with nutmeg. | 我给他们一块加豆蔻的蛋糕 |
[1:14:44] | That’s a human sleeping drug, right? | 这不就是人类的安眠药吗 |
[1:14:46] | No, it’s a human baking drug. | 不 这是人类烘烤用药 |
[1:14:50] | Okay, plan b. | 好吧 计划B |
[1:14:51] | Everyone knows men have one fatal weakness, | 众所周知男人有一个致命弱点 |
[1:14:54] | They can’t resist hookers. | 他们不能抗拒美色 |
[1:14:55] | Dixie, Trixie, you know what to do. | 蒂克丝 特里丝 你们知道怎么做了 |
[1:15:06] | Hello, boys! | 你们好 伙计 |
[1:15:10] | Your eyes say no, but your machine gun fire says… | 你的眼睛说不 但是你的机关枪说… |
[1:15:35] | Ladies and gentleman and whatever, | 女士们先生们不管怎样 |
[1:15:38] | Welcome to my most environmentally disastrous implosion ever. | 欢迎来到我环境破坏最大的爆破现场 |
[1:15:42] | A whole star system! | 一整个行星系统 |
[1:15:47] | Kif, old boy, mind if I sit on your shoulders | 姬弗 老伙计 为了看清点 |
[1:15:51] | for a better view? | 介意我坐在你肩上吗 |
[1:15:51] | Well, actually, sir, I was hoping… | 事实上 先生 我希望… |
[1:15:54] | Thanks. | 谢谢 |
[1:15:56] | My associate Philip Fry here will | 我的助手菲利普・弗莱德在这里 |
[1:15:59] | Have honor to blow this ugly, dirty star | 很荣幸带给这个又丑又臭的行星 |
[1:16:02] | Into nice, clean black hole. | 一个全新的美丽干净的黑洞形象 |
[1:16:08] | Fry, careful those wires. what you doing down there? | 弗莱德 小心那些电线 你在下面做什么 |
[1:16:12] | Just polishing your shoes, mr. w. | 只是帮你的鞋子打蜡 黄先生 |
[1:16:18] | That nice. get between the toes there, very dirty. | 很好 别忘了脚趾那里 很脏 |
[1:16:27] | Well, so much for plan b. | 好吧 计划B不管用 |
[1:16:29] | What’s plan c? | 计划C是什么 |
[1:16:30] | All situations have the same plan c. bending, come on. | 不管什么情况都用相同计划C 曲线跑 来吧 |
[1:16:42] | We’re boned, bender. it’s a brick wall. | 我们被困住了 本德 这是一面厚墙 |
[1:16:45] | Granted, it’s not on the list of approved bendables, | 没错 这个是违规建筑 |
[1:16:49] | But I’m so great! | 但我力 大 无 穷 |
[1:17:02] | Dogs! the boning continues. | 有狗 险情尚未解除 |
[1:17:05] | Green bluebird, this is mr. fabulous. we are go for cheesing it. | 绿色蓝鸟 这是神奇先生 我们等待汇合 |
[1:17:26] | Professor! Hermes! zoidberg! | 教授 赫梅斯 孢子 |
[1:17:32] | Scruffy. a janitor. | 邋遢 一个看门人 |
[1:17:34] | You helped us escape? | 你们帮我们逃脱的吗 |
[1:17:36] | Even after we locked you in a go-go cage | 即使我们把你们像戈戈舞者一样 |
[1:17:37] | like common go-go dancers? | 关在戈戈笼里 |
[1:17:40] | I couldn’t live with myself, Leela. I call myself a scientist, | 我受不了自己了 里拉 我自称科学家 |
[1:17:45] | Wear the white coat and probe a monkey every now and again, | 穿着白色外套不时地戳戳猴子 |
[1:17:49] | Yet I put monetary gain ahead of preserving nature. | 我把财富看的比保护自然更重 |
[1:17:54] | Can you ever forgive me? | 你能原谅我吗 |
[1:17:57] | I reckon. | 我也是 |
[1:17:58] | I could kiss you, professor. | 我可以亲吻你 教授 |
[1:17:59] | Okay, but watch out for my new grill. | 好的 但是小心我的新牙套 |
[1:18:10] | Before the grand finale, as it were, | 在这场终场演出以前 |
[1:18:13] | It seems only fitting that i, commodore 64 Zapp Brannigan, | 我64舰队队长察普・布兰尼根应当 |
[1:18:17] | Say a few brief pages in honor of… | 来发表一些演讲 为了祝贺… |
[1:18:19] | Whatever your plan is, Fry, I suggest you get on with it. | 不管你的计划是什么 弗莱德 我建议你继续 |
[1:18:23] | Get… shoot, I got hot sauce on my number 9 shirt. | 哦见鬼 我把辣酱搞到我号码九T恤上了 |
[1:18:27] | Okay, locate the dark one | 好的 定位暗影 |
[1:18:28] | by finding someone whose thoughts I can’t read. | 扫描读不出的思想 |
[1:18:32] | And unaccustomed… | 而不寻常的… |
[1:18:33] | By god! I’m the greatest speaker of all time. | 天啊 我是史上最好的演说家 |
[1:18:37] | They’re suckling at the teats of my every syllable. | 他们正如饥似渴地接收我的每个字 |
[1:18:40] | Allow me now… | 允许我现在 |
[1:18:42] | His voice is like ear sandpaper. I miss Amy. | 他的声音真是噪音 我想念艾米 |
[1:18:47] | The one secret no one ever suspected | 有个秘密从来没有人怀疑过 |
[1:18:49] | Is that I really did stage the moon landing. | 就是我真的在金星上 |
[1:18:52] | On venus. | 登月过 |
[1:18:56] | If I had all the money in the world, I’d… | 如果我有这个世界上所有的钱 我会… |
[1:18:59] | oh, wait. I do. | 等等 我已经有了 |
[1:19:03] | I’d like to thank the academy, | 我要感谢学院 |
[1:19:05] | My agent, and most of all, my operating system, | 我的经纪人 而最重要的是 我的操作系统 |
[1:19:09] | Windows vista, for everything it… | Vista视窗 因为它的每件… |
[1:19:12] | System error. | 系统错误 |
[1:19:14] | Naked ladies. naked ladies. naked ladies. naked ladies. | 裸女 裸女 裸女 裸女 |
[1:19:16] | I never should have taken that accent elimination class | 我真不应该去上成龙的 |
[1:19:19] | from Jackie Chan. | 口音矫正课 |
[1:19:21] | And so, as we obliterize this star, | 好了 鉴于我们即将抹去这颗星星 |
[1:19:25] | Let us remember those immortal words | 让我们记住一句不朽佳句 |
[1:19:26] | once spoken by a great man, moi. | 一位名人说过的 就是我 |
[1:19:30] | And I quote, “all good things must come to an end, | 而且我引用于此 “所有好事都必会结束” |
[1:19:33] | “preferably in a humongous explosion. “ | “最完美的结局就是一次伟大的爆炸” |
[1:19:37] | Let’s pop this beach ball. | 让我们引爆这个水球吧 |
[1:19:40] | Ten! nine! | 十 九 |
[1:19:43] | Eight! | 八 |
[1:19:49] | There’s no one here whose thoughts can’t be read. | 这里所有人的想法我都能读 |
[1:19:51] | No one, except me! | 都能 除了我 |
[1:19:54] | My thoughts can’t be read. but that’s crazy. | 只有我的思想不可读 但是这太疯狂了 |
[1:19:58] | If I were the dark one, I’d know it, wouldn’t i? | 如果我是暗影 我应该知道 不是吗 |
[1:20:02] | But, here I am, right where the dark one would be, | 但是 我在这里 暗影该在的地方 |
[1:20:05] | About to blow up the star. | 准备爆破行星 |
[1:20:07] | Oh, god! somewhere deep inside of me, it’s me! | 天啊 在我内心深底的某处 我是暗影 |
[1:20:10] | I’m the dark one! | 我是暗影 |
[1:20:15] | Put your hands in the air! | 把你们的手举起来 |
[1:20:18] | Should we wave them like we just don’t care? | 我们能随意摆手吗 |
[1:20:20] | That’s optional. | 随便你 |
[1:20:22] | You girl punks gone too far this time. | 这次你们这些朋克女太过分了 |
[1:20:24] | Your parents should be ashamed. | 你们的父母应该羞愧 |
[1:20:27] | Yes, you should! | 是的 你应该羞愧 |
[1:20:31] | – Amy? – Amy! | -艾米? – 艾米! |
[1:20:33] | Destroy the star, leo, hurry. | 毁掉星星 里奥 快点 |
[1:20:36] | You got it, mr. voice-in-my-head. | 你说对了 脑子里的声音 |
[1:20:46] | I’ve gotta admit, Amy, | 我得承认 艾米 |
[1:20:48] | You got a pretty good swing. | 你挥棒动作很漂亮 |
[1:20:50] | Really? thanks, dad. | 真的吗 谢谢 爹爹 |
[1:20:56] | Okay, time to defuse this star cracker once and for all. | 好了 是一劳永逸除掉雷管的时候了 |
[1:21:01] | Leela, wait. you’re making a mistake. | 里拉 等等 你正在犯一个错误 |
[1:21:03] | You have no idea what’s really going on. | 你不知道真相 |
[1:21:05] | What is really going on? | 那真相是什么 |
[1:21:07] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[1:21:08] | Then why should I trust you? why? | 那为什么我要相信你 为什么 |
[1:21:10] | Because… because… | 因为 因为 |
[1:21:20] | You’re you. That’s all I need to know. | 你就是你 这就够了 |
[1:21:24] | – No! Don’t do it! – Fiddlesticks. | -不 不要 -扯淡 |
[1:21:26] | Leela, are you crazy? | 里拉 你疯了吗 |
[1:21:28] | We became fugitives and jail-breakers to stop him. | 我们亡命越狱来阻止他 |
[1:21:31] | And hookers, don’t forget hookers. | 还有色诱 别忘了色诱 |
[1:21:34] | Shame on all of you. | 为你们所有人羞耻 |
[1:21:35] | After everything we’ve been through together, | 在我们一起经历了所有事以后 |
[1:21:37] | Do you really think Fry would… | 你真的认为弗莱德会 |
[1:21:44] | Goodbye, Leela. I destroy myself to save you. | 再见 里拉 我牺牲自己拯救你们 |
[1:21:58] | Where’s the boom? I was expecting a boom. | 爆炸声呢 我以为会有爆炸声 |
[1:22:01] | It didn’t work. I’m the dark one, | 没用 我是暗影 |
[1:22:03] | And it didn’t do anything. | 而这个一点用都没有 |
[1:22:05] | You’re not the dark one, I am. | 你不是暗影 我是 |
[1:22:08] | Leela? | 里拉 |
[1:22:10] | leela, you moron. me! | 里拉 你个弱智 是我 |
[1:22:14] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[1:22:19] | I am the dark one. the very last dark one. | 我是暗影 最后的暗影 |
[1:22:23] | How is it possible I couldn’t read your mind? | 怎么可能我居然读不了你的想法 |
[1:22:27] | Oh, I am momentarily disabled. | 我立刻失去能力了 |
[1:22:39] | What’s happening out there? | 那里发生了什么 |
[1:22:42] | Somethings wondersful. | 某些美好的事 |
[1:23:05] | The star and the asteroid. | 这个行星和小行星 |
[1:23:07] | They were an egg and a sperm. | 他们是一个卵子和精子 |
[1:23:10] | Great modem of mercy. cover the children’s eyes. | 上帝保佑 别让小孩看着这个镜头 |
[1:23:13] | There are no children here. | 这里没有小孩 |
[1:23:15] | Then move your fat head. I can’t see. | 那把你那个肥脑袋挪开 我看不到了 |
[1:23:31] | The encyclopod is reborn. | 万宝鱼重生了 |
[1:23:33] | A new green age has begun! | 一个新的绿色时代开始了 |
[1:23:36] | So the legend foretold. | 就像预言说的一样 |
[1:23:48] | Look! inside its pouch. extinct tasmanian tigers. | 看它的袋里 灭绝了的塔斯马尼亚虎 |
[1:23:54] | And dodo birds. and white rhinos. | 还有渡渡鸟 还有白犀牛 |
[1:23:57] | And striped biologist-taunters. | 还有斑纹生物学家嘲弄者 |
[1:24:00] | What are you gonna do, shoot us? | 你打算干吗 开枪打我们吗 |
[1:24:07] | Life! | 生命 |
[1:24:11] | These once extinct plants and animals are my | 这些曾经灭绝的生物 |
[1:24:14] | Gift to the universe. | 是我给这个世界的礼物 |
[1:24:16] | Through untold generations, | 经过无数代 |
[1:24:18] | My race has treasured their DNA. | 我的种族珍惜它们的遗传基因 |
[1:24:21] | Treat them wisely | 明智地对待它们 |
[1:24:22] | with the knowledge that all species are precious. | 谨记 所有的物种都是弥足珍贵的 |
[1:24:26] | This is unbelievable. what’s going on? | 这太不可思议了 这是怎么回事 |
[1:24:29] | To answer that, I must tell you a story. | 为了回答这个问题 我要给你讲一个故事 |
[1:24:32] | A story of two alien species so ancient that… | 一个关于古老外星物种的故事 |
[1:24:40] | Hutch, are you okay? | 棚屋 你还好吗 |
[1:24:41] | My sister’s femi-necklace. | 我妹妹的女权项链 |
[1:24:45] | What? | 什么 |
[1:24:48] | Hey, how come I can’t read your thoughts anymore? | 嘿 怎么我一点都听不到你的想法了 |
[1:24:52] | I shall avenge you, hutch waterfall. | 我应该为你报仇 棚屋 和瀑布 |
[1:25:01] | After all these eons, the dark ones are no more. | 在无数年后 暗影终于灭绝了 |
[1:25:06] | Will you preserve their dna, o great encyclopod? | 你会保存他们的基因吗 伟大的万宝鱼 |
[1:25:12] | I suppose I should. wait, where did it go? | 我想我应该 等等 它到哪去了 |
[1:25:19] | What? | 什么 |
[1:25:20] | Well, at any rate, I shall preserve the dna of homo sapiens. | 好吧 至少我可以保持人类的遗传基因 |
[1:25:31] | I thought you only saved the dna of endangered species. | 你不是只保持濒危物种的基因吗 |
[1:25:34] | Farewell. | 珍重 |
[1:25:37] | I guess he didn’t hear me. | 他可能没听到我的话 |
[1:25:38] | Well, looks like that wraps everything up | 好了 似乎所有东西都套在 |
[1:25:40] | In a nice big, old, fat sack of… | 一个漂亮的又大又旧又肥的袋子里… |
[1:25:43] | I hereby arrest you fugitives on 53 counts of fugivity. | 我因此根据53项逃亡罪逮捕这些逃犯 |
[1:25:47] | Kif, round them up, and spare me the weary sigh for once. | 姬弗 围捕他们 让我清静一会 |
[1:25:52] | Kif. | 姬弗 |
[1:25:54] | Wait for me. | 等等我 |
[1:26:09] | Well, this is the end. | 好了 结束了 |
[1:26:10] | there was so many things I wanted to say to you. | 有好多话我想对你说 |
[1:26:13] | Like what? | 比如 |
[1:26:14] | Like this is not the end. but mostly just, I love you, leela. | 比如这不是结局 或者更比如 我爱你 里拉 |
[1:26:21] | Maybe I waited too long to say this, but I love you, too. wormhole! | 也许我等太久了 但是我也爱你 虫洞 |
[1:26:27] | Sweet topology of cosmology, it’s huge! | 可爱的宇宙论布局 这个好大 |
[1:26:31] | If we fly into it, it could take us | 如果我们穿过它 不知道会到达 |
[1:26:32] | Trillions of light years away. | 多少万亿光年之外 |
[1:26:35] | There’s no knowing if we’ll ever return. | 没人知道我们能不能回来 |
[1:26:38] | What do we do? should we go for it? | 我们怎么办 我们应该怎么办 |
[1:26:44] | Into the breach, meatbags. or not. whatever. | 进入裂口 笨蛋 或者不进 随便 |
[1:26:48] | Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. | 进 进 进 进 进 进 进 进 进 进 |
[1:26:52] | Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. | 进 进 进 进 进 进 进 进 进 进 |