Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Futurama Into The Wild Green Yonder(飞出个未来:绿色狂想)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Futurama Into The Wild Green Yonder(飞出个未来:绿色狂想)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:飞出个未来:绿色狂想
英文名称:Futurama Into The Wild Green Yonder
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] Black dwarf system deepest space 黑矮星系 宇宙最深处
[00:21] Violet dwarf system slightly deep space 紫矮星系 宇宙稍深处
[00:53] You and I will be reborn 你和我将会重获新生
[00:56] In a future place and time 在未来的某时某地
[00:58] If everything our hindu brethren say is true 如果我们的印度教友说的都是真的
[01:04] In an age of things that hover 在万物轮回的时代里
[01:07] You and I will still be lovers 你和我还会是对恋人
[01:10] And we’ll say to ourselves 我们会对自己说
[01:12] That was then and this is, too 以前是那样 现在也是那样
[01:14] Doo-doo-be-doo, doo-doo 喔喔啦喔 喔喔
[01:15] ’cause we’ll still find the happening hot spots 因为我们还会找到意外的热点
[01:19] We’ll still cruise the cool casinos 我们仍然可以在凉爽的绿洲里漫游
[01:22] You’ll still fly me to the moon 你还会带我飞去月球
[01:24] Although the moon to which you fly me 即使你带我去的月球
[01:27] Could be phobos or deimos 可能是火卫一或是火卫二
[01:28] The psychic worms from rigel nine 从参宿七九号星来的心灵蠕虫
[01:31] Who control everything we do 控制着我们的所作所为
[01:33] Will make us think that was then 将会让我们以为那时就是这样
[01:35] And 3010 is exactly the same as 1962 3010年就和1962年一模一样
[01:39] Don’t expect any changes, my friend 我的朋友 别期待会有什么改变
[01:42] That was then and this is, too 那时这样 现在也是这样
[01:51] Wow, Mars vegas. Long live the eternal city. Mars vegas 不灭之城万岁
[01:57] 2 1 0 Two, one, zero!
[02:03] Rest in hell, crapville! 下地狱去吧 你这粪坑
[02:12] Out here in the desert, we’re gonna build bigger, better vegas. 在沙漠里 我们将会建座更大更好的维加斯
[02:15] Bathtubs size of oceans, hookers size of bouncers. 海洋般大的浴缸 身材更丰满的妓女
[02:19] Hamburger! 汉堡包啊
[02:24] Stand clear of the closing jaws. 闭嘴时请当心
[02:32] Yo, you need any girders bent, I know a guy. 你要是想弄弯这些支架 我认识个行家
[02:36] So what’s gonna be over there, dad? 那边会建什么呢 爸爸
[02:38] That? That the oasis. 那边 那片绿洲啊
[02:41] Future site of oasis hotel. 未来绿洲旅馆的选址
[02:45] Take that, you stupid mother nature. 接招吧 愚蠢的大自然
[02:49] Okay. Let’s hit him hard. 好了 让我们好好震他一下
[02:52] This land is your land this land is my land 这是你的家园 也是我的家园
[02:57] Who are you noisy women? 你们这些吵闹的女人是谁
[02:59] I’m Frida Waterfall, leader of the greenorita eco-feminist collective, 我是弗丽达・瀑布 绿化生态男女平等促进会会长
[03:04] And we will not let you man-doze this beautiful gyno-desert. 我们不会让你们这些愚人毁了这美丽的女性沙漠
[03:08] Well, I’m Leo Wong, and I say, “boom. “ 我是里奥・黄 我会说”嘣”
[03:23] Hey, what happened to my femi-necklace? 我的女性化项链哪去了
[03:25] and where’s my mega-fem? 我的娘子军们呢
本电影台词包含不重复单词:1943个。
其中的生词包含:四级词汇:349个,六级词汇:192个,GRE词汇:244个,托福词汇:297个,考研词汇:396个,专四词汇:323个,专八词汇:74个,
所有生词标注共:852个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] Is he badly hurt, Dr. Zoidberg? 他伤得很严重吗 孢子博士
[03:33] I don’t quite know how to say this. 我不知道该怎么说
[03:36] Fry is dead! 弗莱德死了
[03:43] Wait, not dead. The other thing. 等等 没死 情况有变
[03:45] Damn eco-broads! 该死的生态娘子军
[03:47] You can’t even spray for eagles without upsetting these kooks. 喷喷杀鹰剂都会让她们不满
[03:54] Now, hang on. before you do construction, 在你开工前先暂停下
[03:57] Don’t you have to make sure 你难道不用确定
[03:58] you’re not harming any native species? 本土动植物不会受伤害吗
[04:00] You mean, cursory environmental survey? 你是指草率的环境调查吗
[04:02] Already done! By top scientist. 早就做了 靠这位顶级科学家
[04:06] Oh, my, yes. you’ve got the go-ahead, mr. wong. 天啊 没错 黄先生 工程继续
[04:09] This place is deader than last year’s cat. 这地方比去年的猫还没生机
[04:11] No, it’s not! 不 才不是
[04:13] There’s precious life right here in this scum puddle. 这浑水池里就有很珍贵的生命
[04:18] Cyprinodon martius. the desert muck leech. 马氏� 沙漠里的淤泥水蛭
[04:21] Amazingly, the entire species lives in this one tiny stinkhole. 真神奇 整个种类都生活在这一小臭洞里
[04:26] Killing these will be so much easier 除掉这些要
[04:28] than exterminating those ponies. 比消灭那些矮种马容易多了
[04:35] Wait a second. 等等
[04:36] Leeches may not be cuddly like pandas or tribbles, 水蛭也许没有熊猫和毛球族那样讨人喜爱
[04:39] But these poor endangered creatures deserve… 但这些可怜的濒临灭绝的小生物值得
[04:43] Get off me! 走开
[04:44] Stompy and smashy. 踩它个粉身碎骨
[04:50] No, don’t kill it! we have to… 不 别杀它 我们得
[04:59] There. they’re not endangered anymore. they’re extinct. 行了 它们不再濒临灭绝了 而是绝种了
[05:03] No, they’re not. I saved this one. 不 还没呢 我拯救了一只
[05:06] And I’m gonna raise it and care for it, 我会抚养它并且照顾它
[05:08] So the world will forever know what it’s lost. 这样所有人以后都会知道他们失去了什么
[05:10] You freaking slime wad! 你这讨厌的小粘虫
[05:16] No. I killed it. it was the last of its kind. 不 我杀了它 这可是最后一只了啊
[05:22] Mother. let go of me, you… 妈的 放开我 你这
[05:28] Poor thing. 可怜的小东西
[05:34] Tell you what, Fry. You all promise not to sue me, 我说 弗莱德 你们要是保证不告我
[05:37] I give you token for free entry in poker tournament. 我就给你扑克大赛全程免费的代币
[05:41] He took it, you all saw it! 他收下了 你们都看见了
[05:42] Maybe we did, maybe we didn’t. What’s in it for me, Bender? 看见了 也可能没看见 我本德能有什么好处
[05:47] Okay, okay. come back when new vegas opens, 好吧 好吧 等新维加斯开放后来吧
[05:50] I give you all free rooms, 我给你们免费开房
[05:51] Free dinner and free tickets to celine dion. 免费晚餐和席琳・迪翁演唱会的入场券
[05:54] Lose the celine dion tickets and you got yourself a deal. 免去席琳・迪翁入场券 就达成协议
[05:59] All right, damn it, done! 好吧 真该死 成交
[06:02] All right, I scored. 太好啦 我得分啦
[06:03] 新拉斯维加斯 劲爆开张
[06:13] Look out, vegas, I’ve got a system. 小心哦 维加斯 我可是很有一套的
[06:20] I’m bankrupt. 我破产了
[06:21] You said it, Hermes. he is pathetic, but lovable. 你说对了 赫梅斯 他是很可怜 但很可爱
[06:25] Yup. what? I said no such thing, man. 是啊 什么 伙计 我从没这么说过
[06:27] I am not acting weird, Leela. why is everyone talking at once? 我没有怪怪的 里拉 为什么大家都在说话
[06:32] Fry, calm down and stop braining. 弗莱德 冷静点 别想了
[06:34] Yeah, Fry, maybe you need… 是啊 弗莱德 也许你需要
[06:35] You’re right, Amy! maybe I do need some fresh air. 艾米 你说的没错 也许我该去换换气
[06:40] Man, I’m worried about him. 伙计 我还真担心他
[06:42] But not enough to stop gambling for even a single second. 但还不到停止赌博的地步
[06:50] You win, damn it! 你赢啦 该死的
[06:54] It’s all in the wrist. 逃不出我的手心
[07:09] Voices always yelling. 老有大喊大叫的声音
[07:10] Who said that? I’m not insane. stop it. stop talking in me! 谁说的 我没疯 住口 别在我脑袋里说话
[07:16] Voices bothering you, man? I’ve been there. 被声音所困扰吗 伙计 我有经验
[07:19] You need one of these doodangs. 你需要这种小东西
[07:22] A foil hat? of course, he likes pastrami. 铝箔帽 他当然喜欢熏牛肉
[07:24] What about the dog’s testicles? 狗睾丸怎么办呢
[07:28] Hey, it worked. the voices stopped. 真有效 没声音了
[07:31] They’ve got a huge selection of carburetors… 他们有一大批精选的汽化机
[07:34] Hang on. hang on. 等等 等等
[07:41] That’s better. my name’s Hutch. 这就好多了 我叫棚屋
[07:43] Hi, Hutch. so what’s with the obnoxious, shrieking voices? 你好 棚屋 那些讨厌的尖嗓门是怎么回事
[07:46] Are my fillings picking up the view? 难道我能直接听到别人的看法吗
[07:48] No, man. truth is, it’s other people’s thoughts. 不 伙计 实际上 那是其他人的想法
[07:53] You’re a mind reader. 你会读心术
[07:56] Oh, my god! oh, my god! although, actually, it was sort of obvious. 天啊 天啊 虽然 实际上 这很明显
[08:01] You don’t believe me? take off the helmet. 你不相信啊 把头盔摘了
[08:03] – I believe you. – seriously, do it. -我相信你 -说真的 摘了它
[08:07] Testing, testing. do you read me? 试音啦 试音啦 你能听到我的心思吗
[08:10] – Loud and clear. – what? -非常清晰 -什么
[08:12] I said, “loud and clear. “ 我说 “非常清晰”
[08:15] Only I said it with my thinker, not my talker. 只不过我是在心里说的 不是用嘴
[08:17] Whoa! freaky. why can’t I read your thoughts? 真怪异 为什么我读不了你的思想
[08:21] I don’t know. wait. what’s that about a secret society? 我不知道 等等 秘密社会是什么
[08:24] Never mind that. just keep the foil on and you’ll be okay. 别管那个 戴着帽子你就没事了
[08:28] Also, it’ll keep the dark ones from incinerating your brain. 而且 这样暗影就不能入侵你大脑
[08:33] That’s a plus. 那样挺好
[08:34] And don’t ever, ever, ever tell anyone you can read minds, 千万不要 不要告诉任何人你会读心术
[08:38] Or the dark ones will get you like that. 或者暗影就会抓到你 就像这样
[08:43] Hang on, pizza grease. 等等 手上还有比萨饼油
[08:45] Like that. 就像这样
[09:04] Jeez, get a load of the batteries on her. 天啊 她充电过度了吧
[09:07] I’d like to get my clamps on those. 我真想好好夹夹她们啊
[09:09] Give her a jump, you know what I mean? 吓她一跳 你懂我的意思吧
[09:13] Show some decorum there, clamps. this ain’t no strip show. 注意点形象 大夹子 这不是脱衣秀
[09:16] This is a beguiling display of the pornographic arts. 这是色情艺术的诱惑性表演
[09:19] Yo, skip, I can see a guy’s butt. 省省吧 我能看到某人的屁股呢
[09:23] Oh, michael, this is the perfect end to a perfect honeymoon. 迈克 这美好的蜜月的最后一天真是完美
[09:27] I love you so much. 我好爱你
[09:29] – is this seat taken? – actually, we… -这位子有人吗 -事实上 我们
[09:31] Slide me those chicken wings. 把鸡翅递给我
[09:34] So what part of podunk you rubes from? 你们这些土包子从哪个乡下来的
[09:36] The north-eastern. 东北
[09:55] Monsieurs et mademoiselles, 女士们和先生们
[09:57] Our circus of the senses now arrives by steamboat in new orleans, 我们从新奥尔良来的超感马戏团乘汽船抵达啦
[10:03] Circa 2873. 大概从2873年来的
[10:04] The muted lament of a trombone resonates through the fog, 让长号那柔和的悲叹在雾中回响
[10:08] Which lingers even now, 即使现在在雾怪袭击后
[10:09] months after the attack of the fog monster. 余音仍在绕梁
[10:13] With but one hope of restoring gearoticus to his throne, 只有一个希望能让我们的齿轮恢复听觉
[10:16] Our sensual fate rests in the gyrations of 我们感官的命运就由她来旋转啦
[10:21] Fanny. 芬妮
[10:49] Yes? 谁啊
[10:50] I’m bender. let’s do it. 我是本德 让我们来电吧
[10:59] Who is it, the feds? 是谁 联邦局的人吗
[11:00] Aren’t you the donbot, head of the robot mafia? 你不是党伯吗 机器人黑手党的头头
[11:04] Allegedly. and this is my beloved wife, fanny, 传说是这样 这是我可爱的妻子 芬妮
[11:07] Whose honor I would proudly defend with a power drill. 能让我拿把电钻拼死守卫的人
[11:10] Well, I gotta go drown a stoolie. 我得去拉个大号
[11:18] I’m gonna be in here a while 我可能得再待一会
[11:19] So do me a favor and drive my wife home. 帮我个忙载我妻子回家吧
[11:23] It’s one of them self-driving cars, 那车有自动驾驶功能
[11:24] So just sit in the back and do whatever. 所以只要坐在后座上 干啥都行
[11:30] Oh, Bender, your lips are intoxicating. 本德 你的嘴唇是如此醉人
[11:33] It’s like kissing an ashtray full of hot wings. 就像亲吻烟雾弥漫的烟灰缸
[11:49] My god, I really can read minds. I have a superpower! 天啊 我真的能读心呢 我有超能力啦
[11:53] There must be something great I can do with this. 我肯定能利用这点做些什么
[12:00] Hello, ladies, I can read your thoughts. 你好 女士 我能读出你的心思
[12:06] Oh, wait, that’s invisibility. 等等 那应该是隐身术才行
[12:08] 宇宙扑克冠军赛 明日开赛 奖金优厚
[12:13] Poker. with my mind-reading abilities and my invisibility… 扑克 靠我的读心术和隐身术
[12:16] Wait, no, just the mind reading. I can’t lose! 等等 不对 只有读心术 稳赢不输
[12:20] Sign me up for the tournament, please. 我要进去参赛
[12:22] Okey-doke, jiffy pop. entry fee’s 50,000 smackers. 好的 爆米花 入场费是50000块
[12:28] Drat, all I have is my life savings 靠 我就只有这么点积蓄
[12:30] And a token for free admission to this poker tournament. 和一个扑克联赛免费入场的代币
[12:34] Close enough. 这就够了
[12:42] You’re having an affair with the head of the robot mafia’s wife? 你和机器人黑手党的老大的妻子有一腿吗
[12:46] Yup, this is her I’m making out with. 是啊 正和我亲热的这位
[12:50] Bender, are you crazy? 本德 你疯了吗
[12:52] No, it’s fry who’s crazy in this one. 不 疯了的人是弗莱德
[12:55] I’m not crazy. 我没有
[12:56] You sure you’re okay, fry? 弗莱德 你确定你没事吗
[12:58] I mean, you do have tin foil on your head. 我是说 你确实戴着顶铝箔帽
[13:00] So? you got a leech on your neck. 所以呢 你脖子上还挂只水蛭呢
[13:03] And speaking of sucking on your neck, 说到吸你的脖子
[13:04] want to go to a movie later? 待会想去看个电影吗
[13:06] Hey, there! how are you folks doing tonight? 各位今晚过得怎么样啊
[13:09] Great. what are the specials? 很好 特色菜是什么
[13:11] Well, let’s see now. we’ve got a wonderful grizzly bear 我看看 我们有不错的大灰熊
[13:15] That’s been dipped in cornmeal and lightly tormented. 在玉米粥里泡过了 没感觉到多大的痛苦
[13:17] – questions? – what was the bear’s name? -有问题吗 -那只熊叫什么
[13:20] – jojo. – ooh, I’ll have him. -乔乔 -我就要它啦
[13:25] – hide me! – hey, donbot, -快把我藏起来 -嘿 党伯
[13:27] Ain’t that your wife what with you had that wedding with? 那不是你妻子吗 上次你娶的那个
[13:31] Donbot, honey! what a pleasant shock! 党伯 亲爱的 真是个惊喜啊
[13:35] I was just having dinner alone, when suddenly you walk in on us. 我刚在独自用餐 忽然你就来陪我了
[13:39] Alone, huh? 一个人吗
[13:44] Where am I? 我在哪
[13:45] I was exploring a wormhole through 我正在一个距这餐馆
[13:47] Space many light years from this restaurant, 许多光年的暖洞里头探索
[13:50] When suddenly I was surrounded by darkness. 忽然我就被黑暗笼罩了
[13:53] Hot, sexy darkness. 火辣 性感的黑暗
[13:56] Why, hello, donbot! hello, miss, have we met? I’m bender. 怎么 你好啊 党伯 你好啊 小姐 我们见过吗 我是本德
[14:01] The world’s most sexual robot. 世界上最性感的机器人
[14:04] I mean, the world’s most boundary-respecting robot. 我是说 世上最能分明界限的机器人
[14:07] Nice to see you, bender. welcome back to our universe. 很高兴见到你 本德 欢迎回来
[14:11] Listen, sugar, I stuck up the burlington coat factory 听着 甜心 我抢劫了柏林顿的服装厂
[14:14] And got you a little something. it’s a $49 value. 给你带了个小礼物 价值49美元
[14:18] Donbot, I love you! 党伯 我爱你
[14:22] – not really. – man, this is great! -不是真的 -伙计 这太棒了
[14:24] I always wanted to nail a dame in a fur coat, and now’s my chance. 我一直想泡个穿皮衣的女士 机会来了
[14:29] I mean, if you’ll introduce me to one, sir. one as sexy as you, baby! 我是说 如果你能给我介绍个 先生 和你一样辣
[14:34] Bender out. 我走啦
[14:43] I never felt so alive, bender. 本德 从没活的那么真实
[14:46] Listen, this turquoise-encrusted bra is worth 50 grand. 听着 这件绿宝石镶嵌的胸衣值五万美元
[14:49] Let’s sell it and run off before the donbot gets wise. 我们卖了它然后私奔吧 在党伯发觉之前
[14:53] No. it will take a lot more money than that 不 让你这样的女孩幸福
[14:56] to make a girl like you happy. 这点小钱远远不够
[14:58] – no, it won’t. – yeah, it will. shut up! -不 不会的 -会的 闭嘴
[15:00] We’ll run off, 我们会私奔
[15:01] but not till after I win the universal poker championship! 但得等我赢了宇宙扑克冠军赛
[15:08] One entry, please. 一张入场票
[15:10] Bender, no! You can’t beat the best players in the universe. 本德 不行的 你不可能成为宇宙赌神的
[15:13] – You’re not lucky enough. – Oh, no? I’m 40% lucky. -你运气不够哇 -是吗 我有40%的幸运率
[15:18] The scrap metal I’m made from included a truckload of horseshoes 我这件铁皮可吉利了
[15:22] From the luckiest racehorses in mexico, 是墨西哥幸运赛马的蹄子铁打制成的
[15:24] Who had just been sent to a glue factory. 只不过送到胶水厂粘了一下
[15:27] – They don’t sound so lucky to me. – Not without their shoes. -听上去够倒霉的 -整整鞋子就幸运啦
[15:30] 舞蹈喷泉 *秒后喷发
[15:34] 曼妥思薄荷糖 Slurm瘦身功能饮品
[15:40] That’s great! 太神奇啦!
[15:47] Here, Bendy, take this. It will give you 70% more luck. 本 带着这个 能给你带来70%的运气
[15:51] It’s the Donbot’s lucky robot’s foot. 是党伯的幸运机器脚
[15:53] All right! With two kinds of luck, I can’t lose. 太棒了 有这两件宝贝 肯定输不了
[15:57] No, wait, three. I stepped on a leprechaun. 不 是3件 我踩到了个小精灵
[16:01] Yo, you see this over here over there? 伙计 看清楚那对狗男女了吧
[16:03] I’m powering up the clamps. 我的钳子要发威了
[16:06] 小比利洗衣店
[16:09] Whoa, whoa, whoa. Let us not rush to judgment. 喂喂喂 咱们先别过早定论
[16:12] But, skip, 不过 老大
[16:12] That was your lucky robot’s foot what came off of your lucky leg. 那是从你腿上掉的幸运机器脚啊
[16:16] While it is true that I did wake up with only one foot this morning, 早上醒了发现只有一只脚 这事实不假
[16:19] There is no proof that my beloved fanny was involved. 可没啥证据能证明是芬妮宝贝干的
[16:23] Aside from the hacksaw I found under her pillow. 倒是她枕头下的钢锯值得怀疑
[16:25] Well, what about that Bender guy? 怎么处置本德那家伙呢
[16:27] You want I should give him the clamps? 赏他一钳子你看如何
[16:28] Not yet, clamps. 没到动粗的时候
[16:29] Only one thing can prove that he has my lucky foot. 唯有一事能证明他是小偷
[16:32] Torture with the clamps or a clamp-like device? 你是说用钳子什么的严刑逼供?
[16:35] No. We are gonna sit tight 不 我们按兵不动
[16:37] and see if he wins the poker tournament. 看他是否赢得扑克赛冠军
[16:39] He does, that proves he’s packing my lucky foot, 赢了 就说明他确实偷了我的脚
[16:43] In which event… 那样的话…
[16:44] The clamps! 钳子伺候!
[16:48] Or a clamp-like device. 搞死他!
[16:53] Welcome viewers who fell asleep with the Tv on! 欢迎电视机前恹恹欲睡的朋友们收看本台
[16:56] It’s the 3009 no-limit hold ’em championship. 现在为您直播3009无限制级扑克锦标赛
[17:03] I’m the massive head of Penn Jillette, 我是带给您精彩解说的佩恩-吉列特的大头
[17:05] And here with a color commentary, my partner teller. (Penn & Teller一档著名魔术节目) 而这位 是我的搭档Teller
[17:09] Our act really didn’t change much when he died. 他死翘翘之前我们也就这套唠了
[17:12] Pardon me, I’m new to this game. 不好意思 我是新手
[17:14] Is this duffle bag big enough for all your money? 这大袋子钱够押注吧
[17:18] Bender? Oh, boogers. We’re in the same tournament. 本德 见鬼 我们竟然是同场选手
[17:20] Quick, get your entry fee back 快带着你的入场费走吧
[17:21] Before I bankrupt you. 否则肯定被我输得倾家荡产
[17:23] In your dreams, nutloaf. 白日做梦 傻瓜
[17:26] Bite my shiny metal hat. 让你尝尝我的厉害!
[17:34] Tex Connecticut, the pride of kansas city, first to act. 堪萨斯州的赌王特克・康乃狄格先发制人
[17:39] Smiley Spiff, up next. 笑脸・斯蒂夫 跟牌
[17:45] Looks like Boobs Vanderbilt has a decent pair. 看上去波霸范德比尔特摸到一对不错的牌
[17:48] Also, she’s got two eights. 她有2张8
[17:52] And Bender rodriguez picks up a lucky deal right off the bat. 本德・洛迪古斯一开局就赌神高照
[18:00] Two aces. I’m thinaking guitar solo. 两张老A 唱歌奏乐…
[18:08] I fold. 我不跟
[18:09] Holy crap! A stunning play by mentally ill newcomer Philip Fry. 靠 神经兮兮的新人菲力・弗莱德请到神人相助
[18:14] It’s almost as if he knew Bender had two aces. 好像他知道本德手里有两张老A
[18:18] Bender has two aces? I’m out. 本德手里有两张老A 我不要了
[18:20] – I’m out. – I’m out. -我不要了 -我不要了
[18:23] Suck my luck! 眼馋吧!
[18:27] See this gun? 瞧着这把枪了吧
[18:29] That’s what I’m gonna do to Bender if he wins. 本德要是赢了 下场如此枪
[18:41] All in. Call my mighty bid at your peril. 全部 有种的来拿!
[18:49] My cards are awful, and I need a hug. 我的牌太差了 我要抱抱
[18:52] I call your bluff. 我看你是吓唬人
[18:58] I shall annihilate… 我要废了你…
[19:01] I just wanted to make my daddy proud. 我只想让老爸以我为荣
[19:06] Well, you didn’t. I want you and your junk moved out by Monday. 不可能了 周一前带着你的破烂滚吧
[19:09] It’s getting pretty intense, folks. 现场状况愈演愈烈
[19:11] Based on the state of decomposition of teller’s head, 根据特勒的头部腐烂情况
[19:14] We’re now in hour 19 of the tournament. 可以推算出锦标赛已经进行了19个小时
[19:17] And the first bad deal of the night for Bender. 看起来本德第一次摸到了最差的牌
[19:20] Hey, pal, help me out here. This is the worst possible hand, right? 神呐 显显灵啦! 瞧这牌多臭!
[19:24] I’m all in. 全部
[19:25] All in! I mean, fold. Whatever. 我跟 随便吧
[19:29] Well, Bender’s luck just ran out. 本德运气用完了
[19:32] No card can save him from elimination. 没啥牌能帮他挽回败局
[19:36] Oh, my gourds! He’s dead. 我的妈呀! 他死了
[19:40] 21, winner! 21点 赢家
[19:43] I’m so full of luck, it’s shooting out like luck diarrhea. 真他妈的走运 比拉屎还爽
[19:48] Wake up, poker fans! 赌徒们 注意啦
[19:50] We’re down to our final two players 我们马上进入总决赛
[19:52] In heads-up action for the championship. 巅峰对决的赌神之争
[19:55] Your perspective, teller? 你有啥高见 特勒
[20:21] All in. 全押上
[20:24] But you didn’t even look at your cards! 可是你咋不看牌呢!
[20:27] Looking at one’s cards is a crutch for players who rely on skill. 在赌场上 只有靠技术的人才会看牌
[20:37] Any day now, Fry. You in or out? 现在 弗莱德 跟还是不跟
[20:43] What’s the matter, Fry, you scared? Or just crazy? 怎么啦弗莱德 吓傻了 还是发疯了
[20:48] All right, all in. 好吧 全押上
[20:55] Yes! Four aces! 酷 4张老A
[21:00] Read ’em and weep, and then tell me what they are. 来数数牌 看看是啥 等着哭吧
[21:03] Two kings. And with three on the board, 2张老K 加上翻开的3个
[21:05] that gives Bender five kings. 一共5张老K
[21:10] – but how is that… – I don’t believe it. -怎么可能… -难以置信
[21:13] Bender has just been dealt the king of beers, 本德竟然摸到了老K牌啤酒
[21:16] A coaster from the bar that somehow got mixed into the deck. 尽管这张K是从酒吧里面混进来的垫子
[21:19] But it still counts! 不过算数!
[21:23] Bender win the championship! 本德成为新一代赌神!
[21:27] That’s some good money. 钱是好东西呀!
[21:31] You did it, Bender. You’re the greatest. 你赢了 本德 你是最棒的
[21:35] Tell me something I don’t know, sweetass. 跟我说点别的 宝贝
[21:37] Now, let’s boogie. 咱们跳舞吧
[21:38] We’ll be in space tahiti before the Donbot knows what hit him. 党伯察觉之前 我们先去塔希提岛爽歪歪吧!
[21:44] Now I am suspicious. 我现在开始怀疑了
[21:55] Okay, we finished digging this shallow grave. Can we go now? 好啦 坟坑挖完了 可以送我们走了吗
[22:37] Poor Bender left me one last voicemail 在机器人黑老大把本德弄死之前
[22:40] Before the robot mafia buried him in the desert. 这是可怜的家伙留给我最后的语音邮件
[22:45] Fry, old friend, before I die, I just wanted to say… 弗莱德 老伙计 死之前 我只想说…
[22:49] Hang on, I’m getting another call. Hello? 别挂断 有另一通电话进来 喂
[22:54] Line up, people! Everyone take a shovel 大家排队 人手一把锹
[22:56] And one sixth of the planet. 一个人要挖1/6的星球
[22:58] We’ll meet back here in 50 years, 等我们50年后嗝儿屁著凉了
[23:00] Our bodies broken and our lives wasted. 咱们再在这里聚聚
[23:03] And you say these are free shovels? 你是说这铁锹是免费的吗
[23:12] I’m back, baby. 我回来了 哦耶
[23:13] Bender! I thought the robot mafia killed you. 本德 我原以为机器人黑老大杀了你
[23:16] Nah, they just shot us and 没 他们只是射射枪 埋我们一阵子
[23:17] Buried us a few times as a warning. 警告我们一下
[23:20] Bender was so brave. 本德真是太勇敢啦
[23:21] He never stopped making out with me 即使是他们枪射我们的时候
[23:22] The whole time they were shooting us. 还忍不住跟我卿卿我我
[23:26] I sure didn’t. 那是当然
[23:27] I gotta get back to my husband, baby. Will I see you tonight? 我要回我老公那儿去 今晚你来吗
[23:30] Probably not. 几率不大
[23:32] 黄氏迷你高尔夫球俱乐部
[23:37] It’s a 14-footer with a clown hazard. 离小丑的要害有14英尺
[23:39] What club you recommend, baggy? 兜袋 你觉得我用哪只球杆呢
[23:42] As on every hole, I suggest the putter. 一如既往 我建议用推杆
[23:47] Your golf club sure is classy, mr. Wong. 黄老先生 您的高尔夫球会真是他妈的高级
[23:48] Naked statue classy. 到处是裸体雕像
[23:55] It is very nice. 真不错啊
[23:56] I just wish Amy and I didn’t have to 我只是不希望我和艾米胸前
[23:58] Wear these sexist badges on our melons. 挂着个傻乎乎的性别牌
[24:01] We’re lucky even to play as guests, Leela. 我们能做嘉宾就不错了 里拉
[24:04] Dad’s club has a very strict “no girls allowed” policy. 老爸的球会是禁止女人的
[24:09] – that doesn’t seem fair. – it really is. -真不公平 -事实如此
[24:11] Everybody knows women don’t have the focus 谁都知道女人掌握不好高尔夫的诀窍
[24:14] To play miniature golf at a professional level. 打球绝对到不了高级水平
[24:18] But that’s the best shot of the day! 不过那是今天最漂亮的一击吧!
[24:20] Is that my ball? I think that my ball. 那不是我的球吗? 我想是我打过去的
[24:26] – great putt, dad. – okay, we’re done. -老爸 漂亮 -好的 打完了
[24:31] Mr. Wong, 黄老先生
[24:32] How do you keep this place so green in the middle of the desert? 沙漠中央的这片青草地您是怎么弄的
[24:35] Doesn’t that waste a lot of water? 这么做不浪费水吗
[24:36] Nah, we got plenty water, pumped directly from flamingo lake. 不会 水多得是 直接从火烈鸟湖抽过来的
[24:46] They’ll be fine. 他们没事
[24:51] Oh, yeah, I love miniature golf. Love everything about it, 我忒喜欢迷你高尔夫球 可以说是痴迷
[24:54] Except how damn miniature it is. 只是球的尺寸有点太他妈的迷你了
[24:56] That’s why I’m building the universe’s 所以我打算建造宇宙
[24:58] biggest miniature golf course. 超级大高尔夫场地
[25:04] – This the first tee. – where’s the hole? -这是第一个球座 -球洞在哪儿
[25:07] On pluto’s moon, Hydra. 在冥王星的月亮海德拉上
[25:09] It’s a six-billion-mile par-two. Tough shot, even for a man. 一杆要射6亿英里 男人都很难办到
[25:29] Around the sun. Bank off jupiter. 绕过太阳 弹过木星
[25:33] And right into the… 正中…
[25:37] I’ll be right back. 我马上回来
[25:58] It dropped in! Put me down for a two. 进了! 给我记2杆
[26:02] Two. 2杆
[26:07] Keep in mind, that just the first hole. 听着 那只是第一个洞
[26:09] For full course, we gonna bulldoze this entire arm of the milky way. 整个银河系都在球场建筑计划当中
[26:13] What? You’re gonna wipe out 10% of the galaxy 什么 就为建一个傻了吧唧的球场
[26:15] For a stupid golf course? 你要毁掉10%的星系?
[26:18] First of all, it 12%. Second, yes, you betcha. 首先 是12% 其次 你说对了
[26:22] But you have no idea what life forms might be evolving out there. 但是你没想过可能会危及一些有机生命吗
[26:25] That’s exactly why I’m hiring an impartial scientist 所以我雇了一名严谨公正的科学家
[26:26] To perform an environmental survey. 派他进行环境调查
[26:30] That’s him in the money shower. 就是洗钞票浴的那位
[26:35] Delivery boy’s log. 考查日志
[26:37] Having fallen asleep on what I thought was the toilet, 我正以为在厕所打盹的时候
[26:39] I awoke to find the environmental survey in progress. 醒来发现正在进行环境考察
[26:43] – Status reports, science officer. – Zilcho. -情况报告 技术员 -没啥
[26:46] No sign of life or intelligence. 没任何生命迹象
[26:52] Just like Fry on a date. 就像弗莱德约会的时候
[26:54] Hey! 嘿!
[26:55] Okay, so we haven’t found any life yet. 好吧 我们还没发现生命体
[26:58] I still don’t see why you men can’t be 我还是不明白 为啥你们男的
[27:01] Happy with regular-sized miniature golf. 不满足于正常的高尔夫
[27:03] Leela, evolution has programmed our fabulous male brains 里拉 进化决定了我们强大的男人大脑
[27:07] To take anything anybody else thinks is important 总想把世人认为的重要之物
[27:10] and make it bigger. 扩大
[27:13] Have you seen my new 301-inch tv? 你们看过我的301寸液晶电视了吗
[27:17] Hypnotoad is brought to you by the magnaphallix 302-inch tv. “催眠蛤蟆”由巨牌302寸液晶电视赞助播出
[27:21] It’s bigger! 这款更大!
[27:23] Oh, hell! 去死!
[27:28] Captain, I’m detecting life on the spock-o-scope! 船长 前方星球发现生命体
[27:47] It’s amazing. It’s like a textbook on evolution. 太神奇了 就像是一本活的进化论课本
[27:51] Except in kansas. 堪萨斯洲除外
[27:52] But isn’t mr. Wong building the 18th hole here? 但是王老头不是要在这挖第18个洞吗
[27:55] And the golf pants museum? 还要建高尔夫裤头博物馆
[27:57] Indeed so. This whole area will be incinerated 事实如此 最终星球内爆被吸进黑洞
[28:00] When he implodes that sun there into a black hole. 整个星球会化为乌有
[28:03] That beautiful violet star? 那么美的紫行星吗
[28:05] It’s so you can’t keep your ball at the end of the game. 所以任何事物都是无法保留现状的
[28:08] Yo, that’s messed up. 那可真糟糕
[28:10] There won’t be any imploding 等看到我们的环境报告
[28:12] once they read our environmental review. 这些行星就不会被炸毁了
[28:14] – right, professor? – twaddle-squat. -对吗 教授 -胡说八道
[28:17] There’s no scientific consensus that life is important. 科学理论中 绝没提过生命是重要的
[28:21] Yeah. Life, schmife. 是啊 生命算个鸟
[28:24] Approved for demolition. 同意摧毁
[28:26] It’s you and me, ponytail. 只能靠我们了 马尾辫
[28:30] 黄氏高尔夫球会
[28:36] We’re here, mr. President. 总统先生 我们到了
[28:39] Let’s play some mini-golf. 咱们来玩迷你高尔夫吧
[28:42] Now, just give it a light tap, Agnew. No, no, no, just a light… 轻轻一击 不不不 阿格纽 轻一点…
[28:49] Now for a triple clam dip, with a double… 现在请观赏蚌式3周 外加转体2次…
[28:57] Tough luck, Agnew. 阿格纽 点挺背呀
[28:58] Looks like you and Wong owe me a charleston chew. 你和老王欠我一块口香糖
[29:06] – shut up and hear our wisdom. – shut up and hear our wisdom. -闭嘴听我们的 -闭嘴听我们的
[29:08] – save the ecosystem. – save the ecosystem. -保护生态 -保护生态
[29:10] Shut up and hear our wisdom! Save the ecosystem! 闭嘴听我们的 保护生态
[29:14] What gives, wong? You said no chicks allowed. 老王 啥意思啊 你说过没有小妞的
[29:19] We are the greenorita eco-feminist collective, 我们是生态女权会的
[29:22] And we will not let you… What was it again? 我们坚决… 什么来着
[29:25] We will not let you implode the violet dwarf star 我们坚决反对爆掉银河坐标167.84 -58.03
[29:28] At galactic coordinates 167.84, -58.03, mark 948. 编号为948号的那颗紫矮星
[29:35] Already approved, you cackling hens. 考察已获批准 一群唧唧喳喳的老娘们儿
[29:37] So get out, 一边凉快去
[29:38] Or i’ll have vice-president Agnew’s headless body throw you out. 否则我请没脑袋的阿格纽副总统扔你们出去
[29:41] I’d like to see him try. 我看他没啥能耐
[29:43] Me, too. Should look funny. Sic ’em, Agnew. 我想也是 不过肯定很逗 阿格纽
[29:51] Runaway golf cart! 当心 高尔夫小车
[29:53] Look out, Agnew! 小心 阿格纽
[30:02] Is he okay? 他还好吗
[30:06] No pulse. 没有脉搏了
[30:07] They killed the headless remains of Agnew. Arrest them! 她们杀了没脑袋的阿格纽 逮捕他们
[30:14] All feministas she-vacuate the premises. 所有会员扯出大衣
[30:18] I mean “femises. “ 我是说撤出大门
[30:29] My fellow earthicans, 星球上的各位子民
[30:31] These eco-crooks will face the maximum sentence. 这些生态女权者将会受到严峻刑罚
[30:35] For killing a headless torso, that’s six weeks. 罪行是杀害一具无头身体 禁闭6周
[30:38] Well, this is embarrassing. 真可笑啊
[30:39] Here i’ve been blabbing on for years about killing all humans, 我天天嚷嚷着杀光人类
[30:43] And who actually does something about it? some chick. 但谁会真这么干呢 那些小妞
[30:46] Leela’s not a killer, and she’s not some chick. 里拉不是杀人犯 也不是小妞
[30:49] She’s the chick I love. 她是我爱的小妞
[30:51] And don’t tell her I called her a chick, or she’ll kill me. 别告诉她我叫她小妞 否则我死定了
[31:00] 生态女权者阅览室
[31:02] 一些过时的东西
[31:08] Everyone stay absolutely quiet! 大家保持安静
[31:11] – That thing’s on. – Turn it off! -那东西开着呢 -快关掉
[31:12] Oh, sorry. 抱歉
[31:13] How do you turn it off? 怎么关掉呢
[31:15] There. Did that do it? 这里 可以了吗
[31:17] No. Stop it. Shut up. 快别说了
[31:18] Here’s the button here. 开关在这里
[31:22] And I think I… now I got it. 现在明白了
[31:25] Let me give you a hand. 我来帮你
[31:29] This is awful. 太可怕了
[31:30] I never meant for our protest to have any effect. 我没想过 抗议真能起作用
[31:32] now what do we do? 现在怎么办
[31:34] Maybe we should just surrender and serve our six weeks in jail. 我们可以投降 在监狱待六个星期
[31:37] Hey, yeah! we could do each other’s toenails and make shivs. 好啊 我们可以互相做指甲除毛
[31:42] That’s crazy. We’ve done nothing wrong, 这太疯狂了 我们没做错什么
[31:45] Other than killing and dismembering the vice-president. 只是杀死还肢解了副总统
[31:48] We need to make a choice, sisters. 我们得做个决定 姐妹们
[31:50] We can either keep pestering criminals like Leo Wong 要么 我们继续用白痴标语
[31:53] with silly slogans… 纠缠里奥・黄那种罪人
[31:55] – Yeah. – Let’s do that. -好啊 -这主意不错啊
[31:57] Actually, I meant that to be the less preferable alternative. 我的意思是 我们不该这么做
[32:00] We can either chant slogans or we can take action. 要么只喊标语 要么付诸行动
[32:06] What was the first choice again? 第一个方案是什么来的
[32:07] I choose to save the environment 我选择破坏里奥・黄的高尔夫球场
[32:09] by sabotaging Leo Wong’s golf course. 来保护环境
[32:12] Who’s with me? 谁愿意加入
[32:15] Could we still use our bullhorns? 我们还可以用扩音器吗
[32:17] Absolutely. 当然可以
[32:18] Bullhorns are a core principle of eco-feminism. 扩音器是生态女权者的主要宗旨
[32:21] Then I’m in. 那我参加
[32:36] Who’s ready to kick some sweaty man-butt? 大家做好准备揍贬那个混蛋没
[32:41] I’ve got my pointy man-kicking shoes on. 我穿了专门踢男人的尖头鞋
[32:44] Those are cute. 太漂亮了
[32:45] Aren’t they? I got them at nine west. 真的吗 我在玖熙买的
[32:48] Simmer down, warriors. Full power to the vagyroscope! 安静一下 战士们 攒足力气去破坏
[32:57] 当心基勒环缝
[33:00] Those dirty rings. 那些脏乎乎的环
[33:02] I tried soaking them out, even blasting them out. 我想吸干他们 甚至炸飞了他们
[33:13] Are you sure about this? 真的要用这个吗
[33:14] It would be better for propaganda if we weren’t using refined sugar. 用精致砂糖 违背我们的生态口号
[33:18] It’s okay. The potato we’re shoving in the tailpipe is organic. 没事的 用来堵排气管的土豆 是有机的
[33:28] I smell sabotage. 有人破坏
[33:32] And potatoes. 还有土豆味
[33:37] Now, unfortunately, 不利于因素是
[33:38] the media is going to put a negative spin on this, 媒体肯定报道负面新闻
[33:40] Like when we killed that guy, 例如我们杀了副总统
[33:42] So to win public support, we’ll need a lovable mascot. 为了赢得大众支持 我们需要个吉祥物
[33:46] 沙漠腐土水蛭 小软鳍鱼科
[33:51] Squirm all you want, you nasty dumpling. 随你扭动吧 你个脏东西
[33:54] One less species for the universe, one more breakfast for… 世界上少种生物 多份早餐给…
[33:57] – Zoidberg? – Leela. -孢子 -里拉
[34:00] Me saving things the leech. not the eating of it. 我在救水蛭 没想吃了他
[34:03] Zoidberg, I’m very surprised at you, slightly. 孢子 你太让我吃惊了
[34:15] – Psst! Leela. – shh! I’m a fugitive. -里拉 -我是逃犯
[34:18] I know. I miss you so much, Leela, 我知道 我太想你了 里拉
[34:21] even more than when you were here. 比你在我身边的时候还想
[34:23] I miss you, too, Fry. 我也想你 弗莱德
[34:24] And you probably think what I’m doing is wrong. 你可能觉得我做错了
[34:27] But it’s something I really care about… 但那是我真心在乎的事情
[34:28] You don’t have to explain, Leela. 无需解释 里拉
[34:30] You’re you. That’s all I need to know. 这就是你 我只需要知道这些
[34:36] Goodbye, sweet goofbag. 再见 可爱的纸包头
[34:51] I’ll miss her, too, buddy. 我也想她 兄弟
[34:53] – dibs on her ipod. – dibs on… -我先要她的IPOD -我要她的
[34:58] Hey, Fry! long time, man. 弗莱德 好久不见 伙计
[35:01] Hey, Hutch! what have you been up to? 棚屋 你最近怎么样
[35:02] Same old, same old. Searching the dumpsters, 还是老样子 找找垃圾桶
[35:05] Protecting my thoughts with tin foil, peeing myself. 锡纸帽保护思路 尿到自己身上
[35:08] So, what brings you to earth? 什么风把你吹来了
[35:10] It’s top secret. hey, take off your helmet and I’ll think it to you. 高级机密 脱掉帽子 读我的思想
[35:14] Okay. Here goes. 好的 开始吧
[35:42] Where are you? and me? 你在哪里 我在哪里
[35:44] The great hall of the ancient legion of madfellows. 古代伟大的精神病院大厅
[35:49] Welcome, bro. 欢迎你
[35:50] – welcome, bro. – welcome, bro. -欢迎你 -欢迎你
[35:52] Sorry I bashed your head in, buddy, but I had to. 抱歉打烂你的头 我必须这样做
[35:55] You see, the fate of the universe depends on you. 要知道 宇宙的命运肩负在你身上
[35:59] – yeah, I get that a lot. – the grand curator will tell you more. -我知道 -馆长会向你一一道来
[36:03] Take me to him. 带我去见他
[36:04] – hey, man. – hey. -伙计 -你好
[36:06] So dig this, Fry. 好好想想 弗莱德
[36:08] Our commune has been monitoring the universe’s life energy 我们公社一直监视宇宙生命能量
[36:11] For, like, a really long time, 监控了很久
[36:13] and we’re grokking some super weird junk. 发现了超级诡异的废物
[36:17] I don’t mean to be rude, but it’s kind of hard to take you seriously 无意冒犯 但诡异拿来形容垃圾 废物
[36:20] When you say junk like “grok” and “junk. “ 我不大敢相信你说的事
[36:22] – what about “commune”? – especially “commune. “ -那用”公社”这个词呢 -更糟糕
[36:25] Come on, it’s the fate of the universe, puff it up a little. 拜托 这是宇宙的命运 用词要上档次
[36:28] Like you could say your ancient order is sensing 例如 说你们的远古使命是
[36:30] Deep upheaval in the cosmic life energy field. 感受宇宙生命体剧变
[36:35] Okay. I’ll try. so, like, a really, really long time ago… 好 我会考虑 在很久很久以前
[36:43] Eons ago! 亿万年来
[36:46] Cool. 酷
[36:48] Eons ago, the life force we call chee permeated the universe. 亿万年来 宇宙中充满了”纤”
[36:56] The green chee 绿色纤
[36:57] generated a great upwelling of life across the cosmos. 孕育了宇宙间的万物
[37:01] But then, for reasons unknown… 但是 由于不明原因
[37:04] Ooh. “reasons unknown. “ 原因不明
[37:06] Now that’s the sort of hook that grabs the attention of me, 这样的词汇 才能吸引听众
[37:08] the viewer. 和观众
[37:09] For reasons unknown… 不明原因
[37:11] Nice. 不错
[37:12] …the chee began to recede, 纤开始退化
[37:14] and the diversity of life began to wither. 物种开始灭绝
[37:18] The life forms we know today 今天所知的生命形式
[37:21] Are but a fraction of a fraction 只是原来的
[37:22] of the magnificence that once existed. 一小部分中的一小部分
[37:26] But a bunch of dudes, right, 很多哥们
[37:27] They totally passed this far-out knowledge down through the ages. 他们是祖传下来的这些知识
[37:31] Some with this knowledge were called prophets, 一些人称为预言者
[37:33] Some, fruitcakes. we, the legion of madfellows, are their heirs. 一些成为疯子 我们 精神病人是他们的后裔
[37:40] Hey, I’m on tv. 我上电视了
[37:42] – well, that’s the show. – neat. what’s it got to do with me? -好了 表演完毕 -不错 这和我有什么关系
[37:46] Pooperdoodle! I mean, pardon the omission. 可怜的人 我是说 传达任务
[37:51] You see, after untold eternities, 经历和永恒的年代后
[37:53] we have sensed a resurgence in the chee. 我们探测到纤的复活
[37:59] Hey, that’s the violet dwarf star that Leela wants to save. 那是里拉想救的紫矮星
[38:03] Freaking nailed it, corndog. 惊人的理解力 兄弟
[38:05] We believe this star heralds a new green age, 我们相信这颗星预示着绿色世界
[38:08] And it’s your destiny to be its shepherd and protector. 你的命运是成为引导者和保护者
[38:13] Me? why? 我 为什么
[38:14] ’cause you got, like, no delta brainwave, man. 因为你没有脑电波
[38:17] The dark ones can’t groove off your thoughts. 暗影没法读取你的思想
[38:19] Silence, Hutch! you shall learn more in time, Fry. 安静 棚屋 你到时候会知道的 弗莱德
[38:23] But for now, let’s just say we have enemies, 现在我们要明白大敌当前
[38:26] Enemies who can read minds, except yours. 可以读取我们思想的敌人 除了你的
[38:31] Cool. I can’t wait to tell Leela. 不错 等不及告诉里拉了
[38:33] No! if you tell anyone, then their thoughts could be read, 不 如果你告诉别人 他们的思想会被读取
[38:37] And our enemies would know of our existence. 敌人知道我们的存在
[38:40] For the sake of those you love, you must keep this secret. 为了保护你爱的人 必须保密
[38:44] – do you foot-swear? – okay. I foot-swear. -发誓 -好 我用脚发誓
[38:49] Good. now, to save the coming of the green age, 好 现在为了拯救绿色纪元的到来
[38:52] You must stop this man. 你要阻止这个人
[38:56] I know him. Leo Wong. I work with his daughter. 我认识他 里奥・黄 我跟他女儿一起工作
[38:59] Good, that will cut about 15 minutes of explanation. 好 节省了15分钟解释
[39:02] You must gain wong’s confidence, infiltrate his organization 你要赢得黄的信任 潜入他的组织
[39:07] And prevent him from destroying the violet dwarf. 阻止他破坏紫矮星
[39:16] – Looking for a job, eh? – yes, sir. -找工作 -是的 先生
[39:18] Nothing fancy. 要求不高
[39:19] I’m willing to start at the bottom and infiltrate my way up. 我愿意从基层做起 从基础开始
[39:22] Sorry, no openings right now. 抱歉 现在不缺人手
[39:25] What I need is security guard to keep nutcases out of my office. 我需要个保镖 保护办公室安全
[39:28] – I’m good at keeping nutcases. – I said no way. -我对付疯子有办法 -我说了没门
[39:32] Security guard gotta be tough. 保镖得凶猛一些
[39:33] This idiot don’t look like he could handle those feministas. 这个傻子看上去对付不了那些女权者
[39:36] I look like an idiot who can handle those feministas. 我看上去能对付女权者
[39:40] He’ll have to do better than that. 不止如此
[39:42] I’ll have to do better than that. 不止如此 我会做的更好
[39:44] Hmm. you and I think a lot alike. 我们两个思路相同啊
[39:47] You really think you can stand up to those eco-freakos? 你真的对付那些生态疯子吗
[39:49] Sir, with me around, they’ll be the least of your worries. 先生 有我在 您不必担心
[40:03] Stand by, men. and manly aliens. 就位 伙计和智能外星人
[40:05] prepare to test fire king kong hole. 准备好测试金刚球洞
[40:18] It workses. 可以用
[40:20] Good job, men. and manly aliens. 干得好 伙计和智能外星人
[40:23] Construction of king kong hole complete. 建造金刚球洞完毕
[40:26] Typical. always king kong, never queen quong. 恐怖 总是金刚 从没用母猩猩
[40:44] What are those, hooks? get out of heres, you hookers. 你们在干吗 给我滚蛋 臭女人
[40:47] This is my turfs. 我的草地
[40:53] Helpses! 救命
[41:01] You go, gorilla! 去死吧 大猩猩
[41:03] Our top story. the string of eco-vandalism 头条新闻 那些生态破坏者
[41:06] That began with a harmless vice-presidential killing 首先 她们杀掉副总统
[41:09] Has spread across the galaxy. 现在 在太空肆意作恶
[41:11] Why do you always get to read the top story, Morbo? 为什么总是你读头条 墨宝
[41:14] Because viewers trust a deep male voice and huge, 因为观众更相信低沉男性声音
[41:17] Throbbing forehead veins. 还有头部跳动的动脉
[41:21] Not all reaction to the crime spree has been negative. 对犯罪行为的反应并非全部负面
[41:24] We spoke with several people who viewed 我们采访了许多观众
[41:27] These courageous eco-feminists as heroes. 她们认为女权保护者是英雄
[41:29] I just wish there was some way to… excuse me. 我希望有办法 抱歉
[41:35] Some way to show I support ’em. 表达我对他们的支持
[41:36] send them some smokes or something. 给他们送些烟之类
[41:39] So you make more than twice what I do. what? 你赚的是我的两倍 什么
[41:42] Root 2 news has received a video communique 2频道新闻接收到一段视频通报
[41:46] From the eco-feminists’ unknown hideout. 来自生态女权主义者未知地点
[41:48] This is sub-commander l., 这里是潜艇指挥官
[41:50] Den mother of the feminista revolutionary collective, 女权运动革命的始祖
[41:53] With a message for Leo Wong. 传给里奥・黄的信息
[41:56] Leo, you’re a parasite on the universe, Leo 你是这个宇宙的寄生虫
[41:58] and parasites must be destroyed. 必须铲除害虫
[42:01] That’s why we’ve adopted this parasite as our mascot. 所以我们用这只寄生虫作吉祥物
[42:06] I know it’s a little confusing. 是有点费解
[42:07] The point is, even this vicious leech has a right to exist, 关键是 这个水蛭有权利生存
[42:11] Because it’s a part of nature. 因为他是自然的一部分
[42:13] And that’s why a vicious leech like Leo Wong 所以像里奥・黄这样的恶毒水蛭
[42:16] must be exterminated. 必须铲除
[42:20] Again, confusing. 还是有点费解
[42:21] We call on women everywhere to join our struggle 我们呼吁各地的女士加入我们的斗争
[42:25] Against eco-chauvinist leo wong. 反对里奥・黄这个沙文主义者
[42:28] We especially need good communique writers. 我们急需擅长公报的写手
[42:30] Feministas unite! 女权主义者团结起来
[42:32] – in other news… – feministas unite! -别的新闻 -女权主义者团结
[42:38] Feministas unite! 女权主义者团结
[42:40] Incredible. absolutely incredible. 难以置信 太难以置信了
[42:44] You’re telling me this tivo machine can pause and rewind live tv? 你说这个设备可以暂停倒放现场直播
[42:48] These crazy broads gonna ruin me, Nixon. 尼克松 这些疯狂的宣传会毁掉我的
[42:51] You gotta help me. send the army or something. 你要帮我 派出点军队
[42:53] Something big that shoots. 整点大的
[42:54] Sir, I don’t care if you are my biggest contributor. 先生 我不在乎你是我最大的投资者
[42:58] Our armed forces do not serve your private business interests. 我们的军队不会服务于个人商业利益
[43:01] Sorry, I… 抱歉 我
[43:04] I’m just yanking your chain, Leo. I’m on it like boring on gerry ford. 我刚才说笑呢 里奥 因为日子太无聊了
[43:14] Zapp brannigan purporting for duty. 扎普・布兰尼根前来报到
[43:17] For the love of god, Kif, less piccolo, more fife. 上帝啊 姬弗 少吹短笛 多些横笛
[43:22] Report, brannigan. 请说 布兰尼根
[43:23] Mr. president, I failed to identify these curvaceous banditas 总统先生 我盯着这些小美人的档案很久了
[43:27] Despite hours of staring at their dossiers. 但是还是认不清她们的脸
[43:30] Yet, I seemed to have stroked myself upon good luck, 是啊,我只能靠运气了
[43:33] For a patriot of the highest order 愿我的爱国的赤子之心
[43:34] has volunteered to lead us to them. 能指引我找到她们
[43:43] These eco-feminists are ruthless criminals 生态女权主义者是无情的罪犯
[43:45] Who’ll stop at nothing to save the environment. 为了挽救环境不顾一切
[43:48] I don’t see how a bending unit can catch them. 真不知道软弱的团体如何能抓到他们
[43:50] Not just any bending unit, presidente. 我们并不是懦弱的团队 总统
[43:53] I happen to be brilliant, fearless and short on cash. 我睿智 无畏 而且正好缺钱花
[43:56] Short on cash. 资金缺乏
[43:58] Slush him, Kroker. 贿赂他 洛克
[44:05] Bender here has identified the femdito commander as my ex-lover, 本德之人 生态女权指挥是我的老情人
[44:09] Turanga Leela, 陶朗加・里拉
[44:10] Whom I once made love at. 我曾经和她做过爱
[44:11] And he’s willing to fink her out for a few simoleons? 他会接受贿赂吗
[44:14] It’s not about the money, Nixon, though I’d like much more. 这和钱没关系 尼克松 虽然我想要更多的钱
[44:18] It’s ’cause Leela’s a threat. a threat to my reputation. 这和里拉有关 因为她威胁到我的名誉
[44:21] She’s committed 30 felonies in 12 star systems. 她犯了12个星系里的30项重罪
[44:25] If no one stops her, she’ll break my record for longest rap sheet. 如果没人去阻止 她将打破我的犯罪记录数
[44:30] That’s a despicable motive, Bender, and I respect it. 真是个卑鄙的动机 本德 但我很欣赏
[44:34] Now, I could find Leela, but you’ll need to authorize a wiretap. 现在我去找里拉 但你先授权我使用窃听器
[44:37] – As many as you like. – I only need one. -有多少就用多少吧 -我只需要一个
[44:40] Let’s call it six. 那就来6个吧
[44:42] Question. if you don’t know where Leela is, 请问 如果你不知道她在哪
[44:45] how can you wiretap her? 你怎样窃听
[44:46] I’m not wiretapping her, greensleeves. 我不用窃听她 绿套管
[44:49] You see, like all women, Leela has one weakness. 里拉和所有的女人一样 有致命弱点
[44:55] Hello, weakness! 你好 弱点
[45:00] Hey, Bender, check it out. I’m leo Wong’s new security guard. 你好 本德 看看 我是王氏的保安
[45:03] I got an id badge and a flashlight, and I ordered this mustache. 我有这张保安徽章 手电筒 我还要了这胡须
[45:07] Neat. say, speaking of whatever the hell you just said, 不赖 懒得理你说了什么
[45:10] I need to make a cell phone telephone call. 我只想打个电话
[45:12] Can borrow your cell phone telephone? 我能借你的手机用用吗
[45:16] Okay, but don’t restart my tetris. 可以 但别玩我的俄罗斯方块
[45:18] I was finally about to get one of those pieces 我刚刚把方块堆得
[45:19] That looks like a backwards “l.” 像个倒过来的字母L
[45:21] Okay, superstud. 没问题 高手
[45:24] Looking good, security. no feministas getting past you. 气色不错啊 保安 没有女权者在你旁经过
[45:28] No, sir. not on my mustache’s watch. 没有 先生 我的胡子盯着呢
[45:30] Fry, I can’t believe you’re working with my dad against leela. 弗莱德 我不敢相信你为我爹做事 和里拉做对
[45:34] How can you claim to be her friend and still want her in jail? 你怎么能说是她朋友 却要她去坐牢
[45:38] It’s a tightrope walk, I won’t deny it. 这真的很难抉择 我承认
[45:40] It takes the kind of multi-sided thinking your dad’s so brilliant at. 但你父亲的想法具有多面性
[45:44] – you mean being two-faced? – don’t mind cranky-pants here. -两面三刀吗 -别介意 我这个怪女儿
[45:48] She been cranky ever since she was a fat little girl. 从她还是小胖妞时就是这么古怪
[45:50] Dad! 爸爸
[45:52] Can I be brutally honest, Fry? 弗莱德 残忍的事实是
[45:53] I always wanted a son. 我一直想要个男孩
[45:55] That hurt, but I can take it. 很残酷 但我理解
[45:59] I knew you wanted a son! 我知道你想要个男孩
[46:01] Why do you think I became a miniature golf champion? 不然 为什么我拼命成为小型高尔夫的冠军
[46:03] Why do you think I wear these stupid boys’ sweat suits? 为什么我穿着这愚蠢的男裤
[46:06] To hide your big, fat butt, that’s why. 因为 那是用来遮住你的肥臀
[46:09] Now, sir, in fairness, Amy’s butt is actually pretty hot. 先生 事实上 艾米的臀很性感
[46:13] What is it with you men? 你们这些男的怎么回事
[46:14] Why does everything revolve around my butt? 为什么总是说我的臀部
[46:16] ’cause it’s so big and massive. 因为那真是 超级无敌巨大
[46:19] – Sorry. – that’s it! -抱歉 -受够了
[46:22] Why don’t you just adopt fry and make him the son you never had? 为什么不直接收养弗莱德 不就有个男孩了吗
[46:26] That’ll replace the daughter you don’t have anymore! 那么我就可以不做你的女儿了
[46:30] Whoa! what’s with big butt? 哇 好大的屁股
[46:32] She just hungry. 她只是饿了
[46:34] – Here you go, Fry. – thanks. -给你 弗莱德 -谢谢
[46:36] Fry, I dropped that tetris piece in the wrong place 还有 我摆错一个方块
[46:39] and ended the game. 游戏结束
[46:41] 游戏结束
[46:42] No! 不
[46:48] 黄氏迷你高尔夫俱乐部
[46:51] Great! now Amy’s gonna tell Leela I’m a jerk. 好了 现在艾米要告诉里拉我是个混蛋
[46:55] If only I could explain 如果我向她解释
[46:56] I’m on a secret mission against evil. 我在执行一项铲除魔鬼的任务
[46:58] Wait. evil? yeah, yeah, evil. 等等 魔鬼 是的 没错 魔鬼
[47:02] What’s going on in there? a scary noise? 那里怎么回事 那可怕的声音
[47:06] 救救环境
[47:08] Hey, you’re one of Leela’s feministas. 你是里拉的女权成员
[47:11] save the environment! wo-mandate leo’s retirement!” 保护环境 要求里奥辞职
[47:15] That’s terrible writing! stop making your point so ineffectively! 书法太烂 别再做无用功了
[47:20] Take your mands off of me! 放开你的脏手
[47:23] I’m on your side. 我站在你这边的
[47:25] Don’t shush me. 别嘘我
[47:27] Please, can you take a message to Leela? 拜托了 能帮我向里拉传个口信吗
[47:30] What is it? 是什么
[47:31] Just say her sweet goofbag is working 就告诉她 她的纸包头在这工作
[47:33] to save the violet dwarf star, 是为了拯救紫矮星
[47:34] Just like she is. 和她一样
[47:36] Very well, I’ll fem-municate your man-formation. 好吧 我这女人就帮你传达你男人的信息
[47:38] Just tell her. 告诉她就行了
[47:41] 宣布倒闭
[47:42] Well, this is it, old friends. planet express is done for, 完蛋了 老伙计 星球快递全完了
[47:47] What with our delivery crew missing 我们船员的全部失踪
[47:49] And the abysmal sales of tickle me Bender. 贩卖本德娃娃是个无底洞
[47:53] Quit touching my junk, pervert! 别再摸我了 你这变态
[47:56] Hold out your hands and I’ll remove your career chips. 伸出手 我帮你们除去职员芯片
[48:01] I hate to see it come to an end. 我真不情愿现在结束了
[48:04] When will it end? 快点结束吧
[48:09] Shouldn’t you get that, professor? 你该去接电话吧 教授
[48:12] I suppose. 是的
[48:17] Hello? 你好
[48:18] Professor, old buddy, 教授 我的老头
[48:20] I’m gonna blow up the violet dwarf star. 我要炸掉紫矮星
[48:22] So I need you deliver billion-mile security fence 我要你传送几百英里的安全栅栏
[48:26] To keep out protesters. dirty business. lot of money. 来防止抗议者 这是脏生意 很多钱的哦
[48:29] You corrupt enough? 你够腐败吗
[48:30] Damn skippy! 没问题
[48:34] Good news, crybabies! we’re back in business. 好消息 可怜人 我们绝处逢生啦
[49:06] Sweet kookaburra of edinburgh, professor. 小心点啊 教授
[49:09] You sure you know how to fly this thing? 你确信你能驾驶这东西吗
[49:11] I invented it, didn’t i? you wouldn’t ask Thomas Edison 我发明了这玩意 你问问爱迪生
[49:14] Whether he knew how to use a sexmatron. 他是否会使用充气娃娃
[49:19] The feministas, probably. 可能是女权者
[49:26] Halt! what are you doing in this parallelogram of space? 哈特 你在太空四角干什么
[49:29] We’re delivering a fence to keep you ladies in your place. 我们传送着围墙来阻止你们靠近
[49:38] – Amy? – Labarbara? -艾米 -拉粑粑啦
[49:40] That’s right, husband. 没错 老公
[49:42] From now on, you make your own manwiches. 现在开始 你自己做你的男性三文治
[49:44] Under the articles of the confemiracy, 根据星级条例
[49:46] we hereby wo-mandeer this ship. 我们要让女性主宰这飞船
[49:49] Oh, no, you don’t. it’s three against three. 没门 现在三打三
[49:58] That was the greatest play I ever saw. 那是我所看过的最好的戏剧
[50:00] it must have had 20 acts. 总共肯定有20幕
[50:12] We installed your fence, Leo Wong. 我们帮你安装了围墙 里奥・黄
[50:16] Should we shout a clever slogan? 我们该想个好点口号吧
[50:18] You mean something like, “the best defense is a good fence?” 你是说类似 “最佳的防御就是有个好的围墙”
[50:22] Yeah, something like that, only funny. 对 类似这样 搞笑点的
[50:24] I wish we could, 我希望我们能
[50:25] But our chief slogan writer is back at the honeybun hideout. 但我们的首席口号作家现在大本营
[50:32] Does “violet dwarf” rhyme with “men are dorks”? “紫罗兰矮星”和”男人都是呆瓜”押韵吗
[50:36] It does through a megaphone. 通过扩音器押韵
[50:39] That reminds me, I’ve got to tell Leela about that weirdo 这是我想起 我要告诉里拉那怪人
[50:42] Who wants to save the violet dwarf. 他要去拯救紫矮星
[50:44] So, the legion of madfellows has a new pawn, eh? 那么 那群疯子有新人 对吗
[50:49] Is somebody here? 有人在这吗
[50:51] If you’re the dsl guy, you’re two days late. 如果你是深散射层的人 你已迟了两天了
[50:53] Who gave you that message for Leela? 那给里拉的口信是谁给你的
[50:55] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[50:56] Then you are of no use to the dark ones! 你对我们暗影没有利用价值
[51:02] Long lost brother, i’ll avenge my death. 我早已逝世的弟弟 我会为我的死报仇的
[51:10] Where are your crappy rhymes now, Frida Waterfall? 弗丽达・瀑布 怎么不押韵了
[51:13] I’m dead. I’m dead. 我死了 我死了
[51:16] Eat only natural whole-grain bread. 只吃天然全谷的面包
[51:28] Six, seven, eight lock the gate 6 7 8 关大门
[51:30] One, two, three turn the key 1 2 3 放好钥匙
[51:33] 30, 50, 10
[51:35] – My dirty, shifty friend? – hey, Fry, long time. -我的肮脏 靠不住的朋友 -弗莱德 很久没见
[51:46] Welcome back to the legion of madfellows, man. 欢迎回到疯子军团
[51:50] Why’d you bonk me, you idiot? 你干嘛敲我 你这白痴
[51:51] You could have just asked me to come with you. 你应该叫我和你一起来
[51:53] And where are we? this doesn’t look like your regular dumpster. 我们在哪 这不像你平时的垃圾堆
[51:56] All in good time! 时机到了
[51:59] I guess now is a good time. 现在应该是好时机吧
[52:01] We are on mars, in a forgotten cavern 我们在火星上 在被遗忘的山洞里
[52:03] Abandoned by the native martians a million years ago. 一百万年前被火星人遗弃了
[52:07] Actually, it was five years ago. 事实上只有5年
[52:09] I remember ’cause they washed my socks. 因为我记得他们帮我洗袜子
[52:11] You have done well, Fry. 干得好 弗莱德
[52:13] You have ingratiated yourself with Leo Wong. 你已讨好里奥・黄了
[52:16] Yup, I kissed his ass from cheek to shining cheek. 我从他的脸颊亲到他的屁股
[52:19] So, what do I do next? 那么我接下来该做什么
[52:20] As Wong security chief, 作为他的保安队长
[52:22] You will be on hand when he attempts to destroy the violet dwarf. 当他要摧毁紫罗兰矮星时 你会在他身边
[52:25] You must not let that happen. 你必须制止他
[52:28] “must let happen. “ “必须让它发生”
[52:30] Not happen! 不让他发生
[52:32] “must let occur. “ “必须让它进行”
[52:35] Let me tell you a story. a story of two alien species 我和你讲个故事吧 是关于两个外星物种
[52:40] So ancient that compared to them 他们非常的古老 在他们的眼中
[52:43] the human race is a mere college senior! 人类就像是即将毕业的大学生
[52:48] On a distant planetoid they evolved 他们在遥远的小星球里演变
[52:50] To cooperate in their quest to survive. 以寻求生存
[52:58] Cooperation, because life is a team sport. 合作 因为生命就是团队运动
[53:01] But, over time, 但随着时间推移
[53:03] one species evolved a better strategy, 有一个物种演变了一个更好的策略
[53:06] And an evolutionary arms race began. 接着进化的军事竞赛开始了
[53:29] That concludes the audio-visual portion 视频到此暂时结束
[53:31] of our head-clonk and lecture. 课就上到这里啦
[53:33] Wait, what happened to the snakes and the frogs? 等等 那蛇和青蛙最后怎样了
[53:36] I need to know! 我想知道
[53:39] The frogs, or possibly the snakes, 青蛙 或也许是蛇
[53:42] evolved into vicious killing machines, 演变成了邪恶的杀人机器
[53:45] Honed by the merciless forces of natural selection 它在残酷的自然中磨练
[53:48] and intelligent design. 愈加的狡诈
[53:50] We call these the dark ones! 我们称它们为”暗影”
[53:55] These evil creatures preyed on all life, 这魔鬼般的生物捕食所有的生命
[53:58] Driving species after species to extinction. 是物种一个接着一个的灭绝
[54:01] Meanwhile, however, 但是 同时
[54:03] The second species evolved to fend off the dark ones, 那另一个物种演变成暗影的死敌
[54:06] Befriending and protecting all other living things. 照顾和保护所有的生物
[54:09] – even Celine Dion? – probably. -也保护席琳迪翁吗 -也许是
[54:12] We call these noble beings the Encyclopods, 我们称这些高尚的生物为 万宝鱼
[54:15] Because their DNA incorporates 因为它们的DNA包含
[54:17] The DNA of every endangered species they encountered, 它们遇到的所有濒临灭绝的生物的DNA
[54:21] So they can recreate them if they go extinct. 所以它们能再造已灭绝的生物
[54:25] Just as a pillow, 就像枕头一样
[54:26] A wig and a corncob pipe can be used to recreate my old girlfriend! 加上假发和玉米棒就能再造我的女友
[54:30] Bingo. 没错
[54:33] Meanwhile, at the honeybun hideout. 同时 在隐居处
[54:41] There! now you know how it feels to be locked up in a go-go cage. 现在你们体会到被关在笼子里的感受了吧
[54:46] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[54:47] Shut your man-hole. 闭上你的男性之嘴
[54:54] I feel dirty. 感觉很堕落
[54:55] Are you sure Fry is working for your father? 你确定弗莱德在为你爸工作
[54:58] It just doesn’t seem like him to be so evil, or to hold down a job. 真想不到他居然为五斗米折腰
[55:01] It’s true, Leela. cross my heart bra and swear to goddess. 是真的里拉 我跨过奶罩向上帝发誓
[55:05] But the Fry I know wouldn’t do that. 但我认识的弗莱德不是这样
[55:07] I’m gonna call his cell phone telephone and prove you wrong. 我要打个电话 来证明你错了
[55:15] Oh, no! Frida’s been murdered! 不 弗丽达被谋杀了
[55:20] Sweet she-cattle of Seattle. 吓的我的心怦怦跳
[55:23] Not your strong suit, woman. 你们没有优势
[55:25] Who could have done this? 这是谁干的
[55:26] Your dad? Nixon? 你爸 或是尼克松
[55:28] Fry? 弗莱德
[55:29] No, never. I don’t think. 不 不可能 我不认为是他
[55:32] Anyhow, there’s a crazed murderer on the loose, 不管怎样 有个杀人疯子四处放纵
[55:34] Possibly in the shadows or hanging from the ceiling. 可能就在阴暗处或吊在天花板上
[55:38] So just stay calm while I call Fry. 保持冷静 我给弗莱德打电话
[55:44] So where are the Encyclopods and the dark ones now? 那么万宝鱼和暗影现在在哪里
[55:50] When the life-giving Chee receded, 当万物之母纤退化时
[55:53] Only the toughest organisms could adapt and survive, 只有最坚强的生物能适应并生存
[55:56] Like the dark ones. 例如暗影
[56:01] Many more died out, like the Encyclopods. 更多的生物已灭绝 例如万宝鱼
[56:04] But, and this is the great secret of our age, 但 这是我们这世纪的大秘密
[56:08] We believe they left an egg behind. 我们相信它们留了个蛋做种
[56:12] – is it edible? – we’re not gonna eat it! -能吃吗 -我们并不打算吃掉
[56:15] Not unless we find a second one. no, fry, we intend to hatch it! 除非找到第二个 不 我们打算孵化它
[56:20] And that’s where you come in. 那是你来的原因
[56:21] And here I am. 我来了
[56:23] At long last the tide of Chee has returned, 百经周折后 造物的大潮已归来
[56:26] And its nourishing flow has awakened the dormant egg. 而且这潮流也唤醒了那休眠中的蛋
[56:30] That’s good. 那太好了
[56:31] It’s better than good. it’s better. with its massive stash of DNA, 好得不能再好了 因为有了大量的DNA
[56:36] The Encyclopod can reconstruct every species 万宝鱼就能再造
[56:39] that ever went extinct. 那些已灭绝的生物了
[56:41] Imagine, all the animals that failed evolution’s test 幻想一下 经受不住自然考验的物种
[56:43] alive again! 又复活了
[56:46] The dodo bird, the brittle-klutz, the striped biologist-taunter. 渡渡鸟 冷淡的呆瓜 有条纹的生物嘲笑者
[56:50] – so, where is this egg? – in the violet dwarf star system. -那么 蛋在哪里 -在紫矮星系
[56:55] – and what does it look like? – a violet dwarf star! -它长得像什么 -像紫矮星
[56:59] You mean, the whole star is a single… whoa! sci-fi. 你是说 整一个矮星就是一个… 哇
[57:03] Even now, a dark one is headed to the star 尽管如此 暗影正前往这矮星
[57:06] to ensure its destruction. 去摧毁它
[57:09] Dang! so what does this dark one look like? 那暗影长什么样
[57:12] We don’t know. I admit it’s a horrifically grave situation. 一无所知 我承认我们陷入绝境啦
[57:17] Don’t sugarcoat it, nine. 别光捡好听的说 9号
[57:18] The dark ones have been evolving so long, 暗影从远古就有
[57:20] It could be anything or anyone. 它可能幻化成各种样子
[57:22] Or anybody. 或各种形象
[57:23] You mean, like, people? 也可以变成人形吗
[57:25] Any people. it will kill the egg, 可能是任何人 它会杀死巨蛋
[57:27] And every dude, woman and child who knows about it. 任何知情者都会被灭口 包括男人女人小孩
[57:30] Even our crazy caps will be useless at close range. 如果它在附近 这些白痴头盔也毫无用处
[57:34] That’s why only you, with your defective unreadable brainwave, 所以只有靠你 它不能读取你的思想
[57:38] May be able to thwart them 也许你能阻止它们
[57:40] And usher in a new green age of wonder and… 重塑一个新的绿色世纪
[57:46] You’re on Fry-time. Leela! 你拨打的是弗莱德的手机 里拉
[57:49] – Did you get my message? – what message? -你收到我的口信了吗 -什么口信
[57:51] Didn’t you see Frida Waterfall? 你还没见到弗丽达・瀑布吗
[57:53] So you did kill frida waterfall? 真的是你杀死了弗丽达・瀑布l吗
[57:56] What? no. I told her to tell you that I’m… 什么 当然不是 我让她转告你我
[57:59] Oh, jeep! the dark ones got her. it’s all true. 天啊 暗影杀掉她 原来是真的
[58:02] We need to talk, Leela. then I can explain… 我们要好好谈谈 里拉 我不能解释
[58:05] Well, I can’t explain anything, but we should talk anyway. 我不能说明 但我们还是该谈谈
[58:08] – where are you? – oh, no. -你在哪里 -想得美
[58:10] I’m not gonna expose the honeybun hideout. 我才不会暴露自己的藏身之处
[58:12] Where are you? 你在哪里
[58:14] Near the keeler crater on mars. do you know it? 在火星的基勒火山口附近 知道吗
[58:17] I think I read about it. 我应该听说过
[58:20] I’ll meet you at the south rim in one hour. no mustaches. 一个小时后在南边见 别带人来
[58:28] Kif, set coordinates, 36-24-36. 姬弗 设定坐标 36-24-36
[58:32] Aka, Leela. 代号 里拉
[58:43] Ten minutes late. ain’t that just like a womanista? 迟到了10分钟 典型的小女子
[58:47] – Are you alone? – of course, don’t you trust me? -你一个人吗 -当然 你还不相信我吗
[58:55] There’s no escape, Leela. 你逃不掉啦 里拉
[58:57] If you surrender, wave your shirt in the air. 如果你投降 就脱下衬衫挥动
[58:59] Fry, you traitor! 弗莱德 叛徒
[59:02] Hop onto the magnet, Leela! 跳到磁铁上 里拉
[59:05] Okay. one, two… 好的 一 二
[59:20] I can’t believe you ratted me out, Fry. 你这鼠辈居然出卖我 弗莱德
[59:23] I’m not a rat, I swear. 我不是鼠辈 我发誓
[59:24] If I’m any rodent, it’s the loyal capybara, king of the rats! no, wait. 就算是鼠辈 也应该是水豚 鼠中之王 不对 等等
[59:31] This just in, we are about to get our asses blown off. 最新数据 机舱的屁股要被轰掉啦
[59:34] – Labarbara? – that’s right, Linda. -拉粑粑啦 -消息正确 琳达
[59:39] Stay strong, ladies. 乐观点 女士们
[59:40] We can lose them in the giant miniature golf course. 利用巨型球场高尔夫球场甩掉他们
[59:42] But the course isn’t finished. and there’s no girls allowed. 但是球场还没完工 而且女士禁入
[59:45] Fore! 开球
[59:53] So, they want to play mini golf, eh? two can play at that game. 想和我们玩高尔夫吗 两个选手就够了
[59:58] Or even four, depending on the number of ball colors available. 当然4个也行 那要看球的颜色够不够用
[1:00:02] – I choose pink. – that’s their color, sir. -我选择粉色球 -那是他们的颜色 长官
[1:00:06] The hell it is. 是个屁
[1:00:19] They’re gaining on us. we need a birdie on the windmill hole. 他们穷追不舍 我们需要低空飞入风车球洞
[1:00:25] Wait. wait. 等等 等等
[1:00:28] Drop the boot! 极速前进
[1:00:34] Sir, at our present speed, 长官 根据目前的速度
[1:00:35] The computer predicts a 100% chance we’ll be sliced in half. 计算机预测我们被切成两半的可能性是 100%
[1:00:39] We’ll never make it. 我们不可能通过的
[1:00:40] Not with that attitude, we won’t. same speed ahead! 就你那德行当然通不过 保持速度继续前进
[1:00:53] We made it through, Kif. how many men did we lose? 我们通过了 姬弗 丢了多少士兵
[1:00:56] All of them. 全部
[1:00:57] Well, at least they won’t have to mourn each other. 也不错 至少没有人会伤心了
[1:00:59] Seal the airlocks, and draw the shades. 封住横截面 拉下窗口挡板
[1:01:03] Resume shooting. 继续射击
[1:01:13] Oh, no! the gorilla! that’s a par-four! 不 是大猩猩 那是第4个标准球洞
[1:01:17] The mouth’s too dangerous. I’m going for the nose. 嘴巴太危险了 我们飞向鼻子
[1:01:19] Don’t be a sucker. you won’t come out anywhere near the hole. 别扯淡 除了球洞 别的路行不通
[1:01:23] You need to aim for the jaws just when they start to close. 当牙齿开始合上时 我们极速前进
[1:01:26] Start to close? are you out of your… 开始合上 你是不是疯了
[1:01:37] We made it! 我们成功了
[1:01:42] Captaining 101. go for the nose. 速度101 飞向鼻子
[1:01:51] My arms are broken, I’ll never paint again. 我的手断了 我不能再画画了
[1:01:55] You can’t sue the military. 你不能起诉军队的
[1:01:57] I’m okay then. 那我痊愈了
[1:01:59] Damage report. 损毁报告
[1:02:01] We lost all remaining food and oxygen, captain. 我们的食物和氧气耗光了 机长
[1:02:03] As well as our xm radio antenna. 收音机天线也坏了
[1:02:06] Then this chase is over. 那就立刻结束追踪
[1:02:07] Kif, set course for the nearest xm repair facility. 姬弗 立刻前往最近的天线修理中心
[1:02:11] Meanwhile, we shall sing top hits from the ’80s. 还有 我们来唱一首80年代的当红曲目
[1:02:14] Which ’80s, sir? 八十年代的哪一个当红曲目
[1:02:15] For me, there are only one ’80s. 当然只有一个了
[1:02:19] Smell like I sound I’m lost and I’m found 闻起来和听起来一样 我丢失了又被找到了
[1:02:24] And I’m hungry like the wolf 我像个饿狼一样的饿
[1:02:36] The shot was too good! we’re jamming straight for the hole. 太准了 我们直直的飞往底洞
[1:02:39] We’re gonna crash, even. 我们可能要撞毁了
[1:02:41] Shmeesh, shmill out, shmeverybody. it’s a wormhole hole. 撞毁 大伙别瞎想啦 这是个虫洞
[1:02:46] Of course, a wormhole! we’ll simply disappear and reappear in 当然了 虫洞 我们只是消失然后重现
[1:02:54] Another part of the universe. 在宇宙的另一端
[1:02:56] We made it! 我们成功了
[1:03:03] Crud nuggets! we de-spaced right next to the nimbus. 额滴神啊 我们重现在了云雨号的旁边
[1:03:07] Just when you think the chase is over, it gets twice as exciting! 以为游戏结束的时候 它却变的更加的刺激了
[1:03:20] Hey, look at that. 看看外面
[1:03:23] My bloodhound-like instincts must have hunted them down 当我的身体随着杜兰杜兰起舞时
[1:03:26] While my other parts were throbbing to duran duran. 我猎犬般的本能肯定一直在追踪他们
[1:03:30] Shall I initiate a pointless and potentially fatal pursuit? 我是否该启动毫无意义的 自取灭亡的追踪呢
[1:03:34] Make it so. 立刻启动
[1:03:35] It’s gonna be fun on a bun, in space. 躲猫猫 乐趣无穷 在太空中
[1:03:50] Look! the asteroid. now it’s crawling with life. 看啊 小行星 充满了生命
[1:03:55] Like zoidberg’s sandals! 就像生命的摇篮
[1:03:57] Wow! it’s incredible. 太奇妙了
[1:04:00] But it’ll be destroyed when Leo Wong blows up the violet dwarf. 但里奥・黄摧毁矮人行星时 一切都会消失
[1:04:04] – so why are you helping him? – I can’t tell you, Leela. -你们为什么帮助他 -我不能说 里拉
[1:04:08] You just have to trust me. 你要相信我
[1:04:09] You keep saying that, 你不停的这么说
[1:04:11] But you have to give me something to go on or i… 但你总要给我一些理由啊
[1:04:14] Out of whale oil. out of whale oil. 鲸油耗光 鲸油耗光
[1:04:17] The out-of-fuel indicator. it’s indicating. 燃油指示器已经发出警报
[1:04:22] Say, what’s that violet-colored dwarf-like star thing 我们正飘向的那个紫色的
[1:04:25] we’re drifting into? 像小行星的东西是什么
[1:04:27] The violet dwarf star! 紫色小行星
[1:04:30] Of course. 没错
[1:04:31] The gorilla was the 18th hole, so we’re headed into the ball return. 猩猩是第18个球洞 我们又要从头开始
[1:04:36] What else now can go wrong? 现在还能出什么差错啊
[1:04:42] Ladies, you’re under arrest. 女士们 你们被捕了
[1:04:44] Prepare to be boarded again and again. 准备好再次登陆吧
[1:04:48] He’ll never take me alive. 他别想活捉我
[1:04:53] Don’t give up yet. I’ve got one more trick up my sleeve. 别轻言放弃 我还有一计
[1:04:57] That’s exactly the number we need. 一计就足够了
[1:05:04] The fairer sex. 女人啊女人
[1:05:08] Something’s very wrong here, and yet a little bit right. 似乎不大对劲 但又有点对劲
[1:05:13] Not so fast, Brannigan. 为时过早了 布兰尼根
[1:05:16] Even less fast, feministas! 一点也不早 女权主义者们
[1:05:21] Bender? 本德
[1:05:22] All two tons of me. 没错 就是我
[1:05:28] All rise for the honorable chief 全体起立 有请
[1:05:31] Justice D- o-g-g and the associate justices. 尊敬的法官德格 和陪审团
[1:05:39] Yo. seat it or beat it. 不坐下就走开
[1:05:43] The charges against y’all femditos is murder, 你们被控罪名是 谋杀
[1:05:46] Mayhem, vandalism, kidnapping and resisting arrest. 故意伤害 破坏公物 绑架还有拒捕
[1:05:50] Damn! the big five. 见鬼了 五大罪名
[1:05:53] You may now make your opening. 你们有机会辩白
[1:05:54] What you got to say for yourselves? 还有什么话要说
[1:05:56] May it please the court… 请法院允许我
[1:05:58] I mean, may it plizzle the cozizzle. 我是说 请法院YOYO允许我YOYO(法官喜欢嘻哈)
[1:06:00] – proceed. – these charges are outrageous. -请讲 -这些指控都是无理的
[1:06:03] Our only goal was to save a rare violet star 我们唯一的目的只是拯救一个小行星
[1:06:06] and its precious ecosystem. 及其生态系统
[1:06:08] If protecting the environment is a crime, then… 如果保护环境也是犯罪 那么
[1:06:10] Protecting the environment is a crime. 保护环境的确是犯罪
[1:06:13] I rest my mouth. 我无语了
[1:06:15] Do you swear to tell the whole truth and nothing but the truth? 你是否愿意起誓 所说的话句句属实
[1:06:18] I… well, now, i… am I under oath when I take the oath? 我 这个 那个 该起誓我就会起誓了
[1:06:22] Can the witness identify the feminista leader? 证人是否能指认女权主义者的领导人
[1:06:25] That’s her right there, 就是她
[1:06:27] With the “i’m gonna kill you bender” look in her eye. 眼睛里透着杀气
[1:06:29] Hey, aren’t you the robot who robbed me at gunpoint last year? 咦 你不就是去年持枪抢劫我的那个机器人吗
[1:06:33] No further answers, your honor. 阁下 无可奉告
[1:06:36] Please, justice Dogg, 求你了 法官
[1:06:37] Leela and her friends are completely innocent. 德格 里拉和她的朋友是无辜的
[1:06:39] Hold up. were you or were you not abducted by these hoes? 等等 你到底有没有被她们劫持
[1:06:43] Well, abducted is such an ugly word. 劫持这个词真不中听啊
[1:06:47] Mr.Wong, the court cannot compel you 黄先生 法庭不能强迫你
[1:06:49] to testify against your own daughter. 指证自己的女儿
[1:06:51] No. no, I want to. also, I got something to say about my wife. 不不 我自愿的 我还有些关于我妻子的话要说
[1:06:59] Having heard some of the testimony 听完了这一些证人
[1:07:00] over these jams I’ve been listening to, 证人所说的话
[1:07:02] Me and my crew will now kick it in the mix. 我和我的陪审团 需要合计合计
[1:07:28] All right. we got us a verdict up in this high court. 好的 我们已经做出宣判
[1:07:32] Bailiff, drop it like it’s legal precedent. 庭长 当它是合法的宣读吧
[1:07:35] In the matter of Leo Wong v. the greenorita eco-feminist collective, 在里奥・黄和生态女权主义者的争执中
[1:07:39] Four justices vote to convict, five to acquit. 四票说有罪 五票说无罪
[1:07:44] However, since the vote was strictly along gender lines 但是 由于投票有性别差异
[1:07:46] And the female justices’ votes only count half, 女性的投票只能算半票
[1:07:49] You are hereby found guilty. 你们被判有罪
[1:07:53] It’s a humiliating and biased system, but it works. 虽然这法律系统侮辱歧视女性 但还是奏效
[1:07:57] Fifty years in the maximum security Dogg house. 被判入狱50年
[1:08:01] Peace. 退庭
[1:08:11] – Ladies! welcome to hell. – beats nutley on a saturday night. -女士们 欢迎光临地狱 -周六要款待我们吗
[1:08:17] This is a privately-owned for-profit prison, and I run a tight, 这是个私人盈利监狱 而我的管理
[1:08:22] Cheap ship! 严厉 苛刻
[1:08:23] I’ve done this by cutting cost everywhere, 所有的部门都要节省开支
[1:08:25] especially on punishment. 尤其在刑罚上
[1:08:28] I rely on you inmates to make prison unpleasant for yourselves. 你的牢狱生活的苦难 主要来自你的狱友
[1:08:33] You’re encouraged to sexually harass new prisoners, 你们可以肆无忌惮的虐待新囚犯
[1:08:35] Organize no-holds-barred catfights and maintain poor hygiene. 组织群殴大赛 不必讲究个人卫生
[1:08:40] Try and make me, copper. 放马过来试试啊 条子
[1:08:42] A troublemaker. 捣蛋鬼啊
[1:08:45] Taste the lash of my 99-cent-store nightstick! 尝尝我这根打折买回来的警棍吧
[1:08:53] With the feministas in jail, it full speed ahead. 既然女权主义者都蹲牢房了 工程继续
[1:08:57] You and me, Fry. we implode the violet dwarf star tomorrow. 你和我 弗莱德 明天我们就要炸掉紫矮星
[1:09:01] Ka-boom-boom. 轰隆隆
[1:09:02] – You and me? – yeah. -你和我吗 -没错
[1:09:03] – Tomorrow? – tomorrow. -明天吗 -明天
[1:09:05] – Ka-boom? – ka-boom-boom. -轰隆 -轰隆隆
[1:09:15] Hello? madfellows? I need to… 你好 疯鬼 我要
[1:09:21] Okay, Leo Wong’s about to destroy the violet dwarf. 里奥・黄准备炸毁紫矮星
[1:09:24] So, whatever I need to know to stop him, tell me now. 有什么办法能够阻止他 告诉我
[1:09:27] Alas! stopping wong isn’t the only problem. 真主保佑 阻止他这还是个小问题
[1:09:30] One of the dark ones will try to stop you from stopping him. 其中一个暗影要阻止你阻止他
[1:09:33] So, you must stop it from stopping you from stopping him. 所以你必须阻止它阻止你阻止他
[1:09:36] But how can I stop it stop me stop him? 可是我怎么样阻止它阻止我阻止他呢
[1:09:38] Stop it! behold, the omega device. 住嘴 请看 欧米茄装置
[1:09:45] That’s it? 就是这玩意吗
[1:09:46] The name “omega device” sort of 配的起欧米茄装置的
[1:09:47] conjured up something cooler-looking. 应该看起来酷一点吧
[1:09:49] Not that I’m disappointed or anything. 我并没有失望的意思
[1:09:51] The important thing is what’s inside. 这装置里面的东西才重要
[1:09:54] – what does that look like? – no one knows, man. -那里面是什么 -没人知道
[1:09:57] It was invented by a blind inventor, 这是一个盲人发明家制造的
[1:09:59] And the one dude he described it to was deaf. 而听他描述的那个人是个聋子
[1:10:02] So the legend goes. 传说就这样产生了
[1:10:04] When activated, 被激活时
[1:10:05] the device will emit a localized blast of delta-band noise 这个设备会瞬时释放极大的声波
[1:10:09] To momentarily disable the dark one. 让暗影暂时失去行动能力
[1:10:12] – like farting in a tent? – no, an elevator. -就像在帐篷里放屁一样吗 -不 像在电梯里
[1:10:14] Which is why you must strike the enemy at point blank range! 所以你必须近距离攻击敌人
[1:10:19] But the dark one could look like anything or anyone, right? 但是暗影可能幻化成各种形状
[1:10:22] Or anywhere. 无所不在
[1:10:24] So, what’s your plan to recognize it? 那么有什么办法辨认它们
[1:10:26] – we don’t have one. – got it. -没有办法 -收到
[1:10:28] And we don’t dare think of one neither. ‘Cause if we do, 我们也不敢想办法 否则
[1:10:30] the dark ones might sense kind of the general vibe. 暗影可能会感受到脑电波波动
[1:10:34] Even through our mighty foil. 就算带着锡纸头盔也无济于事
[1:10:36] Oh, man! anyone got some tape or some gum? 见鬼了 谁有胶带或者口香糖吗
[1:10:40] As my colleague indicated, the plan cannot come from us, Fry. 就像我的同伴所说 我们没有计划 弗莱德
[1:10:44] We were counting on you 我们只能指望你
[1:10:46] And your unreadable brain to come up with something. 还有你不可破击的脑电波
[1:10:49] – that was a mistake. – I see that now. -你们想错了 -我也看出来了
[1:10:51] Freaky thing is, the dark ones’ thoughts are unreadable, 恐怖的是 暗影的思想也不能破解
[1:10:54] just like yours. 就像你的一样
[1:10:56] Yes, if we dared unwrap our heads, 是的 如果我们摘下头盔
[1:10:59] We could easily locate the one other being 我们的藏身之处就会
[1:11:01] whose mind we can’t read. 被暗影读取 而我们
[1:11:03] The dark one! 不能读取它的想法
[1:11:05] But then the dark one would read our minds 但是暗影就会读到我们的想法
[1:11:07] And crush them like blood pumpkins. 然后把我们的脑袋像碾南瓜一样碾碎
[1:11:09] Wait. I can read minds and my mind can’t be read. 等等 我可以读心 而别人不能读我的心
[1:11:13] – I have a plan. – Great. -我有一个计划 -太好了
[1:11:15] Whatever it is, don’t tell us. 不管是什么都别告诉我们
[1:11:17] Wait. Fry can read minds and his mind can’t be read. 等等 弗莱德可以读心 而他的心不能被读
[1:11:21] So he can safely scan for the dark one… 所以他可以很安全的找到暗影
[1:11:24] Shut up! shut up! 闭嘴 闭嘴
[1:11:38] Leela, time is running out. we must get to the violet star. 里拉 时间到 我们必须去紫矮星了
[1:11:43] Okay, okay. shut up, already. 好的 好的 闭嘴
[1:11:46] Nobody’s talking, leela. 没人说话 里拉
[1:11:48] We’re just painting each other’s toenails with rat blood. 我们正在用老鼠血涂各自的脚指甲
[1:11:51] Lights out, ladies! 熄灯 女士们
[1:11:52] Those compact fluorescent bulbs waste pennies a day. 这么多日光灯每天都在浪费钱
[1:11:59] Okay, feministas, all clear. 好的 女权主义者们 危险解除
[1:12:02] We now go live to leela with the escape plan. 现在请听里拉的逃生计划
[1:12:05] – Leela? – thanks, Linda. -里拉 -谢谢 琳达
[1:12:07] Now we’re in here because we tried to save endangered wildlife. 我们入狱 是因为拯救濒危野生动物
[1:12:10] So this time, endangered wildlife will save us. 这次 濒危野生动物将拯救我们
[1:12:15] The martian muck leech. 火星腐土水蛭
[1:12:17] That’s right. he’s been living off me since we got captured. 没错 从我们被抓他就寄生在我身上了
[1:12:22] Little cutie almost sucked me dry. 小可爱差点把我吸干
[1:12:32] Look at him go. 看他的动作
[1:12:34] Like a green snake through a sugarcane cake. 就像一条绿蛇穿过一个蔗糖蛋糕
[1:12:38] Keep trying. 继续努力
[1:12:48] Our top story. 我们的头号新闻
[1:12:49] The universe’s most wanted eco-feminists are now behind bars, 宇宙最大通缉犯生态女权运动者现在被收押
[1:12:53] Including gang leader, Turanga Leela. 包括帮会领导者 陶朗加・里拉
[1:12:55] Aka, the notorious b-i-itch. 代号声名狼藉的三陪女
[1:13:00] We finished un-pinking the ship, hubert. now what? 我们完成飞船的除粉色,休伯特 现在干嘛
[1:13:03] Now we get back to work. 现在我们回去工作
[1:13:05] And if that means destroying an ecosystem or two, so be it. 即使摧毁一个或两个生态系统 也在所不惜
[1:13:08] I just meant without our good friends Fry, Leela, Amy and the robot. 我是指没有我们的朋友弗莱德 里拉 艾米和机器人
[1:13:12] Oh, boo-hoo. this is a business, not a social club. money talks. 这是工作 不是科学俱乐部 钱说了算
[1:13:18] True wealth is measured in friendships. 真正的财富是友谊
[1:13:20] Shut up, you. 你闭嘴
[1:13:22] Life goes on. 生活继续
[1:13:24] But I believe we’ll forever carry the pain on the inside. 但我相信我们内心会永远带着痛苦
[1:13:35] Oh, no, a rooster! that indicates it’s the following morning. 不要 鸡鸣 天亮了
[1:13:41] How’s that creepy crawler doing? 那个爬行动物干的怎样了
[1:13:44] I’m sorry, femi-sisters, but it pooped out around 3:00 a. m. 对不起 女权姐妹们 但它凌晨3点就没劲了
[1:13:47] Poor thing couldn’t take another bite. 可怜的东西再也咬不动了
[1:13:51] Well, I guess we failed. 看来我们失败了
[1:13:53] But what matters is, we tried our best and we looked good doing it. 但重要的是 我们尽力了而且还保持优雅
[1:14:02] Bender, is that you? 本德 是你吗
[1:14:04] Who does it look like? my identical cousin buster? 不然还是谁 我那个同样的表兄?
[1:14:09] You’re here to break us out? but you’re the one who put us in. 你来救我们出去? 但是你抓我们进来的
[1:14:13] But I’m bender, king of the combination shot. 但我是本德 是非结合体
[1:14:17] I put you in so that by busting you out, 我抓你们进来是为了救你们出去
[1:14:19] I could commit 15 felonies at once. 我可以一次犯15个重罪
[1:14:22] Put my rap sheet miles ahead of yours on the all-time chart. 我史无前例的犯罪记录就比你们长很多
[1:14:26] You are one devious bastard. 你是个古怪的杂种
[1:14:29] That’s what it says on my vanity plate. 这就是我的牌照上写着的
[1:14:31] 1古怪杂种
[1:14:39] – What about the sentries? – Already taken care of. -岗哨怎么办 -已经考虑到了
[1:14:42] I sent them a cake laced with nutmeg. 我给他们一块加豆蔻的蛋糕
[1:14:44] That’s a human sleeping drug, right? 这不就是人类的安眠药吗
[1:14:46] No, it’s a human baking drug. 不 这是人类烘烤用药
[1:14:50] Okay, plan b. 好吧 计划B
[1:14:51] Everyone knows men have one fatal weakness, 众所周知男人有一个致命弱点
[1:14:54] They can’t resist hookers. 他们不能抗拒美色
[1:14:55] Dixie, Trixie, you know what to do. 蒂克丝 特里丝 你们知道怎么做了
[1:15:06] Hello, boys! 你们好 伙计
[1:15:10] Your eyes say no, but your machine gun fire says… 你的眼睛说不 但是你的机关枪说…
[1:15:35] Ladies and gentleman and whatever, 女士们先生们不管怎样
[1:15:38] Welcome to my most environmentally disastrous implosion ever. 欢迎来到我环境破坏最大的爆破现场
[1:15:42] A whole star system! 一整个行星系统
[1:15:47] Kif, old boy, mind if I sit on your shoulders 姬弗 老伙计 为了看清点
[1:15:51] for a better view? 介意我坐在你肩上吗
[1:15:51] Well, actually, sir, I was hoping… 事实上 先生 我希望…
[1:15:54] Thanks. 谢谢
[1:15:56] My associate Philip Fry here will 我的助手菲利普・弗莱德在这里
[1:15:59] Have honor to blow this ugly, dirty star 很荣幸带给这个又丑又臭的行星
[1:16:02] Into nice, clean black hole. 一个全新的美丽干净的黑洞形象
[1:16:08] Fry, careful those wires. what you doing down there? 弗莱德 小心那些电线 你在下面做什么
[1:16:12] Just polishing your shoes, mr. w. 只是帮你的鞋子打蜡 黄先生
[1:16:18] That nice. get between the toes there, very dirty. 很好 别忘了脚趾那里 很脏
[1:16:27] Well, so much for plan b. 好吧 计划B不管用
[1:16:29] What’s plan c? 计划C是什么
[1:16:30] All situations have the same plan c. bending, come on. 不管什么情况都用相同计划C 曲线跑 来吧
[1:16:42] We’re boned, bender. it’s a brick wall. 我们被困住了 本德 这是一面厚墙
[1:16:45] Granted, it’s not on the list of approved bendables, 没错 这个是违规建筑
[1:16:49] But I’m so great! 但我力 大 无 穷
[1:17:02] Dogs! the boning continues. 有狗 险情尚未解除
[1:17:05] Green bluebird, this is mr. fabulous. we are go for cheesing it. 绿色蓝鸟 这是神奇先生 我们等待汇合
[1:17:26] Professor! Hermes! zoidberg! 教授 赫梅斯 孢子
[1:17:32] Scruffy. a janitor. 邋遢 一个看门人
[1:17:34] You helped us escape? 你们帮我们逃脱的吗
[1:17:36] Even after we locked you in a go-go cage 即使我们把你们像戈戈舞者一样
[1:17:37] like common go-go dancers? 关在戈戈笼里
[1:17:40] I couldn’t live with myself, Leela. I call myself a scientist, 我受不了自己了 里拉 我自称科学家
[1:17:45] Wear the white coat and probe a monkey every now and again, 穿着白色外套不时地戳戳猴子
[1:17:49] Yet I put monetary gain ahead of preserving nature. 我把财富看的比保护自然更重
[1:17:54] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[1:17:57] I reckon. 我也是
[1:17:58] I could kiss you, professor. 我可以亲吻你 教授
[1:17:59] Okay, but watch out for my new grill. 好的 但是小心我的新牙套
[1:18:10] Before the grand finale, as it were, 在这场终场演出以前
[1:18:13] It seems only fitting that i, commodore 64 Zapp Brannigan, 我64舰队队长察普・布兰尼根应当
[1:18:17] Say a few brief pages in honor of… 来发表一些演讲 为了祝贺…
[1:18:19] Whatever your plan is, Fry, I suggest you get on with it. 不管你的计划是什么 弗莱德 我建议你继续
[1:18:23] Get… shoot, I got hot sauce on my number 9 shirt. 哦见鬼 我把辣酱搞到我号码九T恤上了
[1:18:27] Okay, locate the dark one 好的 定位暗影
[1:18:28] by finding someone whose thoughts I can’t read. 扫描读不出的思想
[1:18:32] And unaccustomed… 而不寻常的…
[1:18:33] By god! I’m the greatest speaker of all time. 天啊 我是史上最好的演说家
[1:18:37] They’re suckling at the teats of my every syllable. 他们正如饥似渴地接收我的每个字
[1:18:40] Allow me now… 允许我现在
[1:18:42] His voice is like ear sandpaper. I miss Amy. 他的声音真是噪音 我想念艾米
[1:18:47] The one secret no one ever suspected 有个秘密从来没有人怀疑过
[1:18:49] Is that I really did stage the moon landing. 就是我真的在金星上
[1:18:52] On venus. 登月过
[1:18:56] If I had all the money in the world, I’d… 如果我有这个世界上所有的钱 我会…
[1:18:59] oh, wait. I do. 等等 我已经有了
[1:19:03] I’d like to thank the academy, 我要感谢学院
[1:19:05] My agent, and most of all, my operating system, 我的经纪人 而最重要的是 我的操作系统
[1:19:09] Windows vista, for everything it… Vista视窗 因为它的每件…
[1:19:12] System error. 系统错误
[1:19:14] Naked ladies. naked ladies. naked ladies. naked ladies. 裸女 裸女 裸女 裸女
[1:19:16] I never should have taken that accent elimination class 我真不应该去上成龙的
[1:19:19] from Jackie Chan. 口音矫正课
[1:19:21] And so, as we obliterize this star, 好了 鉴于我们即将抹去这颗星星
[1:19:25] Let us remember those immortal words 让我们记住一句不朽佳句
[1:19:26] once spoken by a great man, moi. 一位名人说过的 就是我
[1:19:30] And I quote, “all good things must come to an end, 而且我引用于此 “所有好事都必会结束”
[1:19:33] “preferably in a humongous explosion. “ “最完美的结局就是一次伟大的爆炸”
[1:19:37] Let’s pop this beach ball. 让我们引爆这个水球吧
[1:19:40] Ten! nine! 十 九
[1:19:43] Eight! 八
[1:19:49] There’s no one here whose thoughts can’t be read. 这里所有人的想法我都能读
[1:19:51] No one, except me! 都能 除了我
[1:19:54] My thoughts can’t be read. but that’s crazy. 只有我的思想不可读 但是这太疯狂了
[1:19:58] If I were the dark one, I’d know it, wouldn’t i? 如果我是暗影 我应该知道 不是吗
[1:20:02] But, here I am, right where the dark one would be, 但是 我在这里 暗影该在的地方
[1:20:05] About to blow up the star. 准备爆破行星
[1:20:07] Oh, god! somewhere deep inside of me, it’s me! 天啊 在我内心深底的某处 我是暗影
[1:20:10] I’m the dark one! 我是暗影
[1:20:15] Put your hands in the air! 把你们的手举起来
[1:20:18] Should we wave them like we just don’t care? 我们能随意摆手吗
[1:20:20] That’s optional. 随便你
[1:20:22] You girl punks gone too far this time. 这次你们这些朋克女太过分了
[1:20:24] Your parents should be ashamed. 你们的父母应该羞愧
[1:20:27] Yes, you should! 是的 你应该羞愧
[1:20:31] – Amy? – Amy! -艾米? – 艾米!
[1:20:33] Destroy the star, leo, hurry. 毁掉星星 里奥 快点
[1:20:36] You got it, mr. voice-in-my-head. 你说对了 脑子里的声音
[1:20:46] I’ve gotta admit, Amy, 我得承认 艾米
[1:20:48] You got a pretty good swing. 你挥棒动作很漂亮
[1:20:50] Really? thanks, dad. 真的吗 谢谢 爹爹
[1:20:56] Okay, time to defuse this star cracker once and for all. 好了 是一劳永逸除掉雷管的时候了
[1:21:01] Leela, wait. you’re making a mistake. 里拉 等等 你正在犯一个错误
[1:21:03] You have no idea what’s really going on. 你不知道真相
[1:21:05] What is really going on? 那真相是什么
[1:21:07] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:21:08] Then why should I trust you? why? 那为什么我要相信你 为什么
[1:21:10] Because… because… 因为 因为
[1:21:20] You’re you. That’s all I need to know. 你就是你 这就够了
[1:21:24] – No! Don’t do it! – Fiddlesticks. -不 不要 -扯淡
[1:21:26] Leela, are you crazy? 里拉 你疯了吗
[1:21:28] We became fugitives and jail-breakers to stop him. 我们亡命越狱来阻止他
[1:21:31] And hookers, don’t forget hookers. 还有色诱 别忘了色诱
[1:21:34] Shame on all of you. 为你们所有人羞耻
[1:21:35] After everything we’ve been through together, 在我们一起经历了所有事以后
[1:21:37] Do you really think Fry would… 你真的认为弗莱德会
[1:21:44] Goodbye, Leela. I destroy myself to save you. 再见 里拉 我牺牲自己拯救你们
[1:21:58] Where’s the boom? I was expecting a boom. 爆炸声呢 我以为会有爆炸声
[1:22:01] It didn’t work. I’m the dark one, 没用 我是暗影
[1:22:03] And it didn’t do anything. 而这个一点用都没有
[1:22:05] You’re not the dark one, I am. 你不是暗影 我是
[1:22:08] Leela? 里拉
[1:22:10] leela, you moron. me! 里拉 你个弱智 是我
[1:22:14] What did you do to me? 你对我做了什么
[1:22:19] I am the dark one. the very last dark one. 我是暗影 最后的暗影
[1:22:23] How is it possible I couldn’t read your mind? 怎么可能我居然读不了你的想法
[1:22:27] Oh, I am momentarily disabled. 我立刻失去能力了
[1:22:39] What’s happening out there? 那里发生了什么
[1:22:42] Somethings wondersful. 某些美好的事
[1:23:05] The star and the asteroid. 这个行星和小行星
[1:23:07] They were an egg and a sperm. 他们是一个卵子和精子
[1:23:10] Great modem of mercy. cover the children’s eyes. 上帝保佑 别让小孩看着这个镜头
[1:23:13] There are no children here. 这里没有小孩
[1:23:15] Then move your fat head. I can’t see. 那把你那个肥脑袋挪开 我看不到了
[1:23:31] The encyclopod is reborn. 万宝鱼重生了
[1:23:33] A new green age has begun! 一个新的绿色时代开始了
[1:23:36] So the legend foretold. 就像预言说的一样
[1:23:48] Look! inside its pouch. extinct tasmanian tigers. 看它的袋里 灭绝了的塔斯马尼亚虎
[1:23:54] And dodo birds. and white rhinos. 还有渡渡鸟 还有白犀牛
[1:23:57] And striped biologist-taunters. 还有斑纹生物学家嘲弄者
[1:24:00] What are you gonna do, shoot us? 你打算干吗 开枪打我们吗
[1:24:07] Life! 生命
[1:24:11] These once extinct plants and animals are my 这些曾经灭绝的生物
[1:24:14] Gift to the universe. 是我给这个世界的礼物
[1:24:16] Through untold generations, 经过无数代
[1:24:18] My race has treasured their DNA. 我的种族珍惜它们的遗传基因
[1:24:21] Treat them wisely 明智地对待它们
[1:24:22] with the knowledge that all species are precious. 谨记 所有的物种都是弥足珍贵的
[1:24:26] This is unbelievable. what’s going on? 这太不可思议了 这是怎么回事
[1:24:29] To answer that, I must tell you a story. 为了回答这个问题 我要给你讲一个故事
[1:24:32] A story of two alien species so ancient that… 一个关于古老外星物种的故事
[1:24:40] Hutch, are you okay? 棚屋 你还好吗
[1:24:41] My sister’s femi-necklace. 我妹妹的女权项链
[1:24:45] What? 什么
[1:24:48] Hey, how come I can’t read your thoughts anymore? 嘿 怎么我一点都听不到你的想法了
[1:24:52] I shall avenge you, hutch waterfall. 我应该为你报仇 棚屋 和瀑布
[1:25:01] After all these eons, the dark ones are no more. 在无数年后 暗影终于灭绝了
[1:25:06] Will you preserve their dna, o great encyclopod? 你会保存他们的基因吗 伟大的万宝鱼
[1:25:12] I suppose I should. wait, where did it go? 我想我应该 等等 它到哪去了
[1:25:19] What? 什么
[1:25:20] Well, at any rate, I shall preserve the dna of homo sapiens. 好吧 至少我可以保持人类的遗传基因
[1:25:31] I thought you only saved the dna of endangered species. 你不是只保持濒危物种的基因吗
[1:25:34] Farewell. 珍重
[1:25:37] I guess he didn’t hear me. 他可能没听到我的话
[1:25:38] Well, looks like that wraps everything up 好了 似乎所有东西都套在
[1:25:40] In a nice big, old, fat sack of… 一个漂亮的又大又旧又肥的袋子里…
[1:25:43] I hereby arrest you fugitives on 53 counts of fugivity. 我因此根据53项逃亡罪逮捕这些逃犯
[1:25:47] Kif, round them up, and spare me the weary sigh for once. 姬弗 围捕他们 让我清静一会
[1:25:52] Kif. 姬弗
[1:25:54] Wait for me. 等等我
[1:26:09] Well, this is the end. 好了 结束了
[1:26:10] there was so many things I wanted to say to you. 有好多话我想对你说
[1:26:13] Like what? 比如
[1:26:14] Like this is not the end. but mostly just, I love you, leela. 比如这不是结局 或者更比如 我爱你 里拉
[1:26:21] Maybe I waited too long to say this, but I love you, too. wormhole! 也许我等太久了 但是我也爱你 虫洞
[1:26:27] Sweet topology of cosmology, it’s huge! 可爱的宇宙论布局 这个好大
[1:26:31] If we fly into it, it could take us 如果我们穿过它 不知道会到达
[1:26:32] Trillions of light years away. 多少万亿光年之外
[1:26:35] There’s no knowing if we’ll ever return. 没人知道我们能不能回来
[1:26:38] What do we do? should we go for it? 我们怎么办 我们应该怎么办
[1:26:44] Into the breach, meatbags. or not. whatever. 进入裂口 笨蛋 或者不进 随便
[1:26:48] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. 进 进 进 进 进 进 进 进 进 进
[1:26:52] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. 进 进 进 进 进 进 进 进 进 进
2009年

文章导航

Previous Post: Futurama: Bender’s Big Score(飞出个未来大电影1:班德大行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Martin Eden(马丁)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号