Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Battlestar Galactica. 《卡拉狄加》前情回顾
[00:37] The captain of the Astral Queen wants you to know… “星形女王”的船长想让你知道
[00:39] He’s got 1,500 prisoners under heavy guard. 1500个囚犯已派重兵把守
[00:41] Tell him I want daily 告诉他我要他每天
[00:42] reports on the well-being of his prisoners. 报告囚犯的情况
[00:44] The President has given me a direct order. 总统已给我下了直接的命令
[00:46] We’re in the middle of a war… 我们正在战争之中
[00:48] And you’re taking orders from a schoolteacher? 你却听众于教师的命令
[00:50] Don’t suppose there’s a Plan B? 不要指望会有计划B
[00:52] Plans B, C, D, E are the same as A. 计划B C D E和计划A一样
[00:54] Get off the planet and get back to the ship. 离开这个鬼地方回到船上去
[00:56] How much water did we lose? 我们损失了多少水
[00:58] Almost 60% of total potable water reserves. 大约是全部储备饮用水的60%
[01:01] If we don’t find new 如果我们找不到新水源
[01:02] Supplies they’ll run out of water in two days. 两天就会用光水
[01:13] Reveille 这是起床号
[01:14] morning stations aboard Battlestar Galactica. 早晨会议在卡拉狄加航母准备召开
[01:16] All hands report to your stations. 所有的报告都在你们的位置上
[01:51] So, what do we have? 告诉我 找到什么了
[01:52] Good news, Colonel. 好消息 上校
[01:54] We scouted the ice moon. 我们侦测到了冰行星
[01:55] Found an entire subsurface ocean. 整个表面是海洋
[01:56] We’ve got reports and video for you. 我们拿来了报告及视频给您
[01:58] Not exactly Caprica Beach down there, Chief? 不是真正像在喀布尔卡海滩上吧 少尉
[02:01] No, sir. 是的 长官
[02:02] We’ve registered temperatures 180 and below… 我们测出的温度是零下180度
[02:04] Venting of methane and C02. 需要甲烷和二氧化碳来解冻
[02:06] It’s gonna be a bitch to work down there, sir. 这将在那是个浩大的工程 长官
[02:08] Cheer up. 高兴点
[02:09] You know how lucky we are we found this ugly rock? 我们多幸运才找到这块丑石头
[02:11] Water riots breaking out all over the fleet. 水分配问题的骚动在全舰队都爆发了
[02:14] Civilians. 民用船也一样
[02:16] Whiney civie cry-babies 那些爱发牢骚的软脚虾
[02:18] Can’t stand less than a hot shower every day. 每天少洗个热水澡就忍受不了
[02:21] Yes, sir. 是的 长官
[02:22] Even Galactica’s down to 10,000 JPs of water. 即使卡拉狄加航母的用水已减到1000JPs
[02:25] Ever see a man die of dehydration? 有没有看过有人死于脱水
[02:29] No, sir. 没看过 长官
[02:31] Let’s hope you never do. It isn’t pretty. 但愿如此 那并不好看
[02:36] So, where were we? 好 继续
[02:39] We drilled 23 core samples. 我们钻了23种冰标本
[02:42] 13% sodium chloride. 13%是氯化钠
[02:44] What the hell? We can’t drink salt water! 天啊 我们不能喝咸水
[02:47] No, sir. That’s why I had Cally test the ice. 是的 长官 所以我检测了这些冰
[02:52] Well, there you go. Pure water. 哦呵 原来如此 有纯净水
[02:54] Couple of lemons, we could make lemonade. 拿几个柠檬 我们就可以做柠檬水了
[02:58] Yes, sir. 是的 长官
[03:00] We’ll have to melt the 在把水运到船上之前
[03:01] ice before we transport it up to the ship. 我们要先融化冰
[03:03] What’s that gonna take? 需要些什么
[03:04] High-capacity heater expansion tanks, 高密度的热膨胀容器
[03:06] D-25 plasma torches… D-25的等离子焰炬
[03:08] Myrex hoses, centrifugal pumps. 麦瑞克思的水龙带 离心泵
[03:10] Sounds like a lot of manpower. 听上去要很多人力
[03:12] Ideally 1,000 men, sir. 最好是1000个人 长官
[03:14] One thousand men? And where’re they gonna come from? 1000个人 从哪里弄
[03:16] Slave labour. 奴隶市场
[03:18] They are criminals. They’ve been 他们是罪犯 他们被
[03:19] Sentenced to hard labour. And this is very hard labour. 判做苦工 还是很累的苦工
[03:22] Not to mention physically dangerous. 更别提身体上的危险
[03:24] This is not for civilians, but… 这不是为了平民 但
[03:27] Their ship wasn’t designed for long-term incarceration. 他们呆的船不能长期的被封闭
[03:30] These men have been stuck in cramped cells for weeks now. 那些人已困在狭窄的房间有几个星期了
[03:33] They might even prefer to get out. 他们也许更想出来做些事
[03:36] Do something, even if it is dangerous. 即使是危险的事
[03:38] If they volunteer. But these aren’t 如果他们是志愿者的话
[03:41] Slaves and I will not have them treated as such. 但他们不是奴隶 我不想那样的对待他们
[03:43] No. We could offer incentives. 是的 我们可以提供条件
[03:47] -Points towards earning freedom. -Excuse me. -条件是获得自由 -打扰一下
[03:50] You wanna start releasing hardened criminals into the fleet? 你想把那些重刑犯释放到舰队上来
[03:54] Sir, these men were on 长官 那些人曾在
[03:56] Their way to Caprica for parole hearings… 去喀布尔卡途中假释听诉
[03:57] Which at least implies they may be ready for release. 那至少意味着他们可能会被释放
[04:00] -Make it happen, Captain. -Yes, sir. -就这样做 上尉 -是的 总统
[04:04] To address Commander Adama’s concerns, 比利 考虑到亚当莫指挥官的担心
[04:07] I’d like you to go along… 我想你也一同去
[04:08] And set up a screening 再设立一个筛选程序
[04:09] Procedure to weed out the hardened criminals. 来清除那些重刑犯
[04:11] I would like to have a representative from Galactica… 我想派卡拉狄加航母上的一个代表去
[04:14] Who will report directly to me about security issues. 他每天要直接向我报告安全问题
[04:19] How about D? 杜思拉怎么样
[04:21] -Second Class Petty Officer Dualla. -I know who she is. -中士杜思拉 -我知道她是谁
[04:24] I’m not sure she’s conversant with the technical details. 我不太确定 她熟悉技术上的细节
[04:26] She’ll be fine, 她不错
[04:27] but we should send someone from ground crew… 但我们该派一地勤人员去
[04:29] Who’ll make sure 他可以确定
[04:30] the chosen men know to use the equipment. 选中的人是否懂得使用设备
[04:33] – Agreed. – I have to get to the CIC. Excuse me. -同意 -容我失陪 我要去指挥处
[04:36] Madam President? The doctor. 总统 那个医生
[04:38] -Excuse me? -The doctor? -再说一遍 -那个医生
[04:42] Commander 指挥官
[04:43] do you have a ship’s doctor aboard Galactica? 你们有船接医生到卡拉狄加来吗
[04:46] Maj. Cottle. Is there something wrong? 科特尔上校 有事找他吗
[04:48] No, nothing urgent. Allergies. 没有 不是很急的事 敏感而已
[04:51] He’s out on the fleet checking medical conditions. 他在舰队上检查医务状况
[04:54] – I’ll tell him that you want to see him. – Thanks. -我会告诉他你想见他 -谢谢
[05:00] Petty Officer Dualla. Conversant in technical details. 中士杜瓦拉熟悉技术上的细节
[05:04] Thinking entirely of the mission. 安全是考虑到任务
[05:10] Something on your mind, Captain? 你在担心什么事 上尉
[05:13] I just thought maybe you had something you wanted to say. 我刚才以为你可能有想说的事
[05:16] I have nothing to say to 我对总统的私人代表
[05:17] The personal representative of the President. 没什么好说的
[05:19] I’m still Galactica’s lead pilot. 我还是卡拉狄加飞行员的领导
[05:22] I have nothing to say to him, either. 我和他也没什么事说
[05:28] Every man has to 每个人都要
[05:29] decide for themselves which side they’re on. 决定站在哪队
[05:32] I didn’t know we were picking sides. 我不知道我们在选队
[05:37] That’s why you haven’t picked one yet. 那是因为你还没有选队
[05:44] I’m a bus driver, not a warden. 我是个公共汽车司机 不是典狱官
[05:46] -How many total? -1,500. -总共有多少人 -1500个人
[05:49] They don’t give me their files or their names. 他们没有把他们的档案或名字给我
[05:51] Hell, they’re just numbers. 说到底 他们只是号码
[05:53] -Thanks, Wilkens. 谢谢你 威尔肯思
[05:56] All right. They’re all yours. 好了 他们是你的了
[06:07] I’m Capt. Lee Adama, 我是李·亚当莫上尉
[06:09] personal representative of the President. 总统的私人代表
[06:13] We’re in a crisis. 我们现处在危急中
[06:15] Thousands of us are on the verge of dying from dehydration. 我们中成千上万的人正处在死于脱水的边缘
[06:18] The good news is we have found water. 好消息是我们找到了水
[06:23] The bad news is, it’s located 坏消息是
[06:24] On a moon with harsh environmental conditions. 它在一个苛刻环境的行星上
[06:27] We need 1,000 able-bodied men to help us get that water. 我们需要1000个强壮的人来帮我们取得水
[06:32] President Roslin feels that you represent our best chance. 罗斯林总统认为你们代表着我们最好的机会
[06:38] She also recognises that you are not slaves. 她也承认你们不是奴隶
[06:42] Any man who volunteers to help us 在这次紧急事件中谁志愿帮助我们
[06:44] During this emergency will earn “Freedom points”… 将会获得”自由点”
[06:46] Which can be applied toward earning his release. 这样就可以获得释放
[06:51] We’re offering you a chance for a new beginning. 我们在为你们的新开始提供一个机会
[06:53] Whoever is interested, please just step out of your cell. 任何人有兴趣的话 请站出你的房间
[07:38] Thank you for your offer. 谢谢你们的提供
[07:41] We respectfully decline. 我们很有尊严地拒绝
[07:45] Zarek! 查莱克
[07:47] Oh, my God, that’s Tom Zarek. 噢 天哪 那是汤姆·查莱克
[07:51] The terrorist? 那个恐怖分子
[07:54] Zarek! 查莱克
[09:25] So who the hell is Tom Zarek? 汤姆·查莱克到底是谁
[09:28] – He’s a freedom fighter. 他是个自由战士
[09:29] -He’s a prisoner of conscience. – He’s a butcher. -他是个道德罪犯 -他是个杀人狂
[09:34] His colony was exploited by the other 11 for centuries. 几个世纪以来 他的领地被其他的11个剥削
[09:37] His people were marginalised, brutalised… 他的人们被排斥 被残暴对待…
[09:39] I’m from Saggitaron, 我是从萨基塔若来
[09:40] and that man doesn’t speak for all of us. 那个家伙从来不为我们说话
[09:42] He blew up a government building, 他会毫无理由的
[09:43] there’s no excuse for that. 就炸掉一个政府大楼
[09:44] Captain, I’ve been watching the 上尉 我们的时间很紧迫
[09:46] Clock and if we won’t get any help, we should move on. 如果得不到帮助 我们就应继续前进
[09:49] Zarek’s got the prisoners united. Let’s go through Zarek. 查莱克统领着囚犯 我们先从他着手
[09:59] Hello? Anybody out there? 喂 有人吗
[10:03] Anybody wanna help two stranded pilots? 有没有人愿意帮助两个进退两难的飞行员
[10:06] That’s what I hate about big cities. No one will help you. 这正是我所讨厌大城市 没人愿意帮你
[10:11] No more shouting. You’re making me nervous. 别再喊了 你弄得我好紧张
[10:14] Feel like I’m in a movie. 我感觉像在电影中
[10:17] – At least it stopped raining. – For now. -至少雨停下了 -只是现在
[10:23] Where is everyone? 人都到哪去了
[10:26] Some are dead. In their beds, at their desks. 有些人死了 死在床上 桌子上
[10:30] Ones who weren’t killed outright probably ran into the hills. 没被直接杀死的人大概逃进了山里
[10:33] Won’t do any good. 那没什么用的
[10:38] Guess I’m getting a little… 我猜我有点
[10:40] Depressing? Morbid? 沮丧 恐怖
[10:42] Sorry. Been here longer than you. 抱歉 我比你在这儿呆的时间长些
[10:44] Wish I could say it gets easier. 但愿我说的是要容易些
[10:52] There’s more. 这有好多老鼠
[10:53] Boomer, you might not wanna… 布玛儿 你最好不要看
[10:59] Frakking rats. Let’s go. 他妈的死老鼠 我们走
[11:04] Come on. 快点
[11:06] Let’s find a hospital, score some anti-radiation meds, okay? 我们去找医院 弄些抗辐射的药来 嗯
[11:11] We’ve only got two days’ worth left. 我们只剩下两天了
[11:12] Sharon, we’ve made it this far. 莎伦 我们已做到这么远了
[11:14] We’re gonna make it all the way. 我们终会成功的
[11:16] – Right. – Damn straight, all the way. -是的 -太对了 会成功的
[11:19] We’re doing good, real good. 我们做的很好 真的很好
[11:21] I guess someone must be watching out for us. 我猜有人在密切注意着我们
[11:30] She’s good. 她不错
[11:33] – So far. – Jealous? -到目前为止 -你嫉妒
[11:35] This all makes me makes so sad. 这一切都让我觉得难过
[11:39] They would’ve destroyed themselves anyway. 无论怎样他们都会毁了自己的
[11:40] They deserve what they got. 这是他们所应得的
[11:43] We’re the children of humanity. 我们是有人性的孩子
[11:44] That makes them our parents, in a sense. 在某种程度上 他们是我们的父母
[11:46] True. But parents have to die. 说的对 但父母总要死的
[11:50] It’s the only way children come into their own. 这是唯一让孩子得到他们该得的方法
[11:59] No, that’s not necessary. 不 不需要那样做
[12:04] I’d like to talk to you. 我想和你谈谈
[12:08] Guard. Prisoner 893893… 守卫 囚犯893893
[12:12] Requests permission to speak with his visitor. 要求同意和他的访问者交谈
[12:15] Granted. 同意
[12:16] We’re not allowed to speak unless asked a direct question. 我们不允许交谈除非问直接的问题
[12:20] And you didn’t ask me a direct question. 但你没有直接问我问题
[12:23] You’ve never been in a prison before, have you, Captain? 你以前从未到监狱来过 是不是 上尉
[12:26] – No. – You’re fortunate. -是的 -你很幸运
[12:29] – May I sit down? – Yes, of course. -我可以坐下吗 -当然可以
[12:59] We need these men of yours to help us. 我们需要你手上的人帮助我们
[13:00] They’re not my men. They belong to you. 他们不是我的人 他们属于你
[13:04] I belong to you. You own us. 我属于你 你拥有我们
[13:06] You’re the master, we’re the slaves. 你是主人 我们是奴隶
[13:18] You’re clearly a man of principle. 很明显你是个有原则的人
[13:20] – I respect that. – Really? -我尊重这点 -真的
[13:23] The things you’ve stood 这些年来你所坚持的事
[13:24] for over the years, the book you wrote. 你所写的书
[13:26] The book that had to be smuggled out of labour camp… 那本毫无疑问是写劳动营走私的事书…
[13:30] Because stumps aren’t allowed freedom of expression? 因为囚犯不允许自由表达
[13:33] I read it. In college. 我看过这本书 在大学
[13:36] Thought it was radical, challenging. 我认为它太偏激了 太挑战了
[13:40] Made me question some 让我质疑
[13:41] Things I’d accepted before without thinking. 以前我从未想过就接受的一些事
[13:45] Nice to hear I’m a big hit on campus. 很高兴听到我在校园里是个热点人物
[13:47] You weren’t, the book was banned. I read it anyway. 你不是 这本书被禁止了 总之我看过它
[13:50] Point is, I understand where you’re coming from. 重点是我理解你的观点
[13:54] But I don’t think you 但我认为
[13:55] Understand how critical the situation is out there. 你不了解这里的情形有多危急
[13:57] People are gonna start dying. 人们面临着死亡
[14:01] Hey, Starke. It’s time for your break. 嗨 斯达克 轮到你休息了
[14:09] – How can you say that? – It’s the truth. -你怎么能那样说? -因为那是事实
[14:12] Zarek and the SFM, they don’t care about justice. 查莱克和SFM 他们根本不在乎正义
[14:14] His people, your people have been exploited. 他的人 你的人都曾被剥削过
[14:16] You can’t tell me about my people. 你没权力说我的人
[14:18] I’m not telling you about your people. 我不是在说你的人
[14:19] All I want, the President wants… 我所想要的 总统想要的
[14:24] Is to offer you a chance to earn your freedom. 是提供一个机会给你来赢得自由
[14:27] Now you’ve said the truth: freedom is earned. 现在你说到事实了 自由已赢得了
[14:41] Stay where you are, Captain. It’ll all be over soon. 呆在这儿 上尉 很快就会结束的
[14:48] Nobody try anything! Back up! 别乱动 退后
[15:23] We’ve got the guards 我们把守卫
[15:25] and the crew in separate cells in Block 7. 和船员分别关在7区的牢房内
[15:27] Mason is looking after the hostages. 梅森在看守人质
[15:29] Nice job. 做的好
[15:30] Everything’s under control. 每件事都在掌握之中
[15:32] The men are organising exactly as planned. 那些人就如计划的那样管理有序
[15:35] I knew I could count on you. 我知道我可以依靠你
[15:38] Stay frosty there, Billy. Everything’s gonna be all right. 别动了 比利 很快就会没事的
[15:42] I don’t know about that. 我不知道会没事的
[15:45] They don’t wanna hurt us. 他们不会伤害我们
[15:46] That won’t get them what they want. 那会让他们得不到他们所想要的
[15:52] Which is what? 是什么
[15:53] Lt. Thrace. Good to see you. 色雷斯中尉 很高兴见到你
[15:55] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[15:57] -Really? – No. -真的 -不是真的
[16:01] Oh. 哦
[16:03] I wonder if she’s a real blonde. 我怀疑她是否是金发碧眼的女人
[16:05] I doubt it. 我不相信她是
[16:13] Now, one of you has been coming in a little hot lately. 现在 你们有个人最近已进入了些热情期
[16:18] A little too hot. A little… I don’t know. 太热情了些 一些 我不清楚
[16:20] He’s burning up the deck with his skids because… 他用他的刹车就把甲板烧了起来 因为
[16:23] He can’t pull back on the throttle. 他向后拉也扼杀不住它
[16:25] Who is the speed demon, my prince? 谁是速度魔鬼 我的王子
[16:27] Flat-Top, sir. 航空母舰 长官
[16:29] Flat-Top. You got a need for speed, do you? 航空母舰 你需要加速 是不是
[16:33] Can’t wait to get back to the 不能等到回到大卡拉狄加上来
[16:34] Big G and the loving embrace of your fellow pilots? 再与你的伙伴热烈的拥抱
[16:37] Or maybe you have a hot date with your right hand. 或者你和你的右手有个火热的约会
[16:41] It never gets a headache. 那可从不会头疼
[16:43] Tell you what, Flat-Top, you come in too hot today… 告诉你们 航空母舰 今天你太热情了
[16:48] You may have to start using your left. 你们可能要开始用左手了
[16:51] All right. You’ve been fun, 好了 你们乐过了
[16:53] You’ve been a great audience. Dismissed. 也是很好的观众 解散
[17:01] There’s no smoking in the ready room. 在待命室不准吸烟
[17:03] My room, my rules, sir. 我的房间 我的规定 长官
[17:06] – Where’s your mummy? – Dead. Where’s yours? -你妈妈在哪? -死了 你的呢?
[17:09] I’m looking for Boomer. 我在找布玛儿
[17:10] – 1400. Boomer’s in the tool room. 1400 布玛儿在工具房
[17:16] A pilot blows his landings and you make a joke out of it? 一个飞行员在降落时失火了 你却拿这个开玩笑
[17:19] Screaming at people doesn’t always get the best results, sir. 向大家喊叫不一定起到好效果 长官
[17:23] I learned that at officer candidate school. 我在军官候选学校学到的
[17:26] You are right on the edge, Thrace. 你在对的边缘上 色雷斯
[17:28] Careful you don’t fall off. 小心不要堕落了
[17:29] Speaking of falling off… 说到堕落
[17:32] Glad to see you’ve found a way to quench your thirst. 很高兴看到你找到个方法来解决你的酒渴
[17:47] They won’t negotiate while you’re holding hostages. 在你持有人质时他们不会谈判的
[17:50] – I don’t wanna negotiate. – Then what do you want? -我不想谈判 -那你想要什么
[17:55] To be treated like men, not animals. 希望得到像人一样的对待 不是动物
[17:58] – Finally have something -终于有东西讨价还价
[17:59] to bargain with. – So what happens now? -现在怎么了
[18:07] – We’re gonna talk. – What about? -我们要谈一谈 -谈什么
[18:10] Your father. 你的父亲
[18:14] – Is this a Monclair original? – Yes. -这是蒙克莱的一幅原画? -是的
[18:17] – Fantastic. – Would you like some water? -太惊奇了 -要喝些水吗
[18:21] Yes, thank you. 要 谢谢
[18:24] I’m not a collector myself, but I… 我不是个收藏家 但我
[18:28] I am familiar with his work, and may I say… 我很熟悉他的作品 可以说
[18:31] You really do have an excellent eye for art. Thank you. 你对艺术的鉴赏力非常好 谢谢
[18:37] Where’s my Cylon detector, Doctor? 我的赛昂人探测器在哪 博士
[18:41] Oh, that. 哦 那个东西
[18:44] Yes, it’s taking longer than expected, unfortunately. 不幸的是 要比预期的时间还长些
[18:52] What’s the hang-up? 什么东西拖住了后腿
[18:53] It’s not working this time, 这次没用的
[18:56] Gaius. He can see right through you. 盖尔斯 他能看穿你
[18:59] There are a number of obstacles… 还是有许多的障碍
[19:02] None of them insurmountable, 没有突破一个
[19:03] but they do tend to slow us down. 而且这些障碍拖住了后腿
[19:06] For a start, the lack of proper facilities. 首先 设备的缺少
[19:09] The water shortage, of course. 当然还有水的缺乏
[19:11] The water shortage, not to mention… 水的缺乏 更不要提
[19:13] Cut the BS. 先打住
[19:16] You said you had a way of detecting human from Cylon. 你说你有个在人群中探测赛昂人的方法
[19:20] Do you or don’t you? 有还是没有
[19:30] I don’t think that I’m the man for this job. 我认为我不能胜任这份工作
[19:35] I’m not cut out for this kind of work. 我完成不了这种工作
[19:37] – You have to do this. – Why do I keep putting it off? -你必须做 -为什么我一直拖延
[19:40] It’s my subconscious telling me… 那是我的潜意识告诉我
[19:43] That I’m not the man for this job, please. 我不能胜利这份工作 拜托
[19:46] Listen to me. If you don’t tell him what he wants to hear… 听我说 如果你不告诉他所想听的话…
[19:50] He’s going to find you out. 他就会揭发你
[19:53] And when he does, they’re going to tear your head off… 当他揭发你时 他们就会拧下你的头来
[19:55] And throw your body out of an air lock! 再把你的身体扔到气塞外
[20:02] Pardon me. I haven’t had much sleep recently, so… 原谅我 我最近没怎么睡觉 因此
[20:11] Unfortunately, Doctor, for both of us… 不幸的是 博士 对我们来说
[20:15] You’re the last man we have. 你是我们最后的希望
[20:19] So what’s the game plan, Doc? 告诉我 有什么策略 博士
[20:27] This is what you say: 这就是你要说的
[20:29] “Commander, the truth is, there is one way.” “指挥官 确实是有一个办法”
[20:33] – Say it! – Commander, the truth is… -说啊 -指挥官 确实是
[20:38] There is one way. 有一个办法
[20:40] I didn’t wanna have to ask you for this… 我不想问你要这个
[20:42] But what I really need to complete the project… 但要完成这个工程我真正需要的…
[20:45] Is a nuclear… 是一颗核
[20:48] Warhead. 核弹头
[20:53] That how you got to be the 这就是你成为
[20:55] “Personal representative of the President?” “总统的私人代表”的理由
[20:57] -Because of your father? – Hardly. -因为你的父亲 -不是
[21:03] So 这样看来
[21:04] they don’t get along, Adama and Roslin? 亚当莫和罗斯林 他们相处的不融洽
[21:08] They have their differences. 他们有他们的分歧
[21:10] But not when it comes to dealing with terrorists. 但不涉及处理恐怖份子的事
[21:14] I thought you said you respected me. Read my book. 我想你说过你尊重我 看我的书
[21:18] That was before you resorted to violence 那是在你采取暴力
[21:20] and hostage-taking. 及扣押人质之前
[21:22] Always better when the oppressed don’t fight back, isn’t it? 被压迫的人不反抗就很好 是不是
[21:26] A warhead? 一个核弹头
[21:28] Technically, I need the plutonium inside. 技术上说 我需要里面的钚
[21:30] Technically, I need the plutonium inside. 技术上说 我需要里面的钚
[21:33] Figure out the rest for yourself. 剩下的你自己解决
[21:37] As you may know, the Cylons are… 你可能知道 赛昂人
[21:41] Susceptible to certain kinds of radiation… 在某种放射线下容易受到影响
[21:44] And by taking the plutonium… 把钚掩埋在
[21:52] And embedding it in a carbon nanotube matrix… 碳磨石矩阵内部
[21:56] And it really is that simple… 其实就是这么简单
[22:02] I can construct a filter that 我可以构造一个滤光器
[22:04] Will preferentially ionise synthetic molecules… 它会优先电离合成分子
[22:06] And thus deliver to you your Cylons. 这样就可以把赛昂人交到你手中
[22:13] We have five warheads left aboard this ship. 在这艘船上我们有五颗核弹头
[22:23] We may need them. 我们可能需要用到他们
[22:24] Yes, of course. 是的 当然
[22:25] If you really think that this project has a low priority… 如果你真的认为这个低优先级的工程
[22:29] Then you’re totally within your bounds to… 那完全是你考虑的范围
[22:39] You’ll get your warhead. 你会得到核弹头的
[22:44] Good boy. 做的好
[22:46] Thank you, Commander. 谢谢你 指挥官
[22:52] Look, the master-at-arms 听着 武器库管员已彻底搜查完了
[22:54] has been over every inch of that locker. 那个有锁的地方
[22:57] She’s come up with nothing. 她什么都没找到
[22:59] So they’ve got no idea who took those six G-4 charges… 所以他们对谁拿的那6个G-4雷管炸弹的案件毫无头绪
[23:02] or who put that detonator in… 或谁把那个雷管炸弹放进
[23:04] Don’t worry about it. 不要担心
[23:07] I’ll take care of it, okay? 我会处理好的 知道吗
[23:15] I need to speak with the Lieutenant, alone. 我要单独和中尉谈话
[23:26] You don’t honestly think you’ve been fooling everyone, 你不会真以为你骗了所有人
[23:29] do you? 对吗
[23:30] I know. The old man knows. 我知道 我这个老头子知道
[23:33] Hell, the whole ship knows about you and the Chief. 见鬼 整船的人都知道你和少尉的事
[23:38] It stops. Now. 现在要中止这件事
[23:40] Sir, the Chief and I are just friends. 长官 少尉和我只是朋友
[23:42] When the ship was being decommissioned, we let it go. 当这艘船退役时 我们就不会管
[23:45] Hell, we let people get away with murder. 见鬼的是这种事会让大家目无法纪
[23:47] That was then and this is now. 那是那时但这是现在
[23:49] We’re at war, this is a 现在我们在作战 这是个战斗部队
[23:50] Combat unit and you’re his superior officer. 而且你是他的上级官员
[23:52] Put a stop to it. That’s an order. 停止这件事 这是命令
[23:55] Yes, sir. 是的 长官
[23:57] Attention. Pass the word for Col. Tigh. 注意 泰格上校有命令
[24:00] Col. Tigh, please report to the CIC. 泰格上校 请到最高指挥处报到
[24:06] The crew are my prisoners. They will not be harmed. 这些船员是我的囚犯 我们不会伤害他们
[24:10] – Are you recording this? – Yes, sir. -你录下了这个吗 -是的 长官
[24:13] – What’s this? – Trouble. -这是什么 -麻烦
[24:15] But I have two conditions before I release my captives. 在我释放俘虏前我有两个条件
[24:19] First, the government which controls our fate… 第一 掌握我们命运的政府
[24:23] Is illegal and illegitimate… 是不合法 不合理的
[24:26] And it must submit to the will of the people. 政府应该服从人们的意愿
[24:30] I demand the immediate resignation… 我要求劳拉·罗斯林和她的大臣们
[24:33] Of Laura Roslin and her ministers. 立即辞职
[24:36] Second, I demand free and 第二 我要求自由和
[24:40] Open elections to choose a new leadership. 公开选举一个新领导
[24:42] And a new government that represents all of the people. 和一个代表所有人们的新政府
[24:45] These demands are made not 这些要求不是为了我
[24:47] For me or the former slaves held on this ship… 也不是为了这艘船以前的奴隶们
[24:51] But for you, the people, 而是为了你们 为人们
[24:53] the survivors of the holocaust… 为大屠杀后的幸存者们…
[24:56] And the children of humanity’s future. 以及人类孩子们的未来
[25:00] I am Tom Zarek… 我是汤姆·查莱克…
[25:03] And this is the first day of the new era. 并且这是新时代的第一天
[25:11] We’ve jammed his transmissions. 我们要堵住他的传播
[25:13] A little bit late for that. 晚了点
[25:15] Every ship in the fleet 舰队的每艘船
[25:16] Heard that broadcast. – It doesn’t matter. 都听到了那个广播 -没关系的
[25:18] It does matter. He’s trying to bring down the government. 有关系的 他在试图打倒政府
[25:21] No one’ll take it seriously. 没人会把它当真
[25:23] You have something to learn 当它到舆论面前时你才会了解的
[25:24] When it comes to public opinion, Commander. 指挥官
[25:26] Tom Zarek is a name with weight. 汤姆·查莱克是个有份量的人
[25:28] He’s a very sympathetic figure. 他是个非常有感染力的人
[25:29] A legend, almost. 几乎是个传奇人物
[25:30] Twenty years in prison over a matter of principle. 因为原则的问题蹲狱二十多年
[25:33] He’s a criminal and a terrorist. 他是个罪犯 恐怖分子
[25:34] People won’t give him credence. 人们不会信任他
[25:36] Don’t be so sure, Commander. 别太武断了 指挥官
[25:38] Rebellions are contagious. 叛乱会传染的
[25:39] People are already rioting over the water crisis. 人们已经为水危急的事引发了骚乱
[25:42] We can’t afford to destabilise this government right now. 我们现在担负不起政府的不稳定
[25:46] -I agree. – When are you going in? -我同意 -你们什么时候准备攻入
[25:50] I assumed you were gonna talk to him first. 我以为你会先和他谈谈
[25:52] – We don’t negotiate with terrorists. – I said talk. -我们不和恐怖分子谈判 -我说谈谈而已
[25:56] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[25:58] What he wants, I can’t give him. 我不能给他想要的
[26:00] We’re not ready yet. 我们还没准备好
[26:01] Talking to Zarek gives us a little bit more time. 和查莱克谈谈可以给我们多点时间
[26:04] That’s what he wants, legitimacy. He wants to be recognised. 正确的说那正是他想要的 他想要被承认
[26:08] He wants his crimes validated. 他想他的犯罪被承认有效
[26:11] I watched President Adar 我看到阿达尔总统以政治的一种方式
[26:13] Offer him a full pardon if he’d apologise… 提供他一个赦免令如果他道歉并
[26:15] And give up violence 放弃暴力的话
[26:17] as a means of political change. He refused. 他拒绝了
[26:24] No commitments. No deals. 没有承诺 没有妥协
[26:26] I’ll let you know what happens. 我会通知你发生的情况
[26:30] Three assault teams: Alpha, Bravo, Constellation. 三个袭击队: 阿尔佛队 布拉沃队 星座队
[26:32] We jam their dradis, the Raptors 我们堵住他们的导航
[26:34] Cut through the hull here, here and here… 猛禽号切断他们这里 这里及这里的外壳
[26:36] Without being seen. 在没发现的情况下
[26:37] Once we’re inside, Alpha takes… 一旦我们进去了 阿尔佛控制
[26:39] What’s this “We” Crap? 你说的”我们”是什么废话
[26:40] – I’m going, sir. – Like hell. -我准备去 长官 -见鬼
[26:43] We have a few marines left on Galactica. 我们还有些海兵留在卡拉狄加航母上
[26:46] Let them handle it, Starbuck. 让他们去处理 星芭儿
[26:48] They don’t have a sniper. 他们没有狙击手
[26:50] With all due respect, 出于尊重的说
[26:51] I’m the best shot in or out of the cockpit. 我是飞行员内外最好的枪手
[26:53] She’s right. For once. 她说的对 只有一次
[26:57] Wonders never cease. 奇迹永不会停止的
[27:02] All right, you’re going in. 好了 你可以参加
[27:04] You get a clear shot at Zarek, you take it. 你瞄准查莱克 就杀死他
[27:08] I wanna control that ship immediately. 我希望立即控制那艘船
[27:10] And I want all the hostages alive. 并且我希望所有的人质都活着
[27:12] Yes, sir. 是的 长官
[27:14] I don’t even know how I drew this detail. 我对我怎么参加这次事的细节都不太清楚
[27:18] President thought you’d be valuable. 总统认为你很有价值
[27:21] President doesn’t know who I am. 总统都不认识我是谁
[27:24] I told her. Sorry. 我告诉她的 对不起
[27:28] On the other hand, it’s nice to get out of the CIC. 从另一方面来说 离开最高指挥处还不错
[27:32] Break up the day, meet new people. 放天假 见见新朋友
[27:37] Yeah. 是的
[27:45] – You’re not asleep. – Not anymore. -你没有睡着 -睡不着了
[27:49] Is that your way of telling us you’re not scared? 这就是你告诉我们你不害怕的方式
[27:53] No, it’s my way of telling you I’m tired. 不 这是我告诉你我累了的方式
[27:57] – You don’t know what tired is. – Right. -你不知道什么是累 -是吗
[28:01] Don’t! Don’t mock me, little girl. 不要 不要嘲笑我 小姑娘
[28:06] I’m not mocking you. 我没有嘲笑你
[28:09] Tom and I, we go way back. Long time. 我和汤姆 计划了很久要回去
[28:13] If you know what’s good for you, you’ll be nice to me. 如果你知道什么对你好的话 那就正好配我
[28:30] Frequent wireless contact. 始终保持无线联系
[28:32] – Keep us informed all the way. – Yes, sir. -一路上都保持联络 -是的 长官
[28:35] Good hunting. 好好做
[28:43] Who voted for Laura Roslin? 谁投票赞成的劳拉·罗斯林当总统
[28:46] You? Did you vote for her? 你 你有投票选她吗?
[28:49] She was sworn in under the law. 她是在法律的宣誓下就职的
[28:50] The answer is, no one voted for her. 答案是 没人投票选她
[28:53] And yet she’s making 并且她还在为我们做决定
[28:55] Decisions for all of us, deciding who lives… 决定谁活
[28:58] And who dies. Is that democracy? Is that a free society? 和谁死 那就是民主 那就是自由社会
[29:02] What is it you want from me? 你想从我在得到什么
[29:04] You want me to say she 你想我说她不该当总统
[29:05] Shouldn’t be president? We need a government. 我们需要个政府
[29:08] We need rules, we need a leader. 我们需要规则 需要一个领导
[29:10] We need to be free men and women. 我们需要成为自由的男人和女人
[29:13] If we’re not free, then we’re no different than Cylons. 如果我们没自由 那我们和赛昂人没两样
[29:20] – They call you Apollo. – It’s my call sign. -他们叫你阿波罗 -那是我的呼号名
[29:24] Apollo’s one of the gods. A lord of Kobol. 阿波罗是神其中的一个 是科波的神
[29:27] You must be a very special man to be called a god. 你一定是个很特别的人被称呼为神名
[29:31] It’s just a stupid nickname. 只是个蠢绰号而已
[29:32] Son of Zeus, good with the bow, god of the hunt… 宙斯的儿子 善于用弓 狩猎之神
[29:38] And also a god of healing. 同时也是复原之神
[29:42] Now, a god… 现在 一个神
[29:43] Can reconcile those two opposing forces, 可以协调两个对抗的势力
[29:47] but a mortal… 但一个凡人
[29:49] Has to pick one side or the other. 就不得不选一方或另一方了
[29:54] Have you picked a side, Apollo? 你选好了吗 阿波罗
[29:57] Astral Queen, this is the Battlestar Galactica. “星形女王” 这是太空堡垒·卡拉狄加
[30:02] Commander Adama wishes to speak to Mr. Zarek. 亚当莫指挥官想和查莱克先生谈话
[30:05] – Please respond. – Zeus is calling. -请回复 -宙斯正在接通
[30:13] Commander Adama? Tom Zarek. 亚当莫指挥官 这是汤姆·查莱克
[30:16] How can I help you? 要我为你做些什么呢
[30:17] First, I want to make sure that my people are unharmed. 首先我想确认我的人安然无恙
[30:26] This is Apollo. I’m fine, so are the others. 我是阿波罗 我很好 其他人也一样
[30:29] They’re located on the lower… 他们被关在较低的…
[30:31] That’s enough, thank you. 够了 谢谢
[30:32] I’m glad to hear that no one’s been hurt. 我很高兴的听到没人受到伤害
[30:35] That would have tragic consequences. 否则会导致很惨的后果
[30:38] How long until you storm the ship? 多久你才会轰炸这艘船
[30:40] I’m hoping that won’t be necessary. 我希望这不必要
[30:43] I think that you and I 我认为你和我
[30:44] Can come up with some kind of understanding. 会达到某种共识的
[30:47] This is not the only crisis that I’m dealing with. 这不是我要处理的唯一危机
[30:52] The water shortage affects the entire fleet. 水短缺影响着整个舰队
[30:54] Your men are on their way even as we speak. 在我们谈话的时候 你的人已在路上了
[30:59] There’s still time to work this out. 仍有时间可以解决
[31:00] Have the President step down and call for elections. 总统有没有辞职并要求选举
[31:03] That’s not gonna happen. 那不可能发生的
[31:05] Then I look forward to meeting your men. 那我期盼着和你的人会面
[31:34] – I knew you were faking. – I’m a light sleeper. -我知道你在装睡 -我睡觉很轻
[31:42] – I don’t think I have your respect. – I respect you. -我认为我没得到你的尊重 -我尊重你
[31:47] Get up. 起来
[31:54] Hey, what’s going on? 嗨 发生什么事了
[31:57] Hey! 嗨
[32:05] – What are you doing? – Move. -你想干什么 -走
[32:09] Where are you taking her? 你把她带到哪去
[32:12] It’s okay, Cally. You’re gonna be okay. 不要怕 凯莉 你会没事的
[32:14] They know where we are, Cally. 他们知道我们在这 凯莉
[32:16] Capt. Adama! 亚当莫上尉
[32:19] Hey! Capt. Adama! 嗨 亚当莫上尉
[32:21] – They’re willing to talk. – Sounded that way. -他们乐意和你谈 -听上去是那样
[32:27] You want them to storm the ship. 你想让他们轰炸这艘船
[32:33] Soft seal. Pressurised. 软密封 增压
[32:38] Eyes. 对准
[32:45] That’s it, isn’t it? 就是那样的 是不是
[32:49] You don’t want elections, 你不想要选举
[32:49] You don’t want your freedom. You want a bloodbath. 你不想要自由 你想要大屠杀
[32:52] You don’t understand. 你不了解
[32:54] Tom Zarek’s been out of the headlines, out of the news… 汤姆·查莱克已不是新闻的头条了
[32:57] Forgotten for 20 years 被遗忘了二十多年
[32:58] as he rots in a cell. 因为他在监狱里苟延残喘
[33:00] Now he’s got a chance to go out in a blaze of glory… 现在他有机会以一种光辉的形象出去
[33:04] And he’s gonna take it. 他准备抓住这个机会
[33:09] Alpha One, we’re in. 阿尔佛一队 我们进来了
[33:14] Once Roslin uses Adama’s soldiers… 一旦罗斯林利用亚当莫的士兵
[33:18] To massacre the people on this ship… 来大屠杀这艘船上的人
[33:21] Prisoners and hostages alike… 囚犯和人质都一样
[33:24] People in the fleet will never forgive them. 舰队上的人们永远不会原谅他们
[33:29] The entire government will collapse. 这整个政府就会垮台
[33:38] – She can take care of herself. – You sure? -她自己能处理好的 -你确定
[33:43] She’s been trained. 她被训练过
[33:44] We’ve all been trained in capture, it’s… 我们都训练过被捕情况 这是
[33:52] You’ve been saying everything you’re doing is for freedom. 你说过你做的每件事都是为了自由
[33:55] But the truth is… 但事实是
[33:58] It’s all about Tom Zarek and his personal death wish. 是汤姆·查莱克和他个人的求死愿望
[34:02] Tom. Something’s up. 汤姆 有事发生了
[34:05] -Frakking bitch! – That’s Mason. What the hell. -他妈的婊子 – 那是梅森 该死的
[34:10] They’re killing the hostages. Let’s go. 他们在杀人质 我们快点过去
[34:22] Constellation Team, set. 星座队 已到位
[34:25] Mason! 梅森
[34:27] Mason, what’re you doing? 梅森 你在做什么
[34:30] – Bit my ear off. – Frak you! -她咬掉了我的耳朵 -操你妈的
[34:33] Open the door, she’s been shot! 快开门 她被枪打中了
[34:35] You said they weren’t animals. What do you call this? 你说他们不是动物 你把这种叫什么
[34:37] Twenty years I’ve been waiting! 我在这里等了二十多年了
[34:41] He’s gonna kill her. Do something. 他要杀她了 快点想办法
[34:43] You did this! You put him in a cage! 你造成的 你把他扔进牢里的
[34:45] You made him a monster! 你让他变成了个怪物
[34:50] Bravo, set. Bravo 已到位
[34:56] You filthy bitch! 你这个臭婊子
[34:57] You all deserve to die! 你们都应该去死
[35:02] You first. 你先死
[35:05] All teams, sniper in position. 所有队员 阻击手到位
[35:09] – He’s gonna do it. – You reap what you sow. -他要杀她了 -你种的果你来收拾
[35:11] You look at me. You see me! Look at me! 你看着我 看着我 看着我
[35:26] Come on, Lee. Take out the son of a bitch. 快点 李 杀了这个婊子养的
[35:32] How about it, Tom? You still have a death wish? 现在怎样 汤姆 你还有个求死愿望吗
[35:36] You ready to leave this world, 你准备好离开这个世界吗
[35:39] right here, right now? 就在这儿 现在
[35:41] – Yes. – Too bad. -是的 -可惜
[35:44] ‘Cause this is what you’re gonna do. 因为这才是你要做的
[35:47] You’re gonna tell your 你要告诉你的人
[35:48] Men to help us get that water off the moon. 帮我们从冰行星上弄到水
[35:50] They’re gonna work for their points. 他们要为他们的”自由点”工作
[35:52] And they’re gonna earn their freedom. And then… 他们会获得他们的自由 然后…
[35:59] You’re gonna get your elections. 你会得到你的选举权
[36:05] – What? – ‘Cause you’re right, Tom. -什么 -因为你说的对 汤姆
[36:09] You are right about democracy and consent of the people. 关于人民的民主和意愿这点你说的对
[36:15] I believe in those things, and we’re gonna have them. 我相信那些事 我相信我们会拥有它们
[36:20] And you can have them, too. 并且你也会拥有它们
[36:24] Or you can have this bullet. Your call. 或者你想要这颗子弹 你决定
[36:28] What are you doing, Lee? Come on. 你在做什么 李 快点动手啊
[36:31] How do I know your father… 我怎么知道你的父亲…
[36:35] And the President will honour your word? 和总统会不会尊重你的诺言
[36:39] You don’t. 你不知道
[36:42] You let the rest of the hostages go, 你让其余的人质走
[36:43] We’ll leave this ship in your hands. 我们把这艘船交给你
[36:45] They try and come after you, 他们会尽力跟着你
[36:47] you can still have your last stand. 你仍拥有你最后的立场
[36:51] It’s your choice. You reap what you sow. 这是你的选择 一分耕耘 一分收获
[36:58] All right. 好的 成交
[37:06] Lower your weapons. 放下你们的枪
[37:07] -Lower your weapons. -Do what he says. -放下你们的枪 -照他说的做
[37:11] Put them down. 放下枪
[37:14] Back off. 退后
[37:24] Cally, you’re gonna be okay. 凯莉 你会没事的
[37:26] You just hang in there, you hear? 你只要坚持住 听到吗
[37:28] Got you. 瞄准你了
[37:37] Cease fire! 停火
[37:41] -Don’t shoot! – All teams, hold positions. -不要开枪 -所有队员 都别轻举妄动
[37:45] Frak. 妈的
[37:50] – Thanks. – I need a medic here. -谢谢 -我这里需要医生
[37:59] God. 天哪
[38:04] I don’t believe this. 我不相信
[38:05] – It’s unacceptable. – It’s done. -这难以接受 -已成交了
[38:08] Prisoners have full control of the Astral Queen. 完全由囚犯掌控”星形女王”船
[38:11] We evac’ed all the 我们把守卫撤出来了
[38:12] guards and support personnel. It’s their ship. 并且我个人支持他们 那是他们的船了
[38:14] They’re a threat to the entire fleet. 他们是整个舰队的威胁
[38:17] They’ve been disarmed. 他们手上没有武器
[38:19] The ship itself has no weapons. 那艘船上没有武器
[38:21] The ship itself is a weapon! 那艘船本来就是武器
[38:23] They’re totally dependent on us for food, fuel… 他们完全依赖于我们的食物 燃料
[38:26] And they’ve agreed to organise 还有他们同意
[38:27] The workforce for the water detail on the moon. 为冰行星上的水组建劳动力
[38:31] You’ve committed me to holding elections within a year. 在一年内你已效忠于我及支持我的选举
[38:33] Madam President, with respect… 总统 出于尊重的说
[38:36] You’re serving out the remainder of President Adar’s term. 你已服满了阿达尔总统任期的剩余时间
[38:40] When that term is up in seven months, 在任期完的七个月内
[38:42] The law says there’s an election. 法律规定可以选举
[38:44] I only committed you to obeying the law. 我在服从法律情况下只效忠于你
[38:47] You were not authorised to make any deal. 你没有权利让我妥协
[38:49] You sound like a lawyer. 你听上去像个律师
[38:50] I swore an oath to defend the articles. 我发过誓要保护法律条款
[38:53] The articles say there’s an 法律条款上说在七个月内可以选举一次
[38:54] Election in seven months. If you’re saying… 如果你想说…
[38:56] The law’s out, then I’m not a captain, 法律无效的话 那么我就不是上尉了
[38:58] you’re not a commander… 你也不是指挥官
[39:00] And you are not the president. 还有你也不是总统了
[39:01] And I don’t owe either 那么在任何事情上
[39:03] of you a damned explanation for anything. 我都不欠你们中任何一个的狗屁解释
[39:09] He’s your son. 他是你的儿子
[39:12] He’s your advisor. 他是你的顾问
[39:16] An election. 一个选举
[39:22] I guess you finally picked your side. 我猜你终于选了你的队
[39:27] Madam President. 总统
[39:58] What the hell is this? Water? 这到底是什么 水
[40:00] Bet your ass. There’s plenty more where that came from. 乱猜 那儿有很多这样的东西
[40:08] I have my flaws, too. 我也有我的缺点
[40:11] The difference is, my flaws are personal, 区别是 我的缺点是个人的
[40:13] yours are professional. 你的是工作上的
[40:18] Thank you, Lieutenant. That’ll be all. 谢谢 中尉 就这样
[40:35] Specialist Lazy, how are you feeling? Must be nice… 懒鬼专家 觉得怎么样 一定很舒服
[40:37] Lying around, doing nothing, as usual. 照常无所事事 不用工作
[40:40] Sorry, Chief. I didn’t think you’d find me here. 对不起 少尉 我以为你没看到我在这
[40:43] – I am so on to you. – Cally, is it true? -我来找你的岔 -凯莉 是真的吗
[40:46] You really bite that guy’s ear off? 你真的把那个家伙的耳朵咬下来了
[40:48] He’s lucky that’s all I bit off. 他很幸运我只咬掉了耳朵
[40:53] That’s my girl. 这才是我的人
[41:03] I’m sorry, I can come back. 对不起 我可以回去
[41:06] No, it’s all right. Come on in. 不用 没关系的 进来吧
[41:10] I just wanted to say goodbye before I head back to Galactica. 我只是想在我回卡拉狄加船前说声再见
[41:15] And to tell you… 并告诉你
[41:17] I hope you understand, 我希望你理解
[41:18] I wasn’t being disloyal, Madam President. 我没有不忠诚 总统
[41:21] I understand. You’re upholding the law. I admire it. 我理解 你在支持法律 我钦佩这点
[41:25] I believe in you. In what you’re doing. 我相信你 你所做的工作
[41:29] And for what it’s worth, 并且值得一提的是
[41:30] Seven months from now, you’ll have my vote. 从现在起到未来七个月 我选你
[41:36] Could you sit? 能坐下来吗
[41:49] There’s something I need to tell you. 我要告诉你件事
[41:51] The truth is, I might not be here in seven months. 事实是 我可能呆不了七个月
[41:55] – Are you planning a vacation? – I wish. -你在准备度一个长假? -我倒是希望
[42:02] I told your father that I… 我告诉过你父亲我
[42:05] Had allergies, but I have cancer. 我得了敏感症 实际上我得了癌症
[42:09] I found out the morning of the attack. 我是被攻击的那天早上发现的
[42:15] I’m so sorry, Madam President. I don’t know what to say. 我很抱歉 总统 我不知道该说什么
[42:21] I understand. 我明白
[42:23] I’m going to fight this, 我准备和癌症作斗战
[42:26] but there is a great need for secrecy. 但这很有必要来保守这个秘密
[42:28] Of course. 当然
[42:30] Whether or not I survive this illness… 无论我是否会从这个疾病中生存下来
[42:33] It is of great importance to me… 人们有未来
[42:35] That there’s a future for the people. 我害怕我的病会消耗了人们的希望
[42:37] And I fear that knowledge of my illness will erode hope. 我害怕我的病会消耗了人们的希望
[42:43] So this has to stay between you and me. 因此这只能是你和我之间的秘密
[42:47] – You can count on me. – I know I can. -你可以相信我 -我知道我可以
[42:54] You’re Capt. Apollo. 因为你是阿波罗上尉
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号