时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Battlestar Galactica. | 上集回顾 |
[00:37] | Zak failed basic flight. | 泽克连基本飞行考核都没及格 |
[00:39] | But he didn’t | 可他还是过了 |
[00:40] | because I passed him. | 因为我让他通过了 |
[00:43] | I can’t decode it, but it means there’s someone. | 我无法解码 但这意味着有人在 |
[00:46] | Someone in the military | 在军队里 |
[00:47] | is still alive and kicking here in Caprica. | 在卡布里卡还有人活着 |
[00:51] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[00:52] | And I fear that knowledge of my illness | 我担心民众知道了我的病情 |
[00:54] | will erode hope. | 只会让他们希望破灭 |
[00:56] | So this has to stay between you and me. | 所以此事千万不可外传 |
[01:00] | Zak was my brother. | 泽克是我大哥 |
[01:02] | What was he to me, nothing? | 他对于我来说是什么 什么都不是吗 |
[01:04] | Same old Lee. You haven’t changed either. | 还是老样子啊 李 你也没变 |
[01:22] | Helmet! | 头盔 |
[01:23] | You are so unprepared. | 你一点也没准备好哦 |
[01:25] | Shut up! | 闭嘴 |
[01:26] | You’re the worst CAG in the history of CAGs actually. | 事实上你是有史以来最差劲的空军指挥官 |
[01:32] | Raptor pilot Lt. Dwight Flat-top | 猛禽号驾驶员杜怀特”福莱特普” |
[01:35] | entering hangar Deck 12 B. | 桑德斯中尉返回12B甲板 |
[01:37] | Deck hands, please report. | 甲板上的各位请报告 |
[01:38] | Repeat, deck hands, please report to 12 B. | 重复 甲板上的各位请到12B甲板报告 |
[01:41] | There he is! | 回来啦 |
[01:43] | Way to go, lieutenant! | 这里 中尉 |
[01:54] | Raptor Pilots flying high! | 猛禽驾驶员飞高高 |
[01:57] | Raptor Pilots flying high! | 猛禽驾驶员飞高高 |
[02:00] | Red paint, incoming! | 染料来啦 |
[02:01] | -Brush? -brush | 刷子呢 刷子 |
[02:03] | You’re the worst. The absolute worst! | 你是最差劲的 绝对是最差劲的 |
[02:07] | Here. Raptor Pilots flying by! | 这里 猛禽驾驶员归航啦 |
[02:10] | Raptor Pilots flying by! | 猛禽驾驶员归航啦 |
[02:13] | What the hell is this? | 这是怎么啦 |
[02:15] | Flat-top’s 1,000th landing | 福莱特普第一千次降落 |
[02:16] | and nobody tells me. | 居然没人告诉我 |
[02:17] | Now we look like idiots. | 让我们看起来象白痴一样 |
[02:18] | Find a wagon! | 找个搬运车啊 |
[02:20] | Yes, sir! | 是 长官 |
[02:21] | Somebody get me a wagon! | 来人给我找辆搬运车啊 |
[02:24] | One, zero, zero. | 一 零 零 |
[02:27] | You’re not ready yet? | 你们还没准备好吗 |
[02:32] | Someone’s going to have to pick that up. | 得有人打扫干净 |
[02:37] | Stop it! | 少来 |
[02:39] | Let’s go, come on. | 我们走 快点 |
[02:41] | This one is perfect. | 这个太棒了 |
[02:42] | Take this. Here, give me a hand. | 报告在这儿 拿着 帮把忙 |
[02:44] | Unload this. Put it wherever. | 放到该放的地方 |
[02:48] | You two, come here. | 你俩到这儿来 |
[02:51] | Take this wagon to the palace. | 把这个搬运车搬到屋里去 |
[02:59] | Did the Commander tell you | 指挥官告诉过你 |
[03:01] | what happened on his 1,000th landing? | 他的第一千次降落怎么了 |
[03:03] | I don’t remember telling you what I did. | 我可不记得告诉过你我的事迹 |
[03:04] | Whatever. | 随便啦 |
[03:06] | He’s landing on the Atlantia… | 他降落到太空堡垒亚特兰大号 |
[03:07] | and he’s been having this ongoing fight with the LSO… | 他与此上的着陆信号员有芥蒂 |
[03:10] | and so he decides he’ll stick it to him good. | 所以他决定还是一如既往 |
[03:12] | This has all been over-exaggerated. | 这些都是过度夸张了 |
[03:15] | Come on, people, watch them bake | 大家 看他们烤焦 |
[03:18] | Three Little Cylons in the air | 三个可怜的赛昂人 |
[03:20] | Three Little Cylons in the air. | 三个可怜的赛昂人 |
[03:22] | Watch their metal burn and flare! | 看金属花掉 |
[03:27] | So, he skids to a stop on the flight deck… | 所以 他滑翔地降落在滑板上 |
[03:29] | and the LSO hears over the | 所以着陆信号员通过 |
[03:30] | wire there’s this big, loud, long, obnoxious… | 无线电听到了这大声的 长音的 恶心的 |
[03:36] | I was young. | 我当时年轻 |
[03:38] | It was great. It was really funny. | 没 没关系 有意思 |
[03:40] | Two Little Cylons jump in their cave | 两个赛昂人逃回了老窝 |
[03:44] | Come on A-CARS make their grave! | 让A来把他们送进坟墓 |
[03:47] | The LSO is freaking out… | 着陆信号员吓坏了 |
[03:48] | your dad doesn’t care because he hates the guy. | 你老爸可不在乎 因为他讨厌那家伙 |
[03:51] | He figures he can get | 料想到反正也能平安无事 |
[03:52] | away with it ’cause it’s his 1,000th landing. | 因为是他第一千次降落 |
[03:54] | “I can get away with anything today!” | 今天我可以要风得风 要雨得雨 |
[03:56] | Watch that tin can hit the spot! | 注意那个锡罐会撞上地 |
[04:06] | Five Little Cylons in the grass | 五个赛昂人在玻璃里 |
[04:13] | Watch the Raptor light their ass! | 看猛禽踢他们屁股 |
[04:29] | Attention! Fire on the port hangar deck. | 注意 机库有火灾 |
[04:31] | Away the fire and rescue team… | 等待灭火组 |
[04:33] | Let’s go! | 走 |
[05:50] | Metal fatigue, | 金属老化 |
[05:54] | old equipment. | 旧设备 |
[05:58] | Worn strap fails, | 一条带子断了 |
[05:59] | drops a million cubic drone to the deck. | 一个价值百万库比特的无人飞船掉到了甲板上 |
[06:03] | Kills 13 pilots and lands seven more in sick bay. | 十三名驾驶员为此丧命外加医务室的七个人 |
[06:11] | It’s hard to hear this, but we got lucky. | 目前看来难以调查 可幸运的是 |
[06:13] | If that had been a missile instead of a cone drone… | 这不是飞弹而是无人驾驶飞船 |
[06:16] | it could’ve taken out the side of the ship. | 不然会把这半船给炸掉的 |
[06:19] | Never had a death in my hangar deck. | 在我机库上从未出现过死人 |
[06:23] | Accidents. Never a death. | 及意外 没有死过人 |
[06:33] | Services for the dead. | 罹难者悼念仪式 |
[06:35] | Services will commence at 11:00 hours | 事前的仪式都于 |
[06:37] | on the forward hangar deck. | 11:00在机库开始 |
[06:40] | Mid-ship’s hangar deck remains closed… | 这船的机库为进行调查而关闭 |
[06:42] | for investigation and clean up until further notice. | 清理后将做进一步通知 |
[06:47] | Uniforms for the services will be dress greys. | 仪式的着装为灰色军装 |
[06:53] | I wish I knew what to say, | 我希望我知道 |
[06:56] | words to make this better. | 能让这一切好受些的言语 |
[07:00] | Can anything make this better? | 有能让这一切好受些的言语吗 |
[07:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:06] | Attention on deck! | 全体起立 |
[07:10] | As you were. | 稍息 |
[07:24] | May I? | 交给我吧 |
[07:25] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:38] | Are you Lt. Thrace? | 你是瑟瑞丝中尉吗 |
[07:46] | Give me your eyes. | 看着我 |
[07:51] | I know this has been a hard day. | 我知道一天不好受 |
[07:54] | There’s been plenty of them lately. | 最近已经有很多人死亡了 |
[07:59] | I can guarantee you there’ll be more to come. | 我可以向你们保证还会有更多的 |
[08:03] | Remember your self-esteem. | 铭记你们的自尊 |
[08:07] | Your self-respect. | 自重 |
[08:08] | And your self-worth. | 以及自身价值 |
[08:11] | Hold strong to them, | 牢记于心 |
[08:13] | because people are watching. | 因为人们在注视着 |
[08:16] | You’re the guardians of the fleet. | 你们是舰队的守护神 |
[08:21] | They need to know that they can count on you. | 要让他们感到能够信赖你们 |
[08:25] | Even at a time like this. | 即便如此时刻 |
[08:33] | Are you Lt. Thrace? | 你是瑟瑞丝中尉吗 |
[08:37] | I’m Cdr. Adama. | 我是阿达玛指挥官 |
[08:40] | Zak’s father. | 泽克的父亲 |
[08:41] | I know, sir. | 我知道 长官 |
[08:44] | I’m sorry, sir. | 对不起 长官 |
[08:45] | I was planning on coming to see you tomorrow before the funeral. | 我本打算明天在葬礼后去见你的 |
[08:48] | You don’t need to explain anything. | 不用解释什么 |
[08:57] | Present arms! | 敬礼 |
[09:04] | Order arms! | 礼毕 |
[09:11] | Once again, | 再一次 |
[09:12] | we are charged with the solemn duty… | 我们因神圣的义务聚在一起 |
[09:14] | to return the bodies of our own to the universe… | 为了把我们的躯体 |
[09:17] | from which the Lords of Kobol brought them to us. | 返还科波之主带给我们的宇宙 |
[09:22] | The burdens of this life are with us but a short time. | 这生命的负担最沉重可短暂 |
[09:27] | For Lt. Zak Adama, | 对于泽克-阿达玛中尉 |
[09:29] | son of William and Caroline Adama… | 威廉及凯洛琳-阿达玛的儿子 |
[09:32] | brother of Lee, | 李的兄长来说 |
[09:34] | the time was too short. | 时间太短暂 |
[09:36] | But we take comfort in knowing | 可我们因知道他 |
[09:37] | his life was willingly given… | 愿把他的生命奉献给我们服务 |
[09:40] | in service to all of us. | 为了我们全体 |
[09:43] | We honour them for that. | 而感到欣慰 |
[09:45] | And, thus, it falls upon us to repent our sins… | 因为如此可让我们忏悔我们的罪过 |
[09:50] | and with the help of the Lords of Kobol… | 并借用科波之主的帮助 |
[09:53] | make our own lives worthy of that gift. | 来使我们的家园生活不愧对那份赠予 |
[09:58] | And now, we commit his body to the ground | 现在 我们让他的身躯 |
[10:00] | from which we were all made. | 归入创造我们的大地 |
[10:04] | Secure in the knowledge… | 高兴的是 |
[10:07] | that we will be reunited with them… | 我们将被它团结起来 |
[10:11] | in a better world to come. | 在即将到来的更美好世界里 |
[10:57] | So say we all. | 安息吧 |
[10:59] | So say we all. | 安息吧 |
[11:11] | Present arms! | 敬礼 |
[11:43] | Pilots we’ve known. | 敬我们认识的驾驶员 |
[11:53] | I have to start training new pilots. | 是开始训练新驾驶员的时候了 |
[11:58] | There it is. | 是这样 |
[12:01] | I kind of thought this was about that. | 我 是因为这样 |
[12:06] | I don’t know if I’m the right person for this. | 我不知道我是否能胜任此职 |
[12:09] | Do you know someone better? | 你认识比你还更能胜任的吗 |
[12:11] | No. No. | 不 不 |
[12:13] | But there’s almost 50,000 people out there. | 有大约五万人呢 |
[12:17] | Trying to tell me there’s not one flight instructor? | 你是说就没一个飞行教官吗 |
[12:20] | There’s two. Civilians. Both. | 有两个 都没技术 |
[12:23] | But I need someone to teach combat tactics. | 我需要有个传授作战技能的人 |
[12:27] | You know, | 知道吗 |
[12:28] | I don’t know if I’d be of any use to you. | 我不知道我是否对你有用 |
[12:30] | I wasn’t the most patient. | 我不是最有耐心的 |
[12:32] | Let’s get down to it. | 我们开门见山吧 |
[12:34] | This is about Zak. | 这和泽克有关 |
[12:38] | It was not your fault. | 不是你的错 |
[12:41] | You had nothing to do with what happened. | 也和所发生的一切没有任何关系 |
[12:45] | It was an accident. | 那是意外 |
[12:48] | Lee? | 李 |
[12:50] | Zak failed basic flight. | 泽克连基本的飞行都没通过 |
[12:55] | What? | 什么 |
[12:55] | Or at least he should have, | 或至少他该没通过 |
[12:57] | but he didn’t… | 可并非如此 |
[12:58] | because I passed him. | 因为我让他通过了 |
[13:01] | His technique was sloppy | 他技术粗糙 |
[13:02] | and he had no feel for flying… | 况且他还不喜欢飞行 |
[13:04] | but I passed him. | 可我让他通过了 |
[13:06] | Because he and I… | 因为他和我 |
[13:10] | Because I felt something | 因为我感受到了一些东西 |
[13:11] | and I let it get in the way of doing my job. | 进而让它影响到了我的工作 |
[13:14] | And I couldn’t fail him. | 我不能让他不过 |
[13:21] | Zak passed basic flight. | 泽克通过了基本的飞行考核 |
[13:27] | He was trained and ready to sit in that cockpit. | 他为能坐在驾驶舱内而受训 |
[13:32] | What happened to him could’ve happened to any qualified pilot. | 发生在他身上的事可能发生在任何驾驶员身上 |
[13:35] | You know that’s true. | 这你也知道 |
[13:38] | Right. | 对 |
[13:41] | You did your job to the best of your ability. | 我只求你尽职 |
[13:42] | That’s all I can ask. | 这就是我想说的 |
[13:48] | I need new pilots. And I want you to train them. | 我需要新的驾驶员并且想让你训练他们 |
[13:57] | I can do that. | 好的 |
[14:13] | Just give them the attention | 就象对我儿子那样的 |
[14:15] | and the professionalism that you gave my son. | 关照与专业水准 |
[14:17] | And they’ll be one hell of a squadron. | 那样就会有一支了不起的飞行编队 |
[14:51] | Ten cubits says she takes him this time. | 这次赌十个库比特 |
[15:01] | You’re on. | 跟了 |
[15:29] | Thanks for the vote of confidence. | 多谢好意 |
[15:30] | Ten to stay. | 跟十个 |
[15:52] | So, Gaeta, | 盖塔 |
[15:54] | how are you and the Doc here doing on your Cylon detector? | 你和博士的赛昂人探测器进展如何 |
[15:58] | What Cylon detector? | 什么赛昂人探测器 |
[16:01] | Rumour has it that Cylons look like people… | 谣传说赛昂人看起来象人类一样 |
[16:04] | and you guys are working on a way to weed them out, right? | 你们在研究清除他们的方法 |
[16:10] | I want you to tell me the truth about something. | 我想让你和我说些实话 |
[16:16] | You passed. | 你通过了 |
[16:19] | By the skin of your teeth, but you passed. | 好悬的 可你还是通过了 |
[16:21] | I don’t want any special treatment. Not from my father… | 我不想要优待 不想从我父亲那儿得到 |
[16:24] | and certainly not from you. | 当然也不想从你那儿得到 |
[16:26] | If there were such a programme, it would be classified… | 要是真有这样的项目 那就是机密 |
[16:29] | and I wouldn’t be able to talk about it. | 我也就不可能在这谈了 |
[16:31] | Something smells horrible in here. | 有什么东西这么难闻呢 |
[16:32] | Is that you, Crashdown? | 是你干的吗 克莱斯当 |
[16:34] | Yeah, that’s me. | 恩 是的 是我 |
[16:36] | Your card. | 到你了 |
[16:38] | Your card. | 到你了 |
[16:41] | Zak, | 泽克 |
[16:43] | I’m a flight instructor. | 我是名飞行教官 |
[16:46] | I’m not going to send you to | 你要是没有能力 |
[16:48] | Vipers if I don’t think you got the chops. Okay? | 我也就不会让你去驾驶蝮蛇战机了 |
[16:53] | Hello? Are you all right? | 卡拉 你没事吧 |
[16:57] | Look… | 听着 |
[17:17] | Maybe you’d like to take a break? | 也许你想休息一下 |
[17:21] | I’m out of here. | 我走了 |
[17:25] | Starbuck? | 星芭儿 |
[17:29] | Okay, she can’t do that. | 她不能这么做啊 |
[17:31] | She can and she did. | 她能 她也这么做了 |
[17:42] | 卡尔-阿格森 代号 西洛 在卡布里卡的第14天 | |
[17:53] | This is it. | 就是这儿了 |
[17:58] | Restaurant. | 一间餐馆 |
[18:01] | I’m almost on top of the signal. | 几乎是信号最强烈的地方了 |
[18:06] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:07] | How does a military coded signal end up coming from in here? | 军队的编码信号怎么会从这儿传来呢 |
[18:11] | Let’s find out. | 去看看吧 |
[18:27] | Nothing. Is that thing working? | 什么都没有 那东西好用吗 |
[18:32] | I checked it three times. | 我检查了三遍 |
[18:42] | This thing says we’re right on top of it. | 这东西显示就该在这的 |
[18:47] | Of what? | 什么在这 |
[18:59] | What? | 什么啊 |
[19:10] | Helo. | 西洛 |
[19:11] | You’re frackking kidding me. | 开他妈的玩笑吧 |
[19:29] | Food. Medical supplies. | 吃的 医疗用品 |
[19:35] | Wait a minute, the signal. | 嘿 等下 那信号 |
[19:50] | Disaster beacon. | 灾难信号灯 |
[19:52] | It’s been set to go off if there was an attack. | 被设置成袭击一旦到来就启动的 |
[19:55] | Some poor slob goes to all the trouble | 某个可怜的懒汉历尽艰险 |
[19:57] | of building a fallout shelter, stocks it… | 建了一个防核尘地下室 |
[20:01] | has a beacon, the whole planet… | 把它作为一个信号藏了起来 整个计划 |
[20:05] | Then what? What happens to him? | 然后呢 他们到哪去了 |
[20:11] | Let’s just call ourselves lucky | 就当我们走运 |
[20:13] | and leave it at that. | 紧此而已 |
[20:53] | – Madame President. – Would you close that curtain, please? | 总统女士 请把那帘子拉上好吗 |
[21:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:07] | You are obviously | 你明显是位 |
[21:08] | an intelligent, well-educated young woman. | 聪慧且受过良好教育的年轻女士 |
[21:12] | Would you mind explaining to me | 你介意和我解释一下 |
[21:14] | why you waited five years in between breast exams? | 为什么要等五年才进行胸部检查呢 |
[21:16] | Yes, I would mind. It’s none of your business. | 是的 我介意 这不关你的事 |
[21:21] | I was busy. | 我忙过头了 |
[21:23] | And now, here you are. | 现在你倒来了 |
[21:25] | Yes. Here we are. | 是啊 我来了 |
[21:27] | Would you mind? | 可不可以把 |
[21:29] | I do, actually. | 事实上 我介意 |
[21:31] | Your doctor back on Caprica was right. | 你卡布里卡的医生说的对 |
[21:35] | It’s too damn late to operate, | 你手术已经太晚了 |
[21:37] | the cancer is too far advanced. | 癌症已经是晚期了 |
[21:39] | We can try to shrink the tumour | 我们现在力所能及的就是 |
[21:40] | with gamma treatments… | 用咖玛射线使肿瘤小一点 |
[21:42] | and follow that up with IV cis-Doloxan. | 然后用点滴cis-Doloxan |
[21:44] | Did he explain to you the side-effects of Doloxan? | 他给你解释过Doloxan的副作用吗 |
[21:48] | Hair loss, nausea, muscle degeneration. | 脱发 恶心 肌肉退化 |
[21:50] | I watched my mother endure two years | 在我母亲去世前 |
[21:52] | of Doloxan before she died. | 我看她忍受了两年 |
[21:55] | I would like to explore alternate treatment. | 我想试一下备用的治疗方案 |
[21:59] | Prayer? | 教徒 |
[22:00] | Witty. | 还真逗啊 |
[22:01] | Have you ever heard of Chamalla extract? | 你听说过卡马拉汁吗 |
[22:05] | Gods. You’re one of those. | 天那 你也是其中一份子 |
[22:08] | What if it works? | 要是有用呢 |
[22:12] | All the evidence on Chamalla is anecdotal. | 所有关于卡马拉的证据都是传闻 |
[22:15] | It’s nothing | 都是随口说说 |
[22:16] | but a bunch of loose talk and false hope. | 都是随口说说 自欺欺人 |
[22:18] | I’ll take that as a yes. | 那就是答应了 |
[22:23] | All right. | 好 |
[22:25] | I’ll put out a med request to the civilian fleet. | 我会在民用船上发出药物征集 |
[22:29] | Maybe there’s some other wide-eyed dreamer out there… | 也许会有些白日做梦的人 |
[22:32] | with a secret horde of Chamalla extract in their luggage. | 偷偷的在行李里带着卡马拉汁 |
[22:36] | Put your clothes back on now. | 你可以穿好衣服了 |
[22:39] | Thank you. | 谢谢 |
[22:43] | And for what it’s worth… | 不知该不该说 |
[22:46] | I would seriously consider prayer. | 我是说 正经地说考虑祷告吧 |
[22:59] | Boonie jumpers. Shuttle jockies. | 比利-汤普斯 谢德-斯基 |
[23:02] | And a Fleet Academy wash-out. | 还有一个被舰队学院淘汰的 |
[23:05] | This is the best that you could come up with? | 这是你能找到最好的人 |
[23:07] | Diamonds in the rough. | 未经打磨的钻石 |
[23:08] | Yeah, right. | 恩 可不是吗 |
[23:10] | They’re the most qualified pilots in the fleet. | 他们是舰队中最有资格的驾驶员了 |
[23:12] | Great! | 好极了 |
[23:16] | Attention on deck. | 全体起立 |
[23:20] | That means get on your feet, nuggets! | 就是说让你们站起来 菜鸟 |
[23:28] | You are joining the Colonial Fleet, | 你们加入的是殖民者舰队 |
[23:30] | boys and girls, | 男孩们 女孩们 |
[23:31] | not some after-school club. | 可不是课余生活俱乐部 |
[23:32] | Seats. | 坐下 |
[23:39] | Pilots call me Starbuck, | 驾驶员们叫我星芭儿 |
[23:41] | but you may refer to me as God. | 你们可以把我当作是”神” |
[23:44] | You’ve all flown before, | 你们以前都飞行过 |
[23:45] | but you’re about to enter a whole new world… | 可现在将要进入全新的领域 |
[23:47] | so pay attention. | 所以注意了 |
[23:49] | We don’t have any flight simulators on board… | 我们船上没有飞行模拟训练 |
[23:51] | so we’re putting you into the cockpit, | 所以你们就直接进驾驶舱吧 |
[23:53] | today. | 就在今天 |
[23:58] | This is the Viper Mark II. | 这是蝮蛇战机二号 |
[24:00] | It’s as manoeuvrable as a jack-rabbit, | 它与杰克让比特一样操作灵活 |
[24:02] | and can flip end for end in 0.35 seconds. | 加速到极速只需0.35秒 |
[24:07] | You’ve never flown anything remotely like it, | 你们从未驾驶过如此生僻的东西 |
[24:09] | so don’t think that you have. | 所以不要自以为是 |
[24:10] | Today we’ll do basic launch, | 今天我们将进行基本起飞 |
[24:13] | approach and landing manoeuvres… | 接近 降落操控 |
[24:14] | and anyone not paying attention | 要是你们不聚精会神的话 |
[24:16] | is liable to end up as a puddle or something | 会以被上士当作什么稀泥 |
[24:18] | to be hosed out of the cockpit by the chief of the deck. | 绑在驾驶舱外而告终 |
[24:24] | She’s laying it on a little thick. | 她在装腔作势 |
[24:27] | Costanza, right? | 克利斯-丹泽尔 是吧 |
[24:28] | Yes, God, sir. | 恩 是的 “神” 长官 |
[24:30] | Not anymore. | 用不着再叫这个了 |
[24:32] | From now on, your name is “Hot Dog.” | 从现在开始你的名字就是”热狗”了 |
[24:34] | And when God speaks, Hot Dog, | 当”神”要对”热狗”说话的时候 |
[24:36] | you listen. | 你就要注意了 |
[24:37] | Maybe if you had learned that at the Academy, | 也许你在学院就明白那事理的话 |
[24:39] | you wouldn’t have washed out. | 也就不会被淘汰掉了 |
[24:46] | Sit up! | 坐好了 |
[24:54] | Viper 791 Galactica, | 蝮蛇战机7901对卡拉狄加 |
[24:56] | you are cleared for approach. | 你可以接近了 |
[24:59] | Speed 175 port bay, hands on approach… | 速度175 第四降落台 手动 |
[25:03] | checkers green. Call the ball. | 绿色灯亮 见到甲板跑道了吗 |
[25:08] | I have the ball. | 我见到甲板跑道了 |
[25:10] | Easy on the throttle, Kat. | 小心按着节流阀 |
[25:14] | Are you listening to me? | 你听到我说什么了吗 |
[25:15] | Don’t chase the lights, okay? | 不要追着那灯光 好吗 |
[25:19] | Roger, Starbuck. | 收到 星芭儿 |
[25:20] | Kat, don’t chase the lights! | “小猫眯”别追着那灯光 按数字来设置 |
[25:22] | Set it by the numbers and correct with thrusters. | 用推进器来调整 |
[25:29] | Wave-off! | 离舰重飞 |
[25:33] | Punch it, Kat! | 加速 “小猫眯” |
[25:42] | Worse than awful. | 比糟糕透顶还糟糕 |
[25:44] | Wretched beyond belief, actually. | 事实上 难以置信 |
[25:48] | You call yourselves pilots. | 你们这还叫驾驶员吗 |
[25:50] | It’ll take the knuckle draggers a week | 要花一周的时间 |
[25:51] | to pound your divots out of the flight deck. | 才能让你们这些菜鸟降落到台上 |
[25:54] | With due respect, sir, | 恕我直言 |
[25:55] | that’s unfair. | 那可不公平 |
[25:56] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[25:57] | This was only our first day. | 这只是我们的第一天 |
[26:01] | No. It’s your last. | 不 是你们最后一天 |
[26:04] | It would be criminal to let any of you | 我要再让你们中的任何人 |
[26:05] | near a Viper again. | 靠近蝮蛇战机就成犯人了 |
[26:07] | So pack your gear and get the hell off my ship. You’re done. | 所以收拾好行李 完事后从我的船上滚蛋 |
[26:29] | What are you doing here, Kara? | 你这是怎么了 卡拉 |
[26:31] | You can’t wash them out on their first day. | 你不能在他们第一天就把他们淘汰啊 |
[26:33] | I just did. | 我就这么做了 |
[26:36] | Look, I got 40 Vipers, | 听着 我有四十架蝮蛇战机 |
[26:38] | and 21 pilots. That’s it. | 而有二十一名驾驶员 就这么多 |
[26:41] | We are sitting ducks until we finish water-op’s. | 我们在完成水源操作之前是坐以待毙 |
[26:43] | We can’t even maintain a CAP. | 我们甚至都无法保持供给 |
[26:45] | And Gods forbid the Cylons show up. | 要命的是 赛昂人出现了 |
[26:48] | Gods forbid. | 要命的是 |
[26:49] | Let’s bring in the next group of candidates. | 我们要进行下一队了 |
[26:52] | The next group has never even been in a cockpit. | 下一队都没进过驾驶舱 |
[26:56] | They’re starting basic flight. | 他们要从基本飞行考核开始 |
[26:58] | Then they start basic flight. | 那就让他们开始基本的战斗 |
[26:59] | Because that group is done. It says so right there. | 因为那队已经结束了 就在这儿写着的 |
[27:02] | Maybe you should read it again. | 也许你该再瞧瞧 |
[27:05] | Lt. Thrace, this is not a request. | 瑟瑞丝中尉 这不是请求 |
[27:08] | Well, Capt. Adama! | 阿达玛上尉 |
[27:09] | I am the flight instructor, sir. | 我是飞行教官 |
[27:12] | My word is scripture, sir. | 我的言辞就是”圣经” |
[27:14] | I will not, repeat, not | 我不会 重复一遍 |
[27:16] | pass another student who isn’t ready. | 不会让不合格的学生通过了 |
[27:19] | So, that’s what this is about. | 那就是因为这吗 |
[27:21] | It’s not them. | 不是因为他们 |
[27:24] | It’s Zak. | 是因为泽克 |
[27:29] | Careful. | 给我小心点儿 |
[27:32] | Step back. | 退 后 |
[28:09] | Starbuck says they can’t cut it, | 星芭儿说他们不合格 |
[28:11] | they can’t cut it. | 他们就是不合格 |
[28:12] | She’s not giving them a chance. It’s Day 1. | 她都没给他们机会 这才是第一天啊 |
[28:15] | She’s one of the finest pilots I’ve ever seen in my life. | 她是我一生中见过的最好的驾驶员 |
[28:18] | One day in the cockpit is all | 在驾驶舱里呆一天 |
[28:19] | she needs to know if they can hack it or not. | 她就能知道他们能否胜任 |
[28:22] | She got that. | 她有这能力 |
[28:23] | I’m not arguing that, sir. | 我说的不是这个 长官 |
[28:25] | I’m just saying that I think she’s letting her | 我说的是她自己私人的感情 |
[28:27] | personal feelings cloud her judgment. | 干扰了她的判断力 |
[28:29] | Please sit down, Captain. | 请坐 上尉 |
[28:34] | What are those feelings? | 什么感情呢 |
[28:39] | About Zak. | 关于泽克的 |
[28:42] | We’ve talked about, Zak. | 我们谈论过泽克 |
[28:43] | You did? | 你 你们谈过吗 |
[28:45] | We’ve talked about a lot of things. | 我们谈论过许多事 |
[28:47] | We’ve been aboard this ship for over two years. | 我们在这同一艘船上两年多的时间 |
[28:49] | We know each other very well. | 我们关系很好 |
[28:52] | When I asked her to be the instructor… | 当我让她当教官的时候 |
[28:54] | I knew it was going to release a lot of loose baggage. | 我知道那样会让她如释重负 |
[28:58] | She acknowledged it. | 她承认了 |
[29:00] | She’s a professional. She’ll do her job. | 她是专业人员 她会完成她的任务 |
[29:07] | Okay. | 好 |
[29:10] | I’m just saying that you should talk to her. | 我说的只是你该和她谈谈 |
[29:14] | She’s walking around with a lot of emotion. | 她太感情用事了 |
[29:16] | She almost decked me in the rec room. | 她在休息室里差点儿和我动手 |
[29:21] | Right. | 是的 |
[29:22] | You wouldn’t smile if you were there. | 你要是在场的话 你就笑不出来了 |
[29:26] | I’ll talk to her. | 我会和她谈谈 |
[29:27] | Thank you. | 谢谢 |
[29:31] | Personally… | 从个人来看 |
[29:33] | I think she’s trying to work out her guilt over what she did for Zak. | 我想她只是想弥补她对泽克内疚感 |
[29:37] | I think she’s making up for it by beating up on these guys. | 我想她只是想通过教训这些人来补偿 |
[29:40] | Guilt? Over what? | 内疚感 因什么而感到内疚 |
[29:43] | What did she do for Zak? | 她对泽克做了什么 |
[29:47] | I thought you just said… | 我 你不是说 |
[29:50] | What did she do? | 她做了什么 |
[29:56] | It’s not my place to say | 这不是我该说的 |
[29:57] | and I’ve already said more than I should have. | 我不该多说话 |
[30:01] | You’ll have to ask her. I’m sorry. | 你得问她 不好意思 |
[30:04] | Captain, just… | 上尉 |
[30:05] | Dad, you’ll have to ask her. | 爸 你得问她 |
[30:11] | I don’t want any special treatment. | 我不想要优待 |
[30:13] | Not from my father, | 不想从我父亲那儿得到 |
[30:14] | and certainly not from you. | 当然也不想从你那儿得到 |
[30:29] | You passed. | 你通过了 |
[30:31] | By the skin of your teeth, but you passed. | 好悬的 可你还是通过了 |
[30:35] | Attention. Pass the word to Lt. Thrace. | 注意 通知瑟瑞丝中尉 |
[30:38] | Lt. Thrace, please report to the CO’s quarters. | 瑟瑞丝中尉请到指挥官房间报道 |
[30:53] | Yes. Come in. | 恩 进来吧 |
[30:56] | Lee was just here before. | 李之前就在这儿的 |
[30:59] | I knew it. | 不出所料 |
[31:05] | He thinks you washed out… | 他认为 |
[31:08] | the nuggets without giving them a chance. | 你没给菜鸟们机会就把他们淘汰了 |
[31:11] | They didn’t cut it. That’s it. | 他们没合格 就这样 |
[31:18] | He thought you were letting personal feelings | 他认为你 他说你自己私人的感情 |
[31:20] | cloud your judgment. | 干扰了你的判断力 |
[31:25] | Really? | 真的吗 |
[31:26] | Your feelings about Zak. | 你对泽克的感情 |
[31:29] | That’s not the case. | 不是那样 |
[31:36] | Okay. | 好吧 |
[31:39] | He said something else. | 他说了些其他事 |
[31:43] | He said something that | 他说了 |
[31:45] | I would like to ask you directly. | 我想直接来问你 |
[31:52] | He said that you might be feeling guilty | 他说你可能在为对泽克 |
[31:54] | about something that you did for Zak. | 所做过的一些事而感到内疚 |
[31:57] | What did you do for him? | 你为他做什么了 |
[32:00] | I don’t know. Ask Lee. | 不知道 你得去问李 |
[32:03] | I’m asking you. | 我要问你 |
[32:04] | I don’t know… | 我不知道 |
[32:06] | I don’t really know what he was talking about, so… | 我不是很清楚他在说什么 所以 |
[32:10] | Don’t fence with me, Kara. | 别和我兜圈子 卡拉 |
[32:13] | I love you like a daughter. | 我把你当亲生女儿看 |
[32:15] | I don’t deserve that. | 你不该这么对我 |
[32:28] | Zak failed basic flight. | 泽克连基本的飞行考核都未通过 |
[32:37] | He wasn’t a bad pilot. | 他不是个糟糕的驾驶员 |
[32:39] | He just had no feel for flying. | 只是他不喜欢飞行 |
[32:47] | And when it came to his final check-ride, | 还有当我对他最终检查的时候 |
[32:51] | he busted… | 他弄砸了 |
[32:53] | three of the test manoeuvres. | 三次测试演习 |
[32:56] | And I should have flunked him, | 我该淘汰他 |
[32:57] | but I didn’t. | 可我没那么做 |
[33:03] | The bottom line is that your son… | 说白了 您的儿子 |
[33:06] | didn’t have the chops to fly a Viper. | 没有能力去驾驶一架蝮蛇战机 |
[33:15] | And it killed him. | 是我害死了他 |
[33:21] | He told me that you were an amazing instructor. | 他和我说你是位了不起的教官 |
[33:26] | And that he was involved with you, and that it was serious. | 他和你在认真地交往 |
[33:30] | He asked me to come to his graduation from flight school… | 他让我去他飞行学校的毕业典礼上 |
[33:35] | to watch him get his wings. | 看他配戴飞行奖章 |
[33:37] | I know. I read the letter. | 我知道 我读过信了 |
[33:40] | I see. | 原来是这样 |
[33:43] | Then, maybe you can tell me what he was hinting at. | 也许你能告诉我他在暗示什么 |
[33:47] | Surprise, about you. | 关于你的惊喜 |
[33:51] | We were going to… | 我们本打算 |
[33:55] | You know what, it’s not important. | 你知道的 已不重要了 |
[33:58] | – I don’t want that to… – You were engaged, right? | 我不想让那事 你们订婚了 是吗 |
[34:07] | You did it because you were engaged. | 你那么做就是因为你们订婚了吗 |
[34:24] | Because I made a mistake. | 因为我犯了个错误 |
[34:28] | And because I was just… | 因为我当时只是 |
[34:30] | I was so in love with him. | 和他爱得难以自拔 我 |
[34:36] | And I let that get in the way of doing my job. | 进而影响到了我的工作 |
[34:48] | He just wanted it so much and | 他太想得到了 |
[34:49] | I didn’t want to be the one who crushed him. | 我不想成为那个另他大失所望的人 |
[35:00] | Reinstate the trainees to flight status. | 重新评估受训人员的飞行状态 |
[35:04] | I will. | 我会的 |
[35:06] | I just want you to understand that I… | 可我只想让你明白我 |
[35:10] | Do your job. | 去干活吧 |
[35:16] | Yes, sir. | 是 长官 |
[35:17] | And walk out of this cabin while you still can. | 趁你还能行 从这出去吧 |
[36:08] | Unpack your gear. | 把装备解开 |
[36:10] | You are all returned to flight status. | 你们都获准重返飞行了 |
[36:13] | We’re going to try this again. | 我们会再试一次 |
[36:15] | Those of you who can be trained to safely | 你们中能安全 |
[36:17] | fly the Viper Mark II will pass. | 驾驶蝮蛇战机二型的会通过 |
[36:19] | Those of you who cannot, will be cut. | 否则就要被裁掉 |
[36:22] | It’s my job to figure out which is which, | 找出谁合不合格是我的工作 |
[36:25] | without personal feeling either way. | 没有任何私人感情 |
[36:29] | And I’m going to do my job. | 我要做好工作 |
[36:33] | Kat, Chuckles, Hot Dog, | “小猫眯””笑嘻嘻” “热狗” |
[36:36] | you’re up first. | 你们三个先来 |
[36:38] | Pre-flight briefing in 20 minutes. | 二十分钟内进行飞行前简令 |
[36:50] | Where the hell are you going, Hot Dog? | 你到底要去哪 “热狗” |
[36:53] | Stay on me. | 和我在一起 |
[36:54] | Target acquired and destroyed. | 发现目标然后击毁 |
[36:58] | Not bad, Hot Dog, | 不坏呀”热狗” |
[36:59] | but you left your leader behind. | 可你把领头的抛到后面了 |
[37:01] | Looks like you’re having a bad day, Hot Dog. | 看起来我象有个糟糕的前卫 |
[37:05] | And the moral of this story is? | 还有的就是 |
[37:07] | Never leave your leader. | 永远不要离开领头的 |
[37:10] | Thank you. That is correct. | 谢谢 说对了 |
[37:13] | You never want to be out here alone. | 你可不想单独行动 |
[37:17] | Okay, | 好了 |
[37:18] | Chuckles, take Kat’s wing. | “笑嘻嘻”与”小猫眯”并架飞行 |
[37:19] | Hot Dog, you’re on me. | “热狗”飞到我上面来 |
[37:20] | We’ll try a little manoeuvre called “Thorch Weave.” | 我们要试一下新的操控称为”苏格兰波” |
[37:23] | I’ll be damned. | 我真失败 |
[37:24] | What’s got into Starbuck? | 星芭儿这是怎么了 |
[37:26] | She actually sounds like a real instructor for a change. | 她听起来还真变成了个教官 |
[37:31] | She may actually make Viper | 她可能最后还真能 |
[37:34] | pilots out of some of those nuggets after all. | 把那些菜鸟变成驾驶员 |
[37:44] | Holy crap, we’ve got incoming. | 天杀的 敌机袭来 |
[37:48] | Where the hell did they come from? | 他们到底从哪来的 |
[37:53] | Dradis. Multiple contacts. | 德丝 多个目标 |
[37:58] | It’s the Cylons. | 是赛昂人 |
[37:59] | Why didn’t we see them coming? | 为什么没收到他们要来了 |
[38:01] | Launch the alert fighters. | 发射待战机 |
[38:04] | Attention! Set Condition 1 throughout the fleet. | 注意 全船一级戒备 |
[38:08] | Galactica, send the Calvary. | 卡拉狄加 我们需要你们派出掩护 |
[38:10] | Nuggets, punch it for home. | 菜鸟们 加速回母舰了 |
[38:21] | Where’s the base ship? | 基地飞船在哪儿 |
[38:22] | No base ships detected, sir. | 没有侦察到基地飞船 |
[38:24] | Eight raiders, bearing 047 | 八架突袭机 方向047 |
[38:26] | carom 118. Range 22,000. | 接近118 距离22000 |
[38:29] | They found us. It was only a matter of time. | 他们发现我们了 只是时间问题了 |
[38:34] | Galactica, Starbuck. | 卡拉狄加 我是星芭儿 |
[38:35] | Where the hell are the alert fighters? | 待战机到底跑哪儿去了 |
[38:45] | Starbuck, Alert One. | 星芭儿 我是待战机一号 |
[38:47] | Be there in two minutes. | 两分钟内到达那里 |
[38:51] | The Cylons are gaining! | 赛昂人要来了 |
[38:53] | All right, listen up, nuggets. | 好了 听好了 菜鸟们 |
[38:55] | Stay together and keep your throttles firewalled | 待在一起 一直让按着你们的节流阀 |
[38:58] | until you hit the deck. | 在降落到那甲板之前 |
[39:00] | Now, go. | 快去吧 |
[39:11] | What’s she doing? | 她在干什么 |
[39:13] | Starbuck’s gonna take on all eight. | 星芭儿要把整个部队都干掉 |
[39:18] | And get herself killed. | 自寻死路 |
[39:27] | Hot Dog, where are you going? | 嘿 “热狗” 你要去哪儿 |
[39:39] | Hot Dog, what are you doing? | “热狗” 你在干什么 |
[39:44] | Got one! | 抓到一个 |
[39:46] | Hot Dog! Get out of here! | “热狗” 离开这儿 |
[39:49] | Hot Dog, I told you to get your ass home! | “热狗” 我记得我告诉过你离开这 |
[39:52] | You said never to leave your leader. | 你说过永远不要离开领头的 |
[39:54] | I also said never to disobey an order. | 我也说过永远不要违抗命令 |
[39:58] | I’m hit! | 我被击中了 |
[39:59] | I got you, Hot Dog! | 我掩护你 “热狗” |
[40:00] | We’re going to make it through this. | 我们会挺过去的 |
[40:01] | Break right. Now! Now! Now! | 向右转 快 快 快 |
[40:18] | She’ll make it. | 她会成功的 |
[40:24] | I just lost all three mains. | 我没击中剩下的那三个 |
[40:27] | It’s all right, Hot Dog. You did good. | 没关系 “热狗” 你干得不错 |
[40:29] | We’re gonna be okay, I promise you. | 你会没事的 我保证 |
[40:38] | At least one of us will. | 至少我们中的一个会 |
[40:40] | That about does it. I think there’s only one left. | 我是星芭儿 我看就剩一个了 |
[40:49] | Frack! | 干 |
[40:53] | He’s right on my tail, but I got it covered. | 他就在我尾部 可我掩护好他了 |
[41:00] | Starbuck’s wireless and transponder just cut out. | 长官 星芭儿的无线通讯刚断了 |
[41:03] | Alert One, we spotted Hot Dog. | 待战机一号 发现”热狗” |
[41:06] | No ID or visual on Starbuck. | 未确认及发现星芭儿 |
[41:30] | Frack me! | 噢 他妈的 |