时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | l notice you’re calling her Sharon now. | 我注意到你称呼她莎伦了 |
[00:39] | She acts like one of them, thinks like them. | 她像他们一样处事 像他们一样思考 |
[00:41] | She’s one of them. | 她是他们中的一员 |
[00:42] | But she’s one of us. | 可她是我们中的一员 |
[00:43] | We gotta go. Now. | 我们现在就得走 |
[00:45] | We gotta travel fast. Even faster than before. | 要快点走 比以前还要快 |
[00:51] | They found him in the starboard storage compartment. | 他们在右舷仓库隔间里找到他的 |
[00:53] | He’s another copy of | 他是你所认识的 |
[00:54] | the Cylon you know as Leoben. | 叫李奥本的那个男人的复制体 |
[00:56] | l’ll send a team over to destroy it. | 我会派队人过去 立即摧毁他 |
[00:58] | Anything it says cannot be trusted. | 他所说的一切话都不可信 |
[01:01] | Don’t! | 别动 |
[01:02] | Adama is a Cylon. | 阿达玛是个赛昂人 |
[01:46] | Commander? Here’s Dr. Baltar’s report. | 指挥官 这是波尔塔博士的报告 |
[01:49] | And the President is waiting for you up in the core. | 还有总统在上面的中心室等你 |
[01:53] | Thank you. | 谢谢 |
[02:19] | Clear the deck. | 都出去一下 |
[02:25] | Madam President, we are the proud owners | 总统女士 我们骄傲的呈献宇宙中 |
[02:27] | of the universe’s first, bona-fide Cylon detector. | 第一部真实的赛昂人探测器 |
[02:31] | That is great news. | 好消息啊 |
[02:35] | Yeah. | 恩 |
[02:38] | So, when do we begin? | 那我们什么时候开始呢 |
[02:40] | Dr. Baltar would like to start | 波尔塔博士想尽快开始 |
[02:42] | widespread testing as soon as possible | 大规模的检测 |
[02:44] | but there are some serious limitations. | 但有些严格的限制 |
[02:47] | He can only do one person at a time, | 一次只能检测一个人 |
[02:50] | and verification takes hours. | 验证要花费几小时 |
[02:53] | So who’s going to go first? | 那谁先来呢 |
[02:59] | The tests. Right. | 哦 是那检测 对 |
[03:03] | l think people in sensitive positions should go first. | 我认为在敏感位置的人该先来 |
[03:06] | l completely agree. How about you? | 我完全同意 你先来怎么样 |
[03:12] | Excuse me? | 什么 |
[03:14] | lf you’re a Cylon, l’d like to know. | 如果你是赛昂人 我想知道哦 |
[03:17] | lf l’m a Cylon, you’re really screwed. | 如果我是个赛昂人 那你就真惨了 |
[03:23] | Seriously, l do think that you should go first. | 说真的 我真认为该你先来 |
[03:28] | Show everyone in the fleet that they can trust the people at the top. | 给大家展示一下他能胜任 |
[03:31] | Then maybe you should go first. | 那也许该你先来 |
[03:40] | All right, l’ll go first. | 好吧 我先来 |
[03:45] | l think that’s good. l do. | 我看不错 真的 |
[04:00] | Bank on my advice. | 按我口令俯仰 |
[04:10] | They always do that? | 他们经常那样吗 |
[04:12] | No, they’re just showing off. | 不 他们只是在臭显 |
[04:14] | They know l’m in here. | 他们知道我在这儿 |
[04:18] | You date a special assistant to the President, word gets out. | 与总统特别助理约会 消息传的快 |
[04:22] | So this is officially a date? | 那这算是个正式的约会吗 |
[04:29] | Jury’s still out. | 陪审团不在 |
[04:32] | Observation deck has two minutes remaining. | 还剩两分钟观看时间 |
[04:37] | You could pull rank. | 你可以逗那些当值的 |
[04:38] | You could tell them you’re on special business | 你可以告诉他们 |
[04:40] | for the President of the Colonies. | 你在为殖民地总统执行特殊任务 |
[04:42] | Your boss pulls more weight around here than mine. | 你我的上司让我们来这里的 |
[04:45] | You can tell them Adama wants you to… | 你就告诉他他想听的就行 |
[04:47] | Yeah, what? Wants me to what? | 恩 什么 想听什么 |
[04:55] | l lost my train of thought. | 我忘了我想说什么了 |
[05:17] | How is he these days, by the way? | 顺便问一下 他这些天来如何 |
[05:20] | The old man? He’s fine, l guess. | 老头子吗 我猜他没事吧 |
[05:25] | You guess? | 你猜 |
[05:27] | He’s been acting kind of funny lately. | 可最近有点怪怪的 |
[05:29] | Seems distracted or something. | 看起来有些心神不宁还是怎么的 |
[05:33] | He’s been making all these weird calls | 他一直在他的房间里打奇怪的电话 |
[05:34] | from his quarters. Super secret. | 超级机密 |
[05:38] | Probably a security thing. | 大概是安全方面的事吧 |
[05:39] | They don’t want me to log the calls, though. | 还不想让我记录那些电话 |
[05:42] | No trace file. Nothing. | 没有跟踪文件 什么都没有 |
[05:45] | And this just started? | 刚开始吗 |
[05:47] | A few days ago. | 八天前 |
[05:53] | Billy Keikeya, are you pumping me | 比利·克卡亚 |
[05:56] | for information about the old man? | 你是在盘问我有关老头子的情报吗 |
[05:58] | Time’s up. | 时间到了 |
[06:03] | No. Of course not. | 没有啊 当然没有 |
[06:05] | You are. | 就是 |
[06:06] | You are. You’re a spy, that’s what you are. | 你是个间谍 这才是你本来面目 |
[06:09] | l was just asking a couple of questions. | 只是问几个问题 |
[06:11] | l hope you liked the answers. | 希望你喜欢答案 |
[06:14] | Because they’re the last ones you’re gonna get for a while. | 这是最后一批 你要有段时间得不到了 |
[06:23] | What did you find out? | 发现了什么 |
[06:25] | Dualla couldn’t put her finger on it | 杜亚拉无法确定 但是 |
[06:27] | but, yeah, she said he’s been acting differently. | 恩 她说他最近行为反常 |
[06:30] | l could see that myself. He was distracted and unfocused. | 我也注意到了 他心神不宁 精神不集中 |
[06:34] | What else? | 还有什么 |
[06:37] | Some scrambled wireless calls he didn’t want logged. | 一些无线电话 他不想做记录 |
[06:40] | She didn’t know who he called or why. | 她不知道他打给了谁及为什么 |
[06:42] | But none of this is damning evidence. | 但这其中没有一个是确凿证据 |
[06:45] | The calls could be security-related | 那些电话可能是关于安全的 |
[06:47] | and his odd behavior could be stress, | 他所有的行为可能是由于压力的原因 |
[06:50] | pure and simple. | 就这么简单 |
[06:51] | Exhaustion, paranoia… | 疲惫 妄想 |
[06:53] | All right. lt could be any of those things. | 也许是其中的一项 |
[06:56] | But what if it’s not? | 可要不是呢 |
[07:02] | Madam President, with all due respect, | 总统女士 恕我直言 |
[07:05] | l cannot believe we’re actually entertaining the idea | 我无法相信阿达玛指挥官 |
[07:09] | that Commander Adama | 在神不知鬼不觉的情况下 |
[07:11] | has been somehow replaced by a Cylon duplicate. | 被赛昂人的复制体替换了这样无稽的想法 |
[07:19] | Oh, my Gods, Billy, | 噢 我的天那 比利 |
[07:23] | l hope you’re right. | 但愿你说的对 |
[08:41] | ls suicide really a sin? | 自杀真是一项原罪吗 |
[08:46] | A mortal one, l’m afraid. | 恐怕是致命的 |
[08:48] | But it’s not that bad, is it, Gaius? | 也没那么糟糕 不是吗 盖尤斯 |
[08:53] | 47,905 people in the fleet. | 舰队里的47905人 |
[08:58] | 47,905 blood samples. | 47905份血样 |
[09:04] | 11 hours to test each one for Cylon indicators. | 检测每个要花十一小时 |
[09:09] | That’ll take awhile. | 可要花一阵了 |
[09:12] | 21,956 days. | 21956天 |
[09:17] | 60.1534 years. | 60.1534年 |
[09:21] | Now, let’s figure in a few hours to sleep here and there. | 我们再睡上几个小时 |
[09:23] | We’ll call it an even 61 , shall we? | 就等于61好吧 |
[09:26] | Sure. | 当然好 |
[09:29] | l prefer to kill myself. | 我情愿去自杀 |
[09:37] | Commander Adama, are you a Cylon? | 阿达玛指挥官 你是赛昂人不 |
[09:45] | Tune in tomorrow. | 且听下回分解 |
[09:47] | No. lt’s hard being a genius. | 不 当天才不易 |
[09:50] | Yes. | 可不 |
[09:52] | There should be some perks. | 应该有些补助 |
[09:54] | Yes. | 对 |
[10:55] | What’s up, Doc? | 怎么了 博士 |
[11:01] | Lieutenant Thrace, good to see you. l was just | 瑟瑞丝中尉 很高兴见到你 我只是 |
[11:06] | keeping up with the old exercises. | 坚持锻炼 |
[11:11] | That should do me for today. | 今天应该为我做 |
[11:16] | l feel a lot better. | 我感觉好多了 |
[11:17] | What brings you to the lab at this time of the night? | 晚间这个时候你怎么到实验室来了 |
[11:22] | – lt’s the middle of the afternoon. – Yeah, it is. | -下午才过半 -的确是 |
[11:24] | Crazy workload. | 把自己关在这疯狂的实验室里 |
[11:25] | l totally lose track of time. | 我完全没有时间概念 |
[11:27] | So, what can l do for you? | 那有何能效劳的呢 |
[11:30] | You can zip up your fly. | 你可以先把你拉链拉上 |
[11:36] | So… | 那 |
[11:37] | My blood test. | 我的血液检测 |
[11:39] | You’re right about one thing, Gaius. | 这件事你做得很好 盖尤斯 |
[11:42] | There is something very intriguing about her. | 对她很有迷惑力 |
[11:47] | Very good. Very good. | 很好 很好 |
[12:19] | At least l did that much. | 至少我还能那么做 |
[12:57] | Dradis, contact! | 雷达发现目标 |
[12:59] | Cylon Raider bearing 738 carom 005. | 赛昂人突袭机 方向738 接近005 |
[13:03] | Galactica, Apollo. Action stations. | 这里是卡拉狄加 阿波罗 各就各位 |
[13:05] | Cylon Raider bearing 738 carom 005. | 方向738 接近005 |
[13:06] | This is not a drill. | 这不是一场演习 |
[13:07] | Close with enemy, destroy it. Acknowledged. | 发现敌人并摧毁它 确认 |
[13:10] | We’re on it, Galactica. | 交给我们吧 卡拉狄加 |
[13:12] | He jumped right in front of us. His mistake. | 在我们前放飞是个错误 |
[13:19] | – How many? – Single Raider. | -多少 -单个突袭机 |
[13:21] | Looks like a recon patrol. | 看起来是侦察巡逻 |
[13:22] | Apollo and Beehive have them in their sight. | 阿波罗与碧海波已经在交火了 |
[13:24] | Where’s the old man? | 老头子在哪儿 |
[13:25] | He’s not aboard. | 他不在船上 长官 |
[13:26] | Not aboard? Where the hell is he? | 不在船上 那他去哪儿了 |
[13:28] | He left in a Raptor about an hour ago. | 他一个小时前驾驶一艘猛禽号离开的 |
[13:30] | No flight plan. | 无飞行计划 |
[13:31] | No flight plan? | 无飞行计划 |
[13:32] | That’s it, Beehive. | 就是它 |
[13:33] | You set him up, l’ll knock him down. | 咱们夹击他 干掉他 |
[13:47] | I winged him. | 我击中了他的机翼 |
[13:48] | Looks Iike I got his weapon systems. | 看来我击中了他的武器系统 |
[13:51] | He jumped. | 他跳跃了 |
[13:53] | Repeat, He jumped away before we could zero him out. | 重复一次 在我能击落他以前他跳越走了 |
[13:55] | Damn it. Probably giving away our position | 该死 可能正把我们的方位 |
[13:58] | to every Cylon base ship right now. | 发送给所有的赛昂人基地飞船 |
[14:00] | Where in the hell is the old man? | 老头子到底到哪去了 |
[14:05] | Order the fleet to execute emergency jump procedures. | 命令舰队执行立即跳跃程序 |
[14:08] | Everyone rendezvous at the stand-by coordinates. | 各位都到准备好的坐标集合 |
[14:11] | Contact! | 发现目标 |
[14:12] | Single Raider bearing 881 carom 247. | 单个突袭机 方向881 接近247 |
[14:17] | Apollo, Galactica, | 阿波罗 这里是卡拉狄加 |
[14:19] | Cylon Raider detected | 发现单个赛昂突袭机 |
[14:21] | at 881 carom 24… | 方向881 接近24 |
[14:23] | Wait, l see him! lt’s the same Raider. | 我看到了 看到了 是同一架突袭机 |
[14:26] | – What? – lt’s the same Raider. | -什么 -恩 是同一架突袭机 |
[14:28] | l can see the damage from before. | 我能看到先前的损伤 |
[14:33] | It’s behaving erratically. | 它的动作不定 |
[14:38] | He jumped away again. | 他又跳走了 |
[14:40] | Contact. Single Raider, same telltales. | 发现目标 同一突袭机 相同坐标 |
[14:46] | lt’s like he’s just flying around in circles. | 看起来在绕圈飞 |
[14:48] | Wounded bird. Can’t fly home. | 受伤的小鸟回不了家了 |
[14:52] | Galactica. We got him on Dradis, but he’s pretty far out there. | 我们通过雷达能追踪到它 但是太远了 |
[14:55] | Take us three minutes to cIose to weapons range. | 要用大约三分钟的时间才能进入射程范围 |
[14:58] | No. This is our perfect chance to get some intel. | 不 这是个绝佳的机会得到些内部信息 |
[15:02] | Order Apollo to close with the Raider, but do not engage. | 命令阿波罗接近突袭机 但不要开火 |
[15:06] | Put a Raptor in the air. | 发射一架猛禽机 |
[15:08] | As long as that’s flopping around out there, | 只要那东西在绕着飞 |
[15:10] | tell them l want to suck in every electronic signal it makes. | 告诉他们我想要它发出的每个电信号 |
[15:14] | Sir. Colonel, Commander Adama’s Raptor is requesting permission | 长官 是殖民者号 指挥官的猛禽机 |
[15:17] | to enter the landing pattern. | 请求降落 |
[15:20] | Permission granted. | 准许了 |
[15:22] | Stand down to Condition Two. | 降到二级戒备 |
[15:23] | Permission granted. | 准许降落 |
[15:24] | Mr. Gaeta, you have the deck. | 盖塔先生你来指挥 |
[16:06] | Permission to come aboard, sir. | 准许下机 长官 |
[16:08] | Granted. | 准许了 |
[16:08] | Mind telling me where the hell you’ve been? | 能告诉我你到底去哪了吗 |
[16:11] | – Colonel Tigh, – allow me to present your wife. | -泰上校 -允许我呈献你的妻子 |
[16:21] | Ellen. | 艾伦 |
[16:51] | That noise. l don’t get it. | 我不明白那噪声 |
[16:54] | l’ve blown Centurions away before. | 几百年前就不干我事了 |
[16:56] | They’ve never sent an entire army after me. | 他们也没派整个军队来追我 |
[16:59] | They’re after me. | 他们在追我 |
[17:01] | Why you? | 为什么是你 |
[17:03] | While they were holding me, l overheard some things. | 他们抓住我的时候 我听到了一些事 |
[17:06] | – What? – Plans. Deployments. | -什么事 -他们孕育的一些计划 |
[17:09] | There’s a big Cylon base at Delphi. | 我想赛昂人的基地在”妲妃” |
[17:11] | A major hub. | 逃出升天的好地方 |
[17:12] | Delphi? Frakking bastards. | 妲妃 他妈的混蛋 |
[17:15] | The best place to try to grab a ship and get off this frakking planet. | 那是找条船离开这鬼星球的最好地方 |
[17:32] | Dr. Gaius Baltar, Department of Cylon Detection, | 我是盖尤斯·波尔塔 赛昂人探测部的 |
[17:35] | how may l direct your call? | 有什么能效劳的吗 |
[17:37] | You’re in a good mood. | 你心情不错呀 |
[17:39] | Madame President… | 总统女士 |
[17:43] | l’m sorry. l was expecting someone else. | 对不起 我以为是别人 |
[17:45] | We haven’t spoken in ages. | 我们有好长一段时间没说话了 |
[17:47] | Doctor, l’d like you to call me the moment commander Adama’s test is complete. | 博士 阿达玛指挥官的检测一结束 |
[17:50] | Will you do that? | 就通知我好吗 |
[17:52] | Commander Adama canceled his test a short time ago. | 阿达玛指挥官不久前取消了他的检测 |
[17:57] | Why? | 为什么 |
[17:58] | l don’t know. He gave me another sample. | 不知道 他给了我另一个 |
[18:01] | He said it had priority. | 第二优先权的样本 |
[18:03] | Whose? | 谁的 |
[18:04] | l’ll just check. Some woman called Ellen. | 我查一下 一个叫艾伦的女人 |
[18:10] | No surname. He dropped it off and left. | 他放下就走了 |
[18:13] | ls there a problem? | 有问题吗 |
[18:14] | Dr. Baltar, l would like you to resume testing | 波尔塔博士你立即继续检测 |
[18:17] | Commander Adama’s blood sample immediately. Thank you. | 阿达玛指挥官的血样 谢谢 |
[18:26] | l can’t believe you’re alive. | 不敢相信你还活着 |
[18:28] | l can’t believe it myself. | 我自己都不相信 |
[18:34] | Saul, l don’t remember the last few weeks. | 绍尔 过去的几周我都不记得了 |
[18:38] | – lt’s weeks, right? – Right. | -是几周 -对吧 |
[18:40] | You’ve been on the Rising Star all this time? | 对 你一直都在”希望之星”上吗 |
[18:43] | l guess so. | 是吧 |
[18:45] | The last thing l remember is being on Picon. | 我所记得的最后一件事是在派亢上 |
[18:49] | l was at the airport buying a ticket home | 我在机场买票回家 |
[18:51] | and hearing something about the Cylons. | 然后听说了一些关于赛昂人的事 |
[18:55] | And then just dreams, mostly dreams | 然后 就是梦 几乎都是梦 |
[19:01] | until a couple days ago. | 直到几天前 |
[19:04] | They tell me l was knocked out | 他们告诉我 |
[19:06] | when the Cylons attacked the airport. | 当赛昂人袭击机场的时候我晕了过去 |
[19:09] | And someone just picked me up | 然后 有人扶起我 |
[19:14] | and put me on the last flight out. | 把我带上了最后一艘起航的飞船 |
[19:20] | Some savior. l don’t even know who. | 救我一命的人 我甚至都不知道是谁 |
[19:24] | lt’s all right. You’re here now. | 好了 没事了 你现在在这了 |
[19:32] | lt’s like we found a treasure chest. | 看来我们找到宝箱了 |
[19:34] | One of the major issues we’ve been having with the Raider we captured is trying | 我们所捕获的突袭机的主要问题 |
[19:38] | to figure out the faster-than-light drive. | 就是找到它的超光速驱动器 |
[19:40] | This wounded bird is jumping all over the place out there. | 这只受伤的鸟在那到处跳啊 |
[19:43] | Yeah. And every time it jumps, | 恩 每次它跳 |
[19:46] | it gives us more data that we can use. | 我们就可以得到更多的数据 |
[19:48] | But what was it doing out there, | 但问题是它究竟有何目的 |
[19:51] | and how long can he keep it up? | 还要这样下去多久 |
[19:52] | The moment you have your FTL data, give me an update. | 一旦你有超光速数据 就通知我 |
[19:56] | Let’s not let this thing linger out there longer than we have to. | 不要让这东西作不必要的逗留 |
[19:59] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:01] | You wanted to see me, sir? | 你要见我吗 长官 |
[20:03] | Stay on it. | 盯紧了 |
[20:13] | You have dinner plans? | 晚上要到哪吃饭呢 |
[20:15] | What? | 什么 |
[20:18] | Come on. | 来吧 |
[20:21] | l never thought l’d see your face again. | 我从未想过还能见到你 |
[20:24] | Me neither. | 我也是 |
[20:28] | The things l said before, the things l did… | 我之前说过的 做过的 |
[20:30] | ln the past. lt’s all in the past. | 过去事了 都让它过去吧 |
[20:36] | Start over? | 重新来过好吗 |
[20:39] | Start over. | 重新来过 |
[20:54] | l can’t. | 我做不到 |
[20:56] | Forget it. | 不管它 |
[20:58] | l can’t. l’m on duty. | 不行 我在当值 |
[21:12] | XO. Now? | 我是副官 现在吗 |
[21:16] | Understood. All right. | 明白 好 |
[21:19] | Tell her l’m on my way. | 告诉她我马上就去 |
[21:22] | Girlfriend? | 女友吗 |
[21:24] | Official business. | 公事 |
[21:27] | Feels like old times. | 和从前一样 |
[21:29] | l’d explain, but… | 我想解释 但是 |
[21:30] | lt’s classified. | 是机密 |
[21:33] | l’ll be back as soon as l can. | 我尽快回来 |
[21:42] | l’ll be here, waiting. | 我会在这 等 |
[21:47] | As soon as l can. | 我尽快 |
[21:59] | You want to be very, very careful with what you just said. | 你刚说过的话要非常非常小心 |
[22:03] | You’re talking about a man l owe my life to, many times over. | 你谈论的是救我无数次的男人 |
[22:08] | l know these are uncertain times | 我知道这是非常时期 |
[22:10] | and this has been a difficult transition for you. | 这对于你来说是个艰难的过度期 |
[22:13] | Excuse me, Colonel. | 不好意思 上校 |
[22:16] | l do appreciate | 我真的理解对你来说 |
[22:18] | how difficult this is for you to hear, believe me. | 这事听起来是多么难受 相信我 |
[22:20] | But l would advise you right now | 但我建议你 |
[22:22] | not to say anything that you will regret. | 不要说任何会让你后悔的话 |
[22:33] | l need to know if you have seen anything suspicious | 我想知道你看他最近是否有值得 |
[22:37] | about his recent behavior. | 怀疑的行为 |
[22:39] | No. | 没有 |
[22:42] | What about the fact that he left the Galactica | 他没说要去哪 |
[22:44] | without telling anyone where he was going | 且一言不发的离开了卡拉狄加 |
[22:46] | or when he would return, | 也没说他什么时候回来 |
[22:48] | and at that very moment, a Cylon Raider jumped into view | 就在那时 一个赛昂人出现了 |
[22:54] | and started acting strangely? | 举止古怪 |
[22:55] | l know exactly where he was. | 我知道他在哪 |
[22:57] | You do? | 你知道 |
[22:59] | He was picking up my wife. | 他去接我妻子了 |
[23:05] | Your wife? | 你妻子? |
[23:07] | Turns out she’s been unconscious | 原来从袭击开始 |
[23:09] | aboard the Rising Star ever since the attack. | 她就在”希望之星”上 一直昏迷不醒 |
[23:12] | Oh, my Gods! | 噢 天那 |
[23:14] | That’s fantastic. That’s amazing. | 那好极了 太好了 |
[23:16] | Yes, it is. | 恩 是的 |
[23:18] | When Ellen stepped off that shuttle, | 当艾伦走出那飞船 |
[23:19] | l thought l was going to pass out. | 我都快昏过去了 |
[23:23] | Ellen? | 艾伦 |
[23:27] | Your wife’s name is Ellen? | 你的妻子叫艾伦吗 |
[23:29] | Yes, it is. | 是的 是艾伦 |
[23:30] | Ellen. Ellen Tigh. | 艾伦·泰 |
[23:34] | l’d very much like to meet your wife, Colonel. | 我非常期待与你妻子会面 上校 |
[23:39] | Resume the test on Ellen? | 继续艾伦的检测 |
[23:43] | No, it’s no trouble at all. | 没有 完全不麻烦 |
[23:54] | Ellen? | 艾伦 |
[23:57] | – Did you shut the door? – l already did. | -关上门好吗 -已经关上了 |
[24:03] | Surprise. | 惊喜 |
[24:06] | Ambrosia? Where did you get this? | 安宝莎 你从哪儿得到的 |
[24:08] | l have my ways. | 我自有办法 |
[24:11] | l thought it might be just the thing for a little celebration. | 我想拿它来庆祝再好不过了 |
[24:20] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[24:21] | First things first. | 先喝再说 |
[24:27] | There. Starting over. | 重新来过 |
[24:30] | Starting over. | 重新来过 |
[24:38] | l’m technically still on duty. | 技术上来讲 我还在当值 |
[24:39] | I think they can do without you for a day. | 我看他们可以让你休息一天 |
[24:42] | lt doesn’t really work that way. | 可不是那样的 |
[25:10] | Starting over. | 重新来过 |
[25:29] | Sure, there’s whining and complaining | 当然正如你所料到的 |
[25:30] | like you would expect | 有不少罗嗦抱怨事 |
[25:32] | but the people l talked to are mostly hopeful and optimistic. | 但是 与我谈话的人都充满希望 |
[25:38] | That’s good to hear. | 大部分很乐观 |
[25:42] | There are a few people who still might wonder | 这就好 |
[25:46] | if a kindergarten teacher is really the right person to be President | 还是有人担心幼教老师是否适合当总统 |
[25:50] | but they’re just a tiny, tiny minority. | 但那只是极少的一部分 |
[25:53] | Wonderful. | 好极了 |
[25:55] | Everyone is so truly grateful | 大家对你们所有 |
[25:57] | to all of you on Galactica. | 在卡拉狄加上的人都心存感激 |
[26:02] | You literally are our saviors. | 你实际上是我们的救世主 |
[26:04] | We’re just doing our jobs. | 我们只是在做好本职工作 |
[26:06] | You are so modest. | 你好谦虚 |
[26:09] | He’s always been that way. | 绍尔一直是那样 |
[26:14] | Lee, could l trouble you for a little bit more of this lovely Ambrosia? | 李 可不可以麻烦你再给我倒些安宝莎 |
[26:20] | Sure. Thank you, dear. | 当然 谢谢你 亲爱的 |
[26:23] | Bill, you must be so proud of your sons. | 比尔 你必须为你儿子感到自豪 |
[26:26] | Lee here has grown into such a handsome man. | 李现在已经长成一个帅小伙了 |
[26:30] | l can only imagine what Zak must look like now. | 我能想象出泽克现在的模样了 |
[26:35] | You are the spitting image of your mother | 你像你的母亲 |
[26:38] | and l bet Zak takes just after his daddy. | 我猜泽克就像他父亲了 |
[26:43] | Zak passed away a couple of years ago. | 泽克几年前去世了 |
[26:49] | l’m sorry. | 对不起 |
[26:51] | How tragic, the death of a child. | 对这么好的孩子是个悲剧 |
[26:55] | There’s been so much death, so much pain. | 已经太多死亡和痛苦了 |
[27:03] | Sometimes it’s completely overwhelming. | 有时完全难以承受 |
[27:10] | l’m sure he was a beautiful boy. | 但我相信他很光荣 |
[27:17] | The Captain of the Rising Star | “希望之星”上的舰长 |
[27:19] | was puzzled as to how you got on his ship. | 搞不清楚你是怎么到船上的 |
[27:22] | l know. l know some thoughtful soul just rescued me | 噢 我知道 我知道某个好人 |
[27:26] | from almost certain death, | 把我从死神手中救了出来 |
[27:28] | and put me on the last flight out of Picon. | 然后搭上了离开派亢的最后一只飞船 |
[27:32] | How lucky for us all. | 哈 我们真走运那 |
[27:33] | Yes, indeed. | 是 那倒是真的 |
[27:34] | The strange thing is no one can recall | 奇怪的是直到大约一周前 |
[27:37] | giving you any medical assistance until about a week ago. | 没人能想起对你医疗协助 |
[27:41] | l know. | 我知道 |
[27:45] | lt’s a miracle l’m alive. | 我活着是个奇迹 |
[27:49] | l think l better clear some of these dishes. | 我看我最好打扫一些 盘子 |
[27:54] | You are so sweet. | 你真好哦 |
[27:56] | Very good. My compliments to the chef. | 很好 厨师真棒 |
[27:58] | So, Bill, now the question on everyone’s mind, | 那比尔 现在大家都在想 |
[28:02] | and l do mean everyone… | 我是说大家 |
[28:04] | Sorry. lt’s okay. | 没关系 |
[28:08] | …is where is Earth and when do we get there? | 地球在哪里 我们什么时候才能到那呢 |
[28:14] | That’s classified information. | 是机密 |
[28:16] | That word again. | 又是那个词 |
[28:19] | Leave the man alone. | 别烦人家啦 |
[28:20] | Come on, if there are no privileges of being an XO’s wife, | 当副官的老婆还没有什么特权 |
[28:24] | then what’s the point? | 那有什么意思啊 |
[28:25] | I mean, Bill, we’re all family here. Come on. | 比尔 我们都是一家人 说吧 |
[28:29] | The need for secrecy is paramount, Ellen. | 保密是极其重要的 艾伦 |
[28:33] | l’m sorry. Perhaps you don’t know | 对不起 可能你还不知道 |
[28:35] | that the Cylons look like us now. | 赛昂人现在看起来和我们一样 |
[28:39] | That, yes, l knew that. | 那个呀 恩 我知道 |
[28:42] | lt’s recent news. | 是最近的消息 |
[28:44] | Most people just found out a few days ago. | 大多数人几天前才知道 |
[28:52] | A thing like that would travel fast. Right? | 那样的事会传的很快的 |
[28:56] | Any one of us could be a Cylon. | 我们中任何一人都可能是赛昂人 |
[29:11] | Did you see the looks on their faces? | 你看到他们脸上的表情了吗 |
[29:15] | You are too easy. | 你们好容易上当哦 |
[29:18] | Thank you so much for coming. | 感谢各位前来 |
[29:22] | lt’s been a wonderful evening. | 今晚很开心 |
[29:28] | Thought it would never end. | 我还以为永远不会结束呢 |
[29:32] | l seemed to have lost one of my shoes. | 看起来我丢了一只鞋 |
[29:36] | l think it’s right here. | 就在这儿 |
[29:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:40] | Here we are. | 在这里 |
[29:42] | You look very, very happy. | 你看起来非常开心 |
[29:43] | That’s because l am very happy. | 那是因为我确实非常非常开心 |
[29:45] | Thank you. | 谢谢 |
[29:51] | lt was nice to see you again. | 很高兴再一次见到你 |
[29:54] | The pleasure’s all mine. | 我的荣幸 |
[29:57] | Hope to see you soon. | 期待很快就能见到你 |
[30:00] | l’m sure you will. | 当然会的 |
[30:08] | Hang on. | 等下 |
[30:13] | Watch your step. | 小心脚下 |
[30:14] | Good night. Lovely evening. | 不错的夜晚 |
[30:16] | l’ve got her. | 我们走了 |
[30:18] | Be careful. | 小心点 |
[30:26] | You actually think that woman is a Cylon? | 你真以为那女人是赛昂人吗 |
[30:29] | lf she’s not, then we’re all in a lot of trouble. | 她要不是的话 那我们的麻烦可就大了 |
[30:35] | When did Bill become such a stick-in-the-mud? | 比尔什么时候开始这么守旧的 |
[30:39] | The man’s a carving. | 他像个雕刻品 |
[30:42] | He’s one of those faces on a totem pole. | 他皱皱巴巴的小脸 |
[30:48] | The scuttlebutt was that she slept with more than half the fleet | 但确实如此在天上的时候 |
[30:50] | while Saul was in space. | 她与半个舰队的人都上床了 |
[30:52] | Why the hell did he stay married to her? | 那为什么他还和她结婚 |
[30:54] | lt’s obvious. He loves her deeply. | 明显的很 他深爱着她 |
[30:57] | Blindly. | 极其爱她 |
[30:59] | Ellen used to encourage the worst instincts in this guy, | 艾伦曾让他暴力异常 |
[31:02] | bring out this self-destructive streak in him. | 有自毁倾向 |
[31:04] | Used to? | 曾经 |
[31:13] | Sharon, stop! l can’t keep up. | 莎伦 停下来 我跟不上了 |
[31:31] | Helo, come on. | 西洛 加油 |
[31:37] | You can do it. You can. Please. | 你能做得到的 起来 拜托 |
[31:41] | You have to get up. | 你得起来 |
[31:47] | There. Right there. | 对 走 |
[32:17] | Turn your light off. | 把手电关了 |
[32:44] | We gotta find another way out of here. | 来吧 我们要找另一条道从这出去 |
[32:46] | We’re going. | 我们走吧 |
[32:47] | Why aren’t you waiting? | 你为什么没等 |
[32:49] | You keep going and going. You never get tired. | 你一直走一直走 你从不会累啊 |
[32:52] | It’s adrenaline. | 这是自然的 |
[32:54] | l’m not gonna die here. | 我不要死在这 |
[32:55] | And l’m not gonna let you die here either. | 我也不会让你死在这 |
[32:57] | Okay, let’s go! | 所以 我们走 |
[33:10] | Don’t worry, l’ll get us home. | 别担心 我们会回家的 |
[33:12] | Yeah, right. | 是的 没错 |
[33:14] | Just like Bill’s getting us to Earth. | 就像比尔要回地球一样 |
[33:17] | Don’t start on Bill. | 别给我提比尔 |
[33:21] | He doesn’t have the slightest idea where Earth is. | 他根本不知地球在何方 |
[33:25] | You don’t have to yell it through the halls. | 你没必要吼得那么大声 |
[33:29] | Bill Adama doesn’t know where Earth is! | 比尔不知道地球在哪 |
[33:33] | Colonel. Doctor. | 是殖民者号 博士 |
[33:38] | Actually, l don’t believe l’ve had the pleasure. | 事实上 我不快乐 |
[33:43] | – l’m Dr. Gaius… – Baltar. | -我是盖尤斯 -波尔塔博士 |
[33:45] | l know exactly who you are. | 我知道你是谁 |
[33:49] | And the pleasure’s all mine. | 很荣幸见到你 |
[33:54] | Something here, isn’t there? | 有状况 是吧 |
[33:57] | You’re still holding my hand. That’s funny. | 你还握着我的手哦 |
[34:00] | l thought you were still holding onto mine. | 有意思 我看你是一直握着我的手吧 |
[34:02] | l’m watching you. Both of you. | 我看着你那 你俩 |
[34:05] | And you should be watching her. | 你该留心点她 |
[34:10] | Care to join us for a nightcap, Doctor? | 想和我们一起吃夜宵吗 博士 |
[34:14] | l’d love to. | 乐意至致 |
[34:16] | Dr. Baltar, pIease report to the Lab. | 波尔塔博士请到卡拉狄加报道 |
[34:18] | The Commander is waiting for you. | 指挥官在等你 |
[34:20] | But l can’t. Another time, perhaps. | 但恕难从命啊 也许其他时间吧 |
[34:23] | Count on it. Ta-ta! | 找不到时间啦 |
[34:30] | Oh, Saulie, are you jealous? | 拜了 对不起 嫉妒了吗 |
[34:33] | You said we were starting over. | 你说我们重新来过 |
[34:35] | We are, sweetheart, we are. | 是啊 甜心 |
[34:37] | That was just a little bit of harmless flirting. | 那只是无伤大雅的调情罢了 |
[34:47] | – You should know something. – What? | -你该知道些事 -什么事 |
[34:51] | ln the middle of dinner | 晚餐吃到一半的时候 |
[34:55] | Bill put his hand on my leg. | 比尔把手放到了我的腿上 |
[34:57] | Ellen, l’m not falling for this. | 艾伦 我可不会上当啊 |
[35:04] | Did you know he came to see me on the Rising Star? | 你知道他去”希望之星”上见我吗 |
[35:10] | What? | 什么 |
[35:11] | He’d come into my room. l’d pretend to be asleep. | 他进到我的房间 我装作在睡觉 |
[35:16] | Then he’d sit by the side of my bed | 然后他坐到了我的床边 |
[35:20] | and then he’d touch me. | 然后抚摩我 |
[35:21] | Why are you doing this? You’re lying. | 你为什么要这么做 你撒谎 |
[35:26] | l am not! He was on that ship. | 我没有 他当时在那条船上 |
[35:31] | l’ll prove it. | 我会证明的 |
[35:36] | Come on! | 来啊 |
[35:40] | Look, it’s not magic. lt’s science. | 看看科学是多么神奇 |
[35:43] | lf you want the right result, you have to wait a while. | 要想知道结果就要等一会儿 |
[35:45] | l gave you her sample this morning. | 我今早把她的样本给了你 |
[35:47] | l have started and stopped the test twice already now | 我开开停停已经两次了 |
[35:50] | so l’m running a little behind. | 所以现在有点晚 |
[35:51] | – Twice? – Twice? | -两次? -两次? |
[35:52] | My fault. Long story. | 我的错 说来话长 |
[35:53] | Your fault? | 你的错 |
[35:55] | l shouldn’t have mentioned that. | 是 也许我早该说出来 |
[35:56] | You shouldn’t have. | 不 也许你不该说出来 |
[35:57] | Did you tell him to stop Ellen’s test? | 是你告诉他停止艾伦的检验吗 |
[35:59] | Yes, l did. | 是的 是我 |
[36:00] | – Why? – l had some concerns. | -为什么 -我有些担心 |
[36:02] | About what? | 担心什么 |
[36:03] | ln all honesty, l think it’s fair to say | 说实话 我看你的 |
[36:05] | that your behavior recently has been odd. | 行为举止最近反常 |
[36:08] | My behavior? | 我的行为举止 |
[36:08] | What do you think, l’m a Cylon? Me? | 怎么 你认为我是赛昂人吗 |
[36:10] | You can’t deny that you’ve been making these | 这不容你否认 你打的那些未登记的电话 |
[36:12] | off-log calls, these mysterious trips off the ship. | 离开飞船的神秘之旅 |
[36:16] | Where did you hear that? Have you been spying on me? | 你从哪儿听到的 你一直 |
[36:18] | On my own ship? | 在我的船上监视我吗 |
[36:20] | Ladies and gentlemen, please. | 女士们先生们 拜托 |
[36:21] | We’re in a laboratory. | 我们是在实验室里 |
[36:23] | There are hazardous chemical compounds everywhere. | 到处都是极不稳定的化合物 |
[36:25] | That’s a thermo-nuclear bomb, for frak’s sakes. | 那他娘的可是核弹啊 |
[36:29] | What do you mean “un-logged”? | 什么未登记 |
[36:31] | “Mysterious trips”? What’s going on? | 神秘之旅 怎么一回事 |
[36:33] | l had to go to the Rising Star | 我得去”希望之星” |
[36:34] | and l didn’t want Tigh to know. | 不想声张 |
[36:36] | Why not? | 为什么 |
[36:37] | Because whether or not his wife is a Cylon, | 因为不管他妻子是不是赛昂人 |
[36:39] | she’s nothing but trouble | 她都是祸水 |
[36:40] | and l wanted to keep her away from him as long as l could. | 我想尽量让她离他远点 |
[36:43] | Then why did you bring her aboard the ship? | 那你为什么还把她带到这船上 |
[36:45] | Because she’s his wife. | 因为她是他妻子 |
[36:46] | And l couldn’t refuse her access | 我无法在不遭到怀疑的情况下 |
[36:48] | to her own husband without causing suspicion. | 拒绝她接近他丈夫 |
[36:50] | Besides, l wanted her close to me. | 除此以外 我想让她离我近点儿 |
[36:53] | l told you. l told you he wanted me. | 我说的吧 我说他想要我吧 |
[36:57] | Lovely. | 噢 好极了 |
[36:57] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[36:59] | You have been secretly visiting my wife? | 你一直偷偷找我老婆吗 |
[37:02] | No. Yes. But it’s complicated. | 不是 是的 但一言难尽那 |
[37:06] | l told you. He’s been after me for years. | 我说的吧 他都追我几年了 |
[37:08] | What? | 什么 |
[37:09] | Now, boys, boys, don’t fight over little old me. | 小子们 别为我争风吃醋哦 |
[37:12] | Ellen, be quiet! You don’t tell me what to do. | -艾伦 省省吧 -别和我说 |
[37:14] | We should all take a deep breath. | 我看我们都要冷静一下 |
[37:16] | l will! l was afraid that she might be a Cylon! | 我担心她兴许是个赛昂人 |
[37:19] | l brought her blood here to have it tested. | 我就把她血样拿了过来 让人检测一下 |
[37:21] | That’s why you canceled your test. | 就为这你取消了你的检测 |
[37:24] | How’d you know about that? | 你怎么知道 |
[37:25] | You didn’t tell me he was testing my wife. | 你可没告诉我她在检测我老婆 |
[37:28] | You met with the President? | 你和总统见面了 |
[37:30] | Yes. She thought you might be a Cylon. | 对 她认为你可能是个赛昂人 |
[37:37] | l know. | 不出所料 |
[37:40] | Attention. Pass the word for the Commander, the XO and the CAG. | 注意 指挥官 副官 空军指挥官听好 |
[37:43] | Commander Adama, Colonel Tigh, | 阿达玛指挥官 泰上校 |
[37:44] | and Captain Adama, please report to ClC. | 阿达玛上尉请到作战信息中心报道 |
[37:55] | Mr. Gaeta. | 盖塔先生 |
[37:57] | The Raider smoothed out its flight path | 那突袭机大约两分钟以前 |
[37:58] | about two minutes ago. | 违背了飞行计划的 |
[38:00] | lt seems to be under control. | 看来是受到控制了 |
[38:01] | Yeah, but he’s not jumping for home. | 恩 可它没跳跃回母舰 |
[38:03] | No, sir, he isn’t. | 恩 是没有 |
[38:05] | Has our reconnaissance detected any outgoing communications | 这期间有没有任何 |
[38:08] | since he straightened out his flight pattern? | 传输信号呢 |
[38:10] | Yes, sir, but it’s likely it’s just another distress signal. | 是 长官 可看起来这还是另个求救信号 |
[38:19] | Launch the alert fighters. | 发射待战机 |
[38:27] | This is the CAG. Launch the alert fighters. | 我是空军指挥官 发射待战机 |
[38:30] | Sir, l hate to tell you this, but l think | 这么和你说没关系 |
[38:32] | it’s been playing with us the entire time, | 但我看它一直在和我们兜圈子 |
[38:34] | just waiting to see how we’d react. | 是想看看我们作何反应 |
[38:36] | – Playing with us? – Yeah. | -和我们兜圈子 -恩 |
[38:38] | – Order the flight leader to destroy the target! – Yes, sir. | -命令飞行领队摧毁目标 -是 长官 |
[38:42] | Galactica, Hot Dog. The Raider just took off! | 卡拉狄加 我是”热狗” 突袭机跑了 |
[38:45] | – He doesn’t look injured to me. – He’s heading back to the fleet! | -看起来没受伤啊 -他向舰队飞去了 |
[38:48] | They’re not going to catch him. | 他们抓不到他了 |
[38:49] | Action Stations, set Condition One. | 各就各位 各就各位 全船一级戒备 |
[38:52] | This is not a drill. | 这不是演习 |
[38:53] | He doesn’t have any weapons. | 他没有任何武器了 |
[38:55] | He’s on a suicide run. | 他要来自杀式冲锋 |
[39:14] | Did you launch the alert fighters? | 你发射了待战机 |
[39:18] | lt was the XO’s call. | 副官的命令 |
[39:21] | l had a hunch. | 直觉 |
[39:23] | Good call. | 做的好 |
[39:30] | – One question. – Because l was worried. | -一个问题 -因为我曾担心 |
[39:31] | That she might be a Cylon. | 她可能是个赛昂人 |
[39:33] | And if she wasn’t? l know how you feel about her, Saul. | 她不是 我知道你对她的感觉 绍尔 |
[39:36] | She’s been a negative force in your life. | 她一直是你生命中的扫把星 |
[39:38] | l’m sorry, but it’s the truth. | 对不起 但那是事实 |
[39:39] | Maybe she was. Everything was different then. | 也许她以前是 可现在不同了 |
[39:42] | She was different. l was different. | 她变了 我也变了 |
[39:45] | l’ve grown accustomed to seeing you without the cup in your hand. | 我只是希望你手里没有酒杯 |
[39:48] | So l had a couple of drinks tonight. | 我今晚是喝了几杯 |
[39:50] | l was celebrating. l think l deserved to… | 我是在庆祝 我看这是我应得的吧 |
[39:53] | Yes, you did. | 对 是你应得到的 |
[39:55] | Launching those fighters on a hunch. | 凭直觉来发射那些待战机 |
[39:59] | You saved our ship. | 挽救了我们的飞船 |
[40:07] | Just doing my job. | 尽职而已 |
[40:09] | You do your job good. That’s why l need you, Saul. | 你工作做的好 就为这我才需要你 |
[40:13] | That, and that we’re friends. | 我们是朋友 |
[40:16] | l don’t want anything to come between that, not even Ellen. | 我不想让任何事介入其中 即便是艾伦 |
[40:19] | lt won’t. | 不会的 |
[40:27] | We’ve searched every street, every building. | 我们已经找遍了每条街 每栋楼 |
[40:34] | They slipped through. How’s that possible? | 他们逃走了 这怎么可能 |
[40:35] | She thinks she loves him now. | 她认为她爱那个男人 |
[40:36] | That she can’t live without him. | 没有他活不了 |
[40:39] | Her passion is making her more resourceful. | 激情正在使她更专一 |
[40:44] | lt bothers you, doesn’t it? | 让你厌烦了 是吗 |
[40:46] | We’ll get them in the end. | 我们最后会干掉他们 |
[40:49] | No, it bothers you that you’ve never experienced it. | 没人像你经历过的那么让你厌烦 |
[40:54] | You saw the way Helo was when we took her away? | 你看到西洛把她带走时候的样子了 |
[40:57] | He was pathetic. | 他好可怜 |
[41:02] | l can’t help wondering what it would be like to feel that intensely. | 我忍不住去想那种激情会是什么感觉 |
[41:09] | Even in his anguish, he seemed | 即使他那么痛苦 他看起来 |
[41:13] | so alive. | 还是那么有活力 |
[41:32] | Green. Green, everyone. | 绿色 大家都是绿色 |
[41:38] | Mrs. Tigh is definitely human. | 泰夫人绝对是人类 |
[41:45] | No hard feelings, l hope, Ellen. | 不用计较了吧 艾伦 |
[41:47] | l completely understand. | 我完全理解 |
[41:50] | But let’s be sure and test you next. Doctor? | 但为保险起见下一个检测你 博士 |
[41:53] | My pleasure. My job. | 我的荣幸 我的职责 |
[41:59] | You don’t want to frak with me, Bill. | 别他妈和我作对了 比尔 |
[42:02] | Try to remember that. | 记住了 |
[42:05] | Don’t frak with me either, Ellen. | 也别他妈和我作对 艾伦 |
[42:11] | lf only they knew that everyone passes these days. | 只要他们知道这些天来谁通过了检测 |
[42:16] | Why, it’s so much simpler that way. | 那样就简单多了 |
[42:19] | No muss, no fuss. | 使用方便 操作简单 |
[42:28] | What did her test really say? | 那 她的检验结果究竟是什么呢 |
[42:33] | l’ll never tell. | 我永远不会说的 |