Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》 上集闪回
[00:43] What the hell is going on? 到底怎么回事啊
[00:45] You killed her. 你已经把她杀了啊
[00:46] We gotta go. Right now. 我们必须现在立即动身
[00:50] That’s Tom Zarek. 那就是汤姆·查莱克
[00:51] The terrorist? 恐怖份子吗
[00:51] He’s a prisoner of conscience. 他是个有良知的囚犯
[00:53] He’s a butcher. 他是个屠夫
[00:54] He blew up a government building, there is no excuse for that. 他炸毁政府大楼 不容狡辩
[00:56] I thought you said you respected me. 你不是说尊重我吗
[00:58] That was before you resorted to violence and hostage-taking. 那是在你诉诸于武力和扣留人质之前
[01:01] I demand the immediate resignation of 我要求劳拉·罗丝琳
[01:04] Laura Roslin and her ministers. 及其内阁成员立即辞职
[01:06] I demand free and open elections to choose a new leadership. 我要求自由公开的竞选来选举新的领导人
[01:11] If you let the rest of these hostages go, 你让其余的人质走
[01:13] we will leave this ship in your hands. 我们就把这艘船交给你
[01:24] – Got it? – Test. There. -好了吗 -喂 好
[01:27] Are we on? 直播了吗
[01:28] Frack, we’re on. Go. 开始了 说吧
[01:30] Live from Cloud Nine, 这里是”殖民地新闻小组”
[01:32] the most luxurious ship in the fleet it’s The Colonial Gang. 现场直播最豪华的巡航舰[星云九号]
[01:34] It’s a new talk show that 这是带给你舰队中重量级人物
[01:36] brings you the inside scoop on the fleet. 特快消息的新型脱口秀
[01:39] I’m James McManus, 我是吉姆?麦克?曼尼克
[01:39] formerly of the Caprica Times. 曾任职于[卡布里卡时报]
[01:41] With me are two of the 和我在一起的是
[01:42] only remaining legitimate journalists left in the universe. 宇宙中仅存的两位合法记者
[01:44] Playa Palacios, 凯雅帕·莱休
[01:45] veteran commentator for the Picon Star Tribune. Welcome. [星际论坛报]资深评论员 欢迎你
[01:47] And my wingman, Sekou Hamilton, 我右边的是塞库·哈姆顿
[01:49] former editor of the Aerilon Gazette. [爱诺朗公报]的前任编辑
[01:51] As most people know 众所周知
[01:53] Cloud Nine was damaged during a Cylon attack [星云九号]在赛昂人的袭击中遭到损坏
[01:55] and had to be evacuated. 船上人员必须撤离
[01:58] With repairs now complete, 维修完成后
[01:58] President Roslin has picked it as the site for an historic gathering. 罗丝琳总统把它选作为历史收藏馆
[02:02] It’s the first meeting of the Interim Quorum of 12 这是12殖民地临时法定人的第一次会议
[02:04] which will coincide with Colonial Day 又恰巧与[殖民节]在同一天
[02:06] the 52nd anniversary of the signing of the Articles of Colonisation. [殖民节]即签署殖民条款的第52周年纪念
[02:10] Playa, why don’t you weigh in? 帕莱你来发表一下看法吧
[02:12] Laura Roslin should be applauded for 在恢复制衡这方面来讲
[02:14] restoring the system of checks and balances. 劳拉·罗丝琳应受到赞扬
[02:17] Every delegate chosen so far has been a Roslin crony. 目前选出来的代表都是罗丝琳的亲信
[02:19] It’s a puppet Quorum, okay? 经过暗箱操作选出来的法人 知道吗
[02:21] That will rubber-stamp every edict 这渴望权贵的教师会
[02:23] this power-mad schoolteacher will try. 用尽一切手段来达到自己的目的
[02:26] How can you say that when 还有一半的法定人没有选出来
[02:27] half the Quorum hasn’t even been selected? 你怎么就能妄下断言呢
[02:28] I predict every one of them will be a Roslin lackey 我预测他们将都是由罗斯琳背后的
[02:31] hand-picked by the power behind the throne, 总统顾问华莱士格力选出来的跟班
[02:34] Presidential Advisor, Wallace Gray. 你们难道没看出来
[02:36] Don’t you see, Gray orchestrated this whole publicity stunt. 是格力策划的这次炒作
[02:40] Come on, Jim. 拜托 吉姆
[02:41] Wallace Gray is no prince of darkness. 华莱士·格力并非”暗黑王子”[即撒旦]
[02:43] I disagree. 不敢苟同
[02:43] He’s helped Roslin regulate the internal economy 他协助罗丝琳规范了内部经济
[02:46] made sure vital food and medical supplies were fairly distributed. 确保紧要的食物与药品得到了公平分配
[02:49] He’s a gasbag who’s made a fortune 他是个酒囊饭袋
[02:53] through deals Quorum members have profited from… 通过与这些法人的交易中赚取巨大利润
[02:55] freedom of the press. 新闻自由
[02:58] Madam President, 总统女士
[02:59] the fatuous gasbag would like 5 minutes of your time. 酒囊饭袋期待你抽出五分钟时间
[03:02] Wally. 华莱士
[03:04] How does it feel to be a celebrity? 当名人的感觉如何
[03:07] Well, I love it. 我喜欢
[03:08] They’ll probably be calling me a fascist next. 他们下次可能会叫我法西斯
[03:11] No, I’m the fascist. 不 我才是
[03:12] You stick with being the gasbag. 你就当你的酒囊饭袋吧
[03:13] Madam President, excuse me, 总统女士 打扰下
[03:15] you’re going to want to hear this. 总统女士 听听这个
[03:18] Sagittaron have chosen their delegate for the Interim Quorum of 12. 撒纪特恩已经选定了他们的临时法人代表
[03:22] Who would’ve guessed it? Tom Zarek. 谁会想到竟是汤姆·查莱克
[03:25] Oh, my gods. 天那
[03:27] He’s got quite a following out there. 他有很多追随者啊
[03:28] I should have seen this coming. 我早该料到的
[03:30] He’s a terrorist. Who are they kidding? 他是恐怖份子 他们开什么玩笑
[03:32] A ruthless terrorist. 一名残暴的恐怖份子
[03:32] Tom Zarek incited a prison riot 汤姆·查莱克发动了一场监狱暴动
[03:35] that resulted in kidnapping, attempted rape. 结果以绑架 强奸未遂而收场
[03:37] He blew up a government building 他炸毁政府大楼
[03:38] and now he’s gonna sit on the Quorum of 12? 现在却要在12殖民地的法人中占据一席之地
[03:46] Yes? Just a moment. 等下
[03:49] Commander Adama. Why am I not surprised? 阿达玛指挥官 不足为奇
[03:55] Hello, Commander. 你好 指挥官
[03:56] Are you listening to this? 你在听吗
[03:57] Indeed. 当然
[03:58] Can’t allow a terrorist to sit in government. 不能允许一名恐怖份子在政府中任职
[04:01] My hands are tied. 我无能为力了
[04:02] I don’t want to turn him into a martyr. 我可不想把他变成烈士
[04:04] Sagittaron law allows a prisoner 撒纪特恩宪法中规定允许犯人
[04:06] to regain his citizenship once he’s served his time. 在刑满后重获公民权
[04:10] Tom Zarek represents 汤姆·查莱克对整个舰队来讲
[04:11] a danger to the entire fleet. 是”祸害”的代名词
[04:13] I can bar him from travelling to Cloud Nine on that basis alone. 单凭此点我便可以禁止他去[星云九号]
[04:17] I perfectly understand the threat Tom Zarek represents. 我非常清楚汤姆·查莱克所带来的威胁
[04:20] But the last thing I need is for you 最后你要做的就是开始假装
[04:23] to start acting like my own personal goon squad. 像我的私人保镖一样
[04:25] We need to let this play out. 我们要把这戏演好
[04:27] Thank you. 谢谢
[04:32] We’re getting a live feed from the Astral Queen. 我们从[星际女皇]上得来现场信号
[04:35] Tom Zarek is about to make a statement. 汤姆·查莱克将要发表演说
[04:39] Citizens of the 12 Colonies, 12殖民地的公民们
[04:41] I am humbled and moved by this great honour. 对这份荣誉我受宠若惊很是感动
[04:45] I will be a voice for those who have gone too long unheard 我将是那些长期受政府迫害
[04:49] by a government that serves only the privileged 遗弃公民的代言人 政府惟利是图
[04:52] and the powerful that turns a blind eye to the needs of the weak and the poor. 对劳苦大众需求熟视无睹
[04:58] But Roslin and her confederates 但罗丝琳及其党羽
[05:00] will no longer be able to ignore us. 将不会再对我们置之不理
[05:03] People of the fleet, look up. 舰队中的人民已经觉醒
[05:06] The winds of change are blowing. 时代已转变
[05:08] A new era is about to dawn. 新纪元即将来临
[06:19] Hey, Doc. 博士
[06:21] Lt. Thrace, to what do I owe this honour? 瑟瑞丝中尉 什么风把你吹来了
[06:24] Our shuttle leaves for Cloud 我们的飞梭明天去[星云九号]
[06:26] Nine at 05:12 tomorrow, so don’t be late. 所以别晚了
[06:29] “Our” Shuttle? 我们的飞梭
[06:31] A surprise getaway? Just the two of you? 一次意外的逃亡 就你们两个吗
[06:35] I’m going to be handling your security. 我负责你的安全问题
[06:38] Please don’t touch that. Thank you. 请别碰那东西 谢谢
[06:40] Security for what? 什么安全问题
[06:42] You haven’t heard? 你还没听说吗
[06:45] It’s all over talk wireless. 话都传开了
[06:47] When would I have the chance to listen to talk wireless? 我怎么能有机会去听呢
[06:50] I have 60 years of work in front of me. 我还要干60年的活啊
[06:53] Anyway, talk wireless is 总之 无线电谈话只是借口
[06:54] just an excuse for lowbrow rabble-rousing. 那些乌合之众才干的
[06:59] You’ve been selected as Caprica’s delegate 你已被选为卡布里卡的代表
[07:01] to the Quorum of 12. 被列入12个殖民地法人中
[07:03] Me? 我吗
[07:07] Is this some kind of joke? 开玩笑吗
[07:10] Guess you got the super-genius vote. 是 因为你是超级天才而得到了选票
[07:11] No accounting for taste. 并非取决于品位
[07:13] Congratulations, Doctor. 恭喜你 博士
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:20] Politics is the only thing more boring than blood samples. 政治比化验血样更无聊
[07:23] All those interminable speeches. All that dreary pomp. 永无休止的讲演 沉闷的大场面
[07:29] Parties full of young women drawn to men of power. 派对上充斥着沉醉于男人权利的年轻女人
[07:35] But when the people call, you must serve. 但人民需要你的时候 你就要挺身而出
[07:43] I can’t remember the last time I felt the sunlight on my face. 记不清上次接受阳光的沐浴是什么时候了
[07:48] Sure feels good. Almost like the real thing. 感觉是不错 像真的一样
[07:56] They could’ve done a better job with the horizon, though. 他们本可以把地平线做的更好
[08:01] Security’s going to be a bitch. 安全措施会很棘手
[08:04] A thousand different places for a sniper to hide. 狙击手可以有成千上万个藏身之处
[08:07] How many people are we dealing with? 我们要应付多少配备枪支的人
[08:09] Five hundred plus. 五百多人
[08:11] Each colony’s sending a delegation of leading citizens. 每个殖民地派出一名重要人物代表
[08:15] Great. Herds of lookie-loos, any one of whom could be a Cylon. 好嘛 一群呆瓜中说不定哪个是赛昂人
[08:19] Toasters aren’t our only problem. 赛鬼子还不是我们所唯一要面对的
[08:22] Don’t you pay any attention to politics? 你难道不关心政治吗
[08:24] No. 不
[08:25] A lot of unrest out there. 肮脏的事多了
[08:28] So why is Roslin insisting on letting so many people come? 那为什么罗丝琳坚持让这么多人来呢
[08:31] I guess she thinks it’s important to them 我想她认为重要的是让他们看一下
[08:33] to be able to observe how their government works. 政府是如何运作的
[08:35] So basically, she’s already running for re-election. 那从根本上来说她真的要参加竞选了
[08:39] No, Kara. 不要 卡拉
[08:43] Kara, give me that. 卡拉 给我
[08:59] Thank you, sir. Enjoy your day. 谢谢 先生
[09:03] The atmosphere is electric as Quorum members arrive with their delegations. 法人及其代表到来的时候场面热闹
[09:07] I’m outside the Cloud Nine Ballroom 我在[星云九号]会堂的外面
[09:08] where the reception of the new Quorum of 12 will take place. 12殖民地的新法人接待仪式将在此举行
[09:11] The question is, will President Roslin shake the hand 但大家心中的疑问是 罗丝琳总统是否
[09:14] of the man many still regard as a terrorist 会与被大众认作是恐怖份子的人握手
[09:16] or will she snub him, and by extension, 或冷落他 夸张点来说
[09:19] all the people of Sagittaron? 冷落所有撒纪特恩人呢
[09:22] Col. Tigh. 泰上校
[09:25] My wife Ellen. 内人艾伦
[09:25] Welcome aboard. 欢迎前来
[09:27] Kill me now. 杀了我吧
[09:31] Col. Tigh. 泰上校
[09:40] Starbuck, Apollo. Zarek’s here. 星芭儿 我是阿波罗 泽瑞克来了
[09:42] Copy. 收到
[09:43] Don’t worry. This guy’s mine the second he makes a wrong move. 别担心 这家伙有什么异常举动就瞧我吧
[09:47] Yeah? Well, you’ll have to beat me to him. 是吗 那可要你和我争了
[09:52] Murderer. 杀人犯
[09:53] You don’t belong here, Zarek. Go back. 这不是你来的地儿 查莱克 回去吧
[09:54] What did you say? 你说什么
[09:56] He’s not a murderer, he’s a freedom fighter. All right? 他不是杀人犯 他是争取自由的斗士
[09:57] Excuse me.May I see your security pass, sir? 打扰下 能看一下你的安全通行证吗
[10:02] Not a problem. 没问题
[10:04] I’m a citizen of Sagittaron. I’ve got every legal right to be here. 撒纪特恩公民 我有合法权利来这里
[10:07] Your rights don’t extend to roughing people up. 你没权利给别人找麻烦
[10:09] Lay a hand on anyone else 敢对别人动手
[10:10] and you’ll be getting to know Galactica’s brig. 你就会去卡拉狄加上关禁闭了
[10:14] Well, everything’s in order. Enjoy your stay on Cloud Nine. 没事了 在[星云九号]上玩的开心
[10:17] Oh, I will. 会的
[10:25] Tom Zarek. 汤姆·查莱克
[10:27] Col. Tigh, Battlestar Galactica. 泰上校 隶属太空堡垒卡拉狄加
[10:31] I see. 知道了
[10:35] My wife. 内人
[10:37] Does she have a name? 她有名字吗
[10:39] Ellen. 艾伦
[10:42] Call me Tom. I don’t like to stand on ceremony. 叫我汤姆吧 我不喜欢出席这典礼
[10:45] I’m the same way. All this pretension makes me sick. 我也一样 这一套要求让我恶心
[10:48] You’re holding up the line. 你挡住后面的人了
[10:53] Thank you for making me feel welcome, Ellen. 谢谢你让我觉得是受欢迎的
[10:55] I hope to see you again. 期待再见面
[10:59] Why did you do that? 为什么那么做
[11:03] To get our picture on the front page of every newsletter 为了能让我们在舰队中
[11:06] and photo service in the fleet. 半熟新闻的头版上露个脸
[11:09] I don’t need my picture taken with a terrorist. 用不着和恐怖份子在一起来达到这个目的
[11:10] Wake up, Saul. Look at these cameras. 别死板啦 看看这些相机
[11:16] Roslin’s the past, Zarek’s the future. 罗丝琳已成为过去 查莱克是未来
[11:18] A blind man can see that. 这谁都能看出来
[11:24] Madam President. 总统女士
[11:25] Mr. Zarek. 查莱克先生
[11:28] If I were to offer you my hand in friendship,would you take it? 如果我对你以礼相待 你会接受吗
[11:35] Well, there’s only one way to find out. 只有一种方法来证明
[11:46] That was nicely played. 演的好
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:50] Just remember, I’m not your enemy, Madam President. 记住 我不是你的敌人 总统女士
[11:54] And I know today’s agenda is rather large, 我知道今天的日程相当紧
[11:59] but I think that if you’ll look at the scheduled meetings, 但我想如果诸位看了排定的会议
[12:02] you’ll see that they concern issues vital to the fleet. 就会知道那些问题对舰队来讲都是至关重要的
[12:06] In some cases, existing policies 有时 对于现存的政策
[12:08] regarding matters such as the distribution of medical supplies… 例如医药的分配
[12:12] You’re missing an intriguing opportunity. 你错过好戏了
[12:17] Playa’s not wearing any underwear. 帕莱没穿小裤裤哦
[12:20] Don’t be absurd. 别胡说了
[12:25] Really? 真的吗
[12:28] She’s been eyeing you all afternoon. 她打量你一下午了
[12:40] She’s certainly human. 她一定是人类
[12:44] You’re not jealous? 你不嫉妒吗
[12:45] Love isn’t about sex, Gaius. 爱并非只意味着性
[12:48] That’s an enlightened point of view. 那可真让我长见识
[12:51] I’ve been thinking as far as I’m concerned you can have any woman you want. 我一直在想 我要的不是你的人
[12:56] But always remember I have your heart. 记住了 我要的是你的心
[13:03] Yes. Of course you do. 这是当然
[13:06] I can always rip it out of your chest if I need to. 如果有必要的话 我随时让你肠穿肚烂
[13:11] So if there are no objections, 如果没异议
[13:14] the Chair will entertain motions to accept today’s agenda as proposed. 主席将继续原定今天日程上的提案
[13:19] I have an objection. 我有异议
[13:24] The chair recognises Sagittaron. 主席认许撒纪特恩代表发言
[13:26] All the items on your agenda are important, I agree. 在你日程上所有重要的条款我都同意
[13:30] Ration distribution, education, 粮食分配
[13:32] medical services, all very important. 教育 医疗服务所有的一切都很重要
[13:36] But I’m frankly shocked to discover 但坦率的说我惊奇地发现
[13:37] the most critical issue of all is nowhere to be found. 其中却没有最迫切有待解决的问题
[13:41] Really? Well, perhaps Mr. Zarek could enlighten us? 是吗 也许查莱克先生可以指点一下
[13:46] The election of a vice-president. 副总统的选举
[13:49] If, gods forbid, 说句难听话
[13:50] anything should happen to you, Madam President, 如果总统女士你要是有什么意外
[13:52] we have no designated successor. 我们并没有指派的继任者
[13:56] The civilian branch of our government would be paralysed 各位的分歧将使政府瘫痪
[13:59] leaving the door wide open for a military dictatorship. 对于军事独裁来说却有很大机会
[14:02] Sagittaron moves that the first item on the Quorum’s agenda 撒纪特恩提议法定团体日程上的第一项条款
[14:08] should be nominations for vice-president. 应该是副总统的提名
[14:13] Second. 赞成
[14:16] – Second. – Second. -赞成 -赞成
[14:28] Caprica seconds for various reasons 卡布里卡基于各种原因赞成
[14:31] which are far too obvious and numerous to go into right now. 原因众多显而易见 在此不便讨论
[14:36] But certainly, I think we can all 但当然
[14:37] agree that it’d be a good idea to have a successor. 我们都同意有一个继任者
[14:43] The motion has been moved and seconded. 提议赞成
[14:46] All those in favour of opening 支持公开
[14:48] nominations for the vice-presidency, say aye. 提名副总统的人请说”赞成”
[14:52] Aye. 赞成
[14:54] The ayes have it. The floor is now open for nominations. 提议通过 议员席现在开始提名
[14:58] The chair recognises Virgon. 主席认许沃钢代表发言
[15:01] Now, there is only one man here who is willing to work 只有一个人愿意为舰队中的人民
[15:05] for the betterment of people in this fleet. 谋福利
[15:08] When I asked for his help, 当我向他寻求帮助的时候
[15:11] he sent a crew to fix the air filtration system on my ship 他告诉组员去修理我们船上的空气过滤系统
[15:14] and, hell, they were finished and gone 他们修理完然后走了
[15:16] while I was still waiting for the President’s office to return my call. 可这时候我还在等总统能给我个回话
[15:22] I nominate Tom Zarek. 我提名汤姆?查莱克
[15:26] Thanks. 谢谢
[15:32] Is there a second? 有人赞成吗
[15:34] Gemenon seconds the nomination. 杰米纳赞成
[15:37] The nomination of Tom Zarek for the vice-presidency has been accepted. 汤姆·查莱克作为副总统的提名被赞成了
[15:42] The Chair will remain open for 72 hours for nominations. 主席将留给各位72小时进行提名
[15:49] The session is now adjourned. 休会
[16:05] Thomas Zarek is not going to be my vice-president. 不能让汤姆·查莱克当我副总统
[16:09] Six months until the presidential election. 还有几个月进行总统选举
[16:11] We could’ve handpicked a candidate. 我们有时间来选后选人
[16:13] It didn’t shock me when Bagot nominated him. 白杰提名他不足为怪
[16:15] But Porter, that was surprising. 可波特却让我大吃一惊
[16:17] Not really. 不全是啦
[16:18] The Gemenon ships use more water per capita than any other ship. 杰米纳飞船比舰队中任何一艘船的用水量都多
[16:21] She wanted more rations, I said no. 她想要更多的粮食被我拒绝了
[16:23] Zarek may have made some friends in the last few weeks, 查莱克在过去的几周内可能交了很多新朋友
[16:25] but there are still plenty who hate him. 但还是有很多人恨他
[16:28] Don’t underestimate Zarek. 别低估查莱克
[16:31] He’s charismatic and knows what buttons to push. 他有当领袖的本领 知道该把力用在哪
[16:33] Frankly, Madam President, 事实上 总统女士
[16:34] I am concerned about the security aboard Cloud Nine. 我担心[星云九号]上的保安系统
[16:37] I want you leaning forward on this, Captain. 你要严加防范 上尉
[16:39] If they even sneeze, they better have a handkerchief. 没有金刚钻他们就别揽瓷器活
[16:42] Understood. 明白
[16:47] We need a candidate. 我们需要个候选人
[16:48] Someone who will quickly win the delegates’ support. 能够迅速赢得代表们支持的人
[16:52] An established name. 有头绪了吗
[17:00] I’m not a politician. 我不是个政治家
[17:01] But you know how to get things done. 可你知道如何应付
[17:03] You’ve kept this fleet functioning all this time. 你一直让这舰队井井有条
[17:06] No. Thanks, but… 多谢 但
[17:13] I can’t allow Tom Zarek to be one heartbeat away from the presidency, Wally. 我不能给汤姆·查莱克一丝当总统的机会
[17:20] I need you. 我需要你
[17:26] You’ve got me, Madam President. 恭敬不如从命 总统女士
[17:28] How can you reassure people that you’re looking out for their interests 你如何向人民保证你是从他们的利益考虑
[17:32] as opposed to the rehabilitation of Tom Zarek? 而不是相反为汤姆·查莱克自身的崛起呢
[17:35] That’s a great question, Playa. This is how I see it. 问的好 帕莱 是这样的
[17:37] We’re facing a situation so unique, so specific 我们面对的是一个非常特殊具体的状况
[17:42] that I believe we need not only new leadership 我相信此时我们需要的不仅仅
[17:45] but a whole new way of thinking. 是一位新的领袖 而是全新的思路
[17:49] Like blowing up a building or two? 像是炸毁一两栋大楼吗
[17:51] If things weren’t so serious, I’d say that was funny. 如果话题没这么严肃 我会说你有意思
[17:53] Look, there’s no economy. There’s no market. No industry. No capital. 没有了经济 市场 工业 资本
[17:58] Money is worthless. 金钱一无是处
[18:00] And yet, we’re all held hostage by the idea of the way things used to be. 我们还在墨守成规
[18:04] Look where we are. 看我们在哪儿
[18:06] This man wakes up every morning tugs on his boots 这位男士 每天清晨穿上他的靴子
[18:11] and goes to work in this garden. 到这花园工作
[18:13] Why? Because it’s his job? What job? 为了什么 因为这是他的工作吗
[18:17] He labours, but he gets no benefit from his labour. 如果劳动者没有了劳动利益还叫什么工作
[18:21] He’s not the only one. 不只他一人
[18:22] Many of us are just still going through the motions of our old lives. 我们中的许多人仍旧在忠于职守
[18:26] The lawyers still act like lawyers, but they have no clients. 律师还是像律师一样 可他们却没有客户
[18:30] Businessmen still act like businessmen, but have no business. 生意人像生意人一样 但却没有生意可做
[18:33] President Roslin and her policies are 罗丝琳总统及其政策
[18:36] all about holding on to a fantasy. 只是让我们紧握一个幻想
[18:40] If we want to survive, 我们要生存下去
[18:41] we need to completely restructure our lives. 我们要彻底重建我们的生活
[18:43] We need to think about the community of citizens. 我们要考虑到大众社会
[18:46] The group, not the individual. 是群体而非个人
[18:49] We need to completely free ourselves of the past 我们要彻底地从过去的禁锢中走出来
[18:53] and operate as a collective. 作为整体去工作
[18:56] You’re not interested in the citizens. 你并不是对公民有兴趣
[18:57] You just want power. 而只是对权利的渴望
[18:59] Turn that crap off. 把那鬼东西关掉
[19:05] I was listening to that broadcast. 我在听
[19:07] You again? 又是你
[19:09] That’s a shame. 真遗憾
[19:12] They want to hear Mr. Zarek speak, too. Don’t you, buddy? 他们也想听查莱克先生的讲话 是吧
[19:15] See? He wants to hear Mr. Zarek. 看到没 他想听查莱克先生讲话
[19:16] How about you? You want to hear what Mr. Zarek has to say? 你呢 你想听查莱克先生讲话不
[19:20] I don’t mind one way or the other. 无所谓
[19:22] Well, I take that as a yes. So turn it on. 我就当”是”了 打开
[19:24] Now. 快
[19:25] Leave it. 别开
[19:27] Mr. Zarek is a representative of the people and we are the people. 查莱克先生是人民的代表 我们就是人民
[19:31] Well, you’re people. Sort of. 你是人民 算是吧
[19:34] You know, I don’t like your tone, flyboy, 靠 我不喜欢你的口气 小飞哥
[19:35] so why don’t you just move along out of here 风和日丽的
[19:38] and go enjoy the imitation weather? 你出去爽爽吧
[19:43] I’d be happy to, after you leave. 你去我就去
[19:48] Which is now. 走吧
[19:53] Okay. 好
[19:55] Don’t want no trouble. 我不想找麻烦
[20:01] What the hell. 怎么回事
[20:46] There’s a gun. 他有枪
[20:52] Starbuck. 星芭儿
[21:08] Are you looking for this? 你找死吗
[21:23] The Telamon Building’s still standing. [忒拉蒙]还树立在那儿
[21:25] That’s Delphi, all right. 那是妲妃了
[21:33] Now, all we have to do is wait until dark 当前要做的就是等天黑
[21:36] infiltrate the most heavily fortified military hub on this planet, 潜入这星球上防范最严密的军事区域
[21:41] hope the Cylons haven’t completely wasted the spaceport 但愿赛昂人没有完全废弃太空港
[21:45] steal a ship, locate Galactica and fly to her without getting shot to hell. 偷艘船去卡拉狄加 在未被击落前离开
[21:48] Is that all? 这样就行了吗
[21:53] I guess we can relax until dark. 我看咱们天黑前可以一直休息了
[21:55] Might as well make ourselves comfortable. 可以去找个舒适的地方
[21:56] You hungry? 你饿吗
[22:00] No, not right now. 不 现在不饿
[22:05] Your stomach’s feeling better? 你的胃好些了
[22:06] Starving. 我饿死了
[22:09] I’m trying to make sense out of the two women we saw with the Cylons. 我想弄明白那两个和赛昂人在一起的女人
[22:14] And? 然后呢
[22:16] I can’t fathom why anybody would wanna help the toasters. 我不知道为什么有人愿意帮那些赛鬼子
[22:20] And they just happened to be twins? That’s too weird. 她们恰巧还是双胞胎吗 太怪异了
[22:26] You got a better explanation? 有更好的解释吗
[22:32] You think the Cylons could be messing with human DNA? 你说赛昂人有可能用人类的DNA搞鬼吗
[22:36] Cloning people or something? 克隆人类或什么的
[22:41] Could be. 有可能
[22:44] That would explain how they took us by surprise. 这就解释了他们对我们的奇袭了
[22:47] They had these replicated humans infiltrating the colonies 他们让这些复制体潜入到殖民地中
[22:50] laying the groundwork for the surprise attack. 待以时日 进行奇袭
[22:58] You know, if they were human clones 他们是人类的克隆体
[23:02] that means they’re capable of complex emotions, 就是说他们能够拥有复杂的感情
[23:06] maybe even love. 甚至是爱
[23:07] Maybe they were misguided in the way that they were indoctrinated. 或许他们被所灌输的思想带入歧途
[23:09] Whatever they are, they’re not human. 不管他们是什么 他们不是人类
[23:12] No human could do the things they’ve done. 人类不会做出像他们那样的事
[23:14] Killed billions of innocent people. 杀害了数十亿无辜的人类
[23:21] They’ve got to be fracking Cylons, just like the rest of them. 像其余的一样 他们一定是他妈的赛昂人
[23:29] Why do you have a summit itinerary? 你怎么会有高峰会谈的议事日程
[23:32] Why circle every public appearance by President Roslin? 为什么要在罗丝琳的每张公众照片上画圈
[23:37] It’s not mine. 那不是我的
[23:38] Some stranger wandered down the hall, 那就是有人在大堂溜达
[23:40] picked the lock to your room and left there? 拿着你房间的钥匙 然后把它们放那里的吗
[23:44] False-bottom with anechoic coating to absorb x-rays. 空箱底 用消声漆来吸收X光线
[23:46] Ceramic stealth gun. 偷来的陶制枪
[23:48] You sure went through a lot of trouble to get that weapon onboard. 把那武器带到船上可要费尽周折啊
[23:51] I carry a lot of money. I need protection. 我带巨款 需要防备
[23:55] Right. 可不是吗
[23:56] The money’s worthless. 金钱一无是处
[23:57] Your friend Zarek pointed that out. 你的朋友查莱克早已点明
[24:01] I don’t even know Zarek. 我根本不认识查莱克
[24:05] Your pal Grimes says different. 你的老兄格兰姆说的就不一样啦
[24:07] He gave you up. 他把你供出来啦
[24:13] You’re bluffing. You haven’t got anything. 你在吓唬人 你没有任何证据
[24:17] We don’t need anything, Valance. 我们不需要证据 威利斯
[24:22] Because this isn’t a trial. This is just you and us in this room. 因为这不是审讯 在这房里只有你和我们
[24:27] Like Zarek pointed out, 就像查莱克说的那样
[24:28] we’re living in a whole new world. 我们生活在全新的世界中
[24:31] No due process. 禁止按程序办事
[24:34] This is your courtroom. 这就是你的法庭
[24:38] And that would make us your executioners. 那就使我们成为了你的行刑人
[24:43] So you might want to cooperate, 所以你不合作
[24:45] or else you’re going out an air lock. 就会去过渡舱
[24:48] Because that’s what we do to traitors. 因为那就是我们对待叛徒的方式
[24:51] Look, I… 听我说 我
[24:55] I just came over here for the booze and the food. 我只是来这吃喝的
[24:58] That’s it. 仅此而已
[25:00] You know what? Frack you! 知道吗 去你妈的
[25:04] We put all the heat on Valance 无论我们如何对威利斯施压
[25:06] we could but can’t tie him to Zarek. 还是无法把他和查莱克牵扯到一起
[25:08] I know Zarek’s behind this. 我知道查莱克是幕后主使
[25:10] Keep working on Valance. 继续盘问威利斯
[25:11] We will. To be safe, 好的 但为了安全起见
[25:11] I think you should send the 我看应该把整个撒纪特恩代表团
[25:12] Sagittaron delegation back to the ship. 送回他们船上
[25:14] Can’t do that. Violates their civil rights, 不行 侵犯了平民权利
[25:16] plays right into Zarek’s hands. 正中了查莱克下怀
[25:18] He could have another shooter on Cloud Nine 但兴许他在[星云九号]上还派有刺客
[25:19] and if Zarek wins the vote, he’s more than capable 查莱克如果赢了选票
[25:22] of ordering your assassination and ascending to the presidency. 他不光有实力派刺客去刺杀总统
[25:26] Zarek’s not going to win because I’m not going to let him. 查莱克不会赢的 过不去我这关
[25:30] Meanwhile, keep Zarek under surveillance, 同时密切监视查莱克
[25:31] you are gonna tap his phones, bug his room. 监听他电话 监视他房间
[25:34] If you find anything that 如果发现查莱克与威利斯有丝毫联系
[25:36] remotely connects Zarek to Valance, shut him down. 就把他逮起来
[25:41] The domestic policies we’ve been talking about over the last little while 我们已经谈论了一段时间的国内政策
[25:44] such as employment, housing and education. 例如就业 住房以及教育
[25:50] Latest vote count: seven for Gray, five for Zarek. 现在是格力七票 查莱克五票
[25:55] We’re slipping. He was four an hour ago. 我们在退步 他在一个小时前还是四票
[25:57] Zarek must be making promises. 查莱克一定是对人做出承诺了
[25:59] Picon flipped. 派亢改变了立场
[26:02] We’ve got to hold the colonies till they vote tomorrow. 在他们明天投票前我们稳住那些殖民者
[26:06] On Page 33 of my mission statement 在我使命陈述中的第32页
[26:09] I lay out a 16-point educational programme 我指出了总统与我
[26:11] that the President and I have developed. 所推行的16点教育方针
[26:15] Hi. How are you doing? Remember me? 你好吗 还记得我吗
[26:19] We got Valance. And you’re next. 我们逮到了威利斯 你就是下一个
[26:34] Can I get you something? 有何效劳
[26:36] So you work here now? 你在这上班了
[26:39] Why should I ask the bartender to get me a drink? 我为什么要让酒保给我来一杯
[26:41] What’s in it for him? 对他能有什么好处
[26:43] A big tip. 小费多多啊
[26:45] What would he spend on? 他会用来干什么
[26:47] So, are you worried about Wallace Gray? 那你担心华莱士格力吗
[26:49] I hear he’s ahead in the vote count. 我听说他的票数遥遥领先
[26:53] Whatever the people want is fine by me. 人各有志 与我无关
[26:56] Everyone has an agenda. I know I do. 每人都有一个目的 我也如此
[27:00] And what would that be? 是什么呢
[27:03] The same as yours, Tom. Me. Myself. 同你的一样 汤姆 我 我自己
[27:08] And I. 还有 我
[27:14] You are clearly a well-connected, well-informed woman. 很明显你是位很有人事关系消息灵通的女人
[27:21] Wife of the XO. For whatever that’s worth. 副长的老婆的特权
[27:24] Quite a bit. Now and in the future. 说的对 到什么时候都是真理
[27:29] That’s what I’m interested in, Tom. My place 那才是我感兴趣的 汤姆 我的地位
[27:34] and my husband’s place in the future. 还有我丈夫未来的地位
[27:39] Okay. 好
[27:41] I’m looking for a friend of mine. His name is Valance. 我在找一位朋友 他叫威利斯
[27:54] How the hell did this happen? 怎么弄成这样了
[27:56] We’ve got to get to the President. 我们得去告诉总统
[28:09] We’re here with Dr. Gaius Baltar, representative of Caprica. 我们与卡布里卡的代表波塔尔博士在一起
[28:12] Dr. Baltar, I had one question. 波塔尔博士 我有一个问题
[28:13] Is President Roslin’s political career terminal 罗丝琳总统的政治生涯
[28:15] or is there hope of resuscitating it? 走到了尽头还是有希望复苏呢
[28:18] Laura Roslin’s political career is very much alive 劳拉·罗丝琳的政治生涯前景很乐观
[28:20] and to underestimate her would be a very serious mistake. 低估她是个很严重的错误
[28:23] You miss the limelight, don’t you, Gaius? 你喜欢出风头 不是吗 盖尤斯
[28:27] Yes, I have. 是的
[28:27] You have what, Dr. Baltar? 什么是的 波塔尔博士
[28:29] Nothing. You were saying? 说到哪了
[28:30] You seriously believe that this school teacher 那你真的相信学校老师
[28:34] is able to handle the job of presidency? 能胜任总统要职吗
[28:36] His wrists were slashed with broken glass from the room. 他的手腕是被屋内的碎玻璃杯割开的
[28:40] So was it suicide or was it murder? 那是自杀还是他杀呢
[28:43] It was no suicide. 不是自杀
[28:45] Zarek had him killed. 查莱克指使他人干的
[28:47] lf only we could prove that. 除非我们有证据
[28:48] How’d they get past the Marine Guards? 他们怎么通过陆战队守卫的呢
[28:50] Through the vent. 从通风口
[28:52] I’m glad to hear it because all of us 因为在我看来老师
[28:54] have had teachers who made an impact on our lives. 对我们的生活有着深远的影响
[28:57] History is full of examples of leaders 这样的事例在历史上屡见不鲜
[29:00] who have come from the most humble beginnings 领袖们在身居要职前地位卑微
[29:03] and have risen to meet the challenge posed by cataclysmic events. 既而因为灾难事件而挺身而出
[29:06] How many people knew where Valance was being held? 有多少人知道威利斯被关在哪里了
[29:10] Just the people in this room plus two Marines. 只有这屋子里的人外加两名陆战队员
[29:13] Criticise Roslin and the tough decisions she has to make every day. 每天都要作出艰难的抉择
[29:16] Especially, if you’re someone like Tom Zarek 特别像汤姆·查莱克
[29:19] who’s never shouldered any real responsibility in your life. 这种从未背负重任的人
[29:23] To be fair to Tom, he’s been in prison for the last 20 years. 也难怪 他这20年都在监狱中度过
[29:26] And now that he’s had a drastic personality makeover 现在他果断地改变形象
[29:28] he’s posing like he’s the saviour to all your ills. 他以救万民于水火的救世主姿态出现了
[29:33] I think you all have a short memory. 我想大家都记得吧
[29:35] Well, someone talked. 有人谈论过
[29:37] And now we have no assassin, no evidence of a plot, 现在我们找不到刺客和密谋证据
[29:41] no check on Zarek, no nothing. 没查莱克的情报 一无所有
[29:46] If he can get to Valance, he can get to anyone. 如果他能干掉威利斯 那别人也不在话下
[29:49] Madam President, he will definitely try and take a shot at you now. 总统女士 他绝对会对你动手的
[29:54] Only if he wins the vote. 除非他赢得了选票
[29:55] What I have to say is, we must survive. 我要说的是 我们必须生存下去
[30:01] And we will survive. 我们会生存下去
[30:03] And we will do so through the values that have made our colonies great. 为了让我们的殖民地更美好
[30:08] Courage. Truth. Justice. Liberty. 勇气 事实 正义 自由
[30:14] With a firm and deep resolve to make tomorrow better. 全力以赴 为了使明天更美好
[30:17] Not just for ourselves, but for our children. 不仅为了我们自己 也为了我们的后代
[30:23] Madam President, I still worry the vote may be trending against you. 总统女士 我还是担心票数会对你不利
[30:27] Yes, it is. 是 确实如此
[30:30] But I’m going to win this thing. 但我会赢的
[30:33] And Tom Zarek is going back to his prison ship where he belongs. 汤姆·查莱克会回到属于他的牢房
[30:36] But first I have two very unpleasant duties to perform. 但首先我要去办两件非常不愉快的事
[30:39] I need a shuttle to Cloud Nine. 我需要一架去[星云九号]的飞梭
[30:46] What am I supposed to say? 我该怎么说
[30:50] Health reasons. 健康原因
[30:52] Oh, right, fine. Health reasons. 好 行 健康原因
[30:55] You know, all those years I watched you working with Adar. 那些年 我看你 和阿达尔一起工作
[31:01] You were always so quiet, so polite so dignified. 你一向非常从容 礼貌 非常威严高贵
[31:09] I never thought you’d fit in with the bare-knuckled, 我从未想过你会走进
[31:12] backstabbing politicians. 勾心斗角暗中伤人的政坛
[31:16] I guess I was wrong. 看来是我错了
[31:33] All clear. 安全
[31:38] Dr. Baltar? Are you in here? 波塔尔博士 你在里面吗
[31:48] Madam President? 总统女士
[31:56] I heard you on the wireless. 我听你在无线电上说话了
[31:58] You were very articulate, quite engaging. 说得言简意赅 非常吸引人
[32:01] Oh, thank you. 谢谢
[32:02] That’s very encouraging. 真是令人身心鼓舞
[32:05] Yeah, I was just trying to do 作为卡布里卡上的代表
[32:06] my bit as the elected representative of Caprica. 我只是尽职罢了
[32:11] Besides, I’m beginning to get a real feel for politics. 此外则是我真的开始喜欢上政治了
[32:18] So I take it you’re not voting for Mr. Zarek? 那就是说你不会为查莱克先生投票了
[32:22] A man who uses his intelligence and resources 任何脑筋不用到正道的人
[32:24] to blow up buildings doesn’t get my vote, no. 是不会得到我的选票的
[32:28] No, I’m voting for your man Gray. He’s really great. 我要投给你的亲信格力 他真的很了不起
[32:32] He is great, which is why he’s got my vote. 他很了不起 有鉴于此才得到了我的选票
[32:37] Unfortunately, Mr. Gray dropped out of the race. 不幸的是 格力先生退出了竞选
[32:42] Then who do you want me to vote for? 那你想让我投给谁呢
[32:44] I was thinking you. 我在考虑你去竞选
[32:46] Me? 我
[32:49] Doctor, let’s cut to the chase.You’re a very popular man these days. 我直说吧 这些天来你很受欢迎
[32:57] I would be fortunate to have your intellect and your popularity 有你的智谋与声望伴我左右
[33:02] right by my side. 是我的幸运
[33:06] Under those circumstances, I accept. 如果是这样那我接受了
[33:15] Thank you, Madam President. 谢谢你 总统女士
[33:16] Thank you. 谢谢你
[33:26] Wow. What are you going to do now? 你现在有什么打算呢
[33:29] Now,I’m going to give you an exclusive. 现在吗 我为你独家奉送
[33:38] After you. 女士优先
[33:48] So what are we supposed to do? Sit on our hands and watch her get killed? 那我们该怎么办 让她坐以待毙吗
[33:52] Zarek’s too smart to take another shot 查莱克不会笨到在高峰会谈期间
[33:53] at the President during the summit. 再去暗杀总统
[33:56] If he wins the vote, he can take her out later 他赢了选票 可以晚些时候再干掉她
[33:59] when everyone’s forgotten about Valance. 那时大家都忘记威利斯这档事了
[34:03] He’ll just bide his time to find a better opportunity. 他只是在伺机下手
[34:05] That’s great. 好极了
[34:08] Anyway, she says she’s not going to lose the vote. 总之 她说在票数上她不会输掉的
[34:12] She says a lot of things. 她说的事儿多了
[34:17] Don’t you think you should wash that? 那东西不是该洗了吗
[34:19] I did. 我洗过了
[34:21] Like when, a month ago? 一个月以前吗
[34:23] Do you have a problem with my hygiene? 你对我卫生习惯有想法啊
[34:25] You have hygiene? 你还有卫生习惯吗
[34:28] I clean up good sometimes, all right? 我讲卫生的时候多着了
[34:31] Well, let me know when it’s one of those times. 到时候了可要告诉我一声
[34:38] Tauron, Gaius Baltar. 塔诺朗 盖尤斯?波塔尔
[34:42] The surprises just keep on coming. 惊喜不断啊
[34:44] A number of the Quorum delegates have now shifted their support 很多法人代表把注意力
[34:47] to the scientific genius a man who is credited with saving the fleet 转移到了那位多次挽救舰队的
[34:51] on numerous occasions. 天才科学家身上
[34:52] At this point, Jim, it is anyone’s guess 到此地步 谁会胜出还没有定论
[34:55] as to who’s going to win, but my money is on Gaius. Dr. Baltar. 但我赌盖盖尤斯·波塔尔博士
[35:00] Aquaria, Thomas Zarek. 安魁穆 汤姆·查莱克
[35:12] Aerilon 爱诺朗
[35:17] Tom Zarek. 汤姆·查莱克
[35:20] The vote is now six-five in favour of Tom Zarek. 现在的票数是六比五对汤姆?查莱克有利
[35:23] The next vote will determine our new vice-president. 下一票将决定谁是我们的副总统
[35:26] If Zarek gets it, he wins. 如果查莱克得票 他就赢了
[35:27] In the event of a tie, the President will cast the deciding vote. 票数相等 总统将投出决胜票
[35:45] Citizens, 公民们
[35:46] I give you your new vice-president, Dr. Gaius Baltar. 我为大家呈献新副总统盖尤斯·波塔尔博士
[36:03] The perks of power, Mr. Vice-President. 至高无上的权利 副总统先生
[36:07] We’re going to do great things together. 我们要干大事了
[36:10] Good. It’s difficult to fathom. I never aspired to power. 好 很难去 我从未追逐过权利
[36:15] Of course you didn’t, Gaius. But someone had to step up. 当然 盖尤斯 但总要有人站出来
[36:17] Well, after what Laura told me. 在劳拉告诉我了以后
[36:19] Laura? 劳拉
[36:21] Yeah, we’re on a first name basis now. 我们现在互相称呼名字了
[36:23] Now look, I think the people need me. 我认为群众需要我
[36:29] Excuse us. 借过
[36:44] So that bum knee of yours is looking pretty good. 你那受伤的膝盖看起来很不错
[36:49] And the other one’s not too bad either. 另一个也不太坏
[36:52] Lee, if you want to ask me to dance, just ask. 李 想请我跳舞就直说吧
[36:59] You want to dance? 想跳舞吗
[37:02] Me in a dress is a once-in-a-lifetime opportunity. 我穿礼服是千载难逢的
[37:11] Madam President. 总统女士
[37:12] Mr. Zarek. Oh, don’t worry, I won’t be kissing you today. 查莱克先生 别担心 我今天不会亲你的
[37:18] That’s a shame. 可惜
[37:20] I shaved very closely in anticipation of being smacked by you. 我非常期待被你吻
[37:25] That was very nicely played. 和以前一样
[37:29] Again. 演的非常好
[37:31] But there’s still a presidential election in six months. 但在六个月内还有一次总统选举
[37:34] I’ll see you then. 到时再见吧
[37:36] I have no doubt. 那是一定的
[37:37] Oh, one thing you should know. 有件事你要知道
[37:42] I didn’t kill Valance. 我没有杀威利斯
[37:46] I wonder who did? 我倒想知道是谁
[38:19] Madam President, good evening. 总统女士 晚上好
[38:23] I thought you hated these things. 你不是讨厌这场面吗
[38:27] It’s Colonial Day. Where else would I be? I’m a patriot. [殖民节] 我能去哪儿 我是爱国者
[38:32] You really are, aren’t you? 可不是嘛
[38:37] Dr. Baltar. Interesting choice. 波塔尔博士 有趣的选择
[38:41] I figured, the devil you know. 我料到了 你熟悉的魔鬼
[38:46] Politics. As exciting as war. 政治与战争一样另人兴奋
[38:50] Definitely as dangerous. 也绝对同样危机四伏
[38:52] Though in war you only get killed once. 可战争中 只能被杀死一次
[38:58] In politics, it can happen over and over. 而政坛上 会一次次的重复
[39:04] You’re still standing. 你不还是屹立不倒吗
[39:07] So are you. 你也一样啊
[39:09] And I can dance. 我还能跳舞
[39:40] I have a surprise for you. 我带给你一份惊喜
[39:41] Should I be worried? 我该担心吗
[39:47] Not unless you consider a day 除非你认为
[39:49] in a luxury suite aboard the rising Star 在[希望之星]上的奢华套房里呆一天
[39:54] as something to be worried about. 是值得担心的
[39:55] What? How did you swing that? 什么 你怎么安排的呢
[39:58] I have my ways. 我自有办法
[40:06] What you need to do is figure out a way 你所需要做的
[40:09] to get slave-driving Bill to give you the day off. 就是想办法让比尔放你一天假了
[40:13] And while we’re there, 到那以后
[40:17] we might want to talk to a few people about your future. 你也许想和一些人谈谈你的未来
[40:21] What? 什么啊
[40:24] Later, my love. It can all wait until later. 晚些时候 我的爱 等晚些时候的
[40:41] Any second now. 随时可以行动
[40:46] If we get caught, If anything happens. 如果我们被抓了呢 什么事都可能发生
[40:48] You don’t have to say anything. I know. 不用多说 我明白
[40:52] We’re going to make it, Sharon. Okay? 我们会成功的 莎伦
[41:06] Okay. Go. 走
[42:29] Sharon? 莎伦
[42:31] We’re still alive. Why nobody else? 我们还活着 怎么没别人呢
[42:35] You never get tired. 你从没疲倦过
[42:36] Trust me. 相信我就是了
[42:38] Helo, come with me. Helo. 西洛
[42:41] Helo. 西洛
[42:51] [Kobol’s Last Gleaming1] 谢谢欣赏 敬请期待下集
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号