Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:03] Previously on battlestar galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:36] like my new toy? 喜欢我的新玩具吗
[00:38] lt’s my very own cylon raider. 我的第一架赛昂突袭机
[00:39] Boy, when you take a souvenir, you don’t screw around. 天哪 当你取得战利品的时候 别胡闹
[00:46] Congratulations, doctor. 恭喜你 博士
[00:48] You’ve just uncovered your very first cylon. 你刚发现了你的第一个赛昂人
[00:50] She probably doesn’t know. 她可能还不知道
[00:52] Truth is, if something happened to you, 事实是 如果你有个三长两短
[00:54] l wouldn’t know how to deal with it. 我都不知如何是好
[00:56] l feel the same way. 我也一样
[01:00] l’m a cylon. 我是一个赛昂人
[01:02] Helo, come with me. Helo. 西洛 回来 西洛
[01:07] Helo, come with me! 西洛 回来
[01:09] New piece of equipment that just appeared in ClC. 在作战情报中心发现了新装置
[01:12] He had this when we found him. 我们发现他的时候他带着这东西
[01:13] Send it back to galactica. The lab can look at it. 送到卡拉狄加去 在实验室里研究一下
[01:16] lt’s a cylon device. 是赛昂人的设备
[01:17] l’ll continue to take the chamalla. lt has other benefits. 我会继续服用卡玛拉 还有其他好处吗
[01:21] The hallucinations? 幻觉
[01:23] You’re going to find kobol. 你们会找到科波
[01:25] Birthplace of us all. 到达我们大家的出生地
[01:27] He says we’re gonna find kobol, 他说我们会找到科波
[01:29] and that it’s gonna lead us to earth. 然后科波会指引我们到达地球
[02:01] You all right? 你没事吧
[03:06] You all right? 你没事吧
[03:27] Stop! don’t come any closer. 别动 别再向前走了
[03:50] Just do it. 开枪吧
[04:15] Oh, lee! 李
[04:46] Oh, god. 天哪
[05:01] Attention. Pass the word for lieutenant Valerii. 注意 沃莱瑞中尉注意
[05:05] lieutenant Valerii, report to the ready room for a pre-flight briefing. 沃莱瑞中尉到预备室进行飞行前简令
[05:24] You don’t lose control. 你没失去控制力
[05:26] Thanks. 谢了
[05:29] No. 不对
[05:31] You got to lose control. let your instincts take over. 你必须要丢掉控制力 用本能来打
[05:35] l thought we were just sparring. 我以为咱们只是比划一下
[05:39] That’s why you don’t win. 就因为这样你才赢不了
[08:23] The doctor said l have six months at the outside. 医生说我还能活六个月
[08:30] He said the cancer’s moved into my lymphatic system. 他说癌症已经扩散到了淋巴系统
[08:34] Aggressively moved in. 迅速扩散
[08:41] l want you to hear me on this. 你听我说
[08:46] You made a true believer out of me. 你比我更虔诚
[08:49] Strange as that sounds, considering. 按理说听起来奇怪的
[08:52] But I believe. 但我相信
[08:55] I know you’re the one to lead us to our salvation. 我知道你就是那个拯救我们的人
[08:59] You are going to guide us to earth. 你会带领我们到达地球
[09:08] Then we’d better find it soon. 那我们最好快点找到它
[09:13] I’m out. Not your turns. 我不跟了 还没轮到你
[09:15] – l picked up your five. – Frankly, l don’t care. -我赢了你们五个说实在的 -我不在乎
[09:18] No, thank you, doctor, l have a watch later. 不 谢谢 博士 我一会儿还有活干
[09:21] Crashdown hits. Davis? 小克 爱丝·戴维斯怎么样啊
[09:22] What? 什么
[09:24] A little bit of this. A little bit of that. 一般般啦
[09:27] You guys always play this slow? 看你们总是这么慢
[09:28] What did you say? 你刚才说什么
[09:30] Don’t distract me. 别拿爱丝·戴维斯来分散我注意力
[09:32] Uncanny, l know. 解释不清 这我知道
[09:33] All right, 20, l call. And l raise you another 30. 跟二十 加三十
[09:38] You can’t compete with me. 你和我比不了
[09:41] l always win. 我总是获胜
[09:44] l’m sorry. 抱歉
[09:45] Never seen you like this, Gaius. 从未见你这样过 盖尤斯
[09:48] lt’s disappointing somehow. 说不出让人有多失望
[09:51] Common. 俗气
[09:56] So sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[10:01] Disappoint you all. 让各位失望
[10:03] Thirty. 跟三十
[10:07] And l call it. 开牌吧
[10:09] What do you got, buddy? 都什么牌
[10:11] Absolutely nothing. 垃圾透顶
[10:13] Not bad, crash. But not compared to that. 还凑合吧 比不上那副
[10:15] – Oh ! – you are. . . 你
[10:17] No! you win every time. 一向如此
[10:19] Sorry, l have to do it. 抱歉 非赢不可
[10:23] Very sorry to disappoint you. 抱歉 让大家失望了
[10:25] What, is that a card game? 在玩牌吗
[10:27] She’s back on her feet, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 她站起来啦
[10:34] – How are you feeling? – Hey, Gaius. -你好吗 -盖尤斯
[10:36] Good. 不错
[10:37] Mr. Vice President, if you don’t mind, Lieutenant Thrace. 如果你不介意 就叫我副总统吧 瑟瑞丝中尉
[10:41] Some level of decorum has to be maintained, 该有的礼貌还是要有的
[10:44] or is it a pirate ship you’re running? 你是在海盗船上吗
[10:47] No. Just a battlestar, sir. 不 是在太空堡垒上 先生
[10:49] All right, let’s play. 好了 开局了
[10:52] Would you like to play? 想玩吗
[10:54] Maybe you’d like to sit next to Captain Adama? 也许你想坐到阿达玛上尉身边
[10:57] Sure, Kara. Why don’t you pull up a pew? 当然 卡拉 拽张长凳过来
[11:00] No, that’s okay. Lee, l’ve got things to do. 不了 没关系 李 我有事
[11:15] All right, currency. 好 货币
[11:17] While bartering will continue for the foreseeable future, 物品交换将在未来继续
[11:19] We do have a system in place now 现今还有一套系统
[11:21] to take the economy back to a currency-based standard. 来把经济带回到一个以货币为基础的标准
[11:25] Do you love her? 你爱她吗
[11:27] Did you… 你
[11:31] Dr. Baltar, 波塔尔博士
[11:34] lf something should happen to me, 我要是出了三长两短
[11:36] it is vital that you comprehend and are familiar with 理解且熟悉
[11:38] the political structures that are just beginning to fall into place here. 即将开始混乱的政局是至关重要的
[11:42] – Do you understand this? – Answer me. -明白吗 -回答我
[11:45] Yes, of course I understand. 是的 我当然理解
[11:48] My answer is no. 我的回答是否定的
[11:50] No, l don’t think l can handle this right now. 我看我现在应付不来这些
[11:52] The intricacies of the bureaucracy, 官僚机构的错综复杂
[11:55] l can’t get my head around. 我一无所知
[11:56] This which, with all due respect, madam president, 恕我直言 总统女士
[11:59] You have spent your entire political career 你用了你政治生涯的大部分时间
[12:03] learning to understand. 去理解
[12:04] More to the point, 还有
[12:05] How you could think that 你怎么能期望
[12:07] my head could be turned so quickly by a new thing, 我对新生事物接受力那么快呢
[12:13] lt just astounds me. 给我弄晕了
[12:18] How did you seriously think that 你怎么认为
[12:19] I was gonna be able to cope with this kind of responsibility? 我能应付这些责任呢
[12:22] I don’t believe you. 我不相信你
[12:23] You’re a genius, are you not? 你是天才 不是吗
[12:25] Well, quite frankly, 非常坦率地说
[12:27] I don’t give a flying frak whether you believe me or not. 我不在乎你他妈是否相信我
[12:30] All right? Because l’ve had it. 因为我受够了
[12:32] l am tired of being pushed and prodded around 厌倦了被耍弄
[12:36] like l’m some kind of toy. 像个玩具一样
[12:38] l’m not your plaything. 我不是你的玩物
[12:40] Plaything? 玩物
[12:42] I don’t work for you ! 我不为你效力
[12:43] And quite frankly, I don’t have to sit here anymore 更坦率的讲 我不用再坐在这儿
[12:46] And take this kind of abuse from either of you! 不用再让你们俩虐待我了
[12:50] You either! Either in here, either in there. 不论你在这儿 在那儿
[12:52] Wherever it is, I don’t need to take it. 无论在哪儿 我都不需要受这份罪
[12:55] l love you, Gaius. 我爱你 盖尤斯
[12:56] Do me a favor. 省省吧
[13:00] l think perhaps you need a break from this. 我想你也许该休息一下
[13:04] You’re right. 你说的对
[13:08] We need a break. 我们需要休息一下(分手)
[13:29] I’d like to be alone if you don’t mind. 你不介意的话 我想独处一会儿
[13:33] How can you love her, Gaius? 你胆敢爱她 盖尤斯
[13:35] l don’t. 我没有啊
[13:36] You can’t lie to me, l know everything you know. 你骗不了我 你想什么我都知道
[13:50] That’s lovely. 这疤痕很”漂亮”
[13:53] Thank you. 拜你所赐
[13:56] Did you… 你
[13:58] Did you want something in particular this time? 这次有什么特别的吗
[14:01] l thought you should know 我认为你该知道
[14:04] That it’s not safe to remain on Galactica. 留在卡拉狄加上可不安全
[14:08] What are you talking about? 你在说什么
[14:11] It’s a surprise. 是份惊喜
[14:13] Tell me, what is it? What is it? 告诉我是什么 是什么
[14:18] Is it a bomb? Another cylon bomb, right? 是炸弹吗 又一个赛昂人的炸弹 是吗
[14:23] ls it an agent? 是一个潜伏者吗
[14:25] ls a cylon agent about to be activated? 是一名即将觉醒的赛昂潜伏者吗
[14:29] Tell me! 告诉我
[14:41] Galactica, this is Raptor 1 卡拉狄加 我是猛禽一号
[14:43] preparing to jump to sector 728. 准备跳跃到728号界
[14:45] let’s hope we’ll find some supplies out there. 希望能在那找到些补给
[14:48] Roger that. Good hunting out there. 收到 布玛儿 好好干
[14:51] Crash, counter our spinner. 小克 反转螺旋桨整流罩
[14:53] FTL drive’s spun up and ready. 超光速驱动器旋转 准备完毕
[14:55] Jump in five, four, three, two, one. 跳跃 五 四 三 二 一
[15:03] Whoa, baby! 天哪
[15:07] Frak me! 见鬼了
[15:16] Gaeta, the frakking idiot. 盖塔他妈个白痴
[15:20] You can’t plan a jump that close to a planet. 不能策划一个离星球那么近的跳跃
[15:22] What if we jumped into the damn thing? 要是撞上了怎么办
[15:24] It was great. It’s fine. We made it. We’re cool. 爽 没事 我们成功了 没问题
[15:42] Are you seeing this? 你看到了吗
[15:44] Yeah. 恩
[15:50] Oceans. 海洋
[15:53] Continents. 大陆
[15:54] No. let me at this thing. 让我看看这地方
[16:00] Okay. The atmosphere reads as. . . 好 大气中有
[16:05] Nitrogen, oxygen. 氮气 氧气
[16:06] Looks like enough co2 for green leafy things. 绿色植物所需要的二氧化碳
[16:08] l’m starting to get excited here, Boomer. 开始让人兴奋了 布玛儿
[16:11] Boomer, this could be it. 布玛儿 可能就是它了
[16:12] This could be the big one. 这将成为个大事件
[16:14] This is the little planet that solves all of our problems. 一个解决我们所有问题的小星球
[16:18] Boomer? 布玛儿
[16:21] Do you think this is earth? 你看这会是地球吗
[16:25] No. It’s not earth. 不 那不是地球
[16:28] It’s more important than that. 比地球更重要
[16:56] Doesn’t really work as well as before, huh? 没以前关系好了 是吧
[17:04] You know, l do get cold. 我真的受凉了
[17:11] There’s some things you should know, Helo. 有些事情你要知道 西洛
[17:13] Don’t call me that. 别那么称呼我
[17:16] You’re not even Sharon. 你都不是莎伦
[17:18] You’re not even human. 你甚至都不是人类
[17:20] So don’t act like you know me, because you don’t! 所以别装作你了解我一样 因为你不了解
[17:22] But l am Sharon! And that’s part of what you need to understand! 可我是莎伦 这你要知道
[17:28] Sharon was a friend of mine! 莎伦是我的朋友
[17:31] Whatever twisted thing you are, 不管你是什么鬼东西
[17:33] you are not Sharon! You got that? 你也不是莎伦 明白吗
[17:36] The only thing I want from you 你对我的用处
[17:37] is a way off this frakked up world. 只是离开他妈的这个星球
[17:39] That’s it! 仅此而已
[17:50] Going hunting? 出任务吗
[17:55] l’m adding a gunnery run to the jump test tomorrow. 我在明天的跳跃中加一项射击测试
[17:57] See if our boy here can shoot anything with our ammo. 看看我们的小子能否射击
[18:01] So it’s a boy now? 那现在是小子了
[18:04] l changed my mind. 我改主意了
[18:06] You ever wonder why everyone calls it a she, 你想没想过大家都当它是雌的
[18:09] but to you, it’s a he? 只有你当它是雄的
[18:10] lt’s fascinating, Lee. You should write a paper. 了不起 李 你该去写论文了
[18:14] lt’s not really my scene. 那不是我的专长
[18:16] l’m not as smart as, say, Dr. Baltar. 我可没有波塔尔博士那么聪慧
[18:24] How is the vice president, by the way? 顺便问下 副总统怎么样了
[18:26] I don’t know. Haven’t seen him. 不知道 还没看到他
[18:32] So he’s a “love them and leave them” kind of guy, I guess. 看来他是那种”爽完就走”的人了
[18:35] I guess. 我想是吧
[18:40] Ships just pass in the night. 过客而已
[18:42] Yup. 是的
[18:45] Didn’t mean a thing. 没什么意义
[18:47] Nope. 恩
[18:48] Just bored. Looking for something to do. 为无聊 找些”事”做做
[18:50] So frakking the vice president in colonies seemed 所以与殖民地副总统”嘿咻”
[18:52] like a great way to waste some time. 就是一种很好的打发时间的方式
[18:54] You want some from me? Not a thing. 我欠你什么吗 什么都不欠
[18:56] Cause I don’t owe you anything. 因为我本来就不欠你什么
[18:57] You don’t owe me anything. 你不欠我什么
[18:59] I’m just a cag, and you’re just a pilot. 我就是个空军指挥官 你只是个驾驶员
[19:01] Right. A pilot that can’t keep her pants on! 对 把握不住自己的驾驶员
[19:05] Right. 对
[19:07] lt’s just like old times, Kara. 和从前一样啊 卡拉
[19:09] Like when you got drunk 就像是你一喝醉
[19:12] and couldn’t keep your hands off the major from wherever. . . 你的手就离不开
[19:16] God! 噢
[19:23] Why did you do it, Kara? Just tell me why. 为什么那么做 卡拉 告诉我为什么
[19:26] Because l’m a screw-up, Lee. Try and keep that in mind. 因为我是个混蛋 李 记住了
[19:34] So Commander Adama is sending out another raptor 阿达玛指挥官又派出一架猛禽机
[19:36] To conduct an aerial survey of this planet. 执行对这一星球空中搜索的任务
[19:38] It appears to have suffered some sort of calamity 看起来经历过一些灾难
[19:42] But it could actually be inhabitable. 但其实是适合人类居住的
[19:45] Aerial survey shows evidence of 空中搜索队有证据显示
[19:47] at least one city on the surface. 其表面至少有一个城市
[19:49] It was obviously abandoned a long time ago. 但显然废弃已久
[19:51] How old are the ruins? 遗迹有多久远了
[19:53] We won’t know for sure until we send a ground team, 在派出地面队伍之前我们还不能确定
[19:55] But the initial estimates have it 但初步估计
[19:57] on the order of approximately 2,000 years. 已经大约2000年了
[20:00] That’s around the time the 13 tribes first left Kobol. 大约是第13部落第一次离开科波的时候
[20:03] Let me see. 我看看
[20:13] Ruins? What ruins? 遗迹 什么遗迹
[20:15] This is an inhabited city. 这是个有人居住的城市
[20:20] Look at the buildings. 看那些建筑
[20:24] Buildings? 建筑物
[20:27] Look. 看这儿
[20:42] What did you see? Tell me, Laura. 你看到了什么 告诉我 劳拉
[20:57] A dome-like structure 一座向四周伸展出六条道路的
[21:00] with six roads leading out of it 像圆顶形的建筑
[21:01] like spokes. 像轮辐一样
[21:02] With something around it like columns, 像圆柱的的东西环绕着它
[21:04] like a forum, 像是个讲台
[21:05] like the forum on Caprica, actually. 事实上 像卡布里卡上的讲台一样
[21:21] The forum in the opera house in the city of the gods on Kobol. 同科波上《诸神之城》中歌剧院里的讲台一样
[21:33] This planet is Kobol. 这个星球是科波
[21:43] Kobol like Kobol? 是我们谈的科波吗
[21:46] The birthplace of mankind. 人类的出生地
[21:48] Where the gods and man lived in paradise. 诸神与人类所在的天堂
[21:51] Until the exodus of the 13 tribes. 在第13部落离开前
[22:06] Madam president, what’s going on? 总统女士 怎么了
[22:16] lt’s real. The scriptures, the myths, the prophecies. 是真的 经文 神话 预言
[22:20] They’re all real. 都是真的
[22:22] So say we all. 安息吧
[22:43] Hello, lieutenant. 你好 中尉
[22:49] Hey, doc. 博士
[23:00] This is a bad time, right? 我来的不是时候 是吧
[23:02] No. l’m just cleaning my gun. 不 我只是在擦枪
[23:09] What’s going on? 怎么了
[23:12] l was going to ask you the same question. 我还正想问你
[23:15] Actually, l was looking for Lieutenant Thrace. 我其实是来找瑟瑞丝中尉的
[23:26] Sometimes, it’s good to talk these things over. 有时候说出来会好些
[23:29] Deep down, she knows she’s a cylon. 内心深处她知道她是赛昂人
[23:33] But her conscious mind won’t accept it. 但清醒状态下却不愿接受
[23:36] Sometimes l have these dark thoughts. 有时我会有些邪恶的念头
[23:41] What kind of dark thoughts? 哪种邪恶的念头
[23:43] Her model is weak. 她那种型号很软弱
[23:47] Always has been. 一向如此
[23:49] But in the end, she’ll carry out her mission. 但最终她会执行她的任务
[23:53] l don’t know. 不知道
[23:55] But l’m afraid l’m going to hurt someone. 但我害怕我会伤及他人
[23:57] l feel like l have to be stopped. 觉得必须要有人来阻止我
[23:59] She can’t be stopped. She’s a cylon. 没人能阻止她 她是赛昂人
[24:04] You can’t help her, Gaius. 你帮不了她 盖尤斯
[24:07] But you could probably sleep with her. 可你或许能和她上床
[24:10] That’s what you want, right? 这才是你想要的 对吧
[24:16] l’m not sure why. . . 我不敢肯定
[24:24] Sometimes, 有时
[24:28] We must embrace that which opens up for us. 我们必须领会我们所面对的事情的内在含义
[24:35] Embrace? 领会
[24:41] life can be a curse, 生命可以是一个诅咒
[24:44] As well as a blessing. 祝福也同样如此
[24:51] You will believe me when I tell you 你会相信我 当我告诉你
[24:55] there are far worse things than death in this world. 这世上有比死亡还要悲惨的事
[25:01] – So you’re saying. . . – No. -那你是说 -不 不
[25:07] What I say is meaningless. 我所说的都是毫无意义的
[25:14] listen to your heart. 聆听你的心声
[25:17] Embrace that which you know to be the right decision. 领会你所认为的正确选择
[26:09] You might be right. This may be Kobol. 你可能说对了 这可能是科波
[26:13] We should seriously consider 我想我们该正经地考虑一下
[26:15] permanent settlement on this planet. 在这星球上作长期的定居
[26:18] The scriptures tell us that Kobol points the way to earth. 经文上说科波指明到地球的道路
[26:22] Organize a ground survey team. Three raptors. 组织陆地搜寻队 三架猛禽号
[26:26] l want a complete survey of the ruins immediately. 立即彻底搜索遗迹
[26:29] Yes, sir. 是 长官
[26:30] You should go. 你该去
[26:34] Remember what l said, Gaius? 记得我说过什么吗 盖尤斯
[26:36] You don’t want to be here when it happens. 那事情发生的时候你可不想在这里
[26:38] When what happens? What would happen if I go? 发生什么 我要去怎么样
[26:42] In fact, l think l’m going to volunteer for the survey party. 事实上 我要自愿参加这搜寻盛会
[26:46] Your presence won’t be necessary, doctor. Thank you. 没有必要 博士 谢谢你
[26:49] l’m the vice president of the colonies, 我凭借我自己的权利
[26:50] elected in my own right. 被选为殖民地副总统
[26:52] And l feel that my presence on the planet will be necessary, 并且我觉得我有必要去那星球
[26:55] commander. 指挥官
[26:56] As your chief science advisor, 作为你的总科学顾问
[26:57] l’m expected to analyze all the samples the team bring back, 检查队伍带回来的样本是我的责任
[27:01] and quite frankly it would be more efficient 非常坦率地说 如果我能自己取样的话
[27:03] if l can gather the samples by myself. 效率会更高
[27:03] Unless you have any objection, madam president. 除非你有任何反对意见 总统女士
[27:06] No objections. Thank you. 没有反对意见 谢谢你
[27:09] We need to talk. 我们得谈谈
[27:12] Sure. 好的
[27:26] You okay? 你还好吧
[27:34] What do you think? 你说呢
[27:40] I think it’s hard to imagine 不敢想象
[27:41] that you forgot to check the chamber. 你忘记查看枪膛了
[27:49] I didn’t forget. 我没忘
[27:58] Sharon, what’s going on? 莎伦 怎么回事
[28:03] l know things haven’t been so great lately, but. . . 我知道最近事情不太顺利 但是
[28:05] I wake up in the morning 我早上醒来
[28:08] And I wonder who I am. 然后我就想知道我是谁
[28:13] I wake up and wonder if I’m going to hurt someone. 我醒来 然后就想我是否会伤害谁
[28:19] Sharon, you need help. 莎伦 你需要帮助
[28:23] Not from you. 不能得到你的帮助了
[28:25] You made that clear. 你说的清清楚楚
[28:30] I’m on my own. 我要靠自己了
[28:31] No, you’re not. 不 不是的
[28:35] Thanks for coming out, chief. 多谢你来看我 上士
[28:39] You’re dismissed. 你可以走了
[28:59] So according to the scriptures, 根据这经文上所说
[29:01] If we had the Arrow of Apollo, 如果我们有了”阿波罗之箭”
[29:03] We could take it down to Kobol, 我们可以带去科波
[29:05] and we could use it to open the Tomb of Athena 我们可以用它来打开”婀娜之墓”
[29:08] and find our way to earth. 然后找到去地球的道路
[29:13] l didn’t know you were that religious. 我不知道你是如此的崇信宗教
[29:16] Neither did l. 我也不知道
[29:18] Something wrong with that? 有什么不对吗
[29:20] No. 没有
[29:23] lt’s just new. 只是刚看出来
[29:29] There is no earth. You understand that. 地球是不存在的 这你明白
[29:33] lt would seem that we were wrong. 那将会证明我们错了
[29:37] Commander, just because you and I don’t know where it is, 指挥官 只是因为你我不知道它在哪儿
[29:40] It doesn’t mean it doesn’t exist. 并不代表它不存在
[29:45] Madam president, 总统女士
[29:47] l am not trying to mock your faith, so please understand me. 我没想嘲笑你的信仰 所以请你理解
[29:52] These stories about Kkobol, Gods, the Arrow of Apollo, 关于科波 诸神 “阿波罗之箭”的故事
[30:00] They’re just stories, legends, myths. 只是故事 传说 神话而已
[30:05] Don’t let it blind you to the reality that we face. 别让它蒙蔽了我们所面对的现实
[30:09] Reality is that 现实是
[30:10] the cylon raider has been successfully jump-tested. 赛昂突袭机的跳跃已经测试成功
[30:15] Reality is that 现实是
[30:15] the cylon technology obviously outstrips our own. 赛昂人的技术明显在我们之上
[30:20] And reality is there is a good chance 现实是那突袭机很有可能
[30:23] the raider can jump all the way back to Caprica 跳跃回卡布里卡
[30:25] and retrieve that arrow and find our way to earth. 取得那箭 然后找到我们到地球的道路
[30:29] The real earth. 真正的地球
[30:30] The raider’s a military asset. 突袭机是军队财产
[30:32] I can’t use it to go chase some mythical arrow. 我不会拿去追逐什么神话之箭
[30:37] I’m sorry. 抱歉
[30:41] I say we find Kobol, 我看我们找到了科波
[30:43] count our biessings, and just stay there. 看在我们的份上就留在那儿吧
[30:44] But the sacred scrolls told us that 《圣轴》上说
[30:46] this could guide us to earth. 它会引领我们到地球
[30:48] Right? 是吧
[30:49] Okay. Cut the chatter. 好了 别说了
[30:50] Raptors 2 and 3 on me. 猛禽二号三号听我口令
[30:52] FTL’s spun up and ready? 超光速驱动器加速旋转 准备好了吗
[30:54] Cally, hold onto your lunch. 凯莉 午饭别吐了
[30:57] Jump in 跳跃
[30:59] ten, 十
[31:00] nine, 九
[31:01] eight, 八
[31:02] seven, 七
[31:04] six, 六
[31:05] five, 五
[31:06] four, 四
[31:08] three, 三
[31:09] two, 二
[31:11] one. 一
[31:16] Jump complete, gentlemen. 跳跃完成 各位
[31:18] Bring the nose down, 俯瞰
[31:19] we should see the planet directly ahead. 我们就会看到星球在正前方
[31:21] What the hell is that? 什么鬼东西
[31:25] Oh, my, Gods! 噢 天哪
[31:34] – Cartman! – Get us out of here! -泰巴尔 -带我们逃离这里
[31:49] – We got a fire in the turbine. – Shutting it down! -我们着火了 -灭火
[31:54] Pilot down! 驾驶员被击中了
[31:57] Out of the way! come on! 让开 快让开
[32:01] Get out of the seat, doc! 从椅子上起来 博士
[32:08] Everybody hang on! 大家坚持住 坚持住
[32:12] Can you jump us out? 能跳跃出去吗
[32:13] No, FTL drive’s been hit. 不行 我们的超光速驱动器被击中了
[32:15] Socinus, get on the horn now 瑟赛纳斯 下命令
[32:17] and tell raptor 2 to jump back to Galactica! 让猛禽二号跳跃回卡拉狄加
[32:20] Right now! 快
[32:21] Jump back to Galactica! 命令你们跳跃回卡拉狄加
[32:29] Jump back to Galactica, over. 命令你们跳跃回卡拉狄加 完毕
[32:34] You are ordered to jump back to Galactica. 命令你们跳跃回卡拉狄加
[32:45] Whenever they’re within a certain proximity of one another 当它们彼此到达一定距离后
[32:48] They send off a short IFF burst. 它们首先会发射短敌我识别系统脉冲
[32:51] Essentially, they are cylon transponders programmed 基本上来讲就是赛昂人用来
[32:54] to identify themselves to any other cylon transponder. 相互识别所编制的应答器
[32:56] Damn nice work, lieutenant. 干的好 中尉
[32:58] That’s very good. 非常好
[33:01] Now that we know what they are, 现在我们知道它们是什么了
[33:03] l want to test one in the raider. 在突袭机里测试吧
[33:04] Dradis contact. 德丝控制台发现目标
[33:06] Raptor 275, sir. 猛禽275号 长官
[33:08] Back early. 提前回来啦
[33:12] Something’s wrong. 事有蹊跷
[33:18] What the hell are you doing? 你在干什么
[33:20] Hang on! 坚持住
[33:23] God! Oh, my god! 天哪 我的天哪
[33:31] Everybody hit the deck! 大家趴下
[33:42] l can’t see! 我看不见啊
[33:43] Pull it up! 拉起来
[33:50] Watch the hill! 小心那山
[33:51] Thanks a lot, chief! 谢谢帮我照看到了
[33:58] How many people did we lose? 失去多少人
[34:00] Ten souls aboard Raptor 3. 猛禽三号上的十人
[34:03] Raptor 1, last visual contact was seen 最后一次发现猛禽一号
[34:05] under power flight heading toward the surface. 是在攻击中向星球表面坠去
[34:08] We need a way to take out the base ship 我们需要把那基地飞船干掉
[34:10] before we can attempt a rescue. 在进行救援之前
[34:12] Starbuck’s already working on a plan 星芭儿已经在研究计划
[34:14] using the captured raider to get a nuke into the base ship. 把得来的突袭机装上核弹去攻击基地飞船
[34:19] The raider? 突袭机
[34:20] When did this happen? 什么时候的事
[34:22] About 10 minutes ago. 大约是10分钟前
[34:23] She said she’s working on the details and we’ll have a report at 14:00. 她说在研究细节 14:00进行报告
[34:27] – Go talk to Starbuck right away. – My pleasure. -马上去找星芭儿谈谈 -乐意之致
[34:30] – And report back to me. – Yes, sir. -然后回来向我报告 -是 长官
[34:32] Is there something I should be worried about, 有什么可担心的吗
[34:34] Madam President? 总统女士
[34:35] Why do you ask that? 怎么这么问呢
[34:36] That look on your face. 你脸上的表情
[34:37] Not now. 现在别谈
[34:39] Hey, guys, take that out. 嘿 伙计 把那东西取出来
[34:41] I know the chief said we need it, but I don’t. 我知道上士说我们需要 可我不需要
[34:42] Lieutenant Thrace, attention! 瑟瑞丝中尉 立正
[34:46] Lieutenant Thrace, 瑟瑞丝中尉
[34:47] I gave you a command. You will obey it. Attention! 我下命令 你要遵守 立正
[34:54] You do not take your harebrained ideas to the xo 在未经请示我之前
[34:57] without going through me first. 你不能向副长报告你那轻率的念头
[35:01] Do you understand? 明白吗
[35:04] Yes, sir. 是 长官
[35:12] At ease. So what’s the plan? 稍息 什么计划
[35:16] l’m putting an autopilot in the raider. 我把一个自动驾驶仪放进突袭机里
[35:19] Jump him to the base ship. 把”他”跳跃到基地飞船那
[35:21] Engage the autopilot, punch out. 启动自动驾驶仪 然后弹出
[35:23] Get picked up by a raptor. 被一艘猛禽号接住
[35:25] The raider heads to the base ship. 突袭机飞向基地飞船
[35:26] Picks up the transponder, allows the raider to approach. 除非应答器允许突袭机接近
[35:30] Nuke goes off. 否则就会核弹爆炸
[35:33] Boom, sir. 爆炸了 长官
[35:34] Might work. Might get you killed. 也许有用 也许你会就此丧命
[35:39] Would you miss me, sir? 你会想我吗 长官
[35:43] I need every pilot l have. 我的驾驶员一个都不能少
[35:46] Even the screw-ups. 即使是捣蛋鬼
[35:53] Captain. 上尉
[35:58] I’m really sorry. 真的很抱歉
[36:07] If you do this, 如果你这么做
[36:08] it could threaten everything that we’ve accomplished. 那样会危及到我们所取得的一切
[36:11] It will probably bring down the government 可能会使政府垮台
[36:13] and you don’t have a right to risk that for a. . . 你没权利去依照
[36:18] Go on. 继续说啊
[36:20] For a drug-induced vision of prophecy. 依照药物所诱发的幻觉预言
[36:23] I am well aware of that. 我完全意识到了
[36:26] But it would seem that the Gods have a different plan. 但看起来神在孕育着不同的计划
[36:30] Would you please get me Lieutenant Thrace? 能帮我叫一下瑟瑞丝中尉吗
[36:36] Can I get you some more water? 我给你带点水吧
[36:38] Yes. Thanks. 好 谢谢
[36:46] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[36:47] All of this has happened before 这一切在之前都发生过
[36:49] and all of this will happen again. 这一切都将再次重演
[36:51] The cylon you interrogated, he quoted that bit of scripture. 你审问的那个赛昂人他引用了经文中的话
[36:55] He also said that we would find Kobol, 他也提到了我们会找到科波
[36:57] And Kobol would show us the way, did he not? 然后科波会为我们指引方向 是吧
[37:01] Yes, he did. 是 他是那么说的
[37:02] We have found Kobol. 我们已经找到了科波
[37:05] Do you believe in the Gods, lieutenant? 你相信诸神的存在吗 中尉
[37:11] Not that it’s any of your business, but, yes, I believe. 本不关你的事 但 是的 我相信
[37:15] Lieutenant, I’m not trying to put you on the defensive, 中尉 我不是要为难你
[37:18] I just. . . I would like you to think this through with me. 只是 想让你和我一起想象一下
[37:24] If you believe in the gods, 如果你信奉神灵
[37:26] Then you believe in the cycle of time 那就是说你相信在岁月轮回中
[37:29] That we are all playing our parts 我们都扮演着各自的角色
[37:32] in a story that is told again and again and again 在一个代代相传
[37:34] throughout eternity. 直至永远的故事中
[37:36] That’s the way I was raised. 我听着长大的
[37:38] But that doesn’t mean that my part in the story 可那并不代表我在故事中的角色
[37:40] is to go off on some crazy-ass mission against orders. 就是要违抗军令去执行那疯狂任务啊
[37:47] May I tell you the part of the story 我能否告诉你
[37:50] that it would seem I am playing? 我在这故事中所扮演的角色吗
[37:54] I am dying. 我快死了
[37:56] What? 什么
[37:57] I have terminal breast cancer. 我患有晚期乳腺癌
[38:00] I have six months at the outside to live, 还能活六个月
[38:02] and I have only told three people, 我只告诉了三个人
[38:04] So I would appreciate it if you kept it to yourself. 所以如果你能替我保守秘密 我会感激之至
[38:08] Of course. 当然
[38:10] Are you saying that you are. . . 你是说你
[38:11] The scripture tells us a dying leader 经文中提到一名不久于世的领袖
[38:14] led humanity to the promised land. 引领人类到达了希望的大陆
[38:19] If you go back to Caprica and bring me the arrow, 如果你回到卡布里卡 把箭给我带回来
[38:23] I will show us the way. 我会为大家指明方向
[38:28] This is crazy. 这是天方夜潭
[38:30] People keep using that word. It is crazy. Perhaps. 继续那么说吧 可能是天方夜潭
[38:35] That doesn’t mean it isn’t true. 但并不意味着那不是真的
[38:40] And it may be our only chance. 也许是我们唯一的机会
[38:43] Our only chance to find earth. 我们找到地球的唯一机会
[38:47] The old man is our last chance to find earth. 那老头是我们找到地球的最后机会
[38:50] He knows where it is. He said so. You were there. 他知道在哪儿 他那么说的时候你也在场
[38:54] The location is a secret. But he is going to take us there. 地球的方位是秘密 可他会带我们到那里的
[39:09] Commander Adama has no idea where earth is. 阿达玛指挥官不知道地球在哪里
[39:14] He never did. 他一无所知
[39:16] He made it up in order to give people hope. 那是他为了让人们充满希望而编造的
[39:25] You’re lying. 你说谎
[39:26] Go ask him. 去问他吧
[39:28] I will. 我会的
[39:41] I’m gonna need one more in-flight test 在我跳跃到科波以前
[39:42] for the autopilot and nav systems 对于自动驾驶仪与导航系统
[39:44] before I jump for Kobol. 我还需多进行几次舱内测试
[39:46] Right. 好
[39:50] Can I ask you a question, boss? 能问你一个问题吗 老大
[39:52] Shoot. 说
[39:56] How much longer till we reach earth? 我们要多久才能到地球
[40:02] It’s hard to say. 难说
[40:06] You got a guess? 能猜一下吗
[40:10] You know I don’t like to guess. 你知道我不喜欢猜测
[40:15] Are we getting closer? 我们离得越来越近了吗
[40:21] I’m sure we are. 肯定是吧
[40:23] Good luck on the next test. 测试好运
[40:41] Apollo. Starbuck. I’m ready over here. 阿波罗 我是星芭儿 准备好了
[40:50] Okay, Starbuck. The board is green. 好 星芭儿 可以开始了
[40:56] Copy that. 收到
[40:58] Powering up for the autopilot test. 为自动驾驶仪测试加大电力
[41:06] This is Starbuck, 我是星芭儿
[41:07] request permission to speak with Galactica actual. 请求与卡拉狄加指挥通话
[41:11] Starbuck wants to speak to you, sir. 星芭儿想和你通话 长官
[41:13] She’s on a scrambled channel. 她在编码频道上
[41:24] Go ahead. 说吧
[41:27] I believed you. Believed in earth. 我相信了你 相信地球
[41:32] What are you doing, Starbuck? 你要做什么 星芭儿
[41:34] Bringing home the cat, sir. 把猫带回家 长官
[41:38] We can talk about this. 我们可以谈谈
[41:40] No, I don’t think so. 不 我看不行
[41:44] I want you to remember one thing. 你给我记住一件事
[41:46] I do not regret anything that l did. 我对我所做的任何事都不后悔
[41:50] Be sure that whatever you’re going to do, 确保无论你要干什么
[41:53] you don’t regret it later. Do you understand me? 你过后都不会后悔 明白吗
[41:59] I guess we’ll find out. 那就看看吧
[42:07] Commander, she’s spinning up the raider’s FTL drive. 指挥官 她旋转了突袭机的超光速驱动器
[42:11] What? 什么
[42:12] This is an autopilot test, what the hell is she doing? 这是自动驾驶仪测试 她到底要干什么
[42:15] What are you doing, Kara? 你要做什么 卡拉
[42:23] Galactica. Apollo. She just jumped away. 卡拉狄加 我是阿波罗 她跳跃走了
[42:25] Repeat. Starbuck and the raider just jumped away. 重复 星芭儿驾驶着突袭机跳跃走了
[42:33] She wasn’t scheduled for a jump test. 她没打算进行跳跃测试
[42:35] Where the hell did she go? 她到底去哪儿了
[42:41] Home. 家
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号