Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:22] Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:25] This will be Adama’s command until the day he dies. 在阿达玛有生之年都要由他来指挥
[00:28] And we are not going to let him die. 我们不会让他离我们而去
[00:31] GAETA: Sir, what about our people on the surface of Kobol? 长官 我们在科波上的人怎么办
[00:33] TIGH: If they’re still alive, they’ll have to wait. 如果他们还活着就要等等了
[00:36] El-tee, I think we should double-check the supplies before we bug out. 中尉 我认为在我们撤退之前要再检查一遍补给
[00:40] We don’t have the time, Chief. 没时间了 上士
[00:42] I could give you a shot, but you wouldn’t like the side effects. 我可以给你打一针 但其副作用可对你不好
[00:46] Just do it. 你就打吧
[00:48] The time is going to come when you’re not going to be able to hide 会有那么一天你不能
[00:52] what you’re going through. 再掩盖你的处境
[00:55] His lungs are filling up with fluid, if he doesn’t get more Serisone soon, 他的肺部充满液体 如果再不注射奈法唑酮
[00:58] he’s not gonna make it. 他就挺不住了
[01:00] Tarn, you forgot the med kit, so you’ve got to go back and get it. 托特 你忘了医药箱 所以就要你去拿回来
[01:04] Take a rifle, two clips of ammo and a canteen. 拿一支步枪 三夹子弹 一个水壶
[01:12] SEELIX: It’s too late. He’s not gonna make it. 太晚了 他不行了
[01:15] CRASHDOWN: I’m sorry, Chief. 抱歉 上士
[01:26] CRASHDOWN: Lords of Kobol, 科波之主
[01:29] take these brave men into your arms. 带着这些勇士
[01:32] Take up… Take 带着…
[01:37] the spirits of our fallen friends 带着我们倒下了的伙伴的灵魂…
[01:40] so that they may share in the everlasting life 这样他们可以在与我们挥泪分别后
[01:43] that awaits us all beyond the veil of tears. 和我们分享等待世人的永生
[01:47] So say we all. 同心协力
[01:49] ALL: So say we all. 同心协力
[01:54] Nothing awaits them. No eternal life. No damnation. 没有什么在等待他们 没有永生 没有毁灭
[01:59] Only oblivion. 只有被忘却
[02:02] Because they haven’t seen the face of God, I take it? 我想是因为他们还没有见过神的模样
[02:05] Because they died here, on Kobol. 是因为他们死在了这里 死在了科波
[02:11] I see. 明白了
[02:13] TYROL: Doc, let’s go. 博士 我们走
[02:16] We’re moving out. 该动身了
[02:20] Doc, you hear me? 博士 听到了吗?
[02:24] We’re moving out. 要起程了
[02:26] No, I did hear you, Chief. 听到了 上士
[02:29] I just don’t respond to the title “Doc.” 只是我可不会对”博士”这个称谓作出反应 (“博士”音同”码头”)
[02:31] A “dock” is a platform for loading and unloading material. 码头是装货和卸货的地方
[02:34] My title is Doctor or Mr. Vice President, if you don’t mind. 我的头衔是”博士”或”副总统先生”
[02:39] You are loading, are you not? 你在拿着货物 不是吗?
[02:48] TYROL: El-tee? 中尉?
[02:50] El-tee? Crash! 中尉? 快
[02:53] Yeah, Chief, I’ll be right there. 恩 上士 这就来
[03:10] No Cylons. 没发现赛昂人
[03:11] CRASHDOWN: (SIGHING) You sure? 你确定?
[03:17] Uh-oh! 哦
[03:18] Wait a minute. Tree line, 2:00. 等等 树木线 两点钟方向
[03:27] Got them. What’re they doing? 看到了 它们在干什么?
[03:30] TYROL: Looks like they’re dismantling the ship. 看起来好象在拆船
[03:32] CRASHDOWN: Why? Why not use it to fly the hell out of here? 为什么? 为什么不坐船离开这鬼地方?
[03:35] I don’t know. 不知道
[03:37] I can’t tell. 不清楚
[03:39] They’re dragging it into the tree line. 它们把飞船拖进了树木线里
[03:42] Oh, wait a minute. They’re building something. 等下 它们在造东西
[03:45] CRASHDOWN: Chief, is that a… 上士 那是一枚…
[03:46] A missile. They’re building a missile battery. 导弹 它们在造导弹塔
[03:51] Well, at least we know why they’re not chasing us. 我们至少知道它们为什么不追我们了
[03:57] Why? 为什么?
[03:59] Why aren’t they chasing us? 为什么不追了呢?
[04:00] Because they don’t have to. 因为不必多此一举
[04:04] (SIGHING) They can just sit back, launch a missile barrage 它们只需按兵不动 以导弹形成火力网
[04:07] that’ll wipe out every living thing in this valley. 就能把这山谷夷为平地
[04:19] Next time I say I’m in a hurry, cycle the damn airlock faster. 下次我说我有急事在身的时候 就快点操作过渡舱
[04:22] Is this your first day? 你是第一天上班吗?
[04:23] Dr. Cottle, thank the gods you’re here. 医生 谢天谢地 你可来了
[04:25] The President needs your help. Move! 总统需要你的帮助 让道
[04:26] Doctor. Doctor! 医生 医生
[04:33] Okay. 好…
[04:36] Let’s have some vitals. Like now. 立即报告生命指数
[04:38] KIM: Two bullets, 9 mm. 两枚子弹 9毫米口径
[04:39] This one lacerated the spleen, the other nicked the aorta. 这枚击穿了脾脏 另一枚划破了主动脉
[04:42] Now, we’ve removed the spleen and felt we repaired the aorta… 现在我们已切除了脾脏 我们本打算修复主动脉
[04:44] Over the past few hours, his B. P.’s dropped down again. 但在过去的几小时里 他的血压又再次下降
[04:47] It’s only 80/40, and his heart rate’s creeping back into the 130s. 高压80 低压40 而心率渐增到130次
[04:50] Well, you missed something. He’s still hemorrhaging somewhere. 你忽略了一件事 他仍然在内出血
[04:57] We’re gonna lose him unless we can stop that bleeding. 再不止血 他就不行了
[05:01] Get me an ABG, CBC and coags 给我动脉血气分析 全血细胞计数 还有电凝
[05:03] and get set up for a rapid sequence intubation. 快去设置快速气管插管
[05:05] Is he gonna make it? 他能挺过去吗?
[05:07] How should I know? I’m not a psychic. 我怎么知道? 我又没有特异功能
[05:08] Now get the hell out of here. 快出去吧
[06:00] COTTLE: It’s a mess in here. 这里真是乱七八糟
[06:04] Looks like the mesenteric artery may have been damaged. 看来肠系膜动脉已经受损
[06:08] 3.7 Mac. 3.7 的 Mac.
[06:11] Gods damn it, Kim, learn the instruments! I said a 3.7 Mac! 见鬼 吉姆 要熟记器材的名字 我说的是3.7 Mac
[06:14] KIM: Sorry. 抱歉
[06:16] Clamp it. Clamp! 夹住它 止血钳
[06:20] ISHAY: Dr. Cottle, his pressure’s dropping. 卡托医生 他的血压在下降 高压60
[06:21] It’s 60/30. Heart rate’s starting to fall. 低压30 心率开始下落
[06:23] I don’t think he can last much longer. 我看他支撑不下去了
[06:25] Just stay focused. 集中精神就是了
[06:26] Get some more suction in here so I can see what I’m doing. 再拿些抽吸器 不然我都看不清我在干什么
[06:48] Colonel, how’s the Commander? 上校… 指挥官怎么样了?
[06:50] What? 什么?
[06:51] How’s the Commander? 指挥官怎么样了?
[06:53] He’s still in surgery. What’s on your mind? 还在手术 有什么事吗?
[06:56] I need some medication for the President. 我得给总统拿些药
[06:59] She’s not the President anymore. Cottle’s a little busy right now. 她已经不是总统了 卡托现在挺忙的
[07:02] Sir, she’s very ill… Why aren’t you in the brig? 长官 她病得很重 你怎么没被关禁闭呢?
[07:08] Because no one put me in there. 因为没人把我关进去?
[07:22] What the hell’s all this? 这是怎么回事?
[07:24] Why aren’t you in the brig? 你怎么没在禁闭室呢?
[07:25] I’m on duty, sir. Planning the search and rescue mission. 我在值班 长官 计划搜救任务
[07:28] Search and rescue? For who? 搜救? 搜救谁?
[07:31] We lose a plane and nobody tells me? 我们失去了一架飞船 竟没人告诉我?
[07:37] For our Raptor crew down on the surface of Kobol, sir. 搜救被困在科波上的猛禽号组员 长官
[07:44] Simes is senior pilot now. He can plan the SAR. 希蒙斯现在是高级驾驶员 他可以制定搜救计划
[07:47] You asked me to command the air group when I’m on duty, and I’m on duty, 你让我值班期间指挥空军 现在我在值班
[07:50] so am I in command or not? 到底要不要让我来指挥呢?
[08:01] What’s the status of the SAR, Captain? 搜救行动计划进展如何 上尉?
[08:04] APOLLO: Well, we don’t know in what area Raptor 3 went down. 还不清楚猛禽3号坠落的区域
[08:07] So the only realistic chance we have of finding her 所以要找到它 比较现实的机会就是
[08:09] is the hope that her transponder or disaster beacon is still functioning. 但愿它的应答器灾难信号灯还好用
[08:12] I intend to take two Raptors, 我打算派两架猛禽号
[08:14] one with medical personnel, and make five low-level orbits of the planet. 一架载着医护人员 做5次低轨道观察
[08:17] What about that Cylon base ship 沃莱瑞中尉理应摧毁的…
[08:18] that Lieutenant Valerii supposedly destroyed? 那艘赛昂基地飞船呢?
[08:20] What if she was lying? 如果她是在说谎怎么办?
[08:22] Racetrack confirmed the destruction of the base ship 雷达追踪证实基地飞船已被摧毁
[08:24] and I checked the gun-camera footage from the Raptors, which verifies it. 我也已查看了猛禽号的军事记录相机 也证实了确实如此
[08:31] Lt. Gaeta, why are you hovering about? 盖塔中尉 你还在迟疑什么?
[08:33] It’s the press. 是新闻记者
[08:34] The press? 新闻记者?
[08:35] They’re demanding to know how much longer we plan on holding them 他们要求知道我们还要扣押他们多久
[08:38] and when they can contact their home-ships. 以及什么时候能与他们的飞船取得联系
[08:40] They demand? 他们要求?
[08:42] They’re in no position to demand anything. 他们没资本要求任何事
[08:43] You tell them to shut their yaps. 你去告诉他们少废话
[08:45] We’ll get to them in due time. 时间一到自会联系他们
[08:48] DUALLA: Excuse me, Colonel. 打扰下 上校
[08:49] Shuttle from the Zephyr has just requested 来自【 西风号 】上的飞梭
[08:51] permission to enter the landing pattern. 请求进入着陆航线
[08:53] The Zephyr? Yes, sir. 【 西风号 】? 是的 长官
[08:55] Evidently the Quorum of 12 is aboard. They’re demanding to see you. 很明显 12法人团体在船上 他们要求要见你
[08:59] They demand? 他们要求?
[09:00] Demanding job, commanding a battlestar. 指挥一艘太空堡垒可真是劳神费力啊
[09:05] Clear them to land. 允许他们降落
[09:06] Put them in the Ward Room and hold them there until I have time to see them. 把他们带到一间集会室 关在那里 等我有时间再去看他们
[09:15] Stop! 别动
[09:20] Madam President? 总统女士
[09:21] What’s wrong with her? 她这是怎么了?
[09:23] I don’t know, but she’s clearly sick. 不知道 但显然是病了
[09:24] You can see that, can’t you? 这你看得出来 是吧?
[09:25] But there’s nothing I can do. 我无能为力啊
[09:31] Madam President? 总统女士…
[09:33] Yes. 恩?
[09:34] Can I get you anything while you’re in the brig? 您在里面 我能为您做些什么吗?
[09:43] Billy. 比利
[09:46] No, thank you. 不 谢谢了
[09:56] I’m sorry. 抱歉
[09:58] I’m finding it hard to think. 我难以集中精神去思考
[10:02] It’s withdrawal. 是戒断综合症
[10:04] The chamalla. 是卡马拉吧?
[10:06] Yes. 对
[10:07] I’m trying to get you more. 我设法再给您多弄些
[10:09] Go fast. 快去
[10:22] I count six missiles being carried into the forest site so far. 我数了一下 目前为止 它们一共送进森林里6枚导弹
[10:30] It’s all so pointless. 这一切都毫无意义
[10:37] We kill them, and they kill us. 我们杀他们 他们再杀我们
[10:44] So we kill more of them and 然后我们再杀他们
[10:51] so they kill more of us. 他们又杀我们
[10:53] What’s the point anymore? 到头来为了什么呢?
[10:54] You, your race invented murder. 你和你的种族天生就是杀人狂
[10:59] Invented killing for sport, greed, envy… 生来就是为了狩猎 贪婪 嫉妒而杀戮的
[11:03] It’s man’s one true art form. 这是人类一种真正的艺术形式
[11:06] You’ve done some killing of your own, I think. 我看你也亲手杀过人吧
[11:09] Yes, well, we’re your children. You taught us well. 对 我们是你们的子女 受你们的谆谆教诲
[11:14] Why does God want to bring a child into this kind of world, anyway? 为什么神要让一个孩子降临到这样的世界上呢?
[11:17] Because despite everything, despite all of it, 因为即便如此… 即使发生了这一切
[11:20] he still wants to offer you salvation. 他仍想拯救你们
[11:27] Our child will bring that salvation, 我们的孩子将拯救这一切
[11:29] but only if you accept your role 但你必须接受扮演她父亲的这个角色
[11:31] as her father and her guardian. 当她的守护神
[11:37] I’m not ready for that, all right? 我还没准备好 知道吗?
[11:40] I’m not a father, I’m not a guardian. 我不是一名父亲 不是一名守护神
[11:44] I’m not a moral leader capable of leading anyone, 不是一名能够统领大家的道德领袖
[11:47] let alone a baby. 更别提是一名婴儿了
[11:49] Be a man, Gaius. 像个男人 盖尤斯
[11:51] What? 什么?
[11:54] Be a man. 像个男人
[11:55] Whatever else you are, you are that. 不论你将成为什么人 你都是一个男人
[11:58] The time is coming when you’ll have to act like one. 你挺起胸膛的时候就要到来了
[12:06] TYROL: Wait a minute, wait a minute. El-tee, check this out. 等等 等等 中尉 你看
[12:08] CRASHDOWN: What do you got, Chief? 怎么了 上士?
[12:10] 45 degrees east of the launcher, you see that tree stump? 发射架以东45度 看到那树桩了吗?
[12:17] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[12:19] It looks like a dradis dish, 看起来像是一个雷达天线
[12:21] or at least a Cylon version of a dradis dish. 至少是赛昂人版本的雷达天线
[12:24] It’s probably salvaged from the nose cone of a ship. 大概是把飞船的前锥部位废物利用了
[12:29] They are building an anti-aircraft battery. 它们在造防空炮台
[12:32] Anti-aircraft? For what? 防空? 为什么?
[12:34] There are no other aircraft around here. 这附近又没其他飞船
[12:36] The Galactica’s gonna send a search and rescue team. 卡拉狄加会派来搜救队
[12:39] When they do, that’s at least two Raptors doing a low pass over the crash site. 到那时 至少有两架猛禽机 将在坠落地点执行低空侦察任务
[12:44] When those Raptors come looking for us, risking their lives to rescue us… 那些猛禽号上的人冒着生命危险来解救我们的时候…
[12:47] The Cylons will shoot them down. 赛昂人就会把他们击落下来
[12:59] Seven birds down for repairs. Three out on picket duty with the CAP. 7架战机待修 3架外出与巡逻机执行警戒任务
[13:03] Com traffic, sir. 通讯线路繁忙 长官
[13:05] Priority messages are on top. 优先信息在最上面
[13:06] Cut to the chase, Captain. 直说吧 上尉
[13:07] How long before you launch the SAR? 还要多久才能实施搜救计划
[13:10] Come on, Dee, these are all marked priority. 拜托 小杜 这些都标着”优先进行”
[13:11] Sorry, sir. That’s how they came in. 抱歉 长官 发来时就是这样子
[13:13] I’m cannibalizing 305 for parts. 正在拼修305号机
[13:15] Should be up in the air in, I don’t know, 90 minutes. 升空时间应该在…大约90分钟内
[13:18] 90 minutes? We got men down on that frakking planet! 90分钟? 我们的人还在那该死的星球上
[13:26] Get your head in the game. 打起精神
[13:27] You do your job or go back to the brig. 做你该做的 不然就回禁闭室去
[13:33] Are all the members of the Quorum in the Ward Room? 法人代表都到集会室了吗?
[13:35] All 12, sir. 12位全在 长官
[13:36] Don’t suppose you want to do this for me? 我猜这件事你不能替我办了吧?
[13:38] Never was much at public speaking, sir. 从不善于在公开场合讲话 长官
[13:40] So why are we here? That’s what I want to know. 我们为什么会在这里? 这是我想知道的
[13:42] What exactly is going on? We have been cooped up in… 到底是怎么了? 我们会被关在…
[13:44] Laura Roslin suborned mutiny and sedition aboard this ship. 劳拉·罗丝琳在这船上唆使他人发动兵变以及煽动暴乱
[13:46] She caused a key military asset to be lost at a critical moment. 她致使一架军用设备在关键时刻遗失
[13:51] The Commander felt he had no choice but to remove her from power. 阿达玛指挥官认为别无选择 只有解除她的权利
[13:55] You’ve said that. Several times. 你已说过多次了
[13:57] Well, I… You don’t seem to be listening, Colonel. 你好象并没听我说话 上校
[13:59] It does not matter what Adama felt, he had absolutely no authority… 不论阿达玛是何感受 他根本无权…
[14:02] Adama knew exactly what he was doing. 阿达玛心知肚明
[14:05] He was paving the way to declare martial law 他在为宣布戒严令奠定基础
[14:07] and usher in a military dictatorship. 从而实施军事独裁
[14:09] Isn’t that right, Colonel? 难道不是吗 上校?
[14:10] I can’t speak for the Commander. 我不能替指挥官代言
[14:16] He’s still in surgery. 他还在手术
[14:17] Well, you seem to be giving the orders around here, 看起来是你在这里发号施令
[14:19] so what exactly are you planning to do? 那你到底打算怎么做?
[14:23] Are you declaring martial law? 要宣布戒严令吗?
[14:24] Absolutely not. 绝对不会
[14:25] I know for a fact that the old man hated the very idea of martial law. 我知道老头子对戒严令深恶痛绝
[14:30] He believed in freedom and democracy, and all that good stuff. 他信奉自由 民主 那些好方案
[14:35] Well, since this is still a democracy and “all that good stuff”, 鉴于当前仍是民主时期 还有那些好方案
[14:39] I move that the Quorum demand immediate access to President Roslin. 我提议法人们立即与罗丝琳总统见面
[14:43] Excellent. I second it. 很好 我赞成
[14:45] PORTER: All those in favor? 在场各位表决
[14:47] ALL: Aye. 同意
[14:48] ZAREK: Aye. 同意
[14:49] Motion carries. 提议通过
[14:51] Colonel, we demand immediate access to the President. 上校 我们要求立即与总统见面
[15:02] I will take your “demand” under advisement. 我将认真考虑你们的”要求”
[15:06] ELLEN: Madam President. 总统女士
[15:08] …anything that impedes that understanding… 显然 任何阻止那…
[15:10] Madam President? 总统女士
[15:12] I have to consider… 我不得不考虑…
[15:13] Laura? 劳拉?
[15:19] Laura? 劳拉?
[15:26] Hello. 你好
[15:27] Hi. 嗨
[15:29] Are you all right? 您没事吧?
[15:36] I just came down to see if there was anything I could do for you. 我只是下来看看是否能为您做些什么
[15:40] Anything I can get you? 能帮您做些什么吗?
[15:51] I would like to have a conversation with my attorney. 我想与我的律师见面
[15:54] Could you arrange that? 你能安排吗?
[15:57] Yeah, sure, right. 恩 当然
[16:03] Laura, do you know where you are? 劳拉 你知道你在哪里吗?
[16:06] I’m in jail. 我在监牢里
[16:08] What’s my name? 我叫什么名字?
[16:10] Have we met? 我们见过面吗?
[16:14] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[16:17] It’s just the ringing. Excuse me. 只是耳朵里一直嗡嗡作响 失陪
[16:21] The ringing? 嗡嗡作响?
[16:29] Right. 这下可好
[16:32] Okay, then. Take care. 那好吧 保重
[16:47] Oh, my gods. Ellen Tigh. 天那 艾伦·泰
[16:51] Ellen? 艾伦?
[16:55] Ellen. 艾伦
[17:08] Lords of Kobol… 科波之主…
[17:35] CRASHDOWN: The launcher looks like a simple point and shoot, 发射架看来是简单的点射装置
[17:37] no built-in guidance. 无内置导航系统
[17:39] TYROL: Ordnance appear to be standard ship-to-ship missiles. 武器看来是标准的舰对舰导弹
[17:42] They’re modifying it for atmospheric flight. 经改装后可进行大气飞行
[17:45] CALLY: One Cylon Centurion walks the perimeter, 一名赛昂武士来回巡逻放哨
[17:47] stopping at regular intervals. 在固定范围内移动
[17:50] BALTAR: The dradis dish that controls the missiles 控制导弹的雷达天线
[17:53] is on a 4.5 kG wavelength, judging by the diameter. 通过直径测算在4.5kG的波长上
[17:58] It’s guarded by two Centurions, I think. 我看有两名赛昂武士在把守着
[18:00] Sorry, Doc, did you say it was guarded by two Centurions? 抱歉 博士 你说的是有两名赛昂武士把守?
[18:04] Yes, I did. 恩 是的
[18:06] Okay. Is the dradis guarded continuously or intermittently? 是间歇把守 还是持续把守
[18:11] I saw two Centurions, through the field glasses, 我通过野外望远镜观察
[18:14] continuously for five minutes. 两名赛昂武士持续5分钟
[18:17] In that time they didn’t leave their post. 都没有离开岗位
[18:35] So there’s three toasters near the launcher, two more out by the dish. 就是说发射架附近有3名赛鬼子 天线旁有两个
[18:40] That’s a lot of Cylons. 好多赛昂人
[18:45] You ever handle a weapon? 你用过枪吗?
[18:51] Who, me? No. 谁 我? 没用过
[18:54] I’m not a soldier, Crashdown. 我又不是士兵 克莱斯当
[18:56] I’ll try to give you the most simple assignment, 我尽量分配你一项最简单的任务
[18:58] but I’m going to need every man. 但会用到全部人手
[18:59] You’re not suggesting we attack the Cylons? 你该不是说我们要攻击赛昂人吧?
[19:02] We owe it to Socinus and Tarn to take those 在它们再杀人之前我们要替瑟纳塞斯和托特报仇
[19:04] frakkers out before they kill anyone else. 把这些混蛋干掉
[19:09] We have equal numbers. We have the element of surprise. 我们和它们人数相同 有奇袭的条件
[19:11] Therefore we have the initiative. 所以我们就有主动权
[19:13] We can attack at a time and place of our choosing. 可以选择进攻的时间和地点
[19:21] El-tee, a word in private. 中尉 和你单独说句话
[19:28] He’s crazy. 他疯了
[19:30] I’m not trained for this kind of thing. 我受训可不是为了干这些事
[19:33] I’ve never fired a gun in my life. 我一辈子没开过一枪
[19:34] I haven’t fired one since Basic. 在基本考核后 我就没开过枪
[19:37] You? 你呢?
[19:39] I just joined to pay for dental school. 我参军是为了挣钱上牙科学院
[19:46] Basic Ground Assault was a long time ago for all of us. 对于我们来说基本地面进攻是很久以前的事了
[19:49] Those aren’t training officers out there, 那些不是教官
[19:50] they’re programmed killing machines. We don’t have any choice. 它们是被编程的杀人机器 我们没选择的余地
[19:53] Galactica will definitely be sending a search and rescue party. 卡拉狄加一定会派搜救队的
[19:55] It’s just a matter of time. If we don’t take out that launcher… 只是时间问题而已 如果我们不摧毁那个发射架…
[19:58] We can’t go up against an armed and defended position like that. 我们无法与那样一个攻防地势相对抗
[20:01] They’ll wipe us out in the first two minutes. That’s enough! 它们两分钟内就能把我们全干掉 够了
[20:05] Chief, look, under the circumstances, it’s important that you keep your cool. 上士 听好 在当前形式下 临阵不乱是很重要的
[20:11] I don’t believe I’ve lost my cool. 我没慌乱啊
[20:12] I disagree. 我看不是
[20:14] Look, I don’t want to attack the launcher, either, but it’s our duty. 我也不想攻击发射架 可那是我们的义务
[20:18] We owe it to the rescue party, and we owe it to Socinus and Tarn. 我们要替救援队着想 也要替瑟纳塞丝和托特报仇
[20:23] I fail to see what this has to do with Socinus and Tarn. 我看不出这与瑟纳塞丝和托特有什么关系
[20:26] Maybe that’s why I’m an officer and you’re not. 也许正因为如此我才是长官 而你不是
[20:36] Dismissed. 解散
[20:53] CRASHDOWN: This briefing will outline a plan of attack in five graphs. 这次简令是用5个图示说明攻击计划
[20:56] Graph 1: Situation. 图示一:形势
[20:58] Our situation is that we are stranded on Kobol 我们的形势就是被困在科波上
[21:01] with a group of five Cylons 和5名计划…
[21:02] who are planning to use an AAU to destroy any SAR aircraft sent to find us. 要把搜救我们的飞船全部击落的赛昂人在一起
[21:06] There are no other friendly forces present. 当前没有任何友军
[21:08] What’s all this “graph” business? Graph 2: Mission. 这图示是怎么回事? 图示二:任务
[21:10] It’s a five paragraph order. …to destroy the AAU… 是一条5组图示的摧毁呼叫中心的命令
[21:12] It’s a Basic command tool. It’s taught at officer candidate school. 最基本的命令工具 在候补军官学校就讲过了
[21:15] It’s just not usually used this literally in the field. 只是很少投入实战
[21:22] Graph 4: Execution. 图示四:执行
[21:24] We will assault the Cylon launch site from the northwest, using… 我们将从西北部进攻赛昂人的发射地点
[21:28] Oh, come on! 拜托
[21:30] This is absurd. 这是无稽之谈
[21:32] What, we’re taking on the Cylon Army, are we? Us? Look at us. 我们要把赛昂人的军队干掉 是吧? 我们?看看我们
[21:37] What, with two rifles and a canteen? 单凭两支步枪一个水壶?
[21:39] Have you lost your mind… That’s enough, Doctor. 你疯了吗? 够了 博士
[21:41] Is it? Look, no disrespect, but why are we always going uphill? 是吗? 我无意冒犯 可我们为什么老是向上坡走?
[21:44] Does anyone else think that his plan is frakking nuts? 还有没有人认为这计划太他妈的疯狂了?
[21:47] I’ll tell you what’s fair, this is fair. We’ll have a show of hands. 让我告诉什么你什么叫公平 这叫公平 我们举手表决
[21:49] No! Absolutely not! 不行绝对不行
[21:50] Now everybody who thinks it’s unfair… 现在谁觉得这不公平的…
[21:51] This is not a democracy. Well, it’s not… 这不是民主
[21:53] The El-tee’s in charge. 听中尉指挥
[21:55] The El-tee’s in charge. 听中尉指挥
[21:56] No ifs, no ands, no buts. 不准说”如果” “还是” “但是”
[21:57] He say we go, we go! 他让我们上 我们就上
[21:59] There’s no questions. 不容异议
[22:00] We’ve already lost two men, Chief! 我们已经损失了两个人 上士
[22:02] How many more people are we gonna lose? 还要再损失几个人?
[22:08] You need to sit down and shut up right now. 你需要坐下来马上闭嘴
[22:10] Nobody tells me to shut up. I am the Vice President… 没人敢对我说闭嘴 我是副总统
[22:12] You need to sit down and shut up, right now. 你需要坐下来 马上闭嘴
[22:24] Your briefing, El-tee. 你继续简令 中尉
[22:27] Thank you, Chief. 多谢 上士
[22:30] Graph 4: We will approach the Cylon launch site from the northwest 图示四:我们从西北部接近赛昂人的发射地点
[22:34] using natural ground cover to mask our approach. 凭借天然地势作为掩护
[22:38] Our objective is the command and control console. 作战目标是操控台
[22:42] Once we reach this position, 一旦我们到达这个方位
[22:44] Cally, you’re gonna flank out to the left, 凯莉 你去左侧
[22:47] making a feint on the Cylon position, 佯攻赛昂人
[22:49] hopefully drawing their fire long enough for me and Seelix 但愿吸引足够时间来让我和希利克丝
[22:53] to flank out to the right and get a shot at the console. 从右侧进攻摧毁控制台
[22:57] Tyrol, you and the Vice President will stay at position one, 蒂罗尔 你和副总统留在1号位置
[23:02] provide covering fire for both flanking maneuvers. 为两侧的作战提供火力掩护
[23:06] I have been given the opportunity to perceive from the scriptures… 神赐予我机会去领悟经文中的含义…
[23:11] In peace I believe… 我相信…
[23:17] This is ridiculous. Look. 这太荒谬了 听我说
[23:20] She obviously needs her medication. 很明显她需要药物
[23:22] I keep trying to tell anyone that’ll listen… 我一直在和大家说…
[23:24] It sounds like she’s talking about the scrolls of the Prophet Pythia. 听起来她像是在说先知帕蒂亚的圣轴
[23:27] I suppose. 我猜是
[23:28] Pythia foretold the rise of a leader. 帕蒂亚预言了一位领袖的出现
[23:32] A leader who would lead all humanity to salvation. 一位拯救全人类的领袖
[23:36] So say the gods. 诸神就是这么说的
[23:43] You seem to know a lot about the scriptures. 看来你很了解经文
[23:45] I’m from Gemenon. 我来自杰米纳
[23:47] We believe in the literal truth of the scriptures. 我相信经文上所描述的事实
[23:52] Corporal Venner, there’s 温纳下士? 有一种…
[23:56] a drug that priests sometimes use. 牧师经常用的药物
[23:57] It’s called chamalla extract. 叫做卡马拉汁
[24:06] I guess it’s happy hour. 看来这是开心的一刻了
[24:08] What’s happy about it? 有什么可开心的?
[24:15] Yeah. The old man’s still in surgery. 老头子还在做手术
[24:19] I got a boatload of politicians and press 我这还有一群政客和新闻记者
[24:22] demanding to see Laura Roslin. 要求见劳拉·罗丝琳
[24:25] Let them. Yeah, right. 让他们得偿所愿啊 恩 可不
[24:28] She’s crazy. I know. 她疯了 这我知道
[24:29] No, no, really, Saul. 不 真的 索尔
[24:32] She’s lost it. 她疯了
[24:33] I just went down to the brig to see her. 我刚下去到禁闭室去看她
[24:35] You did? 是吗?
[24:37] She’s completely nuts. 她完全…疯疯癫癫的了
[24:41] She doesn’t even know where she is anymore. 都不知道自己在哪里
[24:43] You’re kidding. 开玩笑吧
[24:44] You should let them see her. 应该让他们去看看她
[24:46] The press, the Quorum, all of them. 媒体和法人们都让他们去看看
[24:50] I mean, the little school teacher’s mind has gone bye-bye and the 小学老师已经精神错乱了
[24:55] Vice President is either missing or dead. 副总统不是失踪就是死掉了
[25:00] That leaves you in unchallenged command of this ship and this fleet. 这就使你毫无争议地成为了这艘战舰的指挥官统领整个舰队
[25:05] Just until the old man gets back on his feet. 直到老头子重新站起来
[25:08] Well, of course. 那是当然
[25:18] Galactica, Apollo. We are preparing to jump to Kobol. 卡拉狄加 我是阿波罗 我们准备跳跃到科波了
[25:22] Roger that, Apollo. You are cleared to jump. Good hunting. 收到 阿波罗 你们可以进行跳跃了 祝你好运
[25:25] Thank you, Galactica. 多谢 卡拉狄加
[25:27] Let’s go find our people. 走去找我们的弟兄
[25:36] Okay, cock the rifle, click the safety, open the scope. 好 上膛 打开保险 打开瞄准镜
[25:42] Cock the rifle, click the safety, open the scope. 上膛 打开保险 打开瞄准镜
[25:45] Cock the rifle… 上膛…
[25:46] NO. 6: One of you will turn against the others. 你们中的一个人将与众人为敌
[25:50] During the mission? 在行动中吗?
[25:52] Yes. 对
[25:54] One of us will betray the others? Yes. 我们中的一个人会背叛大家? 对
[25:56] During the attack? Yes. 在战斗中? 对
[26:00] But if the attack fails? 但如果战斗失败呢?
[26:03] You’ll die. 你就会死掉
[26:05] Not me. I am God’s instrument. 我不会死 我是神的傀儡
[26:13] God turned his back on Kobol. 神舍弃了科波
[26:15] Turned his back on man and the false gods he worshipped. 舍弃了人类以及他们所膜拜的假神
[26:19] What happens on Kobol is not his will. 发生在科波上的事并非是他的旨意
[26:22] CRASHDOWN: Saddle up. 准备
[26:26] It’s time to junk some toasters. 到痛击赛鬼子的时候了
[27:15] XO. 我是副长
[27:17] Combat. Dualla here, sir. 作战信息中心 我是杜亚拉 长官
[27:18] The Quorum is demanding to see the former President. 法人们要求见前任总统
[27:21] They’re being pretty adamant, and they’re giving the sentries a hard time. 他们态度很强硬 让卫兵很为难
[27:24] Well, maybe we should tell them to shove their demand up their collective asses. 也许该让他们的要求去见鬼吧
[27:27] How about that? 怎么样?
[27:35] Yes, sir. I need instructions for the sentries. 是 长官 对卫兵下什么指令呢?
[27:38] They’re asking how to respond. 他们问该作何反应
[27:39] Tell them that they are going to get to see 去告诉他们将会见到
[27:42] what has become of their precious President. You tell them that. 他们的总统大人 就这么和他们说
[28:05] I got a transponder signal. Definitely Colonial. 收到应答器信号 肯定是殖民飞船的
[28:08] Trying to establish a lock. 正在进行琐定
[28:12] Got it. 找到了
[28:14] Northern hemisphere. Looks like mountainous terrain. 北半球 看来像是山区
[28:17] There’s a valley. 是一个山谷
[28:20] Take us out of orbit. 带我们离开轨道
[28:22] Signal Raptor 2 to form up on us. 给猛禽2号发信号 让他们在我们上方列队
[28:40] There they are, all three of them, right where they’re supposed to be. 它们在那儿 3个全在它们该在的位置
[28:44] All right, people. This is it. We’re going in. 好了 各位 我们要进攻了
[28:46] Cally, you move up the tree line to point alpha. 凯莉 从树木线到阿尔法点
[28:48] Whoa, El-tee. There’s five Cylons at the launcher. 中尉 发射架那里有5个赛昂人
[28:52] What? 什么?
[28:58] Something’s wrong, isn’t it? Something’s wrong with the plan? 有些不对劲 是吧? 计划不对
[29:01] Quiet down, there’s nothing wrong. 小点声 没出什么差错
[29:03] There’s just a couple Cylons that we didn’t account for. 只是我们少算了两个赛昂人
[29:05] That makes for seven Cylons, five here and two up at the dish. 现在有7个赛昂人了 这边5个 天线那边有2个
[29:08] Are you absolutely certain about the two guards at the dish? 你肯定天线那边就有两个守卫吗?
[29:13] I know what I saw. 我看得清清楚楚
[29:16] Maybe there are only five Cylons. 也许只有5个赛昂人
[29:18] They just changed their deployment. 只是刚更改了部署
[29:19] They brought the two that were guarding the dish down here. 它们把守卫天线的两个调了过来
[29:22] Now the dish is unprotected. 现在天线毫无防备
[29:25] God, Chief, that dish is, like, almost a klick away. 老天 上士 那天线差不多有一俚远
[29:28] So what? It’s unprotected. We can go take it out. 那又怎么样? 无人防备 我们可以去摧毁它
[29:31] We don’t have to take on the whole Cylon army. 用不着去攻击赛昂人的军队啊
[29:38] What the hell was that? 出了什么事?
[29:39] Sonic booms. 音爆
[29:40] Spacecraft entering the upper atmosphere. 太空飞船进入高层大气
[29:42] It’s the SAR mission. They’re here. They’re right up there, Chief. 是搜救行动 他们来了 就在空中 上士
[29:45] We got to go. There’s no time for discussion. 必须行动了 没时间再讨论了
[29:47] All right, everyone up, move out. It’s game time. 好 大家 出发 游戏开始了
[29:49] We’re taking out these toasters before they kill any more of us. 要在赛鬼子再杀人之前把它们干掉
[30:02] Cally, I said move. 凯莉 我说了开始行动
[30:04] I can’t. 我不行
[30:07] What? That’s an order. 什么? 这是命令
[30:10] She doesn’t have to. We could just go take out the dish! 她用不着去 我们只需去摧毁天线
[30:12] Cally, you have to move. Cally, this is not a joke. Go! 凯莉 快去 这可不是开玩笑 快去
[30:16] This is not a game, Cally, go! We have people counting on us. 这不是游戏 凯莉 快去 有人还要指望我们那
[30:18] They’re up there, Cally. Move! 他们就在空中了 凯莉 快去
[30:20] Listen to me, we still have time to double back and take out the dish. 听我说 我们还有时间摧毁天线再赶回来
[30:23] Shut up for a second, Cally. Cally. Specialist, you have your orders. 先给我闭嘴 凯莉 技师 这是命令
[30:27] I need you to go up there and create a distraction, now! 马上去那里 引开它们的注意力
[30:29] CRASHDOWN: Move! Move! El-tee. 快 快去 中尉
[30:31] There were only supposed to be three Cylons and now there are five. 本该只有3个赛昂人的 现在却有5个了
[30:34] How are we supposed to take on five Cylons? 我们怎么能干掉5个赛昂人呢?
[30:37] Frak orders, frak court martial! 该死的命令 该死的战争
[30:38] Our people are up there, we have to save them. 我们的人就在空中 我们得救他们
[30:40] We don’t have any time. Move! 我们没时间了 快去
[30:41] I can’t do it. 我不行
[30:42] Cally! Move! No! 凯莉 快去 不
[30:46] Chief! 上士
[30:47] Whoa, whoa, whoa, hey. 哇 哇 嗨
[30:48] Put it down. Put it down. 放下枪 放下枪
[30:50] You are going out there, Cally. 快去那里 凯莉
[30:52] You’re going out there, or I’m going to blow your brains out. 快去那里 不然我马上让你脑袋开花
[30:54] Right here, right now. 就这里 就现在
[30:57] Put it down. Hey, El-tee, easy. Take it easy. 放下 中尉 慢点 别急
[31:01] I’m gonna count to three. 我数到三
[31:03] This is crazy, this is crazy! 疯了 疯了
[31:06] One. 一
[31:10] Put it down. Right now. 马上放下
[31:11] SEELIX: Oh, my gods! 天那
[31:12] Listen to me! Drop your weapon! 听我说 放下你的武器
[31:15] Two. 二
[31:19] Three. 三
[31:48] TYROL: Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[31:50] Go! Go! Go! 快走 走走
[31:55] Come on, Doc! Let’s go! 快来 博士 快走
[32:06] Now you’re a man. 现在你是个男人了
[32:18] ETA? 预计着陆时间?
[32:20] Five minutes. 5分钟
[32:40] SEELIX: Cally! Oh, Cally! 凯莉 凯莉
[33:18] Doc! Give me the launcher! 博士 给我火箭筒
[33:20] Give me the launcher, Doc! Come on! 给我火箭筒 博士 快
[33:25] TYROL: Cover me! 掩护我
[33:43] Missiles! There’s a battery down there! 导弹下面有炮台
[33:48] Evasive! Break! Break! Break! 躲避 散开 散开 散开
[33:50] RACETRACK: Break formation. 分散队型
[33:55] No lock! No lock! They’re not locking on us! 没有锁定 没有锁定 它们没锁定我们
[34:13] CALLY: Chief! 上士
[34:25] Stay there! Stay there! 呆在那里别动
[34:29] Chief! Chief! 上士 上士
[35:06] You’re welcome. 不客气
[35:24] Viewing time at the zoo. 动物园观光的时刻到了
[35:26] Glad to see you hold the President in such high esteem. 很高兴看到你如此尊重总统
[35:29] Your day’s gonna come, laughing boy. Let’s go. 会有你好瞧的 嬉皮笑脸的小子 我们走
[35:34] PORTER: What is she saying? 她在说什么?
[35:40] BAGOT: I don’t know. She’s not saying anything. 不知道 她什么也没说
[35:43] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[35:46] I feel like she’s… 我觉得她…
[35:48] All right, the show’s over. Let’s give her some privacy. 好了 展出结束了 让她一个人呆会吧
[35:50] Everybody out. Let’s go back to the Ward Room 大家都出去吧 到集会室去
[35:52] and we’ll talk about the business of how we proceed from here. 咱们讨论一下接下来的事
[35:56] Thank you all for coming. 感谢各位前来
[35:58] I have a statement I’d like to make. 我要发表声明
[36:02] The attempted military coup against the lawful government of the Colonies 试图反对殖民地合法政府的军事政变
[36:06] is illegal, ill-advised, and clearly doomed to failure. 是非法和不明智的 并注定将失败
[36:10] I have not resigned the presidency, and I will fight this action 我并没有辞去总统职位 同时将…
[36:14] with everything at my command. 行使一切权利反抗这种行为
[36:16] She’s crazy. She’s nuts. 她疯了 精神错乱了
[36:18] She thinks she’s a prophet or some such nonsense. 她以为她是先知或是什么
[36:20] Go ahead and ask her. Ask her, she’ll tell you. 去问她 问问她 问她 她会告诉你的
[36:23] Just listen to her. What was it? The Arrow of Apollo 听她说吧 是什么来着? 阿波罗之箭…
[36:27] will open the tomb of Artemis, or some such nonsense. 会打开阿耳特弥斯之墓什么的
[36:30] Everything I have done is consistent, logical. 到现在为止我所做的一切都是符合逻辑的
[36:33] We have found Kobol. We have found the city of the gods. 我们已经发现了科波 我们已经找到了诸神之城
[36:36] And when we retrieve the Arrow, we will open the tomb of Athena 当我们获得神箭之后 将打开雅典娜之墓
[36:41] and we will find the road to Earth. 我们将找到到达地球的道路
[36:45] Madam President, have you read the scrolls of Pythia? 总统女士 您读过帕蒂亚的圣轴吗?
[36:48] Carefully and many times, and I humbly believe that 仔细读了许多遍 我谦恭地相信…
[36:52] I am fulfilling the role of the leader. 我在充当那位领袖的角色
[36:58] Okay, enough of this nonsense. Everybody out. 胡说八道够了 各位出去吧
[37:00] I don’t think so. Wait a minute. Wait a minute! 我不这么想 等下 等等
[37:02] Sarah, you represent Gemenon, you know more about the scrolls 莎拉 你代表杰米纳 你比大家都更了解圣轴和…
[37:05] and the scriptures than anybody else here. Why don’t you speak up? 经文 你来说一下吧
[37:08] The scrolls tell us that a dying leader will lead us to salvation. 圣轴上说一位不久于世的领袖将拯救我们
[37:12] She’s not dying, she’s crazy. 她不是快死了 而是疯了
[37:14] I am dying. 我确实快死了
[37:17] I have terminal breast cancer. 我患有晚期乳腺癌
[37:19] Dr. Cottle will verify the diagnosis. 卡托医生会证实诊断结果
[37:23] I have a few months to live. 还能活几个月的时间
[37:26] And in that time, I will lead the people to salvation. 在这段时间里 我将带领人民脱离苦难
[37:30] It is my sole purpose. 这是我个人意愿
[37:34] Praise be to the gods. 赞美主
[37:37] Here is our salvation. 这就是我们的救世主
[37:49] Sergeant of the Guard! Yes, sir. 中士 是 长官
[37:51] Remove these people from the brig and escort them back to their shuttle. 把这些人带出禁闭室 护送他们回飞梭
[38:24] Thank you, Corporal. 谢谢你 下士
[38:27] Thank the gods. 感谢诸神
[38:41] It’s a hell of a butcher’s bill, Chief. 损失惨重 上士
[38:46] How did Crashdown die? 克莱斯当怎么死的?
[38:48] Leading the charge. 冲锋在前
[38:54] He gave his life in the finest tradition of the service. 他以最光荣的形式献出了自己的生命
[39:10] Yeah. He was a hero to the end. 恩 他是一名英雄 一直到最后
[39:30] I’m so proud of you, Gaius. 我真为你感到骄傲 盖尤斯
[39:35] Why? 为什么?
[39:39] Because I’ve taken a life? 因为我夺走了一个人的生命吗?
[39:41] It makes you human. 这才说明你是人类
[39:45] Is it? 是吗?
[39:49] Not conscious thought, 没有良知?
[39:52] not poetry, or art, or music, literature? 没有诗情 画意 音乐 文学?
[40:00] Murder. Murder is my heritage. 杀戮 杀戮才是我的遗产
[40:06] Is that the lesson I’m supposed to pass on to our child? 这是我该遗留给我子孙的财产吗?
[40:12] It’ll be all right, Gaius. 会没事的 盖尤斯
[40:16] Hey, Doctor, let’s go! Doctor, come on! We got to go! 博士 我们走 来吧 博士 我们得走了
[40:23] I’ll be your conscience. 我将充当你的良心
[40:26] APOLLO: Come on, Doctor! We got to get out of here! 快来 博士我们该走了
[40:49] He’ll live. 他能活下来
[40:52] When will he wake up? 什么时候能醒过来?
[40:53] Knowing him, when he damn well wants to, probably. 我了解他 大概他想醒来的时候就会醒的
[41:02] I really frakked things up for you, Bill. 我把事情给你搞得一团糟 比尔
[41:15] The events which took place aboard Colonial One are unfortunate. 发生在殖民者一号上的事件是不幸的
[41:20] Laura Roslin’s actions in suborning mutiny and sedition 劳拉·罗丝琳在军中唆使他人兵变
[41:22] among the military could not be tolerated. 煽动暴乱是无法容忍的
[41:25] Therefore, Commander Adama was left with no choice 因此阿达玛指挥官别无选择
[41:28] other than to remove her from office. 只能解除她的权利
[41:30] Miss Roslin is now resting comfortably aboard this ship 罗丝琳女士现正舒适地在这艘船上休息
[41:33] where she will remain until such time as the Commander deems otherwise. 直到指挥官作出进一步指示
[41:39] As it appears obvious that the government 显然 政府无法…
[41:41] cannot function under the current circumstances, 在当前形势下继续运作
[41:44] I have decided to dissolve the Quorum of 12 我已决定解散12法人团体
[41:49] and as of this moment, I have declared martial law. 此时此刻 我宣布实施戒严令
[42:26] Get those people the hell off my ship. 把那些人从我的船上弄出去
[42:28] Yes, sir. 是 长官
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号