Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:24] Congratulations, Doctor. 恭喜你 博士
[00:26] You’ve just uncovered your very first Cylon. 你刚发现了第一个赛昂人
[00:33] I’m not a Cylon. 我不是赛昂人
[00:36] BOOMER: This isn’t happening. 这不是真的
[00:43] I’ve been here for months, by myself, on the run, 我都在这呆了几个月了 独自逃亡
[00:46] one step ahead of the Cylons. 赛昂人在后面紧追不舍
[00:48] CRASHDOWN: You’re going out there or I’m gonna blow your brains out 快去 不然我让你脑袋开花
[00:51] right here, right now. 就在此时此地
[00:57] APOLLO: How did Crashdown die? 克莱斯当怎么死的
[00:58] He gave his life in the finest tradition of the service. 他以最光荣的形式献出了自己的生命
[01:01] You have my parole. When I’m on duty 我向你发誓 在我当值的时候
[01:04] I’ll make no attempt to free her 我不会试图释放她
[01:05] or sow insurrection among the crew. 或是在船员之间煽动叛乱
[01:08] And when I’m not on duty, I’ll report directly back to this cell. 下班以后 我直接到牢房里报道
[01:11] I have a few months to live. 我还能活几个月
[01:13] And in that time, I will lead the people to salvation. 在这段时间里 我将带领人民脱离苦难
[01:17] It is my sole purpose. 这是我个人意愿
[01:20] As it appears obvious that 显然
[01:21] the Government cannot function under the current circumstances, 政府无法在当前形势下继续运作
[01:25] I have decided to dissolve the Quorum of 12. 我已决定解散12法人团体
[01:29] And as of this moment 此时此刻
[01:30] I have declared martial law. 我宣布实施戒严令
[01:47] TIGH: You’re sweating. 你流汗了
[01:50] It’s hot in here. 这里热
[01:51] How long have you known 沃莱瑞中尉计划刺杀阿达玛指挥官
[01:52] Lt. Valerii was planning to assassinate Commander Adama? 这事你知道多久了?
[01:57] I had no idea she was planning anything of the kind. 我并不知道她在计划什么事
[01:59] You were frakking her. 你和她上床了
[02:02] I ended that weeks ago on your orders. 我按你的命令 在几周前就和她分手了
[02:04] You covered for her, you lied for her. 你包庇她 替她说谎
[02:06] I admit I used bad judgment. 我承认我一时糊涂
[02:09] You protected her at every turn. 你时刻都在保护她
[02:10] Colonel, I had no idea she was a Cylon. 上校 我不知道她是赛昂人
[02:19] I would like to exercise my Article 21 rights at this time. 这次我要行使第21号条款中的权利
[02:22] I’m sure you would. 早料到了
[02:24] I guess you haven’t heard, Cylons don’t have rights. 我看你还没听说吧 赛昂人可没有权利
[02:30] Cylon? Wait a minute… 赛昂人?等等
[02:31] You know what we do with Cylons, Chief? 你知道我们是怎么处置赛昂人的吗 上士?
[02:33] I am not a Cylon. 我不是赛昂人
[02:34] Roslin came up with the execution method. 罗丝琳提出的行刑方法
[02:36] I’m Galen Tyrol. 我是加伦·蒂罗尔!
[02:38] She put a Cylon out of the airlock. 她把一个赛昂人放到了过渡舱外
[02:41] My father was a priest. My mother was an oracle. 我父亲曾是一名牧师 母亲曾是一名神使
[02:44] I’ve served on Battlestar since I was 18 years old. 我从18岁就开始在太空堡垒上服役了
[02:46] The Pegasus, Columbia, Atlantia, Galactica… 珀伽索斯 哥伦比亚 亚特兰大 卡拉狄加
[02:50] Don’t talk to me like you’re a soldier! 别像军人一样和我说话!
[02:53] You are not a soldier! 你不是军人!
[03:00] The old man always had a soft spot for you. 老头子一向对你心慈手软
[03:02] Let him decide what to do with you. 让他决定怎么处置你吧
[03:04] Colonel, you gotta believe me. 上校 你要相信我
[03:05] I am not a Cylon. 我不是赛昂人
[03:08] I’d never do anything to hurt Adama. 我从没做过任何危害阿达玛的事
[03:10] I love the old man. 我爱老头子
[03:15] That’s what your girlfriend said. 你的女友也那么说过
[03:17] Get him the hell out of here! 把他给我带出去!
[03:47] Chief. 上士
[03:54] I thought you were on Kobol. 我以为你还在科波上
[04:00] Don’t you talk to me. 别..和我…说话
[04:03] Don’t come near me. Don’t touch me. If you do, 别靠近我 别碰我
[04:07] I swear, I will kill you. 不然我发誓 我会杀了你
[04:39] No sign of Centurions on the perimeter. 封锁线周围没有赛昂武士的动静
[04:40] I don’t like it. 我可不喜欢这样
[04:42] Human toasters don’t go anywhere alone. 人形赛鬼子从来都不会单独行动
[04:44] Think they’re bait? No. 以为他们是诱饵? 不
[04:45] A pair of Cylons don’t just drive up here in broad daylight, 两个赛昂人不可能大白天就开车来到这里
[04:48] not after we hit that convoy last week. 尤其是上周我们攻击了那护送队后
[04:50] Frakking A. 他妈的
[04:54] All right, screw it. 得了 不管了
[04:55] Pass the word for everybody to sight in. 传话给周围的弟兄
[04:57] I want to blow these Cylons away 要让这俩赛昂人到死
[04:59] before they ever knew what hit them. 都不知道怎么死的
[05:00] Good. 好的
[05:12] We got to figure out where the hell we are. 我们得查明我们所处的方位
[05:15] Why? You don’t know? 为什么?你不知道?
[05:17] You’re the navigator. 你是导航员
[05:19] You were driving. 可你是司机
[06:07] STARBUCK: All right, we can head toward Cobb’s Point. 好 我们可以去”嘉布丝点”
[06:09] There’s an emergency airstrip there. 那里有一个备用小型机场
[06:10] No, I’ve been… 不 我去过那边
[06:13] I was thinking we could head southwest towards… 咱们还是向西南方向走吧
[06:14] Do you hear that? 听到了吗?
[06:39] Drive through a lot of bad neighborhoods? 闯入了禁地?
[06:41] Better safe than sorry. 小心驶得万年船
[06:42] I hear that. 知道了
[06:47] We’re sitting ducks down here! 我们在这儿是坐以待毙
[06:49] You go, I’ll cover. Why me? 你去 我掩护 为什么要我去?!
[06:50] Don’t start. Fine! 少废话 好啦!
[06:52] Ready? Yeah! 准备好了吗? 恩
[06:54] Go! 去吧!
[07:02] Five of them, spread out between nine and one! 50 meters. 5个人 分布在1点到9点的位置 50米处
[07:06] Ready? 准备好了吗?
[07:08] Go! 走!
[07:14] I didn’t see any shiny silver out there. 没看到那边有赛昂武士
[07:17] I think we’re dealing with the human variety. 我看对方是人类
[07:20] Hope so. They’re not as tough as mechanicals. 但愿如此 他们可没机器那么凶猛
[07:23] Yeah. 恩
[07:25] They do bleed good, though. You gotta like that. 可他们还是会流血 真烦
[07:31] HELO: Let’s get out of here. Come on. 离开这里!走!
[07:37] They locked the Chief up with Boomer. 他们把上士和布玛儿关到了一起
[07:39] Tigh thinks he’s a Cylon. 泰认为他是赛昂人
[07:40] I know. I’m going to see the Colonel now. 我知道 我现在要去见上校
[07:42] I think he wants me to find a way to clear the Chief or… 我看他想让我想个办法洗脱上士的嫌疑或是…
[07:45] Or what? Throw him out the airlock like a piece of garbage? 或是什么? 把他像垃圾一样丢进过渡舱吗?
[07:50] If Commander Adama were in charge this would never happen. 如果阿达玛指挥官在的话 才不会这样
[07:52] Yes, but he’s not in charge, is he? 是 可他不在 对吧?
[07:55] But I’ve known the Chief for years. He’s no toaster. 可我认识上士几年了 他可不是赛鬼子
[07:57] He was involved with Lieutenant Valerii, 他曾与已被认作是赛鬼子的…
[07:59] who most certainly is a toaster. 沃莱瑞中尉交往
[08:01] NO. 6: That word is racist. I don’t like it. 那么说可是种族歧视 我不喜欢
[08:03] Sure, 当然
[08:04] he’s shown some bad judgment getting involved with her. 与她交往是他一时的糊涂
[08:07] But that doesn’t mean he’s a toaster. 可那并不代表他就是赛鬼子
[08:09] You’ve got to help him. 你得救救他
[08:11] Say something, Gaius. 说话啊 盖尤斯
[08:13] Tell me you won’t have racial epithets used in your presence. 告诉我你不会用这些带有种族歧视意味的称号
[08:16] I’m very sorry. 非常抱歉
[08:17] I was going to tell the Colonel there’s nothing I can do. 我本打算告诉上校 我无能为力
[08:19] The Cylon detector I developed doesn’t work. Clearly. 显然 我所研制的赛昂人探测器并不好用
[08:23] No. 不
[08:25] You’ve got to help him. 你得救救他
[08:28] Your child’s gonna be half toaster. 你的孩子将是半个赛鬼子
[08:30] How does that make you feel? 你作何感想呢?
[08:33] Nothing could make me happier. 我高兴的不得了
[08:35] I just don’t know what I’d possibly say. Excuse me. 我只是不知道自己可能会说些什么 失陪
[08:38] CALLY: He helped you. 他救过你!
[08:40] He didn’t tell anyone what you did on Kobol. 他没对任何人说你在科波上的所做作为
[08:44] What you did to Crashdown. 你对克莱斯当干了什么
[08:51] What I did to Crashdown saved your life. 我对克莱斯当所做的救了你一命
[08:56] Are you blackmailing me? 你是在恐吓我?
[09:00] Help the Chief, help yourself, Doctor. 救上士就是挽救你自己 博士
[09:05] NO. 6: Yes, Doctor. 是的 博士
[09:06] That’s what you’re best at, isn’t it? 那才是你的强项 不是吗?
[09:13] Deck log. 战舰日志
[09:14] What the hell’s the matter with your Cylon detector, Doctor? 你的赛昂人探测器到底是怎么回事 博士?
[09:16] You gave the assassin a pass. 你给了刺客可乘之机
[09:18] Yes, but that was a beta test. A preliminary. 对 可那是贝塔版本的 初步测试
[09:19] Clearly, I haven’t perfected my methodology and she slipped through. 显然 方法还没得以完善 而她乘虚而入
[09:22] DUALLA: Fuel report. 燃料报告
[09:23] TIGH: What the hell are you telling me here, 那你到底是什么意思?
[09:25] that we are back to square one? 我们要从头开始?
[09:26] That no one’s results are definitive? No, I… 大家的结果都不是肯定的?
[09:28] That we have no way of knowing who are the Cylons among us? 我们根本不知道我们中谁是赛昂人?
[09:30] BALTAR: I’m not saying that. I’m saying since Valerii’s test… 不 我是说从沃莱瑞的测…
[09:32] Since the assassin’s test, I’ve developed a new set of protocols, 刺客的测试 我已研究出一套新方法
[09:36] which should eliminate any errors, 可以完全避免原来的突然发生的错误
[09:37] anomalies, that cropped up earlier. 以及异常 还更快捷
[09:38] If you let me test the Chief’s blood, 如果你让我检测一下上士的血样
[09:40] I might be able to tell once and for all… 我也许会查明
[09:42] No if. I want a definitive answer, 没有也许 我要肯定的答案
[09:43] no more of your weasly techno-babble. 别用你那一套专业术语和我喋喋不休
[09:45] He’s a Cylon or he’s not, 他是不是赛昂人
[09:47] so get down there and do something right for a change. 你快去把事情给我办好
[09:52] I am the Vice President. 我是副总统
[09:54] Legally speaking, if the president is incapacitated, 法律上讲 如果总统无法执政
[09:57] shouldn’t I take over her duties? 我就该代替她
[09:58] Legally speaking, I have declared martial law 法律上讲 我宣布实施了戒严令
[10:00] and that makes you nobody. 这就使你无足轻重
[10:04] So, unless you want to join Roslin in the brig, 所以 除非你想和罗丝琳一起关禁闭
[10:07] I suggest you get to work. 不然我建议你还是快去工作
[10:10] It’s good to see you, Colonel. 很高兴见到你 上校
[10:13] Aren’t you getting tired of the continual humiliation? 受尽凌辱的你不厌烦吗?
[10:16] The disrespect from mechanics and colonels alike? 机器和人类都没把你放在眼里
[10:19] What do you think? 你的意思是?
[10:20] Maybe it’s time to do something about it? 也许是时候该做出点对策了
[10:26] GAETA: Sir? What’s this? 长官 这是什么?
[10:27] The fleet captains are reporting protests among civilians, 舰队里的船长报告平民中有人抗议
[10:30] demonstrations, petitions, even some civil disobedience, 示威 请愿 甚至是消极抵抗
[10:33] all over the declaration of martial law. 全部是针对戒严令
[10:35] Sir, there’s more. 长官 这还有
[10:38] The Tauranian refining vessel has stopped refining tylium. 艾拓恩提炼船停止提炼锑砾钼
[10:41] They say if they don’t have a voice in the government… 他们说如果无政府统治…
[10:43] What? 什么?
[10:44] Their captain says they’ll send fuel 他们的船长说一旦恢复平民政府
[10:46] once a civilian government has been restored, 就立即派送燃料
[10:48] and, three other ships are also refusing to re-supply Galactica 另有三艘船表示除非总统恢复职权
[10:52] until the President’s reinstated. 否则拒绝为卡拉狄加再补给
[10:58] And I got a note from Combat, 我从作战信息中心那里
[11:00] warning about problems with tylium re-supply, 接到了有关锑砾钼再补给问题的通知
[11:03] so watch your fuel burn until further notice. 所以在作进一步通知以前请注意燃料的使用量
[11:06] Questions? 有什么问题吗?
[11:07] When you coming back to the card game? 你什么时候回来打牌?
[11:10] I’m afraid when I’m off duty, 恐怕下班后
[11:11] I’ll be enjoying the intimate surroundings of the brig until… 我就要去享受牢狱的快乐生活 直到…
[11:15] well, until further notice. 直到再作通知
[11:18] Come on back. We miss you, Captain. 回来吧 我们想你了 上尉
[11:20] We could bring the game to you. 我们可以拿到你那里玩
[11:21] Somehow I doubt Col. Tigh would approve. 可我怀疑泰上校是否会同意
[11:23] There’s one going on tomorrow night! 拜托 明天就有一局
[11:25] Hey, all right. All right. 好了 好了
[11:27] Hey, knock it off! 算了吧
[11:30] Morning, sir. 早上好 长官
[11:31] Sergeant. Shall we? 中士 我们走吧
[11:36] Morning, sir. 早上好 长官
[11:37] Morning, Dee. Fancy meeting you here. 早上好 小杜 很高兴在这见到你
[11:39] I was just on my way, sir. 我只是顺路
[11:40] Hey, guys. How’s it going, Dee? 嗨 各位 还好吗? 小杜?
[11:42] Good, thanks. 挺好的 多谢
[11:44] How’s my father today? 我父亲今天怎么样?
[11:45] Commander Adama’s the same, Captain. 阿达玛指挥官还是老样子 上尉
[11:48] He’s sedated. 注射了镇静剂
[11:50] Resting comfortably since the surgery. 手术后一直很舒适地休息着
[11:53] Trouble brewing in the fleet, though. 舰队里倒是正酝酿着麻烦事
[11:55] Oh, I’m shocked. 真让我吃惊
[11:56] What kind of trouble? 什么样的麻烦?
[11:58] Martial law isn’t going down too well. 戒严令的效果并不太好
[11:59] Protests, demonstrations, 抗议 示威
[12:02] some ships are even refusing to re-supply Galactica. 有些船甚至拒绝为卡拉狄加再补给
[12:04] And this is the honeymoon period. 现在是蜜月时期
[12:06] What’s a dictator to do? 独裁者会做什么呢?
[12:09] Yeah, I wish… 我希望…
[12:13] I wish you were in command, sir. 我希望是你来当指挥官 长官
[12:15] Dee… 小杜
[12:17] He’s hitting the bottle. A lot. 他老是喝酒 喝了好多
[12:22] Thank you for the company, Petty Officer Dualla. 多谢陪我 杜亚拉中士
[12:25] You’re welcome, sir. 不客气 长官
[12:40] You okay, baby? 你没事吧 宝贝儿?
[12:41] No, I’m not okay. My head feels like 不 有事 脑袋像是…
[12:42] it’s gonna roll off my shoulders. 要从脖子上掉下来了一样
[12:45] What’re you working on? 在研究什么?
[12:46] I’m trying to figure out how to solve our re-supply problem 我正在想办法解决再补给问题
[12:50] now that half the fleet has gone out on strike. 一半舰队都已经罢工了
[12:53] Are you serious? 真的?
[12:54] Yes, I’m serious. 恩 是真的
[12:55] I should probably call a summit. 我应该与各船长
[12:56] Sit down with all the ship captains 举行高峰会谈
[12:58] and explain the situation and tell them 解释当前情况
[13:00] why I had to declare martial law. 告诉他们我为什么要实施戒严令
[13:03] Screw them. Like you have to explain yourself to them. 去他们的 你还用得着和他们解释吗
[13:06] It wouldn’t hurt. Might cool things down a little. 没什么大不了的 也许还能缓和一下局势
[13:12] What? 怎么?
[13:14] Nothing. 没什么
[13:17] I don’t know, it’s… 不 只是…
[13:19] You’re the boss. 你是老大
[13:20] Far be it for me to tell you how to do your job. 不该由我来告诉你该怎么做
[13:23] I know that’s one of your issues. 我知道你不喜欢
[13:24] Just say it. 你就说吧
[13:26] I don’t know, it just feels kind of touchy-feely. 不知道 只觉得有些过于感情化了
[13:29] You know, “Let’s all sit down 比如 “大家都请坐
[13:31] “and talk about how we feel about martial law. “ 谈一下对戒严令的看法”
[13:34] Bill would never do that. 比尔可不会那么做
[13:36] But you gotta do what you gotta do, 但想怎么做随便你
[13:39] I mean, Bill may never get on his feet again. 我的意思是比尔可能永远都站不起来了
[13:44] Honey. 甜心
[13:45] Honey, you handle this the way you want. 甜心 你按你自己的想法去处理这事
[13:48] They’ll respect that eventually. 他们最终会遵从你的决定
[13:59] This is the XO. 我是副长
[14:00] Mr. Gaeta, send the following to all ships captains. 盖塔先生 把以下电文传给各船长
[14:03] Message begins, 电文如下
[14:04] “Re-supply operations of this ship are not, repeat, not optional. 为此船再补给的行动没有..重复..没有选择的余地
[14:08] “All ships to recommence scheduled supply runs immediately. 各船立即重新开始安排补给
[14:13] “Failure to comply will result in stern measures. “ 不服从命令将作严肃处理
[14:18] Message ends. 电文结束
[14:24] You happy now? 你现在开心了?
[14:26] STARBUCK: I’ll flank! 我就位
[14:27] I’ll draw fire! 我去交火
[14:58] No, no. 想都别想
[15:01] Hi. 喂
[15:30] We’re not Cylons. 我们不是赛昂人
[15:33] Right. You’re human. 对 你是人类
[15:36] You have a soul. You swim in the stream. 你有灵魂 你在小溪中游泳
[15:38] We heard it all before. 这我们都听过
[15:39] Hey, Colonial Fleet. Notice the uniforms? 殖民舰队 注意到这身制服了吗?
[15:42] Yeah, right. We’ve seen Cylons in uniform before. 可不 我们也见过穿制服的赛昂人
[15:44] We’re human. Yeah, right. 我们是人类 恩 可不是吗
[15:46] STARBUCK: Everyone on Caprica is dead. 卡布里卡上的人都死光了
[15:48] You’re not. 你就没死
[15:49] I just got here. I want to hear some names. 我刚到这儿 报一下名吧
[15:54] I’m Anders. 我是安德斯
[15:56] Samuel T. Anders? 萨缪尔·安德斯
[15:57] Yeah, that’s right. 恩 对
[15:59] SAM: That’s Jo-Man, Rally, Ten Point… 乔曼 雷丽 石电
[16:01] Sue-shaun, Crip-key, Morris Fink. 苏尚 科利基 莫里斯·芬克
[16:04] Kara, these are the Caprica Buccaneers. 卡拉 这些人是”卡布里卡掠夺者队”的
[16:07] I don’t think so. 我看不是
[16:09] Give me a ball, little girl. I’ll shove it up your ass. 拿球来试试 小娘们儿 有你好瞧的
[16:11] Please. Try. 拜托 试试看
[16:13] Okay, since we’re all getting along so well, 好 大家都不错
[16:16] can people stop pointing their guns at us? 咱就别拿枪互相指着了
[16:19] How does a professional pyramid team survive a nuclear holocaust? 一支职业金字塔球赛队怎么在核浩劫中活了下来?
[16:22] We were in the mountains when the Cylons attacked. 赛昂人袭击的时候我们正在山里
[16:24] High altitude training. 在做高原训练
[16:25] We’ve been on the run ever since. 从那以后就一直在逃亡
[16:28] Doing what? 干什么?
[16:29] Raiding military stores for ammo, anti-radiation meds, 袭击军械库夺取弹药 寻找抗辐射药物
[16:34] and plugging toasters whenever they show up. 见到赛鬼子就杀
[16:36] Same as us. 和我们一样
[16:38] Okay. 好
[16:41] How many foul breaks did you have 你们与爱诺朗的季后赛
[16:42] in the play-off against Aerilon? 犯规次数是多少?
[16:45] You’re kidding, right? 你是开玩笑吧?
[16:46] You either have the answer or you have a bullet. 说不对就吃枪子儿
[16:49] Three. 3次
[16:51] Wrong. Four. 错 4次
[16:54] Three. 3次
[16:55] Last one was called back on instant replay. 最后一次通过重播判为无效
[16:57] HELO: He’s right, Starbuck. 他说的对 星芭儿
[17:00] I lost 20 cubits on that game. 我那场比赛损失了20库比特
[17:03] Fine, for now. 好吧 暂时没事了
[17:08] On three. 数到三
[17:11] One. 一
[17:12] Two. 二
[17:13] Three. 三
[17:21] You know you guys suck, right? 你们真是逊毙了 知道吗?
[17:24] You can’t shoot, you can’t pass, 投球不中 传球失误
[17:27] and you sure as hell can’t take a point. 肯定也就无法得分啦
[17:29] Everyone’s a critic. 人人都要说三到四啊
[17:36] Here’s your medication, Madam President. 这是您的药 总统女士
[17:39] And a little something from the galley. 还有一些从厨房带来的东西
[17:43] Thank you, Cpl. Venner. 谢谢你 温纳下士
[17:51] Chamalla and licorice. 卡马拉和甘草
[17:53] Would you like some? 要些不?
[17:54] I hate licorice. 我讨厌甘草
[17:56] Me, too. 我也是
[18:03] It’s interesting he still calls you, “Madam President”. 有趣的是他仍然称呼您为总统女士
[18:06] You still have a lot of supporters out there. 您在外面还有很多支持者
[18:13] Something ugly is coming. I can feel it. 我能感觉到即将发生一些丑陋的事
[18:18] Sir, the refinery captain’s still not cooperating. 长官 提炼船的船长仍拒绝合作
[18:21] And now seven other container ships 又有7艘集装箱船拒绝再补给
[18:23] are refusing to release their supplies, food, medicine, even coffee. 食物 药物 甚至是咖啡
[18:27] Coffee? This is getting ridiculous. 咖啡?越来越荒唐了
[18:31] Frak this. It’s time to get their attention. 去他妈的!该给他们点颜色看看了
[18:33] I’m sending in the Marines. 我要派陆战队
[18:34] I want a Raptor and an armed Marine boarding party 派一架猛禽号和一队陆战突袭队
[18:38] for every ship refusing the re-supply order. 前往任何一艘拒绝再补给命令的船只
[18:41] Sir, we’re stretched pretty thin on manpower. 长官 我们人力极其短缺
[18:43] I’m not sure we have enough Marine non-coms 我看没有足够陆战队
[18:45] to command that many boarding parties. 指挥那么多突袭队 长官
[18:47] Pull pilots and deck officers 如有必要 调动驾驶员和船上官员
[18:49] to command the boarding parties if you have to. 去指挥突袭队
[18:51] Tell them to get over there and bring back the supplies. 告诉他们去那里拿回补给
[18:54] Whatever it takes. 不论用什么方法
[18:56] Make it happen, Lieutenant. 快去办吧 中尉
[18:57] Yes, sir. 是 长官
[19:07] People, step back. All right. 大家 退后 知道吗?
[19:08] We’re just here for the supplies! 我们只是来拿补给品的
[19:11] Stay out of our way and no one gets hurt! 别挡道 不要有人因此受伤
[19:14] PALLADINO: For the last time! Step back, all right! 最后再说一次 退后 知道吗?
[19:16] Get back! 退后!
[19:39] Cease fire! 停火
[19:52] TIGH: Four civilian dead. 4名平民死亡
[19:53] How the frak could this have happened? 这他妈的是怎么搞的?
[19:55] What did you expect, genius? 你以为呢 天才?
[19:56] You put a pilot in charge of crowd control. 你派驾驶员来维持人群秩序
[20:04] Palladino! 帕伦蒂诺!
[20:07] Did you give the order to shoot on that crowd? 是你下命令向人群开枪的吗?
[20:10] No, sir. Of course not. 不是 长官 当然不是
[20:12] The crowd surrounded us. 人群把我们团团围住了
[20:14] Were they armed? 他们有武器吗?
[20:15] No, sir, but 没有 长官
[20:17] you had to be there. They were yelling and screaming at us 可你不知道当时的情景 他们叫骂我们
[20:20] and then it got violent. They started throwing things, canisters, 然后他们变得异常暴力 向我们扔东西 罐子…
[20:25] coffee, I think. 咖啡
[20:26] Coffee? 咖啡?
[20:27] You shot people for throwing coffee? 你们向他们射击就因为他们扔咖啡?
[20:30] The crowd was out of control, they were pressing in on us. 当时人群失去了控制 他们在逼迫我们
[20:32] My men were getting hurt. Somebody took a shot, 我的人受了伤 有人开了一枪
[20:35] I don’t know who it was. 我不知道是谁
[20:36] Then all hell broke loose. 然后就一片混乱
[20:46] If ever we needed you, Bill, it’s right now. 最需要你的时候 比尔 就是现在了
[20:53] Troops shooting unarmed civilians. 军队向手无寸铁的平民开枪
[20:55] This is a travesty. 这太卑劣了
[20:57] He has truly stepped over the line. 他真的做得太过分了
[20:59] It’ll cause an explosion in the fleet. 这在舰队中将引起轩然大波
[21:01] The press will have a field day. 媒体将以此大作文章
[21:02] The ships will begin to splinter. 舰队将走向分裂
[21:05] The Cylons will be able to eliminate us a few ships at a time. 赛昂人就会慢慢蚕食我们
[21:18] I’ve got to get out of here now. 我们得马上从这里出去
[21:21] Corporal. 下士
[21:22] I’m right with you. 我和你在一起
[21:24] I’m so glad you said that. 很高兴你这么说
[21:26] I wanna take Billy and Elosha with me. 我要带比利和伊罗霞一起走
[21:27] Of course you do. 这是当然
[21:29] I’ve worked out a way of getting us in the hangar deck 我已经有个办法能让我们到达机库
[21:32] and I can get us a Raptor. 还能弄架猛禽号
[21:34] But we’re still gonna need clearance to get off the ship. 但我们仍要获得离舰许可
[21:37] I know how to get that. 我知道怎么能得到
[21:38] You do? 是吗?
[21:39] The question is, where do we go once we get off this ship? 问题是离舰后去哪儿?
[21:42] We’ll have to find some place to hide in the fleet 我们要在舰队中找个能藏身
[21:44] while we rally support among the people. 并且能得到人民支持的地方
[21:46] APOLLO: I’ve got an idea about that. 我心里有数了
[21:50] You’re not gonna like it. 可你不会喜欢的
[22:02] I’m not cut out for this. I never was. 我根本就无法胜任 本来就不行
[22:04] Don’t talk like that, Saul. 别那么说 索尔
[22:05] This is your moment. 这是你的机遇
[22:06] Me and Bill, side by side, that was the deal. 我和比尔 分工协作 这是约定
[22:09] It was never supposed to be me alone. 本就不该是我一个人孤军奋战
[22:10] Well, like it or not, you’re in command. 无论喜欢与否 都是你在指挥
[22:12] So you better deal with it. 所以就要你去应付
[22:13] I don’t want to “deal with it”. 我不想去应付这些
[22:15] I do not want a command, don’t you get it? 不想指挥 你还不明白吗?
[22:17] Jeez, why do I listen to you? 老天 我为什么要听你的?
[22:19] What are you talking… 你在说什
[22:20] I never told you to send troops out to that ship. 我可没叫你派兵去那艘船
[22:22] No, no. You didn’t tell me to send troops anywhere. 对 你没让我派过兵
[22:24] You just manipulate. You always do. 你只是操纵这一切 你一直都是这样
[22:26] You put the knife in and you twist it. 话里有话
[22:28] Oh, right. You’re gonna blame me for your own inadequacies? 好啊 你自己办事不力还怪罪到我的头上来了?
[22:31] I’m not blaming you, Ellen. 我没怪你 艾伦
[22:32] You are so frakking passive 你他妈的也太逆来顺受了
[22:33] that if I didn’t push you… Well, forget it. 要不是我助你一臂之力… 别提了
[22:36] …you’d never get your head out of that frakking bottle 你永远都是醉鬼一个
[22:38] and do anything! 一事无成
[22:40] I’m warning you, I’m telling… 我警告你 我告诉你
[22:41] Get your… 滚开
[22:53] Oh, yeah. I love you so much. 我好爱你
[22:56] Shut up, Ellen. 闭嘴 艾伦
[22:59] I guess you really must hate me. 我猜你一定很狠我
[23:05] I don’t know if it makes any difference right now 我不知道这么说还有没有用
[23:07] but I’m really sorry you got pulled into this. 但真的很抱歉把你卷了进来
[23:10] You know, what we had… 你知道我们之间
[23:11] Was nothing. Nothing. 没有任何关系
[23:14] You’re a machine. I’m not. 你是机器 而我不是
[23:17] Well, whatever I am, I know how I felt. 不管我是什么 我知道自己的感受
[23:21] Software doesn’t have feelings. 软件没有感情
[23:23] BALTAR: Open cell. 开门
[23:24] I never meant to hurt you. 我从没想过去伤害你
[23:35] I’d like some privacy, please. 请让我们单独呆会儿
[23:39] I’ll be fine, thank you. 我不会有事的 谢谢
[23:47] And how are we this evening? 两位晚上过的怎么样?
[23:50] What do you want? 你想怎样?
[23:52] I’m here to determine whether you’re a Cylon or not. 我是来决定你是否是赛昂人的
[23:59] Your arm, please. 请把袖子挽好
[24:06] His test doesn’t work too well. 他的测试可不怎么灵光
[24:07] I mean, he gave me the green light. 他说我通过了
[24:09] The test works 测试是…
[24:12] just fine. 有效的
[24:22] Chief? 上士
[24:25] BALTAR: I lied to you, Sharon. 我骗了你 莎伦
[24:28] I covered up your true nature from the rest of the fleet 我为了个人目的 而对整个舰队
[24:30] for my own purposes. 隐瞒了你的真面目
[24:31] What did you do to him? He’s not breathing! 你把他怎么了?他没呼吸了
[24:33] No, he’s dying right now, Sharon. 不 他现在可快死了 莎伦
[24:35] I can save him, 我可以救他
[24:37] if you tell me how many Cylons there are left in the fleet. 除非你告诉我舰队里还有多少个赛昂人
[24:40] I don’t know, but I’m not getting a pulse! 我不知道 可他没脉搏了
[24:42] Yes, you do. 不 你知道
[24:43] Now, buried, deep down in that thing 在你那所谓的
[24:45] you call a subconscious, you know. 潜意识深处 你知道有
[24:47] How many? I don’t know! 有多少? 我不知道!
[24:48] He doesn’t have time for this, Sharon. 他的时间可不多了 莎伦
[24:50] His organs are shutting down. 他的器官要衰竭了
[24:51] In 10 seconds time, he’ll experience complete brain stem death. 10秒钟内 他就会脑死亡
[24:55] Now, how many? 到底多少个?
[24:58] Do you love him, Sharon? 你爱他吗 莎伦?
[25:00] Only you can save him. 只有你能救他
[25:03] Ten, nine… 十 九…
[25:05] Do you love him? Do you love him, Sharon? 你爱他吗? 你爱他吗 莎伦?
[25:09] Eight! There are eight! 8个 有8个
[25:43] All right, let’s get these weapons unloaded! Let’s go! 好了 把武器卸下来 快!
[25:48] We raided an armory earlier today, about 18 klicks north. 今天早些时候袭击了一个军械库 在这里以北18克利克的地方
[25:51] Brought home a lot of toys. 收获了不少玩具
[25:52] What is this place? 这是什么地方?
[25:54] Delphi Union High School. 特尔斐联盟高中
[25:55] Toasters don’t patrol this area. 赛鬼子不会巡逻到这里
[25:57] It’s a good place to get some shut-eye, a bite to eat. 食宿的好地方
[25:59] How many people you have here? 这里有多少人?
[26:01] 53. 53人
[26:02] We had almost 100 before the toasters ambushed us last week. 原来差不多有100人 可上周中了赛鬼子的埋伏
[26:05] Let’s go! More pyramid teams? 快! 还有金字塔球赛队吗?
[26:07] No. Just us C-Bucs. 没有 只有我们卡布里卡队
[26:08] The rest are survivalists, hikers, mostly. 其他的都是侥幸活下来的人 和一些旅行者
[26:11] How’s your stock of anti-radiation meds? 存有多少抗辐射剂?
[26:13] SAM: We raided a couple of hospitals down in Pilgrim Bay. 在朝圣湾奇袭了几家医院
[26:15] I figure we’ve got enough for about three months. 我算了一下够我们用3个月的了
[26:18] Let’s get you some bunk space. Come on. 走去给你们找个住的地方 来吧
[26:22] Fifty-three, huh? Not exactly an army. 53人? 算不上是一支军队
[26:25] A hell of a lot better than the two of us 可要比我们两人只身
[26:27] if we’re going to assault an airbase, 攻打一座空军基地
[26:29] steal a Heavy Raider and get the frak off this planet. 还要偷个重装突袭机逃离这该死的星球强多了
[26:31] I’ll just be a moment. 我就呆一会儿
[26:37] Doctor, 医生
[26:39] I need your help. 我需要你的帮助
[26:41] But it’s illegal, dangerous, and in violation of your oath as an officer. 但这将是违法 危险 且与你作为军人的誓言背道而驰的
[26:46] You’re a lousy salesman. 你是一个差劲的推销员
[26:48] Corporal. Cpl. Venner. 下士 温纳
[26:52] I just want to tell you how much the President appreciates 我只想告诉你总统是多么感激
[26:55] all the little things you do for her. 你为她所做的一些小事
[26:57] Hey, anything I can do to make things easier for her. 只要能让她好受些就行
[27:00] Great. 好极了
[27:01] She has a special request. 她有个特殊的请求
[27:07] If I could just get your signature, sir. 请签名 长官
[27:19] Why are we closing down Causeway B? 为什么要关闭B堤道?
[27:22] Integrity testing, sir. 整合测试 长官
[27:24] It got chewed up pretty bad when the toasters boarded us 赛鬼子侵入的时候 毁坏挺严重的
[27:27] and we’ve been getting some pressure drops in there. 那里的压力有些下降
[27:33] Tell them to get it fixed. 告诉他们把它修好
[27:49] Sorry. 不好意思
[27:50] Lieutenant. 中尉
[27:53] Things are pretty frakked up these days. 这几天一切都一团糟
[27:55] Things are pretty frakked up most days. 恩 大多数时候是这样的
[27:59] If people are upset 如果有人不开心
[28:01] they should go through proper channels, so… 应该通过正常渠道解决问题
[28:03] I’m not sure I understand what you… 我不太清楚你
[28:04] I was running some maintenance checks 我刚才在做维修核对工作
[28:07] and detected a series of scrambled calls 查到在过去几小时内
[28:08] going out over the past few hours. 有人打了几个加密电话
[28:10] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不知道这是谁干的 是吧?
[28:13] No, sir. Off-log calls are against regs. 不知道 长官 未记录电话违反规定
[28:17] That’s right. 说的对
[28:29] I’m sure you won’t approve. 我知道你不会同意的
[28:31] But I guess that’s nothing new. 可这我早料到了
[28:34] I just want you to know that this… 我只想让你知道这…
[28:36] This isn’t about you and me. 这不是你我之间的事情
[28:45] Goodbye, Dad. 再见 爸爸
[29:00] You gonna help out here or what? 你是来帮忙的 还是怎么的?
[29:01] They’re putting the Chief in there, you know. 他们把上士关了起来 你知道吗
[29:03] I don’t care if they put a giant parakeet in here. 我才不在乎关的是大鹦鹉还是什么
[29:06] The Colonel says we build a cell, we build a cell. 上校让我们造牢房 我们就造
[29:08] This isn’t right. He’s one of us. 这么说不对 他是我们的人
[29:11] No. He’s one of them. 不 他是赛昂人中的一员
[29:12] He always was. We just never saw it. 一直都是这样子 只是我们没觉察到
[29:13] No, he’s innocent. She tricked him. 不 他是无辜的 她骗了他
[29:16] Such loyalty. Were you frakking him, too? 好忠诚啊 你也上了他?
[29:27] You want to get pissed at someone, you get pissed at Boomer. 你要埋怨别人 最好去埋怨布玛儿
[29:30] She’s the one who put the Chief in this cell here, not us. 是她连累上士坐牢的 可不是我们
[29:32] Specialist? 专家?
[29:42] Evening, sir. 晚上好 长官
[29:43] Evening, Dee. Fancy meeting you here. 晚上好 小杜 很高兴在这见到你
[29:46] Everything set? 一切安排妥当了?
[29:48] Roger that. 是的
[29:50] Sorry, Captain. Can’t chit-chat today. 抱歉 上尉 今天不能闲聊了
[29:53] Captain. 上尉
[29:56] I’m having trouble with the ordinance tracking on my Raptor, sir. 我的猛禽号上的弹药输送出了问题
[29:59] I can’t get it to cycle. 无法更换
[30:02] Oh, change of plans, boys. Instead of getting some rack time 改变计划 各位 不能去休息了
[30:05] I’m gonna take a minute to do the Lieutenant’s job for her. 我要去帮一下中尉
[30:09] GUARD: Yes, sir. 是 长官
[30:10] After you. 你带路
[30:11] Thank you. 谢了
[30:13] Okay, make it look good, but not too good. 好 狠点打 但别太狠
[30:47] Hold it! 站住!
[30:54] Private, do you know who I am? 你可能知道我是谁
[30:58] Good. 好
[30:59] You and I have something in common. 你我有些共同点
[31:02] We each took an oath to protect and defend the Articles of Colonization. 我们都谨记要保卫
[31:06] Those Articles are under attack, 像我们大家的民主生活一样
[31:09] as is our entire democratic way of life. 那些条款正在被践踏
[31:11] Now, my duty won’t let me stand here and allow that to happen. 现在 我的职责促使我不能对此坐视不管
[31:16] So I intend to go through that hatch and get off this ship. 所以我要通过那扇舱门 离开这船
[31:22] Damn it. They should be here by now. 该死 他们现在该到了
[31:27] You can either stand aside or you can shoot me. 站到一边或杀了我
[31:31] You’ll have to decide where your duty lies. 你来决定你的职责是什么
[31:37] Madam President… 总统女士…
[31:56] Madam President, this way. 总统女士 这边请
[31:58] Oh, Billy… 比利
[31:59] Madam President, 总统女士…
[32:01] I’m not getting on that ship with you. 我不能和您一起上船
[32:06] What? 怎么?
[32:08] I understand what you’re trying to do. 我明白您要做什么
[32:11] But it’s gonna divide the fleet. 但这将导致舰队产生派别
[32:14] At the very best, it’ll create an insurgency against Adama 至少将会引起叛乱来反抗阿达玛
[32:17] and at the worst, a civil war. 更糟糕的话 就是内战
[32:19] Taking part in that is a line that I won’t cross. 我不会去冒这个险
[32:22] APOLLO: We do not have a lot of time. 时间不多了
[32:30] I wish you well. 祝你平安
[32:49] Dustoff two-seven, Checkers green, 医用机2-7 检验器为绿色
[32:52] ready for launch on medical mission. 准备起飞执行医疗任务
[32:55] Request clearance. 请求准予起飞
[32:57] Good to see you. You okay? 见到你真好 没事吧?
[32:59] I think so. My feet barely touched the ground getting here. 没事 我几乎是被抬来的
[33:03] I know what you mean. 我知道你的意思
[33:04] MAN ON RADIO: Dustoff two-seven, Standard port three departure approved. 医用机2-7 准许从3号全流道舱门起飞
[33:07] Cleared for launch. 可以起飞
[33:08] Standard port three, wilco. 3号全流道舱门起飞 照办!
[33:24] Sir, Cpl. Venner reports the former President’s missing. 长官 温纳下士报告前任总统失踪
[33:27] Missing? 失踪?
[33:28] Two men down. Cell’s empty. 两人受伤 牢里没人
[33:29] Damn it. 该死的!
[33:30] Alert security. Set Condition Two. 警示保安 全船二级戒备
[33:33] No one on or off the ship. 禁止登舰或离舰
[33:36] Attention. 注意
[33:37] Set Condition Two throughout the ship. 全船二级戒备
[33:38] Repeat. Set Condition Two throughout the ship. 重复 全船二级戒备
[33:47] Sir, flight log records a Raptor departed ship two minutes ago 长官 飞行日志记录两分钟前一架载有卡托医生
[33:51] with Doc Cottle on a medical emergency. 执行紧急医疗任务的猛禽号离舰
[33:53] Medical? Confirm that. 医疗? 确认一下
[33:55] Dradis has their transponder bearing 2-8-7 carom 0-0-3. 雷达探测到他们的应答器在 方位2-8-7 弹回0-0-3
[33:59] Range 2-7. 范围2-7
[34:00] Get the CAP on the horn and have them intercept. 通知巡逻机前去拦截
[34:03] And get Captain Adama out of the brig. 把阿达玛上尉从禁闭室放出来
[34:06] Sir, Doctor Cottle is still onboard. 长官 卡托医生仍在舰上
[34:09] He says he was forced to request the Raptor 他说是阿波罗上尉用枪逼他…
[34:11] at gunpoint by Apollo. 索取猛禽号的
[34:13] Son-of-a-bitch. 他奶奶的
[34:15] Dee, put me through to that Raptor. 小杜 给我接通那架猛禽号
[34:20] GAETA: CAP has visual on the target. 巡逻机已发现目标
[34:23] Turn that ship around, Apollo, 调头回来 阿波罗
[34:25] or I’ll order the CAP to shoot you down. 不然我命令巡逻机击落你们
[34:27] APOLLO: We’re not turning back. 我们不会回去了
[34:28] I’ll do it. 我会下命令的!
[34:29] And don’t think I won’t just because you’re the old man’s son. 别以为你是老头子的儿子 我就不敢这么做
[34:32] Then do what you have to do, Galactica. 要来就来吧 卡拉狄加
[34:36] Apollo out. 阿波罗通话完毕
[34:41] Fire across their bow. 向机首前方开火
[34:44] Hotdog, Galactica. 热狗 我是卡拉狄加
[34:45] Fire across their bow. Acknowledge. 向机首前方开火 确认
[34:47] Wilco, Galactica. 照办 卡拉狄加
[34:54] Hotdog reports they’re not turning around, sir. 热狗报告他们并未调头
[34:58] Where are they now? 他们现在在哪里?
[34:59] Dradis shows them approaching Cloud 9. 雷达显示接近星云九号
[35:02] GAETA: Sir, if they dock, we may lose them. 长官 如果他们入港 我们就弄丢他们了
[35:03] Cloud 9 is one of the busiest transport hubs in the fleet. 星云九号是舰队中最为繁忙的运输中心之一
[35:06] Shuttles are coming and going constantly. 飞梭来往频繁
[35:08] If they board one and take off, 在我们在关闭空管之前
[35:09] it’ll be before we can shut down air traffic. 他们就可以乘机离去
[35:14] Galactica, Hotdog. Request instructions. 卡拉狄加 我是热狗 请求指示
[35:19] Galactica, Hotdog. I need further instructions. 卡拉狄加 我是热狗 我需要进一步指示
[35:21] Do I fire or not? 是否开火
[35:30] Dee, tell Hotdog to hold his fire. 小杜 告诉热狗不要开火
[35:33] Repeat, weapons hold. Do not fire. 重复 不要开火
[35:35] Hotdog, Galactica. Weapons hold. 热狗 我是卡拉狄加 不要开火
[35:37] Repeat, do not fire. 重复 不要开火
[35:43] They couldn’t have done it on their own. 不可能是他自己干的
[35:47] Anybody notice off-log calls? 是否有未记录的电话
[35:50] Scrambled communications? 加密通讯?
[35:53] No, sir. Nothing. 没有 长官 什么都没有
[36:13] Well, we’re home free for now. 暂时安全了
[36:18] ZAREK: Good to see you, Madam President. 见到你真好 总统女士
[36:24] Captain Apollo, 阿波罗上尉…
[36:27] what is Mr. Zarek doing here? 泽瑞克先生在这里干什么?
[36:30] Once Tigh gets over his initial shock, 一旦泰冷静下来后
[36:32] he’ll send troops out to search for us. 就会派兵来抓我们
[36:34] If we’re going to make it we have to keep on the move. 如果我们要想成功 我们就得不断换地方
[36:36] I figured Mr. Zarek here is the only one in the fleet 我考虑到泽瑞克先生
[36:39] with enough shady friends around who can possibly hide us. 是这里唯一可以为我们提供庇护的人
[36:42] I love the way he puts that. 我喜欢他这样的说法
[36:45] Well, Mr. Zarek. It would seem the enemy of my enemy is my friend. 泽瑞克先生 看来我敌人的敌人就是我的朋友了
[36:50] Call me Tom. 叫我汤姆吧
[36:51] A shuttle’s waiting, ma’am. We have to hurry. 飞梭在等我们 我们得快点了
[37:06] Wow, is that the best you can do? 你就这水平?
[37:09] Nice to know installing a regulation pyramid court 很高兴知道把安装金字塔球场
[37:11] was one of the priorities of the Resistance. 作为反抗军的头等大事
[37:13] Well, there are some things one cannot live without. 有些东西是少不了的
[37:17] Let’s go. 来吧
[37:19] SAM: Are you kidding me? I’d wipe the court with you. 开玩笑吧?我会打你个落花流水的
[37:21] We’ll see about that. 那就试试吧
[37:24] I was up for the pros. 我曾被球探发现要去打职业比赛
[37:26] Bum knee took me out of contention. 膝伤使我退出了角逐
[37:29] I see. 是这样啊
[37:31] Is that gonna be your excuse when I kick your ass? 这就是如果我痛扁你的借口吗?
[37:34] “My poor knee hurts. “ 我的膝盖疼
[37:36] At least I have an excuse. 至少我还有个借口
[37:38] I can’t imagine what yours is gonna be. 想不出你的借口会是什么
[38:17] Nice shot. 投的好
[38:18] Thanks. 谢了
[38:31] Thanks, Doc. I appreciate it. 多谢 博士 真的很谢谢你
[38:33] Don’t thank me. Thank her. 别谢我 谢她
[38:36] TYROL: Why? What did she have to do with it? 为什么 关她什么事?
[38:39] BALTAR: Everything. 一切都与她有关
[38:41] Nothing. 没什么事
[38:48] Love is a strange and wonderful thing, Chief. 爱情是一种奇怪且美好的东西 上士
[38:55] You’d be happy you experienced it at all. 如果你曾经历过 就会心情愉快
[38:58] Even if it was with a machine. 即使是和机器在一起
[39:02] TYROL: What’re they going to do to her? 他们会怎么处置她?
[39:03] They’re setting up a new holding facility. 他们在造一间新牢房
[39:06] There will be tests, mental, physical. 会对她做测试 精神上 肉体上的测试
[39:10] Like she’s… Like she’s some kind of lab rat? 把她当作实验室的小白鼠吗?
[39:16] That’s the idea. 是这样的
[39:20] This is just great. 这可好
[39:23] Bill Adama’s little baby boy pulls the wool over your eyes 比尔·阿达玛的宝贝儿子把你骗了
[39:27] and you let him get away scot free. 你就让他这么潇洒的走了
[39:29] You’re a laughingstock. 你真成了笑柄了
[39:31] You didn’t want this command. 我看你就没想当指挥官
[39:34] Well, don’t worry about it. You won’t have it for much longer. 可别担心 你掌权的时间也不多了
[39:36] All because when push came to shove, you got shoved. 全因为你关键时刻优柔寡断
[39:40] It was his son. 那是他的儿子
[39:42] ADAMA: Saul. 索尔
[39:51] What’s happening on my ship? 我的船上出了什么事?
[39:57] Wait in the corridor. 在通道里等着
[40:00] Ellen, can I speak to my XO? 艾伦 我和副长单独聊会行吗?
[40:03] Of course. 当然可以
[40:12] Slow. 慢点儿
[40:19] What’s happened? 都出了什么事?
[40:22] I’ve frakked things up and good. 我把事情办砸了
[40:25] How? 怎么会这样?
[40:26] I made some bad calls. 我做了一些错误的决定
[40:29] I’ve done that. 这我也有过
[40:30] Not like these. 不同以往
[40:33] You gonna pour us one of those or what? 你是要给咱俩倒一杯吗?
[40:35] Yeah. 恩
[40:39] I never had much use for people 人们质疑我的决定…
[40:41] who second-guessed my decisions, 无所谓
[40:45] especially if they’ve never held a command. 特别是因为他们没当过统帅
[40:48] They don’t understand the pressure. 也就体会不到压力有多大
[40:52] You make a call 一条命令
[40:54] that affects the lives of thousands 往往会关系到数千人的生命
[40:58] and you have no one to turn to for backup. 又没有可以寻求支援的人
[41:00] TIGH: You make it look easy. 你使这一切看起来轻松了
[41:03] You know that’s a lie now. 现在你知道那是谎话了吧
[41:08] A lot of pieces to pick up. 还有很多事需要处理
[41:12] Then we’ll pick them up together. 那我们就一起来处理
[41:13] Where’s my son? 我儿子在哪里?
[41:18] MAN: Bitch! 婊子!
[41:19] WOMAN: Traitor! 叛徒!
[42:06] No, no, no, no. 不 不 不
[42:15] I love you, Chief. 我爱你 上士
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号