Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:24] Deep down in that thing you call a subconscious, 在你那所谓的潜意识深处
[00:26] you know how many Cylons there are left in the fleet. 你知道在舰队里还有多少个赛昂人
[00:29] Eight! There are eight! 8个 有8个
[00:31] Cpl. Venner reports the former President’s missing. 温纳下士报告前任总统失踪
[00:33] Missing? Two men down, cell’s empty. 失踪? 两人受伤 牢里没人
[00:35] Damn it. 该死的
[00:39] ZAREK: Glad to see you, Madam President. 很高兴见到你 总统女士
[00:41] Well, Mr. Zarek. It would seem the enemy of my enemy is my friend. 泽瑞克先生 看来我敌人的敌人就是我的朋友了
[00:48] Go find Earth. 去找地球
[00:54] Let’s go home. 我们回家吧
[00:59] ROSLIN: We have found Kobol. 我们已经发现了科波
[01:00] And when we retrieve the Arrow, we will open the Tomb of Athena 当我们获得神箭之后将打开雅典娜之墓
[01:04] and we will find the road to Earth. 我们将找到通往地球的道路
[01:07] No one’s gonna believe this crap. 没人会相信这鬼话
[01:09] And anyone that wants to make a suicide run to Kobol, let them. 如果有人想回到科波自寻死路的话 让他们去吧
[01:15] Astral Queen has jumped away. 星际女皇跳跃走了
[01:18] GAETA: Twenty-four ships, sir. 24艘 长官
[01:21] That’s almost a third of the fleet. 几乎是三分之一的舰队了
[01:23] They’re gonna follow Roslin to Kobol to their death. 他们要追随罗丝琳去科波自取灭亡
[01:39] DUALLA: 18,000 souls aboard the 24 ships 24艘船上的18000人
[01:41] that joined former President Roslin’s rebellion, sir. 加入了前任总统罗丝琳的叛军
[01:43] TIGH: That’s over a third of the people in the fleet. 这可超过了舰队里三分之一的民众
[01:45] Give me a breakdown. What have we lost? 给我一份名单 我们的损失有哪些?
[01:48] DUALLA: 9,500 souls from Gemenon, 6,250 from Caprica. 杰米纳的9500人 卡布里卡的6250人
[01:53] Not who. What. 不是损失了谁 而是损失了什么
[01:56] I’m not interested in people who decide to join up 我对那些决定加入
[01:59] with a religious fanatic and a terrorist. 狂热宗教徒和恐怖份子的人没兴趣
[02:01] That’s their business. Now, what have I lost? 那是他们的事 我们损失了什么?
[02:05] 12 transports, seven freighters, three construction platforms, 12艘运输船 7艘货船 3艘基建船
[02:09] a private cruiser and a mining ship, sir. 1艘私人巡航舰 1艘采矿船 长官
[02:11] The Monarch was a blow. 君王统治可不好
[02:13] We can’t afford to lose mining ships, not in our situation. 我们承担不起损失采矿船的代价 至少当前不行
[02:16] And then there’s the collateral damage. 这还会引起一些间接问题
[02:19] Morale is down throughout the fleet. 整个舰队士气会下降
[02:21] The press is going wild, families are being split apart… 媒体会大肆宣扬 家人被分开
[02:24] Don’t talk to me about family. 别和我谈家人
[02:28] APOLLO: I support the president completely. 我完全支持总统
[02:31] And my only priorities are the preservation of her safety 我的首要职责就是保护她的人身安全
[02:35] and the completion of this mission. 和完成此次任务
[02:36] That’s all well and good, but he’s still Adama’s son. 说得都不错 但他仍旧是阿达玛的儿子
[02:39] MAN: Yeah! WOMAN: Yes! 是啊 对
[02:40] When push comes to shove, how do we know he’ll be willing to stand up… 到了关键时刻 我们怎么知道他愿意
[02:43] If it were not for him, I would still be in a Galactica jail cell. 如果不是有他在 我还在卡拉狄加的牢房里
[02:46] I trust him completely and this subject is closed. 我完全信任他 这个问题到此为止
[02:51] And what about Galactica? 那卡拉狄加怎么办?
[02:52] They know where we are. 他们知道我们在哪里
[02:54] They could jump in here at any time and charge us all with treason 他们随时可以跳跃到这里 然后指控我们叛国
[02:57] or destroy this ship with a flick of the wrist. 或是轻而易举地摧毁我们
[02:59] ZAREK: We’re not entirely defenseless. 我们并非毫无防备
[03:02] Some of our ships are armed. 我们当中的一些船是配有武器的
[03:04] We should take steps to arm the others, just in case. 为了以防万一 我们应该武装其他船只
[03:08] Just in case we want to commit suicide. 除非我们想自杀!
[03:13] If Galactica wants to take us down, there is nothing we can do about it. 如果卡拉狄加想干掉我们 我们无能为力
[03:17] Nothing. 只能任人宰割
[03:18] And nobody in this room should be under any illusions on that count. 这个房间里的每个人都不该去痴心妄想
[03:23] At this point, it’s my firm belief that Cdr. Adama has let us go. 到了这时候 我确信阿达玛指挥官已经放我们走了
[03:27] Lt. Thrace will return. 瑟瑞丝中尉将回来
[03:31] She will have the Arrow of Apollo 她会带着 阿波罗之箭 回来
[03:33] and it will help us find our way to Earth. 神箭将会帮我们找到去地球的道路
[03:36] And exactly how long should we wait for her? 我们到底还要等她多久?
[03:39] I mean, maybe we should go down to the surface now. 也许我们现在就该到科波上
[03:42] Go down now and start looking for this tomb. 开始寻找这个古墓
[03:44] I wouldn’t be too eager. There may still be Cylons present. 不要那么急 那里可能还有赛昂人
[03:46] And some of us will die down there. 我们中的一些人会死在那里
[03:57] The scriptures tell us that any return to Kobol 经文上说任何回到科波的人…
[04:01] carries with it a cost 都付出了代价
[04:02] in blood. 血的代价
[04:06] People, 各位
[04:08] I realize that there are still many unanswered questions here. 我知道还有很多问题有待答复
[04:12] But I refuse to lose sight of what this has always been about: 但我不会丢掉大局观
[04:15] Our mission to save humanity. 我们的任务是挽救人类
[04:18] Yes, it’s a big one. 是的 这是一个大任务
[04:21] But it is our foretold destiny 但这是我们命中注定的
[04:23] and I, for one, am not going to waver from it now. 作为我个人来讲 从现在开始不会动摇
[04:30] If there is anyone here who does not have the stomach for this mission, 如果在座各位无意参与这项任务
[04:34] you are welcome to rejoin Cdr. Adama’s fleet. 欢送你们去重新加入阿达玛指挥官的舰队
[04:46] It jumped into dradis range about two minutes ago. 它两分钟前跳跃进了雷达监视范围
[04:48] No Colonial transponder, and it’s too large to be Thrace’s Cylon Raider. 没有殖民舰队的应答器 对于赛昂突袭机来说也过于庞大
[04:51] And no response to our hails? 对我们的招呼也没反应?
[04:53] MEIER: Not a peep, Tom. 一声都没有 汤姆
[04:54] It’s either a Cylon vessel, or it’s a Raptor scout from Galactica. 它不是赛昂人的飞船 就是卡拉狄加派来的猛禽侦察机
[04:58] Either way, we should shoot first and ask questions later. 反正我们都该先开火再说
[05:00] Okay. 是这样啊
[05:02] The Adriatic is in weapons range and she’s got ship-to-ship missiles. 它在亚得里亚号 的射程内 我们有舰对舰导弹
[05:07] Tom, that thing is moving fast. 汤姆 那东西速度很快
[05:09] If we’re gonna shoot it down, we better shoot it down. 我们得把它击落 最好把它打下来
[05:11] Shoot what down? 要把什么打下来?
[05:14] Do I have to repeat myself? 还用我再问一遍吗?
[05:15] Madam President, we have a security situation, that’s all. 总统女士 我们有个安全问题 仅此而已
[05:18] She wasn’t talking to you. 她不是和你说话
[05:19] There’s an unidentified ship making its way towards us. 有一艘不明飞船向我们驶来
[05:22] ZAREK: It’s too big to be the Lieutenant’s Cylon Raider. 太大了 不可能是中尉的赛昂突袭机
[05:24] It’s in weapons range. The Adriatic has to fire her missiles now. 它在射程内 亚得里亚号必须立即发射导弹了
[05:28] We need a decision, Madam President. 我们需要做出抉择 总统女士
[05:35] STARBUCK ON RADIO: Civilian vessels, civilian vessels, 民用船 民用船
[05:36] this is Starbuck, do you read? 我是星芭儿 你收到了吗?
[05:40] Do you read? Say again, this is Starbuck. 收到了吗? 重复一遍 我是星芭儿
[05:43] Is anybody getting this? 有人收到吗?
[05:45] Hello? 有人吗?
[05:48] Hello? 有人吗?
[05:50] MAN ON RADIO: Initiate docking. 开始入港
[06:21] Good to see you, too, Captain. 很高兴见到你 上尉
[06:24] Remind me to send you to the brig later. 一会儿提醒我把你送到禁闭室去
[06:26] Yeah, well. 恩
[06:30] Lieutenant. 中尉
[06:33] Lee, there’s something I need to tell you. 李 有些事我要和你说
[06:48] Lee, wait! 李!等下!
[06:50] Don’t you frakking move! 你他妈动一动试试!
[06:52] Stop! She’s with us. 别这样!她是自己人!
[06:55] Drop your weapon, sir. 放下你的武器 长官
[06:58] Drop your weapon. Helo. 放下你的武器 西洛
[08:02] Gentlemen, I’m only going to say this once. 各位 我只说一次
[08:04] Capt. Adama, and… What is your name? 阿达玛上尉 还有你叫什么名字?
[08:07] Lt. Agathon. 阿格森中尉
[08:08] APOLLO: He used to be Sharon’s ECO. 以前是莎伦的电子干扰员
[08:10] I thought you were dead, Helo. You a Cylon, too? 我以为你死了 西洛 你也是赛昂人吗?
[08:13] Don’t even… 连想都别想
[08:15] All right, here’s what we’re gonna do. 好了 按我说的做
[08:16] You’re gonna lower your weapons. Am I being perfectly clear? 你们都把枪放下 我说的话听清楚了吗?
[08:18] What about Sharon? 那莎伦呢?
[08:20] She will be taken to a holding cell, 她会被带进牢房
[08:22] where she will remain unharmed. 安全无事
[08:24] HELO: Okay. How about it, Apollo? 好 怎么样 阿波罗?
[08:28] Should we do what the nice lady says? 我们该听那位好好女士的吗?
[08:30] She’s the President of the Colonies, you moron. 她是殖民地的总统 你个白痴
[08:33] And yes, we’re gonna do exactly what she says. 是的 我们就按她说的做
[08:36] Lower your weapons, now. 立即放下武器
[08:45] ROSLIN: Thank you. 谢谢
[08:48] Now, put that thing out the airlock. 现在把那东西放进过度舱
[08:50] What? 什么?
[08:51] We don’t keep Cylons around here, Lieutenant. 我们不会把赛昂人留在这里 中尉
[08:53] What the frak? You said you weren’t gonna hurt her! 怎么他妈回事? 你说过了不会伤害她
[08:56] APOLLO: Hey, Helo! Listen to me! 西洛!听我说!
[08:58] One of those things put two rounds into my father’s chest. 其中的一个复制体向我父亲的胸部开了两枪!
[09:03] It wasn’t me! Adama was shot? 不是我干的! 阿达玛中枪了?
[09:05] APOLLO: Yes. 是的
[09:07] You missed a few catastrophes while you were away. 你们错过了一些大劫难
[09:09] Please tell me he’s alive. Yes. 请告诉我她还活着 是的
[09:11] After two emergency surgeries, Cottle managed to save him. 经过了两次急救手术 卡托保住了他的性命
[09:14] BOOMER: That wasn’t me. 不是我干的!
[09:15] Kara! 卡拉!
[09:16] For the love of gods. BOOMER: Wait! Listen! 看在神的份上 等等 等下
[09:18] Sharon, this Sharon, saved our lives back on Caprica. Tell them. 这个莎伦可在卡布里卡救过我们 告诉他们啊!
[09:22] Tell them. 告诉他们啊!
[09:25] I know how to find the Tomb of Athena. Do you? 我知道怎么找到 雅典娜之墓 你们知道吗?
[09:32] Kobol’s a big planet. 科波是个大星球
[09:34] You don’t find the Tomb, you don’t find Earth. 你找不到古墓 就找不到地球
[09:36] Listen to her, for gods’ sakes. 听她的吧 看在神的份上
[09:37] Listen to me! 听我说!
[09:45] Madam President. 总统女士
[09:54] Tell them to wait a minute. 告诉他们等一下
[09:55] AIDE: Yes, sir. 是 先生
[10:03] Thank you. 谢谢你
[10:06] Mr. Zarek, is there someplace where that young woman and I can speak? 泽瑞克先生 是否有地方能让我和那位年轻的女子谈一下?
[10:11] I can arrange that. 我可以安排
[10:21] It’s great to see you again, Kara. 很高兴又见到你 卡拉
[10:24] Thanks for bringing in the trash. 多谢你带来了垃圾
[10:31] Looks like we missed all the fun. 看来我们错过好戏了
[10:41] Perry? 佩里
[10:43] No. 不行
[10:45] Well, Mueller. Mueller’s not a bad choice. 缪勒 缪勒也是个不错的选择
[10:49] TIGH: He did a tour as a squadron XO. 他作为飞行编队的副长
[10:51] Mueller’s a malcontent. 缪勒总不知足
[10:56] I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听
[10:57] but there is not another Apollo in this bunch 可这一堆里没有另外一个阿波罗了
[11:00] and we do have to pick a new CAG. 但我们还得选出一名新的空军指挥官
[11:03] BIRCH: Cdr. Adama. 阿达玛指挥官
[11:08] Lt. Birch. Please, come in. 伯奇中尉 请进
[11:10] Thank you for coming in such short notice. 感谢你临时前来
[11:12] Of course, sir. 没问题 长官
[11:13] I’m sure you’re aware there’s been a change in the fleet. 我想你已经注意到了舰队里的一些调整
[11:16] Several of our pilots departed. 我们的几名驾驶员离开了
[11:19] I was just thinking that we needed a new CAG to step up. 而我们需要一名新的空军指挥官来填补空缺
[11:22] Absolutely, sir. 那是当然 长官
[11:25] Who’s it going to be? 会是谁呢?
[11:33] Congratulations, Captain. 恭喜你 上尉
[11:37] It’s you. 是你
[11:38] Thank you, sir. 谢谢 长官
[11:40] I just want you to know you have total support of myself and this entire crew. 我和整个团队都会支持你
[11:43] Is that not right, Colonel? 是吧 上校?
[11:44] Absolutely. 绝对是的
[11:45] Here’s your log book. 拿好你的值班日记薄
[11:47] Congratulations. 恭喜
[11:49] I’m honored, Commander. I won’t let you down. 这是我的荣幸 长官 我不会让你失望的
[11:52] And sir, I’d just like to say that I was a tremendous supporter of your son. 我还想说的是 我是你儿子的忠实支持者
[11:55] Capt. Adama. He was a great leader, sir. 阿达玛上尉 他是一位优秀的队长 长官
[12:01] A ship is a family. 一艘船就是一个家庭
[12:04] It works on trust, understanding, and love. 一切都是建立在信任 理解和关爱之上的
[12:09] I love everyone on this ship as much as I love my… 我对船员的爱和对我的…
[12:16] My sons. 儿子们的爱是一样多的
[12:20] Galactica is still a family. You’re an important part of that family. 卡拉狄加仍旧是一个家庭 你是家中的要员
[12:23] Do you understand? 明白吗?
[12:25] Yes, sir. 是的 长官
[12:27] Thank you, George. I’m sure you’ll do a fine job. 多谢 乔治 我相信你会干得不错
[12:37] What the hell? You got me in here jawing about picking a new CAG 怎么回事? 你让我来选新的空军指挥官
[12:40] and you’ve already made your choice? 你自己却早选定了
[12:41] I just wanted to see if you and I were on the same page or not. 我只是想看看我们是否意见一致
[12:44] I beg your pardon? 什么?
[12:45] I guess we’re not. You guessed right. 看来不一致 你说对了
[12:47] You’re telling me that kid is leadership material? 你是说那孩子是当领导的材料吗?
[12:50] We have very few choices and he’s the best. 选择不多 他已经是其中最好的了
[12:53] He’s a good man, Saul. 他是一个好人 索尔
[12:55] He’s honest and he’s loyal. 诚实 忠诚
[12:56] We need a little bit of that around here right now. 我们现在需要这种人
[13:00] Well, it’s your call. I’ll support it. 你的决定 我支持
[13:15] Commander. 指挥官
[13:16] ALL: Cdr. Adama! 阿达玛指挥官
[13:20] Can you tell us about… 你能就…
[13:27] Can you make any comments regarding Laura Roslin… 能对劳拉·罗丝琳一事发表一下评论吗?
[13:32] This thing working? Please be seated. 这东西还好用吗? 各位请坐
[13:34] FEMALE REPORTER: Will you be finally addressing those issues? 你最终会签署那些命令吗
[13:39] FEMALE REPORTER: Commander, will you be responding… 指挥官 你是否会对…
[13:41] Allow me to make a statement, please. 请允许我发表一份声明
[13:43] Please allow me to make a statement. Please be seated. 请允许我发表一份声明 各位请坐
[13:47] Thank you very much. 非常感谢
[13:52] If you don’t already know, the fleet has been divided. 或许各位还不知道 舰队已分裂了
[13:57] ADAMA: Wait! 等等
[14:02] We share the grief of friends lost. 我们同为失去伙伴而感到难过
[14:05] And the resources we’ve sacrificed 我们所失去的能源
[14:08] will present new challenges for all of us. 将带给我们大家全新的挑战
[14:12] But if we stay together, 但如果我们团结在一起
[14:14] we will rise to the occasion as we have before. 就会取得同从前一样实力
[14:31] Questions? ALL: Here! 可以提问了
[14:33] Yes? 请
[14:35] Do you know the coordinates, 你知道坐标方位
[14:36] the whereabouts of President Roslin’s rebellion? 知道罗丝琳总统的叛军位置吗
[14:38] Do you intend to put the fleet back together? 你打算让舰队重新聚合到一起吗?
[14:41] First of all, Laura Roslin is no longer president. 首先 劳拉·罗丝琳已不是总统了
[14:45] She relinquished that role when she suborned mutiny aboard this ship. 当她在这艘船上发动兵变的时候 就已经放弃了这个角色
[14:50] Next question. 下一个问题
[14:51] But, Commander… Commander… 可 但是指挥官 指挥官
[14:53] Yes, go ahead. 恩 你说吧
[14:54] MALE REPORTER: Since the fleet has been divided… 因为舰队已经分裂
[14:55] Commander, you haven’t answered my question yet. 指挥官 你还没回答我的问题
[15:03] We have lost no one that cannot be replaced by someone loyal 我们并没有失去任何不可以被忠诚人员取而代之的人
[15:08] who has chosen to remain with us. 而这些忠诚的人选择了和我们在一起
[15:11] This is the fleet. 这就是舰队
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:16] This is the fleet? 这就是舰队?
[15:17] MALE REPORTER: Commander? Commander? 指挥官!指挥官!
[15:21] Is there any truth to the rumor that there is no Earth, 传言所说根本就没有地球
[15:23] it doesn’t exist and you just made it up? 是你编造出来的 这些是否属实呢?
[15:26] What the hell kind of question is that? 那叫什么问题?
[15:28] It’s been all over talk wireless, newsletter circuit, hand mail. 无线电里传遍了 时事通讯和书信上也有说
[15:32] Freedom of the press is not a license to slander. 新闻自由并不意味着任意诽谤
[15:35] Broadcasting that kind of garbage 传播那样的鬼话
[15:37] is the quickest way to find yourself in a holding cell. 只能让你快点进牢房
[15:39] That goes for all of you. 你们全都如此
[15:40] TIGH: We’re done here. 到此为止
[15:52] Get your hands off me. 把手拿开
[15:53] Why don’t you calm down? 冷静一下
[15:55] Remind me not to do that again. 下次提醒我别再干这种活
[15:57] Always looked easy enough when Roslin did it. 罗丝琳这么做的时候总是满脸轻松
[16:07] There was an old footbridge over the Euclid River. 在欧几里德河上曾有一座步行桥
[16:13] I used to go there when I was a boy. 当我还是个孩子的时候我常去那里
[16:19] Watch the fish try and swim upstream. 看鱼儿们挣扎着向上游去
[16:22] They were mesmerizing. 它们令人着迷
[16:26] I envied them, 我羡慕它们
[16:29] unaware as they were of the 并未意识到它们的生活…
[16:32] wider complexities, challenges of life. 更加错综复杂且充满挑战
[16:36] You’re beginning to see human beings as we see them. 你开始以我们的视角看待人类了
[16:39] What I am beginning to see are Cylon faces, everywhere I look. 我开始看到的是一张张赛昂人的脸 无处不在
[16:49] Sharon told me there were eight Cylons left in the fleet. 莎伦说舰队里还有8个赛昂人
[16:53] Why didn’t I ask her who they were? 我怎么就没问她是谁呢?
[16:56] If that idiot hadn’t shot her. 如果不是那个白痴杀了她
[16:57] And why is it when things go wrong, they go wrong so well… 为什么事情一变糟 就糟糕成这样?
[17:00] Gaius, you get yourself far, far too worked up about these things. 盖尤斯 这些事你想得太多啦
[17:08] They do have it easy, don’t they? 他们倒是一身轻松 不是吗?
[17:12] They? 他们?
[17:15] Why are you talking to me like I’m not one of them? 为什么你对我说话的语气 好像我不是他们中的一员一样
[17:18] In some ways, you never were. 从某些方面讲 你从未是他们中的一员
[17:20] You have a path. 你有你的宿命
[17:21] You will be spared their fate. 你会拯救他们的命运
[17:24] For once, Gaius, you can stop manipulating the world 这一次 盖尤斯 你不用再操纵世界
[17:27] and let destiny take its course. 而让宿命来决定这一切
[17:29] If there’s one thing we know about human beings with certainty, 如果我们对人类的了解有一件事是可以肯定的话
[17:35] they are masters of self-destruction. 那就是…他们是自毁的先师
[17:51] Because I love him. 因为我爱他
[17:53] And because I’m carrying his child. 还因为我怀着他的孩子
[17:56] Oh, I see, that explains it. 我明白了 这样就合理了
[17:58] You’re not here because you mean us any harm, 你在这里的原因并不是因为你对我们有害
[18:00] or because you’re a programmed enemy of humanity. 或是天生就被编程是人类的敌人
[18:04] You’re here because you had an affair with one of our Raptor pilots. 而是因为你和我们的一位猛禽号驾驶员有染
[18:08] Listen to me. I’m listening to you. 听我说 我在听你说
[18:10] That’s my mistake. I’m listening to a Cylon. 我现在听信一个赛昂人的话 本身就是一个错误
[18:14] I am here because I chose to come here. 我在这里是因为我选择要来这里
[18:18] And I know you don’t believe me. 我知道你不信任我
[18:20] But hear this, even if you find the Tomb, 但听好了 即便是你找到了古墓
[18:24] even if you find the map, and even if you find Earth, 找到了那地图 找到了地球
[18:28] the price you pay will be too high. 你所要付出的代价将会很高
[18:30] I’m not interested in your prophecies. 我对你的预言没兴趣
[18:31] I know that there is a Cylon force on Kobol. I know it’s dangerous. 我知道科波上有赛昂军队 我知道很危险
[18:35] And I have little doubt that you are communicating everything I say 我还有点怀疑在我们谈话的时候
[18:38] even as we speak. 你还在和其他人联系
[18:39] It doesn’t work like that. I’m not wired in. 不是那样的 我并没尝试去联系
[18:42] Sharon, it’s simple. 莎伦 很简单
[18:44] What I need to know and what might keep you alive, 我想知道并且能保住你性命的事
[18:48] is exactly how to find the Tomb of Athena. 就是怎么找到雅典娜之墓
[18:53] Get me a map 给我一张地图
[18:54] and I will do my best to tell you how to get to the Tomb. 我会尽力找出怎样到达古墓
[18:58] No, you’ll do better than your best. 不 不光要尽力
[18:59] I want to know where it is and you either know or you don’t. 我要知道它在哪里 你知不知道
[19:06] We all know about the Tomb. 我们都知道古墓在哪里
[19:08] I can show you the path. 我可以为你指出那条路
[19:11] I don’t know how long the path is, or exactly where it leads to, 我不知道那条路有多长或是通向哪里
[19:13] but I can tell you that you’re gonna have to move very, very quickly. 但可以肯定的是你们要动作快
[19:22] She claims to love Lt. Agathon. 她声称她爱阿格森中尉
[19:25] She says she loves the baby she’s carrying. 她说她爱她所怀的孩子
[19:28] Who cares what she says? 谁在乎她说些什么
[19:31] You can’t believe a word, any of them. 你不能相信她所说的每句
[19:33] The scrolls of Pythia do speak of a lower demon 帕蒂亚的圣轴上确实说过在危急时刻
[19:35] who helped the people in a time of crisis. 一个下等的恶魔会帮助人类
[19:37] More superstition. 还是迷信
[19:40] I’ve told her that unless we return from Kobol with a map to Earth, 我告诉她除非我们从科波 带回来指明地球方位的地图
[19:44] that Lt. Agathon will be put out the airlock as a Cylon conspirator. 不然阿格森中尉就会作为 与赛昂人通敌份子被送进过度舱
[19:50] Is that true? 是真的吗?
[19:52] Doesn’t matter if it’s true. She believed it. 不管是真是假 反正她相信了
[19:55] She saved them, both of them. She didn’t have to. 她救了他和孩子 她不用这么做的
[19:58] She could’ve saved her child and let them die. Why didn’t she? 她可以救她的孩子 而让他去送死 可她为什么没那么做?
[20:02] Because I believe that she’s telling the truth about one thing, 因为我相信她有一件事说的是真的
[20:05] she thinks she’s in love. 她自以为她恋爱了
[20:08] Even if it’s software instead of an emotion, it’s real to her. 即使是用程序代替了感情 但对她来说还是真实的
[20:11] She wants her baby to live. She wants Agathon to live. 她想让她的孩子活下来 想让阿格森活下来
[20:15] We use that. 我们利用了这点
[20:35] This is not the way that I thought things were gonna go down. 这不是我想看到的局面
[20:39] I knew they’d be suspicious, but… 我知道他们会怀疑 但…
[20:46] They’re human, 他们是人类
[20:50] the way you are. 和你一样
[20:56] Has anyone stopped to consider 是否有人想过
[20:58] that the reason Sharon knows so much about Kobol is because it’s a Cylon trap? 莎伦这么了解科波 就是因为这是赛昂人所设的陷阱
[21:02] I’ve done more than consider it. 我早想过了
[21:03] It is clearly possible we’re facing a trap. 很可能这是赛昂人所设的陷阱
[21:06] Capt. Apollo has already warned us that 阿波罗上尉已经警告过我们
[21:08] Cylon encounter in the region is probable. 有可能在那个地带遭遇赛昂人
[21:10] Has Capt. Apollo managed to tell us anything we don’t already know? 阿波罗上尉有没有打算要告诉我们一些我们还不知道的事?
[21:15] He is in charge of this mission. 他负责这次任务
[21:17] He is second in command only to myself. 他是仅次于我的二把手
[21:19] I strongly encourage you to remember that, Mr. Meier. 我强烈建议你最好记住这点 麦尔先生
[21:30] Whatever the risks, whatever the consequences, I am going anyway. 无论有多大风险和后果 我还是要去
[21:37] I am committed. 我意已决
[21:44] DUALLA ON RADIO: Capt. Birch, Galactica. 伯奇上尉 我是卡拉狄加
[21:45] You’re cleared for target exercise maneuvers, acknowledge. 你们可以进行射击与操纵训练了 请确认
[21:48] BIRCH ON RADIO: Galactica. Leader, Wilco. 卡拉狄加 我是队长 照办
[21:51] CAG to all Vipers. 所有蝮蛇战机听好 我是空军指挥官
[21:52] We’re initiating our precision-firing exercise as planned. 按计划进行精确性射击训练
[21:55] Hotdog, you’re first up. Kat, on deck. 热狗你先来 小凯准备
[22:04] HOTDOG ON RADIO: Leader, Hotdog. Cleared to target, executing eyeball run 队长 我是热狗 目标清楚 执行肉眼射击
[22:08] on three, two, one, away. 三 二 一 发射
[22:15] HOTDOG: Frak! Winged it. 靠 只击中了边!
[22:18] BIRCH: Come on, people, I know this is just a drill, 加油 各位 我知道这只是演习
[22:20] but let’s look sharp out there. 但大家要提起精神来
[22:21] Hotdog, I know you can do a lot better. Let’s try it again. 热狗 我知道你能做得更好 我们再来一遍
[22:24] See if you can put the next one in the X-ring. 看这次能否正中靶心
[22:27] Cleared hot. 准备完毕
[22:28] HOTDOG: Ready for another pass. 进行下次发射
[22:29] Leader, Kat. I’m confirming that I’m cleared for my attack run. 队长 我是小凯 我想确认是否可以进行攻击练习
[22:35] Am I clear? 可以吗?
[22:38] Executing eyeball run. 执行肉眼射击
[22:39] Affirmative, you’re clear. 是的 你可以进行
[22:41] Rolling in. Weapons hot. 向前 武器准备
[22:45] KAT: Leader, Kat. Did you say all clear? 队长 我是小凯 你是说可以了吗?
[22:47] BIRCH: I said all clear. 我说过可以了
[22:49] Okay, roger that. 好 收到
[22:51] Let’s go, baby. 来吧 宝贝
[23:08] HOTDOG: Here we go! Three, two, one, away! 开始了 三 二 一 发射
[23:13] KAT: Leader, beginning strafing run. 队长 我开始扫射
[23:19] Kat, what are you doing? 小凯 你在干什么?
[23:20] You said I’m clear for my attack run. 你说我可以进行攻击练习呀
[23:22] Hotdog is cleared for his attack run. 热狗在进行攻击练习
[23:24] What? Hotdog? 什么?热狗?
[23:25] Back off, Kat! Now! Now! Now! 回撤!小凯!快!快!快!
[23:33] Oh, my gods! 我的天!
[23:53] Yeah! Bang on! Did you see that? 真帅!砰的一声!看到了没?
[23:57] Bang on? Hotdog, you frakking idiot! You almost got me killed! 砰的一声? 热狗 你他妈个白痴! 差点害死我了!
[24:00] HOTDOG: What are you talking about? 你在说什么啊?
[24:02] KAT: Birch, you said I was clear! 伯奇 你说我可以了!
[24:04] BIRCH: All Vipers, this is Leader. 蝮蛇战机听好 我是队长
[24:05] Repeat, all Vipers, this is Leader. 重复 所有蝮蛇战机 我是队长
[24:07] Report back to Galactica. Report back to Galactica. 返回卡拉狄加 返回卡拉狄加
[24:12] Frak! 干!
[24:24] I know how you feel, I get it. 我知道你的感受 我懂
[24:28] But I didn’t shoot him, okay? It wasn’t me. 可我没有开枪打他 不是我开的枪
[24:32] You’re all the same. 你们都是一路货色
[24:37] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道你在说什么
[24:41] Then maybe I’m done talking. 那也许我不该再说了
[24:45] I think there’s been enough of that today. 我看今天的事已经够多的了
[24:55] You are the last one that should be telling me what to do 你是最不配告诉我该如何行事的人
[24:58] after the stunt you pulled. 瞧你做的那些特技?
[24:59] Stealing the Cylon Raider and then tearing ass back to Caprica? 偷了赛昂突袭机 拍拍屁股跑到了卡布里卡?
[25:04] Yeah, I guess you’re clearly the poster boy for military discipline, huh? 恩 就因为你是军纪严明的人 是吧?
[25:08] You know what, you have no idea what happened to me on Caprica. 你并不了解我在卡布里卡上的情况
[25:13] So while you’re standing here polishing off your halo, consider for a second 所以当你站在这里耍官威的时候 好好想
[25:17] that you may not have any damned idea what the hell you’re talking about, 你可能根本就不知道你在说什么
[25:22] Captain. 上尉
[25:28] MEIER: What Roslin’s doing is reckless. We have our own fleet now. 罗丝琳的所作所为是不计后果的 我们现在有了自己的舰队
[25:32] How much longer do we need to keep playing follow the leader? 我们还要装作听从领导到什么时候?
[25:34] We have a fleet because people believe Roslin’s going to lead them to Earth. 我们有了舰队是因为人们相信 罗丝琳会带领他们到达地球
[25:38] She’s a fraud. 她是个骗子
[25:40] You don’t believe her, do you? 你是不相信她的 对吧?
[25:41] No, but I believe in the power of myth. 对 但我相信神话的力量
[25:46] I’m not interested in risking our lives any more than you are, 我和你一样不想拿性命去冒险
[25:49] but she’s clearly not gonna be talked out of this. 但很明显她不会被说服
[25:52] And in the end, president or prophet, it doesn’t really matter. 到了最后 是总统 还是先知 已经无关紧要了
[25:55] She still needs a commander, a man in charge of the fleet. 她仍需要一名指挥官 统领整个舰队的人
[26:00] The man with the guns makes the rules. 拿着枪的人才说了算
[26:05] What if she decides you’re not the man to be in charge of the fleet? 如果她所选定的舰队领导人不是你 怎么办?
[26:09] What if she has someone else in mind? 如果她心里早已有了人选 怎么办?
[26:12] Someone already close to her, like a certain captain? 一个已经和她很亲近的人 像是某个上尉?
[26:18] Let’s say you’re right, that on some level, 就算你是对的 在某种程度上…
[26:21] based on their belief in the scriptures, 在以他们信仰经文的基础上
[26:24] the fleet needs Laura Roslin in order to stay in line. 舰队需要劳拉·罗丝琳才能团结到一起
[26:28] So we do what we must in order to keep Roslin safe on the surface of Kobol. 所以我们就要尽力让罗丝琳在科波上活下来
[26:33] But… 但…
[26:35] But? 但是…
[26:40] You’re right. 你说得对
[26:43] You’re absolutely right. 完全正确
[26:45] How could I have not have seen that? 我怎么就没想到?
[26:52] I want to set this fleet on a path to freedom. 我要让这支舰队踏上自由之路
[26:56] Of course. 这是当然
[26:58] I want to deliver unto them the liberty we’ve promised. 我要实现我所许下的承诺 给他们带来自由
[27:04] We are far from daylight, my friend. 我们要走的路还很长 我的朋友
[27:09] The scriptures say some of us will die on Kobol. 经文上说我们中的一些人会死在科波上
[27:18] One man in particular. 尤其是那个人
[27:29] BIRCH: Tank to Striker. 补给船
[27:30] Your approach is a little off the center line. 你偏离中线了
[27:32] Striker, reset your delta to 0.35, acknowledge. 补给船 把你的增量系数设到0.35 确认
[27:35] STRIKER: Striker, how’s my approach speed? 我是补给船 我的接近速度怎么样?
[27:36] BIRCH: Tanker to Striker. Your angle vectors are too steep. Adjust. 你的角度太小 调整
[27:39] I repeat, your angle vectors are too steep. Adjust. 重复 你的角度太小 调整
[27:43] STRIKER: Tanker, request heading, one-tenth of the way. 加油机 向上10分之一距离
[27:45] What is he doing? 他在干什么?
[27:46] BIRCH: This is Tanker. 我是加油机
[27:47] Tell him to cut his speed. 告诉他减速
[27:50] What is it this time? 这次又怎么了?
[27:51] I’m glad you’re here. 你来的正好
[27:52] Birch is coordinating the ships for refueling, 伯奇正在协调飞船再补给
[27:55] but he’s making a mess out of what should be the simplest op in the book! 但书本上最简单的行动被他弄得一团糟
[27:59] How long has he been at it? 进行多久了?
[28:01] About four hours now. 到现在4个小时了
[28:03] Sir, he’s too green. 长官 他太缺乏经验了
[28:06] He’s blowing the approach and the docking speeds, 他不顾近接和入港的速度
[28:09] he’s missing the drogues, he’s bunching the lines. It’s a mess out there. 错过了减速伞 线与线的认识相混肴 上面一团糟
[28:13] As you know, this isn’t the first screw-up. 你也知道 这不是他第一次把事情搞砸了
[28:14] Yes, I know. 恩 我知道
[28:16] I realize that he is your guy. 我知道他是你器重的人
[28:21] But he’s no Apollo. 但他不是阿波罗
[28:27] STRIKER: Moving on 709… 移向709…
[28:39] I was wondering when we’d finally get a little R and R around here. 我还想咱们到底什么时候能打场比赛呢
[28:47] Oh, boy. 老天 好累
[28:49] Can I have my ball back? 把球还我好吗?
[28:51] What, I can’t hold it? 怎么?我玩会儿不行啊?
[28:53] Can I have my ball back, please? 请把球还我好吗?
[28:56] Where’d you get a Pyramid ball, anyway? 这”金字塔”比赛用球到底哪儿来的?
[28:59] Caprica. 卡布里卡
[29:14] Can I have my ball back, Lee? 把球还我好吗 李?
[29:16] Yeah, sure. 恩 当然可以
[29:19] Lee. 李?
[29:26] Keep it. 留着吧
[29:29] Hey, come on, Kara. For frak’s sake, I’m just kidding around. 拜托 卡拉 少来啦 我开玩笑的
[29:36] All right, here, it’s all yours. 好了 给 给你
[29:39] You can take your ball and go home now. 可以拿球回家啦
[29:44] The whole thing’s stupid anyway. 反正是一件傻事
[29:55] What’s up with you, Kara? 怎么了 卡拉?
[29:56] Anything you want to talk about? 有什么想说的吗?
[30:01] Nope. 不想
[30:03] Hmm. 嗯
[30:07] Must have been hard, being back on Caprica, 肯定很难受吧 回到了卡布里卡
[30:12] being home. 回到了家
[30:14] Probably saw some tough things back there. 大概在那里看到了一些让人难受的事
[30:19] Anyway, tomorrow this whole thing’s gonna end, one way or another. 反正明天这一切都会有个结果
[30:22] We find the Tomb or we don’t. We find a way to Earth or we don’t. 能否找到古墓 能否找到通往地球的道路
[30:26] I just want you to know, Kara, that I’m your friend. I love you. 我只想让你知道 我是你的朋友 我爱你
[30:29] If there’s anything you want to talk about, 你有什么想说的
[30:31] anything you wanna get off your chest, then I’m here for you. 想吐露你的心声 我都会支持你 听你说
[30:43] Anyway, whenever you wanna talk just let me know. 总之 你什么时候想说了 告诉我就行
[30:50] What was that middle part again? 中间那句话是什么来着?
[30:53] What do you mean? 什么意思?
[30:59] Did you say you love me? 你是说你爱我吗?
[31:03] Well… 呃…
[31:04] Lee Adama loves me. 李·阿达玛爱我?
[31:05] No. All I meant was… 不 我的意思是
[31:07] No, seriously, very sweet. 不 说真的 说得人心暖暖的
[31:09] You love me. 你爱我
[31:13] No, you love me. 不 你爱我
[31:14] You can’t take it back. There’s no take-backs. 不能食言 说话算话
[31:17] You’re dreaming it, Kara. You love me. 你做梦吧你 卡拉 你爱我
[31:18] You’re dreaming it. You love me. 你在做梦 你爱我
[31:20] Dreamer. Mmm-hmm. 做白日梦
[31:22] Okay. 好了
[31:24] This is Striker. I’m having trouble getting a visual on the fueling spar. 我是补给船 看不到燃料翼梁
[31:28] Can you redirect? 你能改变方向吗?
[31:29] Gas station, Striker’s coming in way too hot. 加油站 补给船速度太快
[31:31] EMMITT: You gotta back off your delta, like right now. 你要补偿增量 现在开始
[31:33] STRIKER: Roger that. Correcting approach angle. 收到 保持风向角
[31:35] EMMITT: Didn’t you hear us? Back off your delta. 你没听到了吗?补偿增量
[31:36] You’re too close! Are you listening? 你靠得太近了!听到了吗?
[31:38] Okay. BIRCH: We are not too close. 好 我们没靠太近
[31:40] Striker, remain on target. Abort. Abort the op. 补给船 保持目标 取消行动
[31:43] Recall the ships. 招回船只
[31:45] Galactica, all ships involved in fuel unrep, abort mission. 参与燃料补给的各船注意 我是卡拉狄加 取消任务
[31:47] Say again, abort fuel unrep. 重复 取消燃料补给
[31:50] Raptors, return to base, acknowledge. 猛禽号返回基地 确认
[31:52] BIRCH: Wilco, Galactica. Aborting mission. 照办 卡拉狄加 取消任务
[31:54] Damn it! 该死!
[31:56] BIRCH: Roger that. Galactica says abort approach. 收到 卡拉狄加说取消近接
[31:59] Adjust angle vector, full reverse. 调整角度 返回
[32:01] Striker, you’re still on a collision course. 补给船 你仍在相撞轨道上
[32:03] Put your helm hard left, full reverse thrusters, back off. 左舵 开启推进器 后撤 后撤
[32:08] Look out! 小心!
[32:19] EMMITT: Galactica, Emmitt. Tanker’s intact. 卡拉狄加 我是艾美特 补给船完好无泄露
[32:23] No wireless contact, but it’s in an axis spin 没有无线电联系 但在侧旋
[32:25] and there does appear to be some damage. 看起来确实有些损坏
[32:27] Away rescue team, tell them to board the tanker 呼叫救援队 告诉他们登上补给船
[32:30] and restore navigational control. 修复导航控制
[32:32] MAN: Away rescue team, to section 046. 呼叫救援队到046界
[32:53] Here. 给
[32:55] You never know when you might need to defend yourself. 以备不时之需
[33:06] Here we go. 在这里
[33:08] “And the blaze pursued them, and the people of Kobol had a choice “烈焰追赶着他们 科波上的人们有一个选择
[33:12] “to board the great ship or take the high road through the rocky ridge. “ 登上巨舰或是踏上山中布满岩石的大路
[33:17] “And the body of each tribe’s leader was offered to the gods 各部落首领在雅典娜之墓里
[33:21] “in the Tomb of Athena. “ 把他们的身体献给了神”
[33:22] Yes. Precisely. 是的 一字不差
[33:24] And the great ship was a galleon that departed from here, “巨舰”就是大帆船
[33:27] where we’re standing. 从我们现在所处的位置起航的
[33:30] And it took the founders of the 13 colonies to their destiny. “它载着13个殖民地的创始人去完成他们的宿命”
[33:35] And those that didn’t board the galleon took the high road, “没有登上大帆船的人踏上了…
[33:43] the rocky ridge that led to the Tomb. 那条通往古墓布满岩石的山中大路”
[34:06] Let’s move. 走吧
[34:31] The path is supposed to be marked by gravestones. 路旁应该有墓石作为标记
[34:46] There’s something there. 那里有些什么东西
[35:14] Wait! 等一下!
[35:36] Get back! Get back! 后撤!后撤!
[35:39] HELO: Sharon! Sharon, take cover! 莎伦 莎伦 找护体
[36:19] Switch. 换
[36:31] Nice one. Ammo! 漂亮 弹药!
[36:33] Here. 给
[36:46] Lee, no! 李!别去!
[37:25] You gotta be frakking kidding me. 不是吧
[37:36] Not bad. 不坏啊
[37:45] ADAMA: It’s interesting. 有意思
[37:49] Betrayal has such a powerful grip on the mind. 背叛居然能让人这么揪心
[37:54] It’s almost like a python. 几乎和大蟒一样
[37:58] It can squeeze out all other thought, 可以挤压出你的一切思想
[38:03] suffocate all other emotion, until 窒息一切情感 直到…
[38:07] everything is dead except for the rage. 一切都已死去 只留下暴怒
[38:12] I’m not talking about anger. 我不是说愤怒
[38:17] I’m talking about rage. 而是暴怒
[38:23] I can feel it, right here, 我能感受得到 就在这里
[38:30] like it’s gonna burst. 像是要裂开一样
[38:33] I feel like I wanna scream, 觉得自己想去大喊一声
[38:37] right now, matter of fact. 事实上现在就想去喊
[38:45] If I may say something… 我可以说句话吗?
[38:48] Speak your mind, Dee. 有话直说 小杜
[38:53] I don’t think the problem is that you’ve been betrayed. 我认为问题不在于别人背叛了你
[38:58] I think it’s that you feel helpless. 而是你感到无助
[39:01] You were shot, you were injured, you couldn’t do anything. 你中枪了 你受伤了 无法去做些什么
[39:06] Don’t make excuses for me. 不要为我找借口
[39:08] And when you finally had a chance to do something… 当你终于有机会去做些事的时候
[39:10] I’m sorry I did this. 抱歉 我这么做
[39:11] …you let us down. 你让我们失望了
[39:16] You let us down. 你让我们大失所望
[39:21] You made a promise, to all of us 你做出过承诺 对我们大家做出过承诺
[39:27] to find Earth, to find us a home, together. 答应我们去找到地球 为我们大家找一个家
[39:33] It doesn’t matter what the President did, or even what Lee did. 总统怎么做都无所谓 李怎么做没关系
[39:38] Because every day that we remain apart 因为只要我们分开一天
[39:41] is a day that you’ve broken your promise. 这一天就代表你违背了你的承诺
[39:44] People aboard those ships made their own decision. 那些船上的人是他们自己做的决定
[39:48] It was their decision, not mine. 是他们的决定 而不是我的决定
[39:52] Thank you, Petty Officer. 谢谢你 中士
[39:54] You may leave now. 你可以走了
[40:02] You asked to talk to me, sir. 你找我来谈话 长官
[40:06] Maybe because you think that I don’t have anything to say. 也许是你认为我不会说些什么
[40:12] But I do. 但我却有话要说
[40:25] It’s time to heal the wounds, Commander. 是疗伤的时候了 指挥官
[40:29] People have been divided. 人们已被分开了
[40:31] I said, that’s enough. 我说过 够了
[40:32] Children are separated from their parents. 妻离子散
[40:55] A cost in blood. 血的代价
[41:01] Let’s go, Madam President. 我们走吧 总统女士
[42:13] ADAMA: Mr. Gaeta. 盖塔先生
[42:17] I want to see all recon material on Kobol immediately in my quarters. 立即把一切有关科波的侦察资料送到我房间里来
[42:23] Aye, sir. 是 长官
[42:24] TIGH: Kobol? 科波?
[42:25] Yes. 是的
[42:28] I’m putting the fleet back together. 我要让舰队重新凝聚到一起
[42:32] I’m putting our family back together. 我要让我的家人重聚
[42:37] This ends now. 这一切到此结束了
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号