Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:24] The refinery captain is still not cooperating. 提炼船的船长仍拒绝合作
[00:26] And now, seven other container ships are refusing to release their supplies. 又有7艘集装箱船拒绝再补给
[00:30] Frak this! I’m sending in the marines. 去他妈的 我要派陆战队
[00:32] TIGH: Tell them to get over there and bring back the supplies. 告诉他们去那里拿回补给
[00:34] People, step back, all right? 大家 退后 知道吗
[00:36] We’re just here for the supplies. All right? 我们只是来拿补给品的
[00:38] Stay out of our way, and no one gets hurt. 别挡道 不要有人因此受伤
[00:44] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[00:46] You shot people for throwing coffee. 你们向他们射击就因为他们扔咖啡
[00:48] The crowd was out of control. 当时人群失去了控制
[00:50] Somebody took a shot. I don’t know who it was. 有人开了一枪 我不知道是谁
[00:52] Then all hell broke loose. It was an accident. 然后就一片混乱 那是一场意外
[00:54] What do you want from me, Helo? She’s a Cylon. 你想让我怎样 西洛 她是赛昂人
[00:58] I’m not going to let you kill her. Okay? 我不会让你杀了她 知道吗
[01:00] She’s carrying my child. 她怀了我的孩子
[01:02] I’m okay, really. 我真的挺好的
[01:03] Yeah. 恩
[01:05] It’s just, I don’t want a baby born in a cell. 我不想让我们的孩子生在这牢房里
[01:09] People, just step back. Stay back, all right? We just need some supplies. 大家 退后 知道吗? 我们只是来拿补给品的
[01:12] Get them back. Get them back. 挡住他们!挡住他们!
[01:15] Cease fire! 停火!
[01:19] Medic. We need a medic in here, now. 急救员快来!
[01:22] GIRL: Dad! 爸爸
[01:26] Oh, my gods! 我的天呀
[01:28] D’ANNA: This recently discovered footage 这是近来刚被曝光的片段
[01:30] from what’s become known as the Gideon Massacre 它取自众所周知的”吉迪恩惨案”
[01:32] appears to show Galactica’s marines firing indiscriminately 里面记录了卡拉狄加上的陆战队员
[01:35] into a crowd of unarmed civilians. 不分青红皂白地向手无寸铁的平民开枪射击
[01:38] Four dead, 12 wounded. 4人死亡 12人受伤
[01:39] And yet, as of today, not a single charge has been filed 然而 时至今日 卷入此事件的…
[01:42] against any of the marines involved, nor their commanding officers. 陆战队员和指挥官员 仍未受到任何指控
[01:46] This is D’Anna Biers, reporting. 这是来自戴安娜·贝丝的报道
[01:50] D’ANNA: That’s gonna blow this thing wide open. 这将让整件事大白于天下
[01:52] We need some stock footage of raging marines. 我们需要一些狂怒的陆战队员的底片材料
[01:55] We can intercut that with the eyewitness statements. 可以用来与目击证人的证词互相插播
[01:58] You’ve no right to come in here like this. 你们没权力就这样进来
[02:00] Ma’am, you’re to come with us. 女士 你要和我们走一趟
[02:02] What, am I under arrest? 怎么 要逮捕我?
[02:03] No, ma’am. 不 女士
[02:06] And what if I refuse to go? 如果我不答应呢?
[02:20] Hello, Miss Biers. 你好 贝丝女士
[02:21] It’s nice to see you. Welcome to Colonial One. 很高兴见到你 欢迎你来到殖民者一号
[02:24] Madam President, it’s an honor. 总统女士 这是我的荣幸
[02:29] Cmdr. Adama. 阿达玛指挥官
[02:30] Where did you get the tape? 录象带是哪里来的?
[02:34] From an anonymous patriot. 一位匿名的爱国者
[02:37] So, is this a social call or are we on the verge of another coup? 这算是社交活动 还是说我们又要政变了?
[02:41] Funny. 有意思
[02:43] Just something to break the ice. 只是想活跃一下气氛
[02:47] I take it I’m here because you are unhappy with my story on the Gideon Massacre? 我来这里是因为二位对我”吉迪恩惨案”的报道不满吧
[02:54] What happened aboard the Gideon was a tragedy. 在吉迪恩上所发生的一切是一场悲剧
[02:57] But it was not a massacre. 可那并不是惨案
[02:59] But the tape shows your men firing into a crowd of defenseless civilians. 但录象带上显示的却是你的人向一群手无寸铁的平民开枪
[03:02] My marines tell a different story. 我的队员们讲述的却是另一回事
[03:04] Not to me. 对我来说都一样
[03:06] I’ve submitted a dozen interview requests, all denied. 我已经递交了一打采访申请 可都被回绝了
[03:09] Well, that’s about to change. 这事情即将有所改变
[03:11] You’ve been lobbying to do a story on the Galactica for months. 几个月来你一直想要制作一个卡拉狄加上船员生活的故事
[03:15] Cmdr. Adama has agreed to give you unlimited access to his crew and his ship. 阿达玛指挥官已同意你可以无限制地访问船员和出入船上
[03:21] That’s right. Unlimited access. 对 无限制
[03:26] All access won’t buy you a propaganda piece. 这么做也不会免费宣传你们
[03:28] We don’t want one. 我们不想要
[03:30] Miss Biers, this tape of yours has put fuel on a fire that was about to die. 贝丝女士 你的这盘录象带把即将平息的事情又拿了出来
[03:36] People are angry, they are distrustful of the military. 人们怒不可竭 他们不信任军队
[03:38] Yeah, with good reason, ma’am. 事出有因 女士
[03:39] In some cases, with good reason. 有些时候是事出有因
[03:42] But I want to show the people what life aboard the Galactica is really like. 但我想为大家展示的是卡拉狄加上的真实生活
[03:45] I want to put a human face on the officers and the crew 让大家见识一下每天保护我们免受赛昂人袭击的那些人
[03:49] who protect us against Cylons and guard our freedoms every day. 捍卫我们自由的那些人 他们生活中的一面
[03:54] You might not like that face when you see it. 你要是看到了那一面 可能就不会喜欢了
[03:56] What would that be? 那又会怎样?
[03:57] ROSLIN: All we really want 我们想要的
[03:59] is a balanced story. 就是一个公平的故事
[04:01] Show us what the men and women of Galactica are really like. 向我们展示一下卡拉狄加上男女们的真实的一面
[04:06] That’s it? That’s it. 这就行了? 这就行
[04:10] And I need you to do it now before we tear each other apart. 在发生内乱之前快着手去做吧
[04:19] The CAG had better start cracking some heads. 空军指挥官最好开始想点办法了
[04:22] Half our supply runs are behind schedule. 我们的一半补给品都滞后到达
[04:26] Combat, Dualla. 作战信息中心 我是杜亚拉
[04:29] Colonel, it’s your wife. Something’s wrong. 上校 是你的太太 事情有些不对劲
[04:33] Colonel. 上校
[04:36] Ellen, are you okay? 艾伦 你没事吧?
[04:37] Oh, Saul, gods. 索尔 老天
[04:39] Oh, I’m so scared. 我好害怕
[04:43] TIGH: “From the darkness, you must fall. “ “你必将落入黑暗之中”
[04:52] What does it mean? 那是什么意思?
[06:04] Racetrack, where did you get these? 雷丝克 这是哪来的?
[06:07] Sorry, sir, they were left over from a civilian run. 抱歉 长官 有次运送平民的时候留下的
[06:10] I’ve been meaning to throw them out. 我一直想丢掉的
[06:11] No. 不
[06:14] ADAMA: Put them in a safe place. Hold on to them. 放个安全的地方 保管好
[06:17] Yes, sir. 是 长官
[06:22] You filming this? 你在拍吗?
[06:23] D’ANNA: We’ve been rolling since Colonial One. 我们从殖民者一号开始就在拍了
[06:26] The President did say, “Total access. “ 总统说过没有限制的
[06:28] You’ll have that. 是的
[06:31] But you start shooting anything that compromises the safety of the ship, 可一旦拍摄到任何会危及战舰安全的东西
[06:35] and it will be cut. 就会被剪掉
[06:40] DUALLA: That hiss you hear is an oxygen recirc unit. 你所听到的嘶嘶声是氧气再循环装置
[06:43] We have about a dozen CO2 scrubbers aboard Galactica. 卡拉狄加上有12个二氧化碳涤气器
[06:46] They all work 24 hours a day. 全天24小时运转
[06:47] Get a close-up of that, would you, Bill? 拍个特效镜头好吗 贝尔?
[06:49] Yeah, sure. 恩 好的
[06:54] We just finished a 15-hour rotation. 我们刚完成15小时的轮流值班
[06:57] Yeah, well, you better get used to it. 恩 你最好赶快适应吧
[06:58] We may be short on pilots till the rest of the fleet pulls the stick 我们在舰队里没找到傻蛋之前
[07:02] out of its collective fat ass. 驾驶员一直短缺
[07:05] More fall-out from Tigh’s moment of glory? 泰的”光辉时刻”又泄露了出来?
[07:12] You heard about his death threat? 你听说他受死亡威胁了?
[07:14] Couldn’t have happened to a nicer guy. 好人不会遇到这事
[07:18] I just can’t believe that I haven’t been called in for questioning yet. 我只是不敢相信自己还没被找去接受审问
[07:21] Oh, you were top of the list. 你是主要对象
[07:22] But don’t worry. I told Tigh that you wouldn’t know Caprican poetry 但别担心 我会告诉泰除非太阳打西边出来
[07:25] if it was hot-soldered across your helmet. 不然你可不懂卡布里卡的诗歌
[07:30] “From the darkness, you must fall, “你必将落入黑暗之中
[07:34] “failed and weak, to darkness all. “ 失败 软弱之人 都将陷入黑暗”
[07:39] Kataris. Not one of his best. 柯泰洛斯写的 并不是他最好的作品
[07:44] Can I be a suspect again? Please. 我还可以当嫌犯吗? 求你了
[07:46] DUALLA: Ship’s galley is next on the itinerary. 下一个地方就是厨房了
[07:48] Our vegetable stores and canned goods are kept in titanium lockers 为保持新鲜 我们的蔬菜及罐头食品
[07:52] to ensure maximum freshness. 都放在钛制的储藏库里
[07:54] I didn’t come all this way to interview the soup of the day. 走了这么远可不是为了喝口汤的
[08:02] DUALLA: Ma’am? 女士
[08:04] There comes Tweedledum and Tweedledee. 小天天和小甜甜来了
[08:07] Guys, people are sleeping. 你俩 人家在睡觉那
[08:10] MAN 1: Keep it down. KAT: Sorry. 小点声 不好意思
[08:11] MAN 2: Lighten up, Palladino. 开心点儿 帕伦蒂诺
[08:15] Hey, is that on? Are you recording? 摄象机是开着的吗?你们在拍吗?
[08:17] Hi, Mom! Miss you, Mommy. 老妈 想你 老妈
[08:20] This is for my buddies on Freighter 2-12! 以此献给我在212号货船上的兄弟
[08:22] Yeah, that’s for you! 献给你的!
[08:24] Kat! 小凯!
[08:26] Kat, you want to tell me what the hell you think you’re doing? 小凯 你以为你在干什么呢?
[08:29] I was just saying hi to some of my buddies on the fleet, sir. 我只是在向我在舰队里的兄弟问好 长官
[08:32] Right. 好嘛
[08:33] So you were literally talking out of your ass. 就是说你在用屁屁讲话了?
[08:36] Kind of. 算是吧
[08:39] Go on, get dressed. Yes, sir. 去吧 穿好衣服 是 长官
[08:40] Castanza, get the hell out of here. 康斯坦萨 出去
[08:42] It’s the last time you come into senior officers’ quarters. Go. Move. 这是你最后一次到高级军官的房间里来 快走
[08:48] So, you must be the reporter we were expecting. 你一定是我们在等的那位记者了
[08:50] Well, you didn’t have to dress for me. 你不用为我刻意打扮
[08:53] D’Anna Biers, Fleet News Service. 戴安娜·贝丝 舰队新闻社的
[08:59] Capt. Lee Adama, Commander of the Air Group, that’s pronounced “CAG.” 李·阿达玛指挥官 空军指挥官 又叫CAG
[09:02] And I suggest you find yourselves an exit as soon as possible, 我建议你们尽快找一个出口
[09:05] and that’s pronounced, “ASAP.” 又叫ASAP (ASAP是”尽快”的缩写)
[09:13] I think we’ve seen all we need to see here. 我们该看的已经看完了
[09:21] Whose brilliant idea was that? 这是谁的好主意?
[09:23] How did your family respond? 你的家人是什么反应?
[09:25] My Dad went crazy when I enlisted. 我入伍的时候我老爸像疯了一样
[09:28] He thought the military was a joke. 他认为军队就是笑料
[09:31] A refuge for emotional cripples and patriotic fools. 供给情感有缺陷的人和爱国的蠢货的避难所
[09:34] But you signed up anyway. 但你还是参军了
[09:37] I guess I just wanted to believe in something. 我猜我只是想有所信仰
[09:43] You think it’ll give it more memory? 这样就能增大存储容量?
[09:44] Yeah, it seems pretty simple. Maybe just a basic adjustment. 恩 看来挺简单的 也许做些基本的调整就可以了
[09:47] It’s a pretty good piece. 款式不错
[09:49] Yeah, it’s kind of old. 恩 用了好久了
[09:50] D’ANNA: Maybe I need a new one. 也许该换个了
[09:54] What the hell is going on? 到底怎么回事?
[09:56] I don’t know. 不知道
[09:57] You don’t know. I’m the Vice President. 不知道?我可是副总统
[09:58] She’s supposed to be interviewing me, isn’t she? 她该来采访我 不是吗?
[10:00] Well, of course she should. Your title alone commands respect. 可不 单从你的头衔来讲就代表尊重
[10:03] Of course it does. It’s a rare commodity around here. 那是 这头衔在这里可是稀有商品
[10:05] I mean, I’m the Vice President. 我是副总统啊
[10:07] I’m not gonna beg. I’ll tell you that much. 我不会主动去要求接受采访 这是肯定的了
[10:19] DUALLA: Miss Biers, our next stop… 贝丝女士 接下来…
[10:21] Now, Gaius, you may have to beg. 现在看来 盖尤斯 你可能要主动一些了
[10:23] You’ll do whatever’s necessary to protect our child. 你要采取一切必要手段来保护我们的孩子
[10:28] Politics may not be your strong suit, but it serves us in the moment. 政治可能不是你的强项 可对我们来说却时有帮助
[10:33] Trust me. This one can help us. 相信我 这么做对我们有帮助
[10:37] Mr. Vice President? 副总统先生
[10:42] Hello. 你好
[10:43] Hi. D’Anna Biers, Fleet News Service. 你好 戴安娜·贝丝 舰队新闻社的
[10:49] Oh, you’re the reporter. 你是记者
[10:50] That’s right. Cmdr. Adama said the News Service might be joining us. 对了 阿达玛指挥官说过一个新闻部门可能会来
[10:55] I suppose you’re, 我猜你…
[10:58] well, very busy doing a lot of interviews, I would imagine. 正忙于采访 是这样吧?
[11:00] Well, I would love to speak to you. 我很乐意与你谈话
[11:03] If you’ve got a second, we can do it now. 如果你现在有时间就可以开始
[11:06] No. I’m afraid not. I am very busy. 不 恐怕不行 我很忙
[11:09] Really, really busy, at the moment. Snowed under. 很忙 非常忙 日理万机
[11:12] But if you get in touch with one of my aides, 但如果你和我的一个助理联系一下
[11:15] there might be a small window tomorrow. 我明天可能会有一点时间
[11:17] I’m not promising anything, honestly. 显然我不能保证
[11:19] But, I might be able to give you an interview then, 但也许我能接受你的采访
[11:23] if that’s what you would like. 如果你们是这个意思的话
[11:26] Good. 好
[11:27] Good. Good. Well, you just carry on. 好 好 那你们就继续吧
[11:38] What a strange little man. 小怪人哦
[11:41] D’ANNA: Capt. Adama, I hardly recognized you with your clothes on. 阿达玛上尉 穿上衣服都认不出是你了
[11:46] Look, I’m sure you thought it was clever 我敢肯定你觉得那么做挺巧妙的
[11:49] busting into the pilot’s duty locker, but the area’s off-limits for a reason. 闯入了驾驶员的寝室 但是那区域禁止入内是有原因的
[11:54] It’s the one place where my people can unwind, be themselves. 那里是我的人可以放松 做回自己的地方
[11:58] D’ANNA: You seem to think that your pilots deserve special consideration. 看起来你认为你的驾驶员应得到特殊照顾
[12:03] Actually, I do. 事实上 我确实是这么想的
[12:05] Like everyone else, 像其他人一样
[12:07] my pilots have lost their families, their friends, 我的驾驶员失去了他们的家人 朋友
[12:11] everyone they ever cared about. 他们曾经关心的人
[12:14] But on top of that, 但在此之上
[12:15] they are asked to put their lives on the line every single day 他们每天都冒着生命的危险被派去…
[12:18] for a fleet that seems more interested in what they do wrong, 保护一支更注重他们的过错
[12:21] than in what they do right. 而不是他们的功劳的舰队
[12:24] They’re not asking for your pity, but they damn well deserve your respect. 他们没有企求你们的怜悯 但他们绝对应得到你们的尊重
[12:32] Gods, Chief, we’ve already run this up twice. 老天 上士 都检查两次了
[12:34] Yeah, something doesn’t feel right. What? 恩 可有些地方不对劲 什么?
[12:37] Something doesn’t feel right. 有些不对劲
[12:38] Well, hurry up. 快点吧
[12:47] That’s it. Great. 老天
[12:49] Oh, that’s fantastic. That’s just great. 好嘛 好极了
[12:51] I knew it. How did I miss that? 我就知道 我怎么就没发现呢?
[12:54] Maybe if your knuckledraggers spent more time on maintenance 也许你个笨蛋该多用些心思在维护上
[12:56] and less time frakking around. 少花些时间到处去扯蛋
[12:58] This knuckledragger just saved your ass, sir. 笨蛋救了你的小命 长官
[13:01] Why don’t you say that a little louder, Chief? 你再大点声啊 上士
[13:03] I don’t think the camera heard you. 摄象机没有录上
[13:04] You know what? Frak the camera. You’ve been riding my… 什么 去他妈的摄象机 要惹我…
[13:06] Don’t even try defending… 别想试图反抗
[13:07] …for no frakking reason! 管他妈什么理由
[13:08] Knock it off! 离远点
[13:11] Chief, fix the ship. 上士 修战机
[13:13] Yeah, fix the… Hey! 恩 去修战机
[13:15] What? Hey, enough! 怎么的? 够了!
[13:18] Chief, fix your ship. You get the hell out of here, now. 上士 修战机 你马上给我出去
[13:21] Get the camera out of my face. 别拍我
[13:33] She has been pissing me off all week. 她一周以来一直让我不爽
[13:35] What the hell’s going on? 出了什么事?
[13:37] I’m taking her off rotation until she gets her head rewired. I mean… 在给她换一换脑筋之前 我不会让她去值班
[13:42] Uh-uh. Can’t do it. We need the pilots. 不能那么做 我们需要驾驶员
[13:44] Besides, if I scratched everyone who popped off at the Chief, 此外 如果谁对上士发脾气 我就要教训谁的话
[13:48] the cooks would be flying the missions. 那只能让厨师来执行任务了
[13:50] Son of a bitch. 他奶奶的
[13:55] Did you get all that? You happy? 全拍到了? 你高兴了?
[13:56] Come on. 走吧
[13:59] Walk away. 离开这里 走
[14:07] We were never trained for crowd control. 我们从没受过维持人群秩序的训练
[14:10] First order of business when under attack is defend yourself and your squad. 在遇袭的情况下 第一条命令就是保护自己和编队
[14:13] But these were civilians. 但这些人都是平民
[14:15] I have 10 stitches that say we were under attack. 我缝了10针 就可以证明我们受到攻击了
[14:18] Truth is, it was a command frak-up the moment Tigh put us on that supply ship. 事实是 泰派我们去补给船就是糟糕的命令
[14:22] I’m not surprised someone’s trying to take out that drunk son of a bitch. 有人要干掉那个醉熏熏的混蛋 我也不觉得奇怪
[14:25] All right. Private. Belay that. 好了 大兵 别说了
[14:26] Col. Tigh’s been threatened? 泰上校受人威胁了?
[14:27] No. This interview’s over. Shut that off. 不 采访结束 把那东西关了
[14:30] Commander. 指挥官
[14:32] Watch your step, please. 请小心脚下
[14:34] Okay, come on. 好 来吧
[14:40] Sitrep. 军情报告?
[14:42] Fleet’s quiet, no enemy contact for the last 10 days. 舰队安静祥和 过去的10天里没有发现敌人
[14:46] No Cylon contact, anyway. 总之 没发现赛昂人
[14:49] Well, they have their job to do. We have ours. 他们有他们的工作 我们也一样
[14:53] Did you hear about the meeting on Cloud Nine? 听说了要在星云九号上开会了吗?
[14:55] Reps flying in from every vessel in the fleet 舰队里的代表从四面八方乘船飞来
[14:58] for a king-size bitch session? Yeah, I’ve heard. 就为参加个大型的狗屁会议 ? 恩 我听说了
[15:00] Well, they sent us an invitation to send a delegation. 他们发给我们一封邀请函 让我们派个代表
[15:03] You’re it. 你去吧
[15:06] Do you mind? 拿开一下好吗?
[15:07] D’ANNA: No, no. Go ahead. 不 不 你们继续
[15:12] We’re in. 加把劲儿
[15:13] I’m not exactly the most popular guy in the fleet right now. 我现在可不是舰队里最受欢迎的人
[15:16] Well, it’ll be good then, to let your cutters know that you’re not afraid of them 让那些批评家知道你不怕他们会好一些
[15:20] That what you think? I’ve been hiding? 你是这么认为的? 以为我在逃避?
[15:29] What the hell is going on here, Bill? 到底是怎么回事 比尔?
[15:31] You’ve been doing this too long. We were worried about ulterior motives. 你这么做的时间太长了 动机令人担忧
[15:35] You’re going because you’re not afraid and people should see that. 你去那里是因为你不害怕 该让大家看到这点
[15:38] Plus, it’ll also give people a chance to vent their feelings 此外 还要给人们一个机会去发泄他们的感情
[15:41] instead of seething in private. 而不是闷在心里
[15:43] And finally, I think you need a little R&R. 最后一点就是 我想你也需要放松一下
[15:48] ADAMA: So consider this mandatory shore leave. 所以仔细考虑一下这次短暂的必要旅行
[15:51] Take a swim. Get some sleep. 放松一下 休息一下
[15:55] Sir. 长官
[15:56] And 还有…
[15:58] stay away from the bar. 离酒吧远点儿
[16:06] Three. There’s three. So, you got lots. 3个 有3个人 人不少啊
[16:09] STARBUCK: Good luck, Colonel. Have fun on Cloud Nine. 祝你好运 上校 在星云九号上玩的开心
[16:13] TIGH: You bet. 会的
[16:32] PILOT: Initiating pre-flight. 开始飞行前准备
[16:38] What’s going on? 怎么回事?
[16:40] Abort launch! Everybody out, now! 取消飞行!大家快出去!
[16:48] Everybody back. Get back, now. 退后!大家快退后!
[17:06] What’s going on? 怎么回事?
[17:08] The main bus is totaled. Looks like somebody took a hammer to it. 主保险丝爆了 看起来好象有人偷工减料了
[17:13] If this had blown in transit, the cabin would have vented to space. 如果在运输过程中出了这事 那舱内的一切将直接被喷到太空里
[17:28] Someone’s trying to kill you, Saul. 有人想谋害你 索尔
[17:30] Comes with the stripes. 明目张胆
[17:31] It’s because of that damned Gideon incident. 就因为那次该死的吉迪恩事件
[17:34] Ellen, we don’t know that. 艾伦 不一定因为这事
[17:35] Of course we do. 就是这事
[17:38] D’Anna Biers left two messages already. 戴安娜·贝丝已经留了两条信息
[17:40] She’s giving you the chance to tell your side. 这是给你解释自己的机会
[17:42] I don’t have to explain myself, especially to her. 我用不着为自己去做解释 尤其是向她
[17:48] Roslin wants to placate the fleet, 罗丝琳想要安抚舰队
[17:51] put the great Bill Adama back on his pedestal. 把伟大的比尔·阿达玛重新推上王座
[17:54] The fastest way to do that is by hanging you out to dry. 做到这一点的捷径就是拿你示众
[17:58] Why do you think Adama wanted to send you to Cloud Nine? 你说为什么阿达玛派你去星云九号?
[18:00] The Gideon happened on my watch. 吉迪恩事件是我当班的时候造成的
[18:02] Yes. 对
[18:04] But you didn’t order those jar-heads to open fire. 但你没命令那些陆战队员开火啊
[18:11] This is so like you, Saul. 你就是这样啊 索尔
[18:14] Always the proud soldier, taking the heat because it’s honorable. 一直都是一名自豪的士兵 承担责难 因为这样才光荣
[18:21] When are you going to realize we’re all alone out here? 你什么时候才能认识到我们在这里都是人人为己?
[19:03] D’ANNA: Are you afraid when you go into combat? 去打仗的时候你害怕吗?
[19:06] First thing they tell you is to assume you’re already dead. 他们告诉你的第一件事就是 要假设自己已经死掉了
[19:09] D’ANNA: Well, that sounds ghoulish. 听起来好残忍
[19:11] Yeah, maybe. 恩 也许吧
[19:14] But dead men don’t get scared or freeze up under fire. 可死人在遇袭的时候 不会害怕或被吓呆了
[19:18] Me, I’m just worried that hell’s going to be a lonely place 我只担心地狱会是一个孤独的地方
[19:21] and I’m gonna fill it up with every toaster son of a bitch I find. 我要尽我所能把那里塞满赛鬼子
[19:25] D’ANNA: What’s been the hardest for you? 对你来说最困难的事情是什么?
[19:28] They try to turn off the human part of you because that’s what’ll get you killed 他们想让你撇开人性的那一面因为那样会害死你
[19:34] But when you’re out in the field, it’s not that easy. 可是当你到了战场上的时候 想做到这点并不那么容易
[19:39] Nothing’s that easy. 在战场上做什么事都没那么容易
[19:47] GUARD: You got five minutes. 给你5分钟
[19:50] Sharon? It’s me. 莎伦? 是我
[19:54] Sharon! 莎伦!
[19:57] Give me your light. 把你的手电给我
[19:58] GUARD: What the hell are you talking about? 你在说什么?
[19:59] Give me your light, now. Something’s wrong. 快把手电给我! 有些不对劲!
[20:07] Oh, gods. Call Dr. Cottle. 老天 去叫卡托医生
[20:09] HELO: Now! 快!
[20:15] D’ANNA: Does that help you cope with the stress? 那东西有助于你缓解压力吗?
[20:18] Not really. 没多大作用
[20:21] Look, all that I ever wanted was to be an officer on a Battlestar. 我只是想成为一艘太空堡垒上的军官
[20:25] Okay, I trained my whole life, trained harder than anyone in my unit. 一直以来 我比队里的每个人都更刻苦训练
[20:28] Basically, I put my life on hold until I was assigned to Galactica. 在我被分派到卡拉狄加之前 我从没享受过生活
[20:35] Then the Cylons hit and I realized that this is all that I know. 然后赛昂人发动进攻 我才认识到我只懂得这些事
[20:41] Tech manuals, commands, and tactics. 技术操作 指挥 战术
[20:43] You know, I’m not saying that I’m unhappy. 我不是说做这份工作我不开心
[20:46] Just wondering if there’s something more. 只是想尝试一些新事物
[20:49] D’ANNA: And what have you discovered? 你有什么发现呢?
[20:54] I hate cigarettes. 我讨厌香烟
[20:57] Ambrosia’s good with a chaser. 安宝莎确实不错
[21:00] And if you have enough ambrosia, 如果你喝得够多的话…
[21:08] they don’t really hurt that much. 就不会感到那么痛了
[21:11] There you go. We’ll make this as painless as possible. 好了 我们尽量让你少受点罪
[21:16] Drink? 喝酒吗?
[21:17] Is this an interview or a cocktail party? 这是采访 还是鸡尾酒会?
[21:19] Are you kidding? This is how we keep it painless. 开玩笑吗? 我们是以此来放松的
[21:21] Just like to keep it casual, that’s all. 只是想让采访自然些
[21:24] Please. 请
[21:26] Cheers, Colonel. 干杯 上校
[21:28] Cheers. 干杯
[21:32] D’ANNA: Before we begin, 在我们开始之前…
[21:35] I had heard rumors that, that you had death threats 我听到很多谣传 有人向你发出了…
[21:38] leveled against you. Is that right? 死亡威胁的警告 是吗?
[21:40] This is a military vessel. We have rumors for every occasion. 这是一艘军舰 谣言随处可见
[21:45] Was it hard for you to take over your friend’s command when he was shot? 当你的朋友受伤后 接替他的领导地位对你来说很难吗?
[21:48] I didn’t take anything. Command fell to me and I did my duty. 我没有接替什么 指挥权落到了我的身上 我就要担起重任
[21:52] D’ANNA: But you were in full command of Galactica for more than a week, 但你作为卡拉狄加的全权指挥一周多的时间
[21:56] and in that time there were a number of controversial actions taken. 然后在那段时间里 采取了一些具有争议性的行动
[22:00] You’re talking about the Gideon. 你是说吉迪恩吧
[22:04] I made a military decision. 我做出的是军事决定
[22:06] Given the same circumstances, I’d do it again. 再有类似情况 我还会那么做
[22:09] So you have no regrets, whatsoever? 这么说你没有丝毫悔意?
[22:23] You’re trying to set me up! 你想陷害我
[22:24] Colonel, why do you think there was no official investigation 上校 你说为什么没有针对 “吉迪恩惨案”的…
[22:27] into the Gideon Massacre? 官方调查呢?
[22:29] Please come. 请…
[22:30] Get out of my face! 一边去!
[22:36] Did you get that? 拍到了吗?
[22:38] Got it. 是的
[22:41] Someone’s a mean drunk. 有些人耍酒疯
[22:53] Great. I could use a sparring partner. 好极了 我需要一名陪练
[22:56] Sorry. I didn’t bring my gloves. 抱歉 我没带手套来
[22:59] Too bad. 可惜啊
[23:00] Capt. Adama said that I could ask you about the new pilots. 阿达玛上尉说我可以问你有关新驾驶员的事
[23:04] Yeah, well, Capt. Adama likes to push my buttons. 恩 阿达玛上尉喜欢给我找麻烦事
[23:13] So, what do you look for in a new recruit? 你在新兵中想要寻找些什么?
[23:19] Coordination. 配合
[23:25] Good reflexes. 良好的反射神经
[23:27] Total commitment. 十分敬业
[23:38] Most of all, someone crazy enough to follow me into combat. 还有最主要的是在战斗中可以疯狂追随我的人
[23:49] D’ANNA: Colonel, why do you think there was no official investigation 上校 你说为什么没有针对 “吉迪恩惨案”的…
[23:52] into the Gideon massacre? 官方调查呢?
[23:53] D’ANNA: Please come. 请…
[23:54] TIGH: Get out of my face. 一边去!
[23:59] I want to apologize for Col. Tigh’s behavior. It was uncalled for. 我要对泰上校的行为道歉 那样做是不应该的
[24:03] Seems like a lot of people have been 好象几年来
[24:04] apologizing for him over the years, Commander. 许多人都在替他道歉 指挥官
[24:08] So level with me. 和我坦率地说吧
[24:11] Why is Col. Tigh not being charged in the Gideon incident? 为什么泰上校没有因吉迪恩事件而受到指控?
[24:18] We’re at war against an enemy 我们在与一个…
[24:22] with a vastly superior force. 强大无比的敌人战斗
[24:24] I will not sacrifice the few people we have left on the altar of public outrage. 我不会把仅有的几个在公众暴行祭坛上活下来的人作为祭品
[24:29] So four civilians are dead 4名平民死亡
[24:31] and Tigh and the shooters take a walk. 泰和开枪的人却都逍遥法外了
[24:33] Nobody takes a walk. 没人会逍遥法外
[24:37] We all gotta live with it. 我们将一直背负这一切
[24:54] KELLY: Viper five-niner-one Galactica, you are cleared into the break. 蝮蛇战机5-9-1号 我是卡拉狄加 你可以降落了
[24:58] Portside landing bay hands-on approach. Checkers are green. Call the ball. 左舷降落台 手动近接 检验器为绿色 可以看到降落台
[25:02] KAT: Roger ball. 可以看到降落台
[25:04] Wait a second, guys. Damn it! 等下 见鬼
[25:08] Speed two-zero-five. 速度2-0-5
[25:09] Keep your power up, Kat, you’re dropping below glideslope. 加大推进力 小凯 你落到滑翔道以下了
[25:15] Controls are messed up. 操控杆不好用了
[25:17] Come on. 拜托…
[25:23] Still too low. Wave off, Kat. Wave off! 还是太低了 离舰重飞 小凯 离舰重飞
[25:29] What the hell is going on? That is her third wave-off. 到底怎么回事? 这是她第3次重飞了
[25:32] When we make a contact, 当我们发现了一个目标
[25:34] the squadron’s got seconds to put it all together. 编队万分火急地集合到一起
[25:36] Pre-flight, weapons check, communications, 飞行前最终检查 武器检查 通讯
[25:38] one mistake, we’re a smear in the cockpit. 如果有一个差错 我们就完蛋了
[25:41] I don’t understand, is she trying to… 我不明白 她是想…
[25:42] Shut the frak up. Kat. 妈的闭嘴 小凯
[25:46] STARBUCK: We’re gonna do this, okay? 按我说的去做 好吗?
[25:47] Leave the throttle alone down the middle, then chop it at the come-on in close 节流阀摆到中间位置 然后调到近接位置
[25:51] and feel for the deck. KAT: The controls are messed up. 然后降落到甲板上 操作杆不对劲
[25:53] I can’t feel it. 我能感觉得到
[25:56] I can’t do it. 我做不来
[25:57] Kat, we did this all through training, 小凯 我们训练的时候练习过
[25:59] okay? You’re gonna stick this, just like before. 像从前一样 你能行的
[26:01] KAT: No. 不
[26:02] Viper five-niner-one Galactica, 蝮蛇战机5-9-1 我是卡拉狄加
[26:04] you are cleared into the break. Call the ball. 你可以降落了 看到降落台了
[26:07] Too low, five-niner-one. Wave off! 太低了 5-9-1 离舰重飞 重飞
[26:10] No, she’s putting down! Kat, full throttle now. 不 她能降落的! 小凯 快按住节流阀!
[26:14] I can’t feel it. 我能感觉得到…
[26:16] When you came back after a successful run, 当你作战成功归来后
[26:19] let me tell you, it is better than a great meal. 比享用一顿丰盛的大餐还要好
[26:23] Better than hitting a jackpot. It’s better than sex. 比中大奖 做爱还要爽
[26:28] KAT: I can’t do it. 我做不来…
[26:35] She missed the trap. 她错过了格栅
[26:37] Damage control, medics, report to portside hangar bay. 检修组 急救员到左舷降落台报道
[26:47] WOMAN ON P.A.: Medics to portside hangar bay. 急救员到左舷降落台报道
[26:49] What the hell happened? Kat’s made the trap 100 times. 到底出了什么事? 小凯上百次没错过格栅
[26:52] Yeah, I guess 101 was a real bitch, huh? 恩 我看第101次最难搞啊
[26:54] KAT: Let go of me. Let me go. 放开我!放开我!
[26:57] STARBUCK: Hey. 嗨
[27:00] Kat! 小凯!
[27:01] It’s Starbuck. You’re okay. You’re home! 我是星芭儿 你没事了 到家了
[27:03] Home? Home is dead. We gotta get out of here, they’re gonna kill us! 家?家里早毁了! 我们得离开这!他们会杀了我们!
[27:07] STARBUCK: What are these, stims? 这是什么?兴奋剂?
[27:09] Please don’t do this. 求你!别拿走!
[27:13] KAT: Let go. 放开我!
[27:16] No! Let go! 不!放开我!
[27:20] KAT: Let go of me! 放开我!
[27:21] We’re gonna die! 我们会死的!
[27:24] STARBUCK: Get my pilot to sick bay now. 快把我的驾驶员送到医务室去
[27:30] Stims. By the look of it, she’s been taking them by the handful. 兴奋剂 看她的样子 已经吃了一把了
[27:35] Hey. 嗨
[27:42] SHARON: Don’t you dare touch me. 你敢碰我试试!
[27:43] COTTLE: Listen to me. 听我说
[27:44] What are you doing? 你要干什么!?
[27:46] COTTLE: Listen to me. I’m trying to save your baby. 听我说 我在救你的孩子!
[27:49] Hold her still! GUARD: This is a restricted area. 按住她! 这里是禁区!
[27:53] GIARD: Commander, she’s over here. 指挥官 她在这里
[28:00] Cmdr. Adama, that woman looks just like the late Lt. Valerii. 阿达玛指挥官 那女人看起来和以前的沃莱瑞中尉一模一样
[28:05] The tape, please. 请交出录象带
[28:08] Why would Galactica be harboring a Cylon? 为什么要在卡拉狄加上藏匿赛昂人?
[28:10] The tape. 录象带
[28:15] Did the baby survive? 那孩子活下来了吗?
[28:28] You understand that even a hint of this could be devastating 你是否知道这事即使泄露了一点
[28:31] to the morale in the fleet. 都会对舰队的士气造成毁灭性的打击
[28:33] You are the master of understatement. 你总是喜欢把事情说得很悬
[28:36] You know, after the Gideon, this could turn the entire fleet against you. 你知不知道 在吉迪恩事件后 这事会让整个舰队都反对你
[28:45] Then the real question is, whether or not it matters to you. 那真正的问题就在于 这么做对你来说是否重要
[28:51] You know, I am sick to death of people like you questioning my patriotism. 我对像你这样怀疑我的爱国精神的人痛恨的要命
[28:56] We all want this fleet to survive. 我们都想让这支舰队存活下去
[29:43] I think you’re doing very well. Very well, under the circumstances. 我觉得你做的很好 在这种情况下 非常好
[29:47] I understand this has been a difficult job for you. 我知道这对于你来说是一份苦差事
[29:50] I mean, I hear that your reports haven’t exactly 我听说你的报道
[29:52] ingratiated you with the Commander, have they? 并没有讨好指挥官 是吧?
[29:55] Or the rest of the crew, for that matter. 或是说全体船员
[29:58] Still, luckily, as a member of the civilian government, 仍然幸运的是 作为平民政府中的一员
[30:01] I’m here to assure you that I have no such reservations. 我可以向你保证我不会有任何保留
[30:05] I think most of the crew understands I’m just doing my job. 可我相信大部分的船员会理解我只是在工作
[30:08] As are we all. All just doing our jobs, aren’t we? 大家都一样 我们都是在工作 不是吗?
[30:11] I’m just doing my job. You’re just doing your job. 我在做我的工作 你在做你的工作
[30:13] Okay. Cut to the chase, Gaius. 好了 该说正经事了 盖尤斯
[30:17] Tell her why you deserve to lead this fleet. 告诉她为什么该由你来领导这支舰队
[30:21] As I myself discovered, when I was stranded, 当我被困在科波上的时候
[30:26] stranded on Kobol, 我发现…
[30:28] I found that the stress of survival revealed 我发现了自己在此之前并不知道的
[30:32] leadership qualities that previously I didn’t even know that I possessed. 在求生压力下所具有的领导能力
[30:36] Really. Yeah? 真的 是吗?
[30:38] I understand your party took several casualties. 我听说你的团队有死有伤
[30:43] Yes. That was very unfortunate. 是的 那很不幸
[30:47] They were heroes, every one. 他们每个人都是英雄
[30:51] You know what, I’m ready. Shall we shoot this one? 我准备好了 我们可以开始了吗?
[30:59] Oh, it’s probably just a false alarm. Ignore it. You’re okay. 大概是假警报 不用理会 好
[31:02] Bill, you take the hangar deck. I’m gonna take the CIC. Go. 比尔你去机库 我去作战信息中心 快去!
[31:06] Please. You’re as safe as houses down here. Really. 拜托 这下面安全的很 真的
[31:09] MAN ON P.A.: Incoming Cylon Raiders. This is not a drill. Repeat. 赛昂突袭机来袭 这不是演习 重复 各就各位 各就各位
[31:12] That’s showbiz. 那是娱乐新闻
[31:17] What have we got? 什么情况?
[31:18] Two Raiders, closing fast. 两架突袭机 急速来袭
[31:30] Sir, the Cylon Raiders are on CBDR with Galactica. 长官 赛昂突袭机与卡拉狄加呈C.B.D.R.状态
[31:33] Speed two-two-point-seven-niner. 速度为2-2.79
[31:35] Dualla, what’s CBDR? 杜亚拉 C.B.D.R.是什么?
[31:37] Constant bearing, decreasing range. A collision course. “方位不变 范围递减–即截击航向”
[31:39] TIGH: Where the hell’s the CAP? 巡逻机在哪里?
[31:41] DUALLA: Other side of the fleet, sir. 舰队的另一边 长官
[31:42] Scramble the alert fighters. Set Condition 1 throughout the entire fleet. 待战机紧急升空 整个舰队一级戒备
[31:46] Have them spool up their FTLs, just in case. 为以防万一 让他们开启超光速驱动器
[31:51] Let’s go. Let’s go. Let’s go. Move. Move. 快!快!快!动起来!
[31:54] HOTDOG: Clear this deck. Get this out of here. 清理这块甲板 把这东西拿走
[31:56] What’s the sitrep? 什么战况?
[31:57] Two bandits, coming hard. 两架敌机 来势凶猛
[31:58] Just keep your eyes open and follow us. 打起精神 跟着我们就是了
[32:00] All right, let’s go. Let’s get the birds in the hole. Let’s go move them out. 好了 快 让战机进入发射管道 把它们送出去
[32:03] Get this flyer out of here. 把这梯子拿走
[32:04] Let’s go. Move them fools out of here. 快 快 后撤 把这管子拿开
[32:09] First team in the tubes. 第一小队已经进入发射管道
[32:10] Dee. Pilots on speaker. 小杜 驾驶员在线
[32:12] D’ANNA: Did you ever come to terms with your dad? 你与你父亲和解了吗?
[32:15] I wouldn’t let him. The last time we talked, it got 我没给他机会 我们的最后一次谈话…
[32:20] heated. 破裂了
[32:22] I told him I never wanted to see him again. 我告诉他以后再也不想见到他
[32:27] Three weeks later, the Cylons attacked. 三周后 赛昂人来袭
[32:31] Okay, so I’m new at this. Should I be scared? 好 我是新手 应该感到害怕吗?
[32:35] I am. 反正我害怕
[32:42] All right, people, that’s it. Last bird’s away, let’s clear the nest. 好了 各位 最后一架战机已经起飞了 打扫一下机库
[32:44] Get this deck ready for recovery. 准备修复工作
[32:46] Let’s go! Let’s go! Let’s go! Move. Move. 快!快!快!动起来!
[32:49] Sir, Alert Vipers are away. 长官 待战机出动了
[32:50] Gun Control reports weapons manned and ready. 弹药管制报告 武器就位 准备完毕
[32:54] APOLLO: Apollo, wireless check. 我是阿波罗 检查无线电
[32:56] STARBUCK: Starbuck, I’m hearing you. 我是星芭儿 听到了
[32:58] HOTDOG: Hotdog one-four-one, loud and clear. 我是热狗 1-4-1 清清楚楚
[33:00] GRAYSHIRT: Grayshirt, loud and clear. 我是格雷斯特 清清楚楚
[33:02] KINGSTON: Kingston, you’re good. 我是金斯顿 很清楚
[33:05] Apollo. Tally two Cylon Raiders, close formation. 我是阿波罗 两架赛昂突袭机 呈密集队形
[33:08] This is Starbuck. Roger that. Roger formation. 我是星芭儿 收到
[33:12] APOLLO: Prepare engage. Weapons hot. 准备交火 武器准备完毕
[33:14] Targets in view. Repeat. Targets in view. 发现目标 重复 发现目标
[33:15] Locked six-four-two-one. 锁定6-1-2-1 武器瞄准2-4-1
[33:20] Copy that. 收到
[33:23] Engaging Cylon Raiders. Engaging Cylon Raiders. 正与赛昂突袭机交火 正与赛昂突袭机交火
[33:27] STARBUCK: They’re breaking formation. Hotdog, stick with me. 他们呈分散队型 热狗 紧跟着我
[33:29] HOTDOG: Roger that. 收到
[33:31] Come on, you… 来吧 你他妈个…
[33:34] HOTDOG: I’ve got no joy, I lost visual! 我失控了 我看不到图像了
[33:36] They’re throwing me right on my stick. 我的操纵杆被损坏
[33:38] Come on, Starbuck. 加油 星芭儿
[33:39] STARBUCK: Hotdog, Raider’s on your left eight. I’m on him. I got him. 热狗 突袭机在你左侧8点方向 交给我吧 锁定他了
[33:43] Yeah! Splash one! 好!干掉一个!
[33:45] Targeting second Raider. 瞄准第2架突袭机
[33:48] KINGSTON: Kingston, Bandit’s taking off. Take evasive action. 我是金斯顿 敌机要撤退 想逃跑
[33:51] APOLLO: I’ve got him, Kingston, come on. Come to papa. 我来搞定他 金斯顿 来吧
[33:55] Damn it, take the shot. 该死!开火啊!
[33:59] APOLLO: That’s a kill. Yes. 击落了!
[34:02] Outstanding. 好!
[34:03] Dradis shows clear, Commander. 雷达没有发现目标 指挥官
[34:09] This is the Commander. 我是指挥官
[34:10] TIGH: Cylon Raiders have been intercepted and destroyed. Good work, people. 成功拦截 击落赛昂突袭机 干得好 各位
[34:14] STARBUCK: Roger that, Galactica. Let’s head back to the bird farm. 收到 卡拉狄加 我们返回母舰吧
[34:19] Secure from Action Stations. Set Condition 3. 取消紧急状态 变成三级戒备
[34:22] Mr. Gaeta, you have the deck. 盖塔先生 你来接管这里
[34:26] Yes, sir. 是 长官
[34:35] Set Condition 3 throughout the ship. 全船三级戒备
[34:37] Repeat. Set Condition 3. 重复 全船三级戒备
[34:40] Does this ever get any easier? 这工作越来越轻松了吗?
[34:42] No, ma’am. 不 女士
[34:43] It gets harder. 更难了
[34:51] Thank you. 谢谢
[34:58] Was 15 degrees? 十五度?
[34:59] Sixteen. 十六
[35:01] So, how’d it go out there? 战斗进行的怎么样?
[35:03] Well, we didn’t lose anyone. That’s a good day. 我们没有伤亡 这就不错了
[35:18] Ellen? 艾伦
[35:31] I’m not sure I’ve found a story in all this yet. 我看我还不能从中组成一个故事
[35:40] Go back a bit. 倒回去一点
[35:45] Yeah. There. 对 这里
[35:52] I know that book. 我知道这本书
[35:53] That’s by Kataris. 那是柯泰洛斯写的书
[36:07] What’s wrong, Colonel? Need a drink? 怎么了 上校? 要喝酒吗?
[36:21] You can go to hell. 去下地狱吧
[36:22] I’ve been there. It was called Gideon. 我去过了 那里叫做吉迪恩
[36:26] I can’t eat. I can’t sleep. 我寝食难安
[36:30] I see their faces. 看到他们的一张张脸
[36:33] Those weren’t Cylons we attacked, those were real people. 他们不是赛昂人 他们是活生生的人
[36:38] They looked like my dad. 他们和我爸一样
[36:40] They looked like my little brother. 和我小弟一样
[36:42] This isn’t gonna change anything. 这么做也与事无补
[36:45] At least the people on the Gideon will have their justice. 至少吉迪恩上的人会瞑目了
[36:49] If that’s what this is about, then do it. 如果是为了这样 那开枪吧
[36:51] I will. I’ll do it. 会的 我会开枪的
[36:52] Somebody has to pay for what happened on that ship. 总要有人为发生在那艘船上的事付出代价
[36:55] I was in command, I sent you there, it’s my fault. 当时是我指挥 是我派你去那里的 错在我
[37:05] Come on, son. 来吧 孩子
[37:09] Do it. 开枪吧
[37:21] Gideon was an accident. This is a choice. 吉迪恩那次是一场意外 这次却是你擅作主张
[37:25] Colonel. TIGH: We’re all right here. 上校 这里没事了
[37:35] Let’s go, Lieutenant. 走吧 中尉
[37:48] Would you get out of my face? 你到一边去好吗?
[37:56] What made you do it, Kat? 为什么要这么做? 小凯
[37:58] I was tired. 我当时很累
[38:02] Haven’t gotten any sleep. 一直没睡觉
[38:03] I felt like I was losing my edge. I don’t know what else to do. 觉得自己快要崩溃了 我不知道如何是好
[38:06] Couldn’t you talk to someone? 难道不能和别人说吗?
[38:08] Who am I gonna talk to? We’re all in the same hole. 去和谁说?大家都一样
[38:11] Okay, there are no replacements coming up. 没有替补
[38:13] There’s no down time. This is it. 没有假日 只能这样
[38:16] So I started taking stims. 所以我就开始服用兴奋剂
[38:19] D’ANNA: You made a mistake. It happens. 你犯了错误 这事常有
[38:21] KAT: Yeah, except now my flight’s a pilot short. 恩 除了没人去驾驶我的战机了
[38:24] Those guys, they’re just as tired 那些人 他们和我一样疲乏
[38:26] and they’re just as messed up as I was, but they’re still laying it on the line. 一样惨兮兮的 可他们依旧在坚持
[38:31] I’ve worked my ass off defending this fleet. 我拼尽全力来守卫这支舰队
[38:34] I’ve been frustrated. I’ve been angry. 我沮丧过 生气过
[38:37] I’ve been everything that you can possibly think of. 还经历了一些你不可能想象到的事
[38:41] But this is the first time that I’ve felt ashamed. 这是我第一次…感到…羞愧
[38:49] I’ve seen enough. 我看够了
[38:51] Kill it. 停
[38:53] Look. I understand this might be hard for you to watch… 我理解你看到这些可能觉得不好受
[38:57] It’s a hatchet job. The fleet already thinks we’re 这是恶意诽谤 舰队早把我们当作是…
[39:00] a bunch of trigger-happy assassins, this just confirms it. 一群好战分子 这恰好证实了这一点
[39:02] You show us with our pants down and our asses hanging out. 你把我们的丑事全抖搂了出来
[39:09] Don’t you have anything to say? 你就没什么说的吗?
[39:13] I think it’s great. 我觉得很好
[39:15] ADAMA: I think she did exactly what we asked her to do. 我认为她完全按我们的要求完成了工作
[39:19] She put a human face on the guardians of the fleet. Warts and all. 让大家看到舰队的守护神也是人 实话实说
[39:28] I’m proud of it. 我为此感到骄傲
[39:33] You can show it to the entire fleet. 你可以展示给整个舰队看了
[39:35] Doesn’t get better than that. 再好不过了
[39:38] I’d like to see the end. 我想看一下结尾
[39:39] So would I. 我也是
[39:43] Go ahead. Yeah. 恩 继续吧
[39:51] D’ANNA: I came to Galactica to tell a story. 我来卡拉狄加是为了向大家讲述一个故事
[39:55] In all honesty, I thought 坦白地说 在我到那之前
[39:57] I knew what that story was, before I ever set foot there. 我以为自己早已经知道了这个故事
[39:59] How an arrogant military let their egos get in the way of doing their jobs. 一支傲慢的军队是如何因为利己主义
[40:04] Safeguarding the lives of the civilian population. 而防碍了他们保卫民众生命的工作
[40:08] But I found out that the truth was more complex than that. 但我发现事实却更为复杂
[40:11] These people aren’t Cylons. 这些人不是赛昂人
[40:13] They’re not robots blindly following orders and polishing their boots. 他们不是那些盲目地服从命令 然后替人效劳的机器人
[40:17] They’re people. 他们是人
[40:19] Deeply flawed, yes. But deeply human, too. 缺点很多 是的 但同时也充满人性
[40:22] And maybe that’s saying the same thing. 也许这正说明了他们是人
[40:28] What struck me most is that, despite it all, 最为打动我的是 尽管经受了艰难困苦
[40:30] the hardships, the stress, the ever-present danger of being killed. 各种压力 时刻都有丧命的危险
[40:34] Despite all that, they never give up. 这一切从未使他们放弃过
[40:37] They never lie down on the road and let the truck run them over. 他们从没轻言放弃 坐以待毙
[40:40] They wake up in the morning, put on their uniforms and do their jobs. 而是早上醒来 穿上军装 投入工作
[40:44] Every day. No pay. No rest. 每一天 没有回报 没有休息
[40:47] No hope of ever laying down the burden and letting someone else do the job. 没想过丢掉自身的重任 而让他人取而代之
[40:54] There are no relief troops coming. 没有援军会来
[40:56] No Colonial fleet training new recruits every day. 没有殖民舰队每天训练新入伍的军人
[40:59] The people on Galactica are it. 有的只是卡拉狄加上的人
[41:02] They are the thin line of blue that separates us from the Cylons. 他们就是分开我们和赛昂人的那道细细的警戒线
[41:07] Lt. Gaeta told me a remarkable statistic. 盖塔中尉曾告诉过我一项了不起的数据
[41:10] Not a single member of Galactica’s crew has asked to resign. Not one. 在卡拉狄加上没有一名船员提出过辞职 一名都没有
[41:15] Think about that. 想一想吧
[41:17] If you wore the uniform, wouldn’t you want to quit? 如果你穿上了军装 难道就不想辞职吗?
[41:20] To step aside and say, “Enough. Let someone else protect the fleet. “ 站到一旁说:”够了 让别人来保护舰队吧”
[41:24] I know I would. 我知道我会这么说的
[41:26] But then, I don’t wear a uniform. 可我并没有身着军装
[41:28] Most of us don’t, and most of us never will. 我们中的绝大多数人都没穿 绝大多数人也永远不会去穿
[41:46] The story of Galactica isn’t that people make bad decisions under pressure. 卡拉狄加的故事并不是关于人们在压力之下 做出了错误的决定
[41:51] It’s that those mistakes are the exception. 而是那些错误是例外
[41:54] Most of the time, the men and women serving under Cmdr. Adama get it right. 在绝大多数情况下 阿达玛指挥官的部下都会顺利地完成工作
[41:58] The proof is that our fleet survives. 证据就是我们的舰队存活了下来
[42:00] And with Galactica at our side, we will endure. 在卡拉狄加的保护之下 我们会坚持下去
[42:04] This is D’ Anna Biers. Fleet News Service. 我是舰队新闻社的戴安娜·贝丝
[42:08] That was shown across their entire fleet. 在整个舰队播出了
[42:11] Their resilience is remarkable. 他们的恢复力很了不起
[42:14] Play the footage that was cut. 播放被剪掉的片段
[42:18] SHARON: What are you doing? Stop it. 你要干什么? 住手!
[42:19] COTTLE: I’m trying to save your baby. 我在救你的孩子
[42:24] GUARD: This is a restricted area! 这里是禁区
[42:26] SHARON: Get off of me. 放开我
[42:28] I’m still alive. She’s still alive! 我还活着 她还活着
[42:32] I told you. 我早和你说过
[42:34] That’s incredible. 难以置信
[42:36] And the baby? 那孩子呢?
[42:38] D’ANNA: It was saved. 得救了
[42:40] We lost two Raiders relaying the images back to the fleet, 我们为了向舰队转播图象 而损失了两架突袭机
[42:43] but I think the sacrifice was worth it. 可我想这点牺牲是值得的
[42:45] We must proceed with caution. 我们必须小心行事
[42:47] The child’s life must be protected at all costs. 不惜一切代价保护那孩子的生命
[42:51] Yeah. 是啊
[42:55] It truly is a miracle from God. 真是一个神迹啊
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号