Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:24] Gives me the creeps 看到他和她在一起那样
[00:26] seeing him acting like that with her… 让我背脊发凉
[00:28] How can one of us get that roped in by one of them? 我们的人怎么能被她们迷住呢
[00:31] Look, Chief, 听我说 上士
[00:32] I know how she felt about you. She loved you. 我知道她对你的感觉 她爱你
[00:35] You know what, I should probably be grateful to you. 我也许该感激你
[00:38] Because that freak in her belly could’ve been mine. 因为她肚子里的那个怪物可能就是我的了
[00:41] Do you have actual memories 你还记得
[00:42] of being with the Chief before the Cylon attack? 在赛昂人袭击之前你和上士的事么
[00:44] You’re the father of my child. You’re the first in my heart. 你是我的孩子的父亲 你在我心中的位置是第一位的
[00:49] And nothing is ever gonna change that. 任何事都不会改变这些事实
[00:51] All right, here’s the deal. 好了 是这样的
[00:52] We are gonna build a new fighter. 我们要造一架新型战机
[00:56] Blackbird test flight, cleared for launch. 黑鸟 试飞 准许发射
[01:03] Galactica, Apollo. I’ve lost her. 卡拉狄加 我是阿波罗 我找不到她了
[01:06] Of course, you lost contact. It’s a damn stealth ship, remember? 你当然找不到了 这是一架该死的隐型战机 还记得么
[01:14] The resistance base camp is here. 抵抗组织的基地在这里
[01:16] Three hundred clicks north of the only Cylon airbase in the area. 在该区域唯一的赛昂机场以北300公里
[01:20] We can drop seven Raptors straight down through the Martok Valley 我们可以通过马托克峡谷直接空降7架猛禽
[01:23] and be in and out before the Cylons have a chance to launch their Raiders. 在赛昂派出战机前就能往返
[01:27] The Raptors return the Galactica 猛禽带抵抗战士返回卡拉狄加后
[01:29] with the resistance fighters, we jump the hell out of there. 我们就立刻跳离那该死的地方
[01:31] Simple. 很简单
[01:32] Where’s the Fleet? 那舰队呢
[01:34] The Fleet will remain here. 舰队就停在此地
[01:36] I’ve tasked seven Vipers and one Raptor to stay with them. 我会指派7架蝮蛇和1架猛禽护卫
[01:40] Seven Vipers? 7架蝮蛇?
[01:41] And one Raptor. 还有1架猛禽
[01:45] Lieutenant, 中尉
[01:47] how many jumps 卡拉狄加到卡布里卡
[01:49] will it take Galactica to reach Caprica? 一共要跳跃多少次
[01:53] 241. 241次
[01:56] 241? 241次?
[01:58] That’s conservative. 保守估计
[02:00] And you know it. 你知道的
[02:03] Once you jump the Red Line, 一旦跳过红线
[02:05] navigational error creeps into 导航系统会在每次
[02:07] every single jump calculation that you make. 跳跃运算中出现偏差
[02:10] It could take us twice that amount of time 有可能要花2倍的次数
[02:12] to actually find Caprica, let alone land. 才能找到卡布里拉登陆
[02:17] I understand the risks. 我明白其中的风险
[02:19] ADAMA: Do you really? 真的吗?
[02:20] We have to try. 我们得试试
[02:22] Lieutenant, I respect what you’re trying to do here. 中尉 我很尊重你所做的努力
[02:25] However… 可是…
[02:26] We have a duty to the people we left behind. 我们要对舰队里的其他人负责
[02:28] I understand that. 我明白
[02:30] We have to find a way to jump back to Caprica and go get the… 我们必须找到跳回卡布里卡的路线并…
[02:32] Kara. 卡拉
[02:36] GAETA: Action stations, action stations. Set Condition One throughout the ship. 各就各位 各就各位
[02:39] This is not a drill. Repeat. Action stations, action stations. 这不是演习 重复 各就各位 各就各位
[02:42] Set Condition One throughout the ship. 全船一级戒备
[02:44] ADAMA: Well, Madam President, 总统女士
[02:45] looks like you picked a hell of a day for a visit. 看来今天的参观要泡汤了
[02:48] This is the commander. Sitrep. 我是指挥官 现况报告
[02:50] Bogey just jumped into dradis range, CBDR. 不明飞船刚跳进雷达监视范围 方位不变 范围递减
[02:52] From the size of it, it’s probably a Cylon base ship. 从大小来看可能是一艘赛昂基地飞船
[02:55] CAP’s on its way to intercept. 巡逻机正前去截击
[02:57] Alert the Fleet to an emergency jump. 通知舰队进行紧急跳跃
[02:59] I’m on my way with the President. 我和总统这就过去
[03:08] Galactica, Apollo, I’m outbound on course to the Base Star. 卡拉狄加 我是阿波罗 我在飞往基地之星的路上
[03:11] Tag alongside me. 小凯与我同行
[03:13] I estimate one minute till I intercept. 预计1分钟后将进行拦截
[03:15] DUALLA: Roger that, Apollo. 收到 阿波罗
[03:16] Be advised, alert fighters have launched 报告 待战机已经出发
[03:18] and will take station on your six in three minutes. 3分钟内将在你的6点钟方向出现
[03:20] Sitrep. 军情报告
[03:22] Alert fighters have launched. 待战机已经出发
[03:24] New dradis contact, they’re launching Raiders. 雷达发现新目标 他们派出了突袭机
[03:27] How long till we jump? 我们还要多久才能跳跃?
[03:29] Another two minutes. 还得2分钟
[03:30] Sir? 长官…
[03:32] Sir, I’m getting Colonial transponders. 长官 我收到的是殖民舰队的应答信号
[03:37] Colonial? 殖民舰队?
[03:39] Hell, now they’re using our own signals against us. 靠 他们现在要用我们自己的信号来对付我们了
[03:44] Maybe. 也许吧
[03:47] Weapons hold. Hold the jump, too. 不要开火 暂停跳跃
[03:53] Something up your sleeve, I take it? 我想你是有什么打算吧?
[03:56] All ships, Galactica, hold jump. 各船 这里是卡拉狄加 暂停跳跃
[03:59] Say again, hold jump. 再说一次 暂停跳跃
[04:02] Ship to ship, Colonial priority one channel. 船对船 殖民舰队1号优先频道
[04:06] Send hostile challenge and ID. 发送敌方挑战信号和身份
[04:08] And put your reply up on the speakers. 然后把答复接到扬声器上
[04:11] DUALLA: Attention, unknown vessel. 注意 未知飞船
[04:13] This is the Battlestar Galactica. 这里是太空堡垒卡拉狄加
[04:15] Identify yourself or we will fire upon you. 表明身份 否则我们将攻击你们
[04:19] Range now 1,700, sir. 现在的范围是1700 长官
[04:25] MAN: This is the Battlestar Pegasus 这里是太空堡垒帕伽索斯
[04:27] to the ship claiming to be the Galactica. Please respond. 与声称是太空堡垒舰队的飞船通话 请回答
[04:32] Pegasus? How could that be? 帕伽索斯 怎么可能?
[04:34] The entire fleet was destroyed. 他们的整个舰队已经被摧毁了
[04:40] Give me direct contact. 让我直接通话
[04:45] Pegasus, this is Galactica actual. 帕伽索斯 我是卡拉狄加的指挥官
[04:49] Authenticate identity with recognition codes immediately. 立即出示识别码证明身份
[04:54] Sir. 长官…
[04:56] I’m receiving Colonial recognition codes. 我收到了殖民舰队的识别码
[04:59] They’re authentic. 是真的
[05:04] CAIN: Galactica, this is Pegasus actual. 卡拉狄加 我是帕伽索斯的指挥官
[05:08] Adama, is that you? 阿达玛 是你吗?
[05:11] Admiral Cain. 凯恩上将
[05:18] What a pleasure to hear your voice. 听到你的声音真是荣幸
[05:26] Disengage. 退出战斗状态
[05:28] Red Team, disengage. Red Team, disengage. 红队 退出战斗状态 红队 退出战斗状态
[05:33] CAIN: Commander, 指挥官
[05:36] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[05:40] This is a miracle. 这是一个奇迹
[05:45] You took the words right out of my mouth. 你说出了我要说的话
[05:48] Step down to Condition One throughout the Fleet. 全体舰队解除一级戒备
[05:52] Galactica Apollo, you are not going to believe 卡拉狄加 我是阿波罗 你不会相信…
[05:54] what I’m looking at out here. 我从外面看她的样子
[05:56] It’s like a dream. 像是在做梦
[06:22] It is a dream. 确实是一场梦
[07:27] MAN:Pegasus Raptor 861, Galactica. 帕伽索斯猛禽861号 这里是卡拉狄加
[07:30] Skids down, mag secure. Welcome aboard, Admiral. 放下滑轨 锁定磁力 欢迎登舰 上将
[07:33] TIGH: This is a stroke of luck like you read about. 就像是你所读的幸运之事
[07:36] We could use a little luck right now. 我们也该有点好运了
[07:37] Can’t argue that. 无可厚非
[07:39] You know this Admiral Cain? 你认识这个凯恩上将吗?
[07:40] Only heard about her. 只是听说过
[07:42] But she’s a very young officer on a very fast track. 不过她是晋升很快的年轻军官
[07:44] She’s very smart. 足智多谋
[07:45] Very tough. 坚韧强硬
[07:47] Very well-connected. 家世显赫
[07:48] Fleet promoted her to rear admiral 她当时淘汰了名单上大半的指挥官
[07:50] over half the commanders on the list. 被舰队授予少将军衔
[07:52] TIGH: What the hell is this, a party? 这是什么玩意?开派对么
[07:54] CALLY: Sorry, sir. 不好意思 长官
[07:55] All clear the deck. 甲板清空
[07:56] Oh, Colonel, let it go. It’s a big moment. Come on. 上校 算了 这是个伟大的时刻
[08:15] Get into ranks, people! 像个军人样 各位!
[08:17] Look sharp. This isn’t recess! 精神点儿! 这不是休息
[08:21] Come on, the landing party is here. Dress and cover. 快 陆战队来了 军容整洁点儿
[08:30] Nice of you to show up. Couldn’t get here too early. 真庆幸你出现了 不能来得太早
[08:34] Group, attention! 士兵! 立正!
[09:40] Admiral Cain, welcome aboard the Galactica. 凯恩上将 欢迎来到卡拉狄加
[09:45] Commander Adama, 阿达玛指挥官
[09:49] it’s an honor. 荣幸至致
[09:53] Colonel, put your men at ease. 上校 让大家稍息
[09:54] At ease. 稍息
[10:01] Allow me to present to you the President of the Colonies, Laura Roslin. 允许我向你引见殖民地总统劳拉·罗丝琳
[10:08] It’s a long story. Welcome. 说来话长 欢迎
[10:11] Madam President, pleasure. 总统女士 幸会
[10:19] Dr. Baltar? 波塔尔博士?
[10:21] Yes. 是
[10:24] It’s good to see you. 很高兴见到你
[10:32] On behalf of the officers and the crew of the Pegasus, 我仅代表帕伽索斯的军官和船员
[10:36] it’s a pleasure to see all of you. 对于见到各位感到非常荣幸
[10:39] Welcome back to the Colonial Fleet. 欢迎回归殖民舰队
[11:03] Captain Taylor. 泰勒上尉
[11:05] Kara Thrace. Captain Taylor. 卡拉·瑟瑞丝 泰勒上尉
[11:09] Sorry about all of this. 很抱歉
[11:12] No, it’s so good to see you. 不 很高兴见到你
[11:29] To the 12 Colonies. 为12殖民地
[11:35] It’s good to have you aboard. 很高兴你们登舰
[11:42] Good stuff. 好东西
[11:43] One of my last bottles. 我最后的存货了
[11:45] Admiral. 上将
[11:47] I’m fairly burning with questions. 我急切地想问一些问题
[11:49] I hope you don’t mind if I just dive in. 希望你不要介意我的唐突
[11:51] Please. How did you find us? 请讲 你们是怎么找到我们的?
[11:56] Well, we were tracking a Cylon fleet. 我们当时在跟踪一支赛昂舰队…
[11:59] We were trying to predict their movements, 最初我们试图预测他们的行踪
[12:00] which seemed rather random initially. 那另人捉摸不定
[12:03] Until we realized that they were just jumping to systems with natural resources. 直到我们发现他们只是跳跃到具有天然资源的星系
[12:06] So, we began to scout those systems ourselves, 所以我们就开始亲自勘察那些星系…
[12:10] hoping to carry out hit-and-run attacks on their fleet. 希望可以实行打完就跑的战术 来打击他们的舰队
[12:15] But instead of finding the Cylons, we found you. 但没找到赛昂人 却找到了你们
[12:19] So, you’ve been attacking their fleet? 就是说你们一直在攻击他们的舰队?
[12:22] Well, you know what they say about the best defense. 你也知道什么是最好的防守吧
[12:26] Hmm. 嗯
[12:27] How did you avoid the initial Cylon attack on the Colonies? 你们怎么躲过赛昂人对殖民地的初次攻击的?
[12:32] I’ll have another if you don’t mind. 你不介意的话 我再来一杯
[12:38] Galactica’s finest. 卡拉狄加上的最好喝了
[12:45] Beats the hell out of the nickel tour. Thank you. 这比一次生动的内部参观爽多了 谢谢
[12:48] I figured if you’d seen one old Battlestar, you’d seen them all. 如果你已经看过一艘老式的太空堡垒 其他的就都一样了
[12:51] Yeah, well, she’s an old one. 恩 她确实是过时了
[12:53] I can’t believe the Cylons didn’t kick your ass 想不到赛昂人居然没把你们
[12:55] up one side and down the other in this bucket. 这大铁牛打个七零八落啊
[13:01] Sorry. 不好意思
[13:03] I’m sorry. No one gets to insult your ship except you. 不好意思 除了你没人能轻慢这艘船
[13:07] You’re Gods damn right. 他妈的没错
[13:13] And just for that 冲着你这句话…
[13:18] you have to skip this round. 这次不给你喝了
[13:26] We were docking at Scorpion Fleet Shipyard. 我们当时正停泊在天蝎舰队的船坞
[13:30] We were getting ready to go in for a three-month overhaul. 准备进行为期3个月的大修
[13:34] Most of the crew was getting ready for extended shore leave and family reunions. 大部分船员已经准备好去休长假或与家人重聚
[13:39] XO had the deck. 船上由副长负责
[13:40] I was down in my quarters, wrapping up some paperwork 我在自己的寝室里 整理一些书面文件
[13:44] and getting ready to pack up to go home to Tauron. 准备打包回家去塔诺朗
[13:50] And that’s when the Cylons attacked. 就在这时赛昂人攻击了
[13:52] They hit the shipyard with three, maybe four nukes. 他们用3颗 也许是4颗核弹打击了船坞
[13:58] Five ships. Two of them Battlestars. 5艘船 其中2艘是太空堡垒
[14:02] They were destroyed right there. 当场就被摧毁了
[14:06] And luckily, very luckily, 很幸运的是…
[14:10] the blast blinded the Cylon dradis. 爆炸的冲击波让赛昂的雷达也失效了
[14:15] So they were unable to determine that we were still intact. 所以他们没发现我们还未被摧毁
[14:18] But there were… There were explosions, 但是发射舱内
[14:21] and fires in the launch bays, 还是发生了爆炸和火灾
[14:24] and fuel and ordnance igniting, 燃料和军械库也着火了
[14:28] people screaming. 人们惊慌失措
[14:34] And by the time I got back to CIC, 等我回到作战信息中心的时候…
[14:37] I discovered that I’d lost over 700 men. 我发现我已经损失了700人
[14:41] My Gods. 我的天
[14:44] We were completely defenseless, so I ordered a jump. 我们当时毫无防备 所以我下令进行跳跃
[14:49] To where? 跳到哪里?
[14:51] Wherever. 哪里都行
[14:53] Nowhere. Just jump. 跳到哪儿算哪儿 能跳跃就行
[14:57] ADAMA: Blind jump. 盲目地跳跃
[15:00] Could’ve ended up anywhere. Gutsy call. 不一定跳到什么地方 靠直觉了
[15:03] No. Desperate move. 恩 绝望之举
[15:06] Didn’t see any other choice. 看不出还有什么选择
[15:08] How’d you avoid the Cylons infiltrating your computer system? 你们怎么躲过赛昂对计算机系统的渗透的
[15:15] Well, our networks were off-line in preparation for the overhaul. 为了大修 我们的计算系系统全部离线了
[15:22] Yes, Pegasus has always been a rather lucky ship. 是啊 帕伽索斯一直都是幸运之舰
[15:25] To lucky ships. 为了幸运之舰
[15:34] I’m sure you have 我相信你的故事
[15:37] quite a story to tell as well. 一定很曲折
[15:39] But I won’t make you go through it right this very minute. 但我不会要求你现在立即讲给我听
[15:42] You can send up your logs when you get the chance. 等你有机会的话 可以把你的日志送到我这里来
[15:47] Yes, sir. 是 长官
[15:54] CAIN: Is something wrong? 有什么不妥么?
[15:57] No. 没什么
[15:59] I sometimes forget about the rules of military protocol. 我有时就忘了军队的规矩了
[16:04] ADAMA: Admiral Cain is my superior officer. 凯恩上将是我的上级军官
[16:07] She will take complete command of the entire Fleet. 她将拥有整个舰队的指挥权
[16:11] I was wondering how to broach that topic. 我还在想怎么开口提这事
[16:15] Trust me when I say 相信我
[16:16] that while the chain of command is strict, it is not heartless. 当我说严格的等级制度的时候是无意的
[16:20] And neither am I. 我也是无心的
[16:23] This is your ship. 这是你的船
[16:24] And I have no desire to interfere with Galactica’s internal affairs. 我无意介入卡拉狄加的内政
[16:29] I appreciate it, Admiral. 谢谢你 上将
[16:34] Madam President, you look like I just shot your dog. 总统女士 你的表情好象我欠你很多钱一样
[16:37] No, I just… 不 只是–
[16:38] Just the Commander and I, we’ve been through a lot. 只是指挥官和我们经历了太多
[16:42] Excuse me. Madam President? 打扰了 总统女士?
[16:50] If you’ll both excuse me. 两位 我失陪一下
[16:54] Admiral, I can’t tell you how grateful we are to have you here. 上将 我们说不尽多么感激你来到这里
[16:58] Thank you for finding us. 谢谢你找到了我们
[17:03] Madam President. 总统女士
[17:12] The Secretary of Education? 教育部长?
[17:18] She’s come a long way. 她一路走来不容易
[17:23] I’m sure. 我想是的
[17:25] So tell me about Admiral Cain. 和我说说凯恩上将
[17:29] Officer’s discretion. 军官的谨慎(守口如瓶)?
[17:31] Of course. 当然
[17:33] We were going after what we thought was a little Cylon comm relay. 我们追踪一支我们本以为是赛昂人的通讯队
[17:39] Easy target, right? 小菜一碟 对吧?
[17:41] Turns out it wasn’t a comm relay at all. It was a staging area 结果根本不是通讯队
[17:45] full of 15 squadrons of Raiders. 而是15支突袭机编队的集结地
[17:49] Admiral Cain ordered our XO to attack. 凯恩上将命令我们的副长发动攻击
[17:54] Those two were real close. 那俩人关系非常好
[17:55] He’d served with her for years. 他已经为她效力几年了
[17:58] But here’s the thing. 但是事情就出在这儿
[18:04] He refused the order. 他拒绝执行命令
[18:06] No frakking way. 不可能吧
[18:08] There’s one other matter. 还有个问题
[18:12] We have a Cylon prisoner aboard this ship. 我们的船上有一个赛昂囚犯
[18:15] Really? 真的?
[18:18] We have one on ours as well. 我们的船上也有一个
[18:20] Ours has proven to be an excellent source of intelligence. 我们的那个经验证是一个良好的情报源
[18:26] She’s been very cooperative. 她一直非常合作
[18:28] The Vice President, Dr. Baltar, has been working with her. 副总统波塔尔博士一直在与她接触
[18:32] You’re very lucky to have him onboard. 他能在舰上是你们的幸运
[18:35] Very lucky. 很幸运
[18:37] TIGH: What did she do? 她怎么做了?
[18:39] She asked for his gun. 她让他交出枪
[18:41] Shot him in the head with it in front of the whole crew. 当着全体船员的面打爆了他的头
[18:47] And then she turned to me. 然后她转向我
[18:51] What did you do? 你怎么做了?
[18:54] Then I ordered the frakking attack, what do you think I did? 我下令发动攻击 你说我能怎么做?
[19:03] No. 没那回事
[19:07] No, no. I’m just joking. 没那回事 我在开玩笑
[19:09] I’m just kidding, you know. 开玩笑的
[19:12] Huh? 嗯?
[19:17] No, no. 没有
[19:18] Hey. 嗨
[19:20] Set us up again, will you? 再来些 好吗?
[19:25] We haven’t been able to get anything useful out of our Cylon. 我们还没能从我们的赛昂那得到任何有用的信息
[19:28] I’d like to set up an appointment with Dr. Baltar as soon as possible. 我希望能尽快安排和波塔尔博士见面
[19:30] Yes, sir. 是 长官
[19:33] It gives me no pleasure to have to take command, Bill. 掌握指挥权 我也是不乐意而为之 比尔
[19:37] I want you to know that. 这你要知道
[19:39] Don’t give it a moment’s thought, Admiral. 别那么想 上将
[20:14] Is this a scorecard? 这是记分卡吗?
[20:18] You guys put scorecards on the side of your ships? 你们用船的一边当记分卡?
[20:20] Like you don’t keep score. 好象你不记分似的
[20:22] You don’t see me painting them on the side 我可不会把分数涂在船的一边
[20:24] like I’m bragging to the whole frakking universe. 好象在对全宇宙吹嘘一样
[20:26] That’s 48 kills right there. 那上面可显示杀敌48架
[20:29] That’s special. Do you have caps and T-shirts, too? 特别嘛 你们还拿帽子和T恤(当纪念品)吗?
[20:36] Where’s the Galactica CAG? 哪位是卡拉狄加的空军指挥官?
[20:40] Right here. 我就是
[20:46] Let’s hear the rundown on this squadron of yours, Captain. 让我听一下你的飞行编队的总结 上尉
[20:55] I see you don’t keep track of your kills. You should start. 我看你对你的杀敌数不做记录 该开始做记录了
[20:59] Encourages morale, gets the competition going, esprit de corps. 激励斗志 大家竞赛 体现团队精神
[21:03] Well, that’s one philosophy. 这倒是一种哲学
[21:06] It’s Admiral Cain’s philosophy. 这是凯恩上将的哲学
[21:08] That means it’s your philosophy now, Captain. 也就意味着从现在开始是你的哲学 上尉
[21:12] The name of my commander is Adama. 我指挥官的名字是阿达玛
[21:14] It should be pretty easy to remember, ’cause it’s my name. 应该容易记住吧 因为那是我的名字
[21:16] Yeah. 恩
[21:19] I’ll keep that in mind, daddy’s boy. 我会记住的 爸爸的乖宝宝
[21:23] Let’s see your ordnance lists. 走去看一下你的武器清单
[21:40] I can never get over how human they look. 我永远也无法适应他们人性化的样子
[21:49] Yes. It’s uncanny, isn’t it? 不可思议 对吗
[21:52] This model has been very useful, in fact. 这个赛昂帮了我们大忙
[21:55] It’s given us key insights into 它让我们对赛昂的…
[21:56] Cylon information systems, tactics, strategic plans. 信息系统 战略战术计划有了深入了解
[22:01] I take it we’ve encountered another Colonial warship. 我在我们和另一艘殖民地战舰遭遇时获得的
[22:08] You’ve gotten all of this intel without coercion? 你们没用刑就得到了这些?
[22:10] BALTAR: Oh, yes. 是的
[22:12] I find the application 我发现
[22:14] of physical or coercive techniques to be counter-productive. 用强迫性的逼供手段会适得其反
[22:17] You’re going to ignore me. 你当我不存在
[22:18] Pretend I can’t speak. 好像我不会说话一样
[22:22] We treat this model as if it’s the human being it pretends to be. 我们像对待人类一样对待她
[22:27] That seems to make it more cooperative. 这使得她愿意合作
[22:49] BALTAR: I haven’t shown you the lab, have I? 我还没向您展示实验室吧?
[22:51] So with the background in physics, and computer programming, 由于我的生理学和计算机编程方面的背景
[22:53] they made me head of the Cylon branch 他们让我主持赛昂人的项目
[22:55] and my main focus is on Cylon detection. 我主要致力于赛昂人辩识方面
[22:57] We have our own Cylon prisoner. 我们有自己的赛昂囚犯
[22:59] I’d like you to examine it as soon as possible. 我想让你尽快去检查它
[23:01] See if you can glean anything from it. 看是否能从它那里发现什么
[23:03] I wonder who the Cylon will turn out to be? 我倒想知道那个赛昂人是谁
[23:05] A stranger, a familiar face, 陌生人? 熟面孔?
[23:08] a trusted friend who suddenly turns out to be the enemy? 值得信赖的朋友转瞬之间就成了敌人?
[23:11] Did you hear what I just said? 你听到我说什么了么?
[23:13] Yes, yes. 是的 是的
[23:14] I’d be really… I’d be very happy to examine the prisoner. 我真的…我很乐意去检查那个犯人
[23:19] Commander. 指挥官
[23:21] Admiral. Admiral. I am so sorry. 上将 上将 真不好意思
[23:24] We haven’t been able to get anything useful out of it. 我们从它那里还一无所获
[23:27] Perhaps you’ll have better luck. 或许你的运气会好些
[23:29] She’s a hard case, isn’t she? 她不好对付 不是吗
[23:31] Just your type, Gaius. 正是你喜欢的类型 盖尤斯
[23:33] You do have a thing for strong, powerful women. 你对女强人型的情有独钟
[23:35] Yes, I do. 是 没错
[23:37] I’ll do my best, sir. 我尽力而为 长官
[23:51] Sounds like you were both drunk. 听起来 你俩都喝醉了
[23:53] TIGH: No question. 无庸质疑
[23:55] But he wasn’t lying. I can tell you that right now. 但他不是在说谎 这我可以向你保证
[23:57] Well, I hope you won’t jump to conclusions. 我希望你不要忙下定论
[23:59] Wait for all the facts. 等有了证据再说
[24:02] Context matters. 局势重要
[24:05] Context? 局势?
[24:08] That woman shot an officer right in front of the crew. 那女人当着全体船员的面杀死了一名军官
[24:12] We shot down an entire civilian transport 我们击落了一整艘…
[24:15] with over a thousand people onboard. 载有上千人的民用运输船
[24:18] Says so right there. 就在这里写着
[24:20] That was completely different. 完全是两码事
[24:22] And we don’t know there were people on that ship. 况且我们不了解那艘船上的人
[24:24] Which is why I hope 所以我才希望
[24:26] the Admiral reads the complete log 上将能够读完全部日志
[24:28] and understands the context. 了解当前的形势
[24:31] We should ask Admiral Cain for her logs. 我们应该向凯恩上将要她的日志
[24:34] Just so we can put her in context. 这样才能了解她的状态
[24:37] Wouldn’t that be nice. 那倒好了
[24:40] TYROL: Cally, get a wrench. 凯莉 扳手
[24:43] Thanks. 谢谢
[24:45] Chief. Chief, take a look at this. 上士 快看这个
[24:55] Are these spare parts? 这些是备件?
[24:58] “For our fellow knuckledraggers on the Galactica. 谨致在卡拉狄加的飞行甲板组同僚
[25:02] “Courtesy of the Pegasus Deck Gang. “ 帕伽索斯甲板组敬上
[25:05] Cally, I’m starting to like that ship. 凯莉 我开始喜欢那艘船了
[25:12] Lieutenant. 中尉
[25:15] Lieutenant Ferelli. 费雷利中尉
[25:16] These are navigational updates, 这些是导航系统升级软件
[25:19] software patches and systems upgrades. 软件补丁还有系统升级软件
[25:22] And this is the complete Pegasus on-board digital library. 这是帕伽索斯上完整的数字图书馆资料
[25:26] Everything from the Articles of Colonization 殖民地卷宗里关于查莱克审判的…
[25:29] to Zarek’s trial record. 所有记录
[25:32] You did have to erase your computer memory drives, correct? 你们不得已删除了计算机驱动器里的信息 是吧?
[25:36] Yes, we did. 是的
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:39] Thank Admiral Cain. 谢谢凯恩上将
[25:42] Got any porn in there? 里面有没有色情内容?
[25:44] I’ve got ships on half-rations, 现在所有船只口粮减半
[25:46] and others experiencing mechanical difficulties. 还有很多出现机械故障
[25:49] And so far Galactica is the only vessel having any of its needs met. 目前只有卡拉狄加得到了所有的补给
[25:54] Pegasus has been resupplying Galactica from it’s own reserve 因为军事行动的原因
[25:58] for military operations. 帕伽索斯一直在用自身的储备对卡拉狄加补给
[25:59] Which I completely support. 这我完全支持
[26:00] But when will some of these supplies start getting out to the Fleet? 可什么时候能把其中一些补给品发放到舰队里?
[26:05] Admiral Cain has assured me 凯恩上将已向我保证
[26:07] that those supplies are on their way. 这些补给品正运往这里
[26:09] Well, at least she’s taking your phone calls. 至少她还接你的电话
[26:12] I can’t even get her to answer mine. 我就没那么幸运了
[26:15] I’ll bring it to her attention. 我会和她说的
[26:20] How are you doing with all this? 你怎么看待这些事的?
[26:23] She outranks me. 她比我的官大
[26:25] It’s as simple as that. 就这么简单
[26:28] You know, if President Adar stepped off that Raptor, I’d be elated. 如果是阿达尔总统从猛禽号走下来 我可就欣喜若狂了
[26:32] Grateful to have someone take over. And yet… 感谢有人来接替这一切 然而…
[26:37] I don’t want to go to the “and yet” part. 我不想谈”然而”怎么样
[26:41] I’ve been taking orders my entire career. 我一生都听人差遣
[26:44] This is no different. 这次也没有例外
[26:48] Well, then, Commander, thank you. 好吧 指挥官 谢谢
[26:51] We would appreciate all the help you can give us. 先感谢你为我们提供的帮助
[26:54] You shall receive it. 你会得到补给的
[27:07] Twenty-five opto-electronic transducers. 25号光电能量转换器
[27:12] That’s one ugly baby. 好个”恐龙”宝宝
[27:14] Excuse me? 什么?
[27:16] Do you mind if I take a look around? I’m… 我可以到处看看么?
[27:18] I’m Laird, Pegasus Deck Chief. 我是拉尔德 帕伽索斯的上士
[27:21] Oh, hey. Yeah. Tyrol. 恩 我是蒂罗尔
[27:23] Thanks for sending over these parts. 多谢你们送来这些零配件
[27:25] Yeah, look at whatever you like. 请随便看
[27:28] Specialist Cally. Hi. 凯莉技师 你好
[27:32] DDG-62’s. I’ll be… DDG-62型
[27:36] I designed these engines. I thought they phased them out over 10 years ago. 我设计的这些引擎 我以为它们10年前就被淘汰了
[27:40] You’re an aeronautical engineer? 你是航空工程师?
[27:43] Yeah, I was. 曾经是
[27:44] Then the war happened, and I got drafted to being the Deck Chief on Pegasus. 然后开战了 我就被征回来当了帕伽索斯上的上士
[27:48] So you’re really a civilian? How’d that happen? 那其实你是个平民? 怎么搞的?
[27:52] I was on the Scylla, and we got picked up by the Pegasus. 我当时在斯库拉 被帕伽索斯接走了
[27:55] Things happen. 有时候就是那么巧
[27:59] Mind if I crawl around inside here? I heard you designed this yourself. 我爬到这里面去可以么? 我听说是你亲自设计的
[28:02] I’d love to see how you did it. 我想看看你怎么做的
[28:04] Sure, yeah. You’ll get dirty. 当然了 请便
[28:11] People come to see my ship. 有人来看我的船了
[28:33] Don’t get too close. It killed seven of my crew. 别靠得太近 它已经杀了我的7名船员了
[28:37] You want my guards to come in with you? 要我的守卫和你一起进去么?
[28:39] Feeling scared, Gaius? 害怕了 盖尤斯?
[28:41] Want the big, bad soldiers to protect you from the mean old Cylon prisoner? 想让傻大兵来保护你免遭凶狠的赛昂囚犯的毒手么?
[28:48] No, I think we’ll be just fine. Thank you. 不 没事 谢谢
[29:19] Oh, my God. 我的天
[29:45] NO. 6: My God, Gaius. 我的天 盖尤斯
[29:48] It’s me. 那是我
[30:05] Look what they’ve done to her. 他们对她做了什么?
[30:09] Open the door. Now, please. 请快开门
[30:17] COMPUTER: ID confirmed. Lieutenant Thorne. 身份识别 索恩中尉
[30:42] She must’ve struggled. 她肯定挣扎过
[30:45] She must have fought back. 肯定反抗过
[30:46] That doesn’t justify this. Stop it. 那也不能为这一切做辩护 住口
[30:58] Hello. 喂
[31:03] Hello. Can you hear me? 喂 能听到我说话么?
[31:11] She’s obviously been abused. 她明显被虐待过
[31:15] Tortured. Yes. 被折磨过 恩
[31:20] But there’s no obvious sign of head trauma. 没有明显的头部损伤
[31:30] Oh. 哦
[31:32] Voluntary eye movements suggest conscious thought. 自主的眼部运动表明还有知觉
[31:37] Can’t you stop being a scientist for one moment 你能不能少当会科学家?
[31:42] and look at the abused woman lying there in front of you? 看看躺在你面前这个遭受虐待的女人
[31:51] Now, listen up. 听我说
[31:54] I know this must be very difficult for you. 我知道你肯定很难受
[31:56] Don’t patronize me. 别照顾我
[31:58] I’m not patronizing you. I’m trying to reason with you. 我没照顾你 我要劝你(冷静)
[32:01] If I’m going to help her, I have to understand her first. 如果要我帮她 就要先了解她的状况
[32:05] Will you help her, Gaius? 你会帮她吗 盖尤斯?
[32:08] I will do everything I can. 我会竭尽所能的
[32:13] After all 毕竟…
[32:15] she is remarkably similar to someone I care about a great deal. 她和我非常喜欢的一个女人有着惊人的相似
[32:23] I think it would be best 我想如果你能让我们独处一会…
[32:27] if you left us alone for a time. 那再好不过了
[32:42] BALTAR: In order for my technique to work, 为了便于我的手段奏效
[32:44] the technique I used so successfully 这方法已成功用于
[32:46] on the Cylon who called herself Sharon Valerii, 自称为莎伦 卧莱瑞的赛昂人身上
[32:48] the prisoner must be allowed to bathe adequately 必须允许那个犯人洗澡
[32:51] and eat. 和用食
[32:53] If proper clothes could be provided and 如果可以提供适当的衣物
[32:57] other sundry comforts, 以及其他的便利
[32:59] then that would be ideal. 那就再好不过了
[33:01] The comfort of that thing is of no interest to me. 我对这东西舒适与否毫无兴趣
[33:04] It killed over 800 members of my crew. 它害死了我舰队里800多人
[33:07] If you’ll permit me, Admiral, 恕我冒昧 上将
[33:09] as I understand it, it allowed a group of centurions 据我所知 它将一大堆病毒
[33:11] to board your ship, but it itself did not commit… 侵入了您的战舰系统 但它自身并未…
[33:13] Are you making excuses for it, Doctor? 你是在为它开脱吗 博士?
[33:18] Have you become too close to your subjects? 你是否和实验目标靠的太近了?
[33:22] Lost perspective perhaps? 或许失去了判断力?
[33:24] Quite the opposite. 当然不是
[33:26] The Cylons are a brutal and deadly opponent, 赛昂人是凶残的死敌
[33:29] the universe would be a substantially better place 如果它们被彻底消灭
[33:31] if they were exterminated entirely. 整个宇宙将更太平
[33:35] But my job is not extermination. 但我的工作不是杀戮
[33:37] My job is investigation. 而是研究
[33:43] It doesn’t sound like you’re very good at it. 看起来你似乎不是很在行
[33:45] You haven’t told me anything new. 你没告知我任何有用的信息
[33:47] It suffered no serious head injuries, 它没有严重的头部损伤
[33:49] and therefore no physical damage 因此对视神经通路
[33:51] to its neural pathways or cognitive reasoning centers. 或认知推理中枢 没有物理性的伤害
[33:54] But it’s quite clearly traumatized. 但它显然受了精神创伤
[33:57] Which would suggest that its current condition is psychological in nature. 也就表明它当前情况实质上是精神上的现象
[34:02] Had you thought of that? No. 这你想过么? 没有
[34:04] It shows that the Cylon consciousness is just as susceptible 这说明赛昂人的精神在同样的压力情况下
[34:08] to the same pressures and cleavages as the human psyche 和人类的心理一样也容易受到影响产生裂痕
[34:10] and can be manipulated in the same fashion. 同样也可以被人操纵
[34:13] Simply put, Admiral, you have already used the stick. 简单地说 上将 你已经威逼过了
[34:18] It’s time to use a carrot. 现在该利诱了
[34:28] Please give the doctor whatever he needs. 请满足博士的一切需要
[34:31] Aye, sir. 是 长官
[34:37] Mr. Vice President, if you’d follow me, please. 副总统先生 请跟我来
[34:41] Sir. 请
[34:43] Lovely ship. Thank you, sir. 很不错的船 多谢
[34:44] Looks very new. Yes, sir. 看起来很新 是的
[34:53] Sorry to keep you waiting, Commander. 抱歉让你久等 指挥官
[34:55] And that I can’t offer you a place to sit. 而且没有地方让你坐
[34:58] I’ve always preferred to work standing up. 我一直喜欢站着工作
[35:00] It’s much easier on my back. 让我更容易保持清醒
[35:02] And I discovered meetings with my officers 我还发现站着工作
[35:04] go faster when they have to stand as well, 能让军官们集合时更快到达
[35:06] so, out went the chairs. 所以椅子都被撤除了
[35:10] I’ll have to remember that. 我得记住这点
[35:12] Did you get a chance to look around the ship? 你有没有在船上看看?
[35:15] A little. 看了点
[35:18] It’s been a while since I’ve been on a Mercury class. 我有段时间没到过水星级战舰了
[35:24] To CIC. 给作战信息中心
[35:28] Ship’s nearly twice the size, needs half the crew. 战舰规模是2倍 需要人手减半
[35:32] Makes me feel the Galactica is a relic. 让我感觉卡拉狄加是淘汰品
[35:36] Galactica is not a relic. It’s a classic. 卡拉狄加不是淘汰品 是经典
[35:39] And I, for one, happen to appreciate the classics. 我很欣赏经典
[35:42] I’ve noticed. 我注意到了
[35:45] You have some beautiful weapons. 你收藏了不少漂亮的武器
[35:48] Commander, having reviewed your logs, 指挥官 我已经读了你的日志
[35:50] it appears that you’ve been through quite an ordeal. 看来你经历了好一场痛苦考验
[35:53] We’ve had our moments. 我们有过危急时刻
[35:55] You did yourselves proud. 你应该为自己感到骄傲
[35:58] Thank you, Admiral. 谢谢 上将
[36:01] As I told you, we were tracking a Cylon Fleet when we found Galactica. 正如我告诉你的 我们发现卡拉狄加时 正在追踪一支赛昂舰队
[36:06] And now that I’ve had a chance to compare their route to your ship’s logs, 现在我有机会拿他们的航线 和你们的飞船日志进行对比了
[36:11] it’s quite clear that they’ve been following you. 显而易见 他们在跟踪你们
[36:14] Our recon so far tells us 我们目前的侦察情报显示…
[36:17] that the fleet is composed of two Base Ships, 那支舰队由两艘基地飞船
[36:20] about a dozen or so support ships, 外加大约一打多的补给船组成
[36:22] and one large vessel that we are still unable to identify. 还有一艘我们仍旧无法确定的大型飞船
[36:27] It’s this large ship here that I’m interested in. 我所感兴趣的就是这艘大型飞船
[36:30] What’s its function? Is it a command and control ship? 它有什么功能? 是一艘指挥舰?
[36:33] A Raider factory? 突袭机制造厂?
[36:35] Possibly. Whatever it is, the Cylons are protecting it. 有可能 无论是什么 赛昂人都在保护它
[36:40] This is what I’d call a tempting target. 这就是我所说的诱饵
[36:47] And here I was getting ready to do a whole song and dance 为了实施联合攻击计划
[36:50] about combining resources for a joint strike mission. 我可准备好大张旗鼓地合并资源了
[36:54] Any chance of hitting the Cylons where it hurts, 只要有机会打到赛昂人的痛处…
[36:59] my pleasure. 就是我的荣幸
[37:01] I’ll have Apollo coordinate with your CAG. 我会派阿波罗与你的空军指挥官合作的
[37:12] Which leads me to the next subject, Commander. 由此我们也就转到了另一个话题上 指挥官
[37:15] I’m going to integrate the crews. 我要合并船员
[37:18] And I’m starting by reassigning Captain Adama to the Pegasus air wing. 把阿达玛上尉重新分配到帕伽索斯空军就是开始
[37:30] I have a team that works very well together. 我有一支配合默契的团队
[37:37] Let’s just cut through it, shall we? 我们就开门见山吧 好么?
[37:39] After reviewing your logs, it is my judgment 在检查过你的日志之后…
[37:42] that having your son as Galactica CAG has been a grave mistake. 我认为让你的儿子作为卡拉狄加空军指挥官是个严重的错误
[37:48] He’s been insubordinate, even mutinous. 他不服从上级 甚至还叛变
[37:51] And these are direct quotes from your logs, by the way. 顺便说一句 这些还是你的日志里说的原话
[37:55] And I dare say, he’s not the only one with disciplinary problems. 我敢说不光就他有纪律问题
[37:59] There’s a Kara Thrace who habitually strikes fellow officers and disobeys orders 卡拉·瑟瑞丝经常殴打上级 违抗命令
[38:03] This Lieutenant Agathon has fraternized with 这个阿格森中尉与…
[38:06] and evidently impregnated an enemy agent. 明显怀有身孕的敌方密探关系暧昧
[38:12] Let’s not even discuss your XO. 我们就别讨论副长了
[38:17] So, 因此…
[38:24] there is a complete list of the transfers. 这是一张完整的调任名单
[38:27] I thought you said you had no desire to interfere with my command. 我记得你说过你无意介入我的指挥
[38:32] I’m saving your command, Bill. 我在挽救你的指挥权 比尔
[38:35] You’re way too close to these officers. 你与这些军官太亲近了
[38:37] And it’s blinding you to their weaknesses 蒙蔽了他们的软弱
[38:39] and to the damage that they’re doing to unit cohesion and to morale. 以及他们对部队凝聚力和士气所造成的危害
[38:43] I don’t agree. 我不同意
[38:51] Well, that is certainly your right. 当然这是你的权利
[39:00] You have your orders. 执行命令吧
[39:18] Transfer to Pegasus? 调任到帕伽索斯?
[39:21] Why the frak should we do that? 妈的为什么要我们那么做?
[39:22] Because those are your orders. 因为那是给你们的命令
[39:24] We can’t just let her come over here That’s a load of crap. 我们不能让她指手画脚 这是一派胡言
[39:26] and change our entire roster She’s trying to break up the team 随意改变人员编制 她要分裂我们
[39:28] on the eve before a major Cylon operation. 赛昂的大行动迫在眉睫
[39:29] ’cause their CAG has a stick up his ass… That’s enough! 因为他们空军指挥官的无能… 够了!
[39:34] You’re officers. Act like it. 你们是军官 像个军官的样子!
[39:38] She’s given you an order. You will carry it out. 她对你们下了命令 你们就要去执行
[39:42] Permission to speak freely? You may not. 允许我随便说一句… 不行
[39:47] We’ve all gotten used to bending the rules, having our way, 我们都要习惯于屈从命令 自作主张…
[39:51] letting things slide. Well, that’s over. 想干什么就干什么 那样的日子已经结束了
[39:55] You wear the uniform, you will accept the rules that go with it. 你们身着军装 就要遵守命令 听从指挥
[39:59] You’ve been transferred. 你们被调任了
[40:02] Pack your gear and report to the Pegasus CAG. 整理好装备到帕伽索斯的空军指挥官那里报道
[40:13] Starbuck. 星芭儿
[40:17] Watch out for yourselves. 自己小心
[40:19] I think they’re gunning for you both. 我想他们是针对你们俩的
[40:31] I think they’re gunning for all of us. 我想是针对我们所有人
[40:56] Hey. Hey. 你好 你好
[40:58] You know, that idea you had increased fuel efficiency by two percent. 你的方法提升了百分之二的燃料效率
[41:01] I’m glad I could help out. 很高兴能帮上忙
[41:03] This is bullshit, Chief. 这是狗屁 上士
[41:08] Why is everyone so pissed off? 为什么大家都怒气冲冲
[41:10] Oh, we just heard 哦 我们才听说…
[41:12] brass is bringing over some frakwit from the Pegasus to take over my deck. 有个帕伽索斯来的王八蛋要接管我的甲板
[41:16] That’s… That’s gotta burn. 这很让人气愤…
[41:18] Yeah. 对
[41:26] I’m the frakwit. Sorry. 我就是那个王八蛋 抱歉
[41:39] Office is back here. 办公室在这后面
[41:59] This is a photo recon mission. 这是一项侦察拍照任务
[42:02] We’re interested in one Cylon ship in particular 我们尤其对一艘赛昂飞船有兴趣
[42:07] which is larger than anything we’ve encountered before. 它比我们至今遇到的飞船都更庞大
[42:11] Analysis to date suggests they will be in this star system next. 日常分析显示他们下次会到我们所在的星系
[42:15] We will hide behind this moon 我们将躲在这个卫星后面
[42:18] which has an abnormally large magnetotail 它具有异常巨大磁尾
[42:21] and will mask our dradis signatures. 可以屏蔽雷达信号
[42:23] We’ll power down, hide near the surface, 我们将减小推进力 贴近表面
[42:25] wait for the fleet to pass by. 等待舰队经过
[42:27] Starbuck? Yeah? 星芭儿? 嗯?
[42:30] You’ve something to add? 你要补充几句么?
[42:33] Your plan sucks. 你的计划真差劲
[42:40] You’re a heartbeat away from being in hack on your first day. 你第一天来就口出狂言啊
[42:45] I like hack. 我喜欢口出狂言
[42:46] It’s good to know. 很好
[42:48] And the Cylons aren’t stupid. 赛昂人又不傻
[42:52] That moon’s a blind spot. They’ll never go near it. 那卫星是个盲点 他们才不会靠近它
[42:54] You really wanna get close, 你真想靠近他们…
[42:56] you gotta use the stealth ship 就要用
[42:58] we constructed aboard Galactica. 我们在卡拉狄加上造的隐形飞船
[42:59] The homemade tin can? 自制罐头?
[43:01] TAYLOR: That’s enough. 够了
[43:03] Starbuck, you’re off this mission. 星芭儿 你不用参与这次任务了
[43:07] Whiplash, Thumper, get your optical gear ready. 韦普莱士 萨普尔 准备好你们的光学设备
[43:10] Apollo, you’ll pilot the Raptor with me. 阿波罗 你和我驾驶猛禽飞船
[43:12] Your jacket says you qualified in one. 你的外套说明你够资格
[43:14] Remember how to fly it? 还记得怎么驾驶么?
[43:16] Yes, sir. 是的 长官
[43:17] Good. 好
[43:19] On your feet. 立正
[43:24] Dismissed. 解散
[43:38] They expect us to take this lying down? 他们想让我对这件事逆来顺受?
[43:41] Now you’re flying a frakking Raptor? It’s humiliating. 现在你变成开猛禽号的了 真丢人
[43:45] A surveillance package? 监视装备?
[43:47] Go get the Blackbird. Take some pretty pictures of our Cylon ship. 去开黑鸟 照几张赛昂基地飞船的漂亮图片
[43:51] Copy that. 收到
[44:01] Cheers, everybody. ALL: Cheers! 大家干杯! 干杯
[44:05] Where’s the Blackbird? Lieutenant Thrace took it out. 那架黑鸟在那里? 瑟瑞丝中尉开出去了
[44:08] She said Admiral Cain ordered a performance check out. 她说凯恩上将下令表演一下
[44:11] What? GAGE: Hey, Chief. 什么? 上士
[44:13] You deserve a frakking medal. We haven’t seen booze for months. 你该获得一枚他妈的勋章 我们都几个月没喝酒了
[44:16] This place is a frakking party! 这地方真他妈的是个派对
[44:19] VIREEM: Oh, I heard you guys even got yourselves a Cylon. 我听说你们甚至都找了一个赛昂人
[44:21] Heard she’s a hot one, too. 听说她还很火辣
[44:23] I’d like to get me some of that Cylon stuff, huh? 我也许还能和赛昂人搞搞 是吧?
[44:25] A little of the, “Oh, yeah, oh, yeah. “ 一点点嘿咻嘿咻
[44:28] Hey, you know what, that’s enough, guys. Just shut up. 好了 够了 两位 闭嘴吧
[44:32] Sensitive. You got a soft spot for the little robot girl, do you? 敏感呐 你对那机器小妞心软 是吧?
[44:36] Hey. Chief said to shut up. Maybe you didn’t hear him. 嗨 上士说了闭嘴 你没听见
[44:39] Hey. Sorry, sir. 对不起 长官
[44:40] Look, we’re just here for a little fun, huh? 听着 我们只是来找点乐子 好吗
[44:44] Cheers. 干杯
[44:49] Come on. There we go. 拜托 来吧
[45:11] Who the hell are you? 你们究竟是谁?
[45:14] Remember, remember, when Thorne put 你还记得桑恩
[45:17] that “please disturb” sign up on the brig there? 把那个”请打扰”的牌子挂在禁闭室外么?
[45:19] I got in line twice. Oh, I hear that. 我赶上了两次 我听说了
[45:22] Remember she was just lying there with that blank look on her face, like… 还记得她就躺在那里 脸色苍白
[45:25] Hey, do you mind? 你们注意点行么?
[45:28] Ooh, frisky. 哦 跳起来了
[45:30] That hurts. 生气了
[45:32] What is the function of this ship? 这艘船有什么功能?
[45:38] I don’t know. Here, take a closer look. 不知道 给 仔细看看
[45:41] What makes it so important? 为什么它显得那么重要?
[45:44] Why would two Base Stars be tasked to protect it? 为什么要派两艘基地之星专门保护它?
[45:47] I don’t… 不 不知…
[45:54] I don’t know. 不知道
[45:59] Do you think Thorne will give us a chance at this one, too? 你说桑恩这次也会给我们个机会么?
[46:01] No, I heard him say he’s gonna have to break her in a little first. 不 我听他说他要先给她尝点苦头
[46:04] Hey, whoa, whoa. I know, but not here. 不 不 别在这里
[46:08] Who the hell’s this Thorne? 这个桑恩到底谁?
[46:09] Lieutenant Thorne, sir. Cylon interrogator. 桑恩中尉 长官 赛昂审讯官
[46:13] Rides them hard and keeps them talking. “骑”上她们 她们才招
[46:15] Your little robot girl is in for quite a ride. 你的机器小妞要当坐骑了
[46:19] Hee-haw. 嘻嗨
[46:23] Think about it. We need to go. 想清楚了 我们得走了
[46:31] What the frak? 怎么他妈回事?
[46:34] Okay. No! 好吧 不!
[46:36] I’ll tell you! 我会说的
[46:41] Move it! Get out of the way! 快走 别挡道!
[46:43] Move, move, move, move! Get… Get out of the way! 快快快! 让路
[46:45] Move, move! 快 快
[46:48] Help! Help! 救命 救命
[46:59] TYROL: Get off of her! 放开她!
[47:01] Get off of her, now! 立刻放开她!
[47:09] Motherfrakker! 妈的
[47:10] GAURD: Freeze! Freeze! 住手 住手
[47:13] Don’t either of you frakking move! Don’t move! 不许动!你们两个都他妈的别动!
[47:18] Don’t either of you frakking move! 都他妈的别动!
[47:20] Don’t move! 别动!
[47:22] Get down! Get down! 蹲下!蹲下!
[47:24] On your knees. 跪下!
[47:26] Hands behind your head. Now! 把手放在头后! 快!
[47:30] GAURD 2: Hands behind your head. 把手放在头后!
[47:32] Do it now. Do it! 快! 快!
[47:44] GUARD 1: He’s dead. 他死了
[48:15] PILOT 1: Pegasus, Raptor 923. We’ve cleared Galactica 帕伽索斯 我是猛禽923号 我们已从卡拉狄加出发
[48:18] and are en route with prisoners and the body of Lieutenant Thorne. 带着犯人和桑恩中尉的尸体
[48:22] PILOT 2: ETA to Pegasus, three minutes. 预计3分钟内到达帕伽索斯
[48:26] ADAMA: The assault happened here. 袭击是在这里发生的
[48:28] They should face a court martial on Galactica. 他们应该在卡拉狄加上面对军事法庭的审判
[48:31] Commander, I am the senior convening authority present. 指挥官 我当前具有高级传唤权
[48:35] And they’ll be tried on Pegasus. 他们将在帕伽索斯上接受审判
[48:37] They’re my men. One of my men is dead. 他们是我的人 我的一个人已经死了
[48:40] Fine. We both have strong feelings about the case. 好吧 我们都对这件事都很激动
[48:44] That only underlines the need for an impartial trial. 重要的是要有公正的审判
[48:47] Oh, you mean an independent tribunal? 你是说独立仲裁庭?
[48:50] Because according to your logs, Commander, 因为根据你的日志上所说 指挥官
[48:52] you dissolved an independent tribunal when you didn’t like the verdict. 当你不喜欢判决结果的时候 就解散了一个独立仲裁庭
[48:56] And if I’m not mistaken, Chief Tyrol was on trial there as well. 如果我没说错的话 蒂罗尔上士那次也曾受过审讯
[49:00] That was a different time. 那次是不同时期
[49:02] Yes, indeed it was. 是的 确实如此
[49:04] I’ll be in touch, Commander. Thank you. 随时保持联络 指挥官 多谢
[49:31] Remove the restraints, please. 请解开镣铐 谢谢
[49:37] I’m here under Admiral Cain’s authority. 是上将授权我来这里的
[49:40] Do it. 听我的
[50:09] Thank you. Now, get out. 谢谢 现在出去吧
[50:55] The food is yours. 食物是为你准备的
[50:58] It’s not a trick. 不是恶作剧
[51:02] I’m not gonna take it away at the last second. 我不会在最后时刻拿走
[51:07] You know, I… 我…
[51:10] I’m just going to talk right now. 那我现在就开始说了
[51:14] I don’t expect you to say anything. 你不用说什么
[51:19] Back on Caprica, before the attack… 在卡布里卡的时候 在袭击之前…
[51:25] And sometimes 有时候…
[51:28] I forget there was a world before the attack. 我都忘了在袭击之前那里还有一个世界
[51:33] I knew someone, a woman, 我认识一个人 一个女人
[51:36] unlike any other woman I’d ever known. 不像我所认识的其他女人
[51:40] She was unique. 她是独一无二的
[51:43] Beautiful. Clever. 美丽 聪慧
[51:47] Intensely sensual. 流连于肉欲
[51:49] When she wasn’t in my bed, 当她不在我床上的时候
[51:52] she was in my thoughts. 我就挂念她
[51:56] She was a Cylon. 她是一个赛昂人
[51:59] And she changed my life in a very real, very fundamental way, 她用最真实 最基本的方式改变了我的生活
[52:04] in that I have quite literally never stopped thinking about her. 我无时无刻不在想着她
[52:10] Because I love her. 因为我爱她
[52:14] To this very day, I love her. 时至今日 我仍旧爱她
[52:19] And she looks exactly like you. 她看起来和一模一样
[52:26] My name is Gaius Baltar. 我叫盖尤斯·波塔尔
[52:30] And I’m here to help you. 我是来这里帮助你的
[53:45] Check me on these jump coordinates. 帮我检查一下这些跳跃坐标
[53:50] Apollo. 阿波罗
[53:52] Check me on these jump coordinates. 帮我检查一下这些跳跃坐标
[53:55] Sorry. 不好意思
[54:00] Jump coordinates verified. 跳跃坐标验证完毕
[54:02] You seem a little distracted, Captain. 看来你有些心不在焉 上尉
[54:05] Something I should know about? 有什么事能对我说一下么?
[54:07] Two of my friends just got arrested and charged with treason. 我的两个朋友因叛国罪被抓了起来
[54:13] I suggest you file that under “not your problem. “ 我建议你把这当作”不关你的事”处理
[54:17] We have a recon mission to perform. I need your head in the game. 我们还要进行侦察任务 我需要你全神贯注
[54:22] Right. 好
[54:24] Pegasus, Blue Team, jump coordinates set and verified. 帕伽索斯 我是蓝队 跳跃坐标设置验证完毕
[54:28] Ready to FTL. We will jump in 10 minutes 准备超光速跳跃 我们将在10分钟内跳跃
[54:30] on my mark. Mark. 按我口令计时 开始
[54:40] Any word on the Chief, sir? 有上士的消息么 长官?
[54:42] He’s gonna have to stand trial. 他不得不受审
[54:45] He’s a good man, sir. 他是好人 长官
[54:47] I know. I’ll do every… MAN:Attention, Galactica. 我知道 我会尽全力… 注意 卡拉狄加
[54:50] …Commander Adama, contact the CIC ASAP. 阿达玛指挥官 请速给作战信息中心回话
[54:54] Adama. 我是阿达玛
[54:55] I just talked to Fisk. Court martial’s over. 我刚和费斯科通过话 军事法庭已经结束了
[54:59] Over? When did it start? 结束了? 什么时候开始的?
[55:02] I don’t know, but they’ve been found guilty on all counts. 不知道 但各方面都判定他们有罪
[55:05] She’s going to execute them both for murder and treason. 她要以谋杀和叛国两项罪名处决他们
[55:17] I want a Marine strike team in a Raptor in five minutes. 5分钟内准备好一支陆战队攻击小组 登上一架猛禽号上
[55:21] Prepare to launch alert fighters. 准备好发射待战机
[55:25] We have work to do. Sir. 有活要干了 是 长官
[55:37] WOMAN:Pegasus, Galactica. Please secure channel. 帕伽索斯 这里是卡拉狄加 请打开一个频道
[55:40] Commander Adama would like to speak to Admiral Cain. 阿达玛指挥官想和凯恩上将通话
[55:46] DUALLA: Go ahead, sir. 请说吧 长官
[55:48] You told me they’d get a fair trial. 你对我说他们会得到一个公正的判决
[55:50] What kind of a trial could they have possibly had? 他们可能会得到什么样的判决?
[55:52] CAIN: I assure you, I heard them out. 我可以向你保证我听过了他们的证词
[55:55] I weighed their statements against those of the guards 我权衡了他们与守卫相反的证词
[55:57] and I took into consideration their service records and commendations. 并就他们的服役记录以及所获的荣誉仔细考虑过了
[56:02] It was a difficult decision, Commander, but I dare say, it was a fair one. 这是一个艰难的决定 指挥官 但我敢说是公正的
[56:06] They have the right to have their case heard by a jury. 他们有权利让陪审团听取他们的案子
[56:08] I am a flag officer on detached service during a time of war. 我是战时特谴任务的舰队指挥官
[56:13] Regulations give me broad authority in this matter. 在这件事情上规章给我充分的权利
[56:17] Launch the fighters. 发射战机
[56:20] You can quote me whatever regulation you’d like. 你想引用什么规章制度来敷衍我都可以
[56:24] I’m not gonna let you execute my men. 我不会让你处决我的人
[56:26] I highly suggest you reconsider that statement, Commander. 我强烈建议你重新考虑一下你所作的声明 指挥官
[56:29] Admiral, Galactica is launching Vipers and a Raptor. 上将 卡拉狄加派出了蝮蛇战机和一架猛禽号
[56:34] Commander, why are you launching Vipers? 指挥官 为什么你要派出蝮蛇战机?
[56:38] Please arrange for Chief Tyrol and Lieutenant Agathon 在蒂罗尔上士和阿格森中尉到达后
[56:42] to be handed over to my Marines as soon as they arrive. 请安排把他们尽快交给我们的陆战队
[56:46] I don’t take orders from you. 我不用听从你的命令
[56:48] Call it whatever you like. I’m getting my men. 随便你怎么说 我要把我的人带回来
[56:51] You are making such a mistake. 你犯了一个大错误
[56:54] I’m getting my men. 我要把我的人带回来
[57:07] Action stations. Action stations. 各就各位
[57:09] Admiral, this will spiral out of control fast. 上将 这将导致形势迅速恶化
[57:12] Launch the alert Vipers. 发射待战机
[57:16] Adama has taken us over the line. 阿达玛逼我们走到了这一步
[57:20] He’s left me with no choice. Launch the alert Vipers. 他没留给我们选择的余地 发射待战机
[57:29] And target the main battery for Galactica. 目标卡拉狄加主炮
[57:34] And may the Gods have mercy on their souls. 愿上帝怜悯他们的灵魂
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号