Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:25] Citizens! 公民们
[00:26] I give you your new vice-president, Dr. Gaius Baltar. 我给你们介绍新的副总统 盖尤斯保塔博士
[00:32] You’re the father of my child and nothing is ever gonna change that. 你是我孩子的父亲 无论什么都改变不了这个事实
[00:36] I know a place where you can stay where you will be safe. 我知道有个地方你可以躲起来 在那里你会很安全
[00:41] How much time do I have? 我还能活多久?
[00:43] Weeks. A month at the outside 几周 一个月最多
[00:46] Unless the cancer goes to your brain. If that happens… 除非癌细胞转移到你脑部如果那样的话你
[01:17] I’m afraid the tests are positive. 我恐怕测试呈阳性
[01:19] The mass is malignant. 是恶性肿瘤
[01:21] It’s advanced well beyond the left breast. 在左胸扩散
[01:27] DOCTOR: I’m afraid the tests are positive. 我恐怕测试呈阳性
[01:32] Ms. Roslin, 罗斯林女士
[01:34] the surgery, of course, will remove the mass. 这个手术 当然 切除肿瘤
[02:00] STANS: Secretary Roslin? 罗斯林部长?
[02:03] Yes? 怎么?
[02:05] Naylin Stans, from the Education Alliance. 我是教育联盟的内林斯坦斯
[02:07] You said you wanted to talk. 你说你想谈谈?
[02:10] Yes. 是的
[02:12] I’m sorry, Mr. Stans. 对不起 斯坦斯先生
[02:14] STANS: Have to admit I was surprised to get your message. 我要承认 我很惊讶收到你的消息
[02:16] ROSLIN: The President was surprised I sent it. 总统很惊讶我会发那些消息
[02:19] Once our chief negotiator got a billy-club to the head, 曾经我们的首席谈判代表被暴力对待
[02:22] we figured Adar’s government had written us off as a lost cause. 我们估计阿达的政府认为我们必定失败
[02:27] I was a teacher long before I was Secretary of Education. 我在做教育部长很久以前就是一个老师
[02:30] And causes are only lost when we give up. 任何课程都是因为我们放弃才会失败
[02:58] Madam President, can you hear me? 总统女士? 能听到我说话吗?
[03:07] COTTLE: Let’s make her as comfortable as we can. 我们尽量让她舒服一些
[03:12] Oh, gods… 哦 神啊
[04:21] STARBUCK:Starbuck, zero four niner. CAP is away. 049小队 星芭儿 战斗机巡逻队准备离开
[04:26] Galactica, roger that. Zero four niner. 卡拉狄加 收到 049小队
[04:29] Safe flight. 安全飞行
[04:30] Safe and 20 frakking minutes late. 安全并且迟到了他妈的20分钟
[04:33] Did you have a rough night, Starbuck? 昨晚没睡好吗 星芭儿?
[04:35] STARBUCK:You’re way out of line. 你飞太快了
[04:38] Just follow my lead and save the attitude for someone who cares. 你只管跟着我 把火气留给吃你这套的人
[04:41] KAT: Kat, six seven zero. Roger that. 670号凯特 收到
[04:45] Request permission to clear guns. 请求允许试试机炮
[04:47] STARBUCK: Roger that, Kat. 收到 凯特
[04:48] Clear your throat. 试一下你的机炮
[04:57] Damn it! Weapons malfunction! Weapons malfunction! 它妈的! 武器故障! 武器故障!
[04:59] Galactica. 卡拉狄加!
[05:00] Kat! Are you good? 卡特 你还好吗?
[05:02] I’m good, I’m good. 我没事我没事
[05:04] What the hell just happened? 刚才怎么了?
[05:05] STARBUCK: Your port gun’s blown. 你的翼炮炸了
[05:07] Just keep it steady. We’re heading home. 稳住 我们回去
[05:09] Galactica, this is Starbuck. I’m declaring an emergency. 卡拉狄加 我是星芭儿 报告紧急情况
[05:11] We’ve got two bent birds, requesting priority clearance to land. 我们有两架受伤战机 请求优先降落
[05:15] LSO:Starbuck, Galactica. Flight deck is yours. 星芭儿 卡拉狄加 飞行甲板已经准备好了
[05:35] Why don’t you just shoot us in the locker room, Chief? 你不如索性在更衣室里打死我们呢 头?
[05:37] Save the wear and tear on the ships. 还可以减少点机体磨损
[05:39] Kat’s guns are clean. I checked them myself. 卡特的机炮没问题 我亲自检查的
[05:41] Yeah, well, I don’t believe in accidents. 是吗 但我不相信这只是凑巧
[05:45] Chief, something’s not right. 头 好像有点不对劲
[05:52] The weight’s off. It’s too light. 重量减少了 太轻了
[05:57] I found three more just like it, mixed in with the regular rounds. 我还发现另外三个和这个一样 混在正常的中间
[06:01] The casing’s been weakened. 弹壳被弄薄了
[06:03] It falls apart in the barrel, the next one hits it, bang! 在炮膛里断开了 下一个炮弹打在上面 砰
[06:07] She’s lucky she didn’t lose her whole wing. 她的机翼没整个断掉 算她运气
[06:09] One bad round’s a fluke. More than one is sabotage. 有个别正常 这么多 肯定有人破坏
[06:11] Pull them all! 都卸下来!
[06:13] CREWMAN: All right, you heard the Chief! Let’s pull them all! Let’s go! 你们都听到头说的了 都卸下来! 快!
[06:20] ADAMA: How is the President doing, Doc? 总统怎么样了 医生?
[06:22] She’s dying, and she knows it. 她快死了 她自己也知道
[06:25] I offered her a shot of morpha to ease the pain, but she wouldn’t hear of it. 我想给她打了一针吗啡来镇痛 但是她不原意
[06:39] The tests are positive. 结果呈阳性
[06:44] ROSLIN: They’re teachers not terrorists. 他们是老师不是恐怖分子
[06:48] Mr. President, we should at least speak with the strikers 总统先生在我们派兵镇压之前
[06:51] before sending in the troops. 至少应该和罢工者谈一下
[06:53] They’re teachers not terrorists. 他们是老师 不是恐怖分子
[06:55] They’re acting like thugs. 他们看上去和恶棍一样
[06:57] Their last demonstration put two policemen in the hospital. 他们上次游行把两个警察送进了医院
[06:59] Six of them have chained themselves outside the Hall of Education. 还有六个人把自己绑在教育会堂前
[07:02] As far as I’m concerned, they’re criminals. 在我看来 他们是罪犯
[07:04] Their pay is sub-standard, their schools are falling apart, 他们收入过低 他们的学校就要解散
[07:07] and this strike action has been gaining momentum for months and you know that. 他们的罢工已经有几个月了 你也知道
[07:10] I don’t understand why we’re not at least talking to them. 我不懂为什么我们不和他们谈谈呢
[07:13] One of the most interesting things about being president 做为总统最有意思的事之一
[07:16] is that you don’t have to explain yourself to anyone. 就是你不必向任何人解释什么
[07:23] You’ve already set a meeting with Stans, haven’t you? 你已经约了斯坦斯见面 对吗?
[07:29] Obviously only if you approve, Mr. President. 当然 只要你同意 总统先生
[07:35] BALTAR: She’s really in no good state to do anything, 她现在不适合做任何事
[07:37] let alone to conduct any Government business. 更别说是国家大事
[07:38] Don’t talk about me as if I’m not here. 别把我当死人
[07:42] There’ll be plenty of time for that soon enough. 你们很快就会有足够的时间谈那些
[07:46] Billy, could you… 比利 你能…
[07:49] Of course. 当然
[07:50] Gentlemen, I called you here to discuss the Cylon. 先生们 我叫你们来讨论塞昂人
[07:55] Dr. Cottle, would you… 卡特尔医生
[07:58] Would you please tell them what you told me this morning? 能不能把你早上告诉我的再和他们说一遍?
[08:02] I’m no expert in genetics, but I can read a blood test. 我不是遗传学方面的专家 但是我能看懂验血结果
[08:05] That Cylon fetus 那个塞昂人胎儿
[08:07] is showing some very peculiar genetic abnormalities. 显示出一些特殊的遗传异常
[08:11] I haven’t seen any of this on your report, Doctor. 你的报告中从没有提到这些博士
[08:14] No, well, as Dr. Cottle says, 是没有 嗯 正如卡特尔医生所说
[08:17] he’s not an expert and I am. 他不是这方面的专家 而我是
[08:19] I’ve been through the tests and I wouldn’t say that there was anything conclusive 我测试过几次但是我还没有得出结论
[08:24] I didn’t say conclusive, just damned odd. 我可没说过有什么结论 只是有点他妈的奇怪
[08:28] Right. 是的
[08:30] BALTAR: Madam President? 总统女士
[08:35] As you know, the Sharon Cylon 正如你所知 这个塞昂人莎伦
[08:37] is of considerable tactical value to the fleet and… 对舰队有非常重要的战术价值
[08:40] Perhaps you’ve gotten too close to your subject, Doctor. 也许你和你的研究对象接触过密 博士
[08:46] This is difficult, so I’m gonna cut right to it. 这很困难 所以我要解决它
[08:49] Allowing this thing to be born could have frightening consequences. 允许这东西生出来可能会导致恐慌
[08:54] For the security of this fleet, 为了舰队安全
[08:57] I believe the Cylon pregnancy must be terminated 我相信塞昂人的怀孕必须被立即终止
[09:01] before it is too late. 以免为时过晚
[09:03] Madam President, I’d like… 总统女士 我想…
[09:04] I thought you of all people would understand, Admiral. 我想你们所有人都会理解 上将
[09:09] BALTAR: Madam President, 总统女士
[09:11] I don’t understand. This makes no sense. 我不理解 这毫无意义
[09:13] One of the interesting things about being president 做为总统最有意思的事之一
[09:16] is you don’t have to explain yourself to anyone. 就是你不必向任何人解释什么
[09:19] Thank you, gentlemen, I’m a little tired. 谢谢你们 先生们 我 我有点累了
[09:24] Gentlemen? 先生们?
[09:28] I don’t want to seem alarmist, but I am perturbed. 不是我危言耸听 但是我有点担心
[09:31] I think that the President’s illness is affecting her judgment. 我想总统的疾病正在影响她的判断力
[09:35] Especially when it comes to the subject of… 特别是对塞昂人
[09:36] ADAMA: She seemed reasonably coherent to me. 我觉得她挺清醒
[09:38] Well, then I’ll have to appeal to you on scientific grounds. 那么我不得不告诉你这么做对科研的影响
[09:41] Destroying this child 杀死这个孩子
[09:42] would seriously impact my studies of the Cylon subspecies. 将会严重影响我对塞昂人的物种研究
[09:45] The President made the call. I’m backing her. 总统决定了 我也支持她
[09:46] With all due respect, the President made the call based on evidence 你看 恕我冒昧 总统决定的依据是…
[09:49] presented by Dr. Cottle and he… 卡特尔医生提供的证据 而他…
[09:51] Pull yourself together. 你最好振作起来
[09:53] You’re about to become President of the Colonies. 你将会成为总统
[09:55] You’re gonna be asked to make some very hard decisions. 你将不得不作一些非常困难的决定
[09:58] Act like you can handle it. 你应该表现出你能胜任这一职责
[10:09] Gods. 神啊
[10:18] Where have you been? 你上哪儿去了?
[10:20] Where have I been? 我上哪儿去了?
[10:24] I never left you, Gaius. 我从未离开过你 盖尤斯
[10:26] All right, yeah. 哦 好的
[10:28] Yeah, metaphorically speaking. 是的 嗯 是的可以这么说
[10:31] It’s just it was weeks ago and I… 那不过是一周以前 我 哦
[10:46] I’m sure you’ve suffered mightily in my absence. 我不在的时候你肯定非常痛苦
[10:49] You know, jealousy’s a really ugly emotion. 你知道 嫉妒是一种非常丑恶的感情
[10:53] What is this lingering controversy over my affair 为什么要…
[10:57] with your three dimensional duplicate? 吃你实体拷贝的醋呢
[10:59] I’m not jealous, I’m concerned. 我不是嫉妒 我是担心
[11:01] Oh, yeah? Concerned? About what? 哦 是吗 担心什么呢?
[11:03] Our child! 我们的孩子!
[11:05] You’re concerned? 哦 现在你担心了?
[11:07] Well, for your information, the President intends to kill it! 好吧 告诉你 总统正打算杀了它
[11:09] Once Roslin’s gone, you’ll be President. 一旦罗斯林死了 你就是总统
[11:12] You can use your new authority to save our child. 你可以用你新的权力去保护我们的孩子
[11:14] Yeah, yeah. That’s good. Did you see the way Adama looked at me? 哦 好像真的一样 你没看到阿达玛怎么盯着我看的?
[11:17] The contempt on his face? 写在他脸上的那种轻视?
[11:19] I will be the President, all right, 我要做总统 是的
[11:21] but without military support I might as well be an anointed dogcatcher. 但是没有军队支持 我什么也干不了
[11:25] Yes, well, you have your own resources, if you’d use them. 是的 你也有你自己的优势 如果你愿意使用的话
[11:29] What? You don’t know what I mean? 怎么 你不知道我说什么?
[11:31] No, I don’t know what you mean. 是的 我不知道你在说些什么
[11:33] The nuclear device. 那个核装置
[11:35] The one Adama provided for your research. 那个阿达玛提供给你研究用的
[11:39] There is one way. 还有一个办法
[11:40] NO. 6: I didn’t wanna have to ask… 不到万不得已
[11:42] I didn’t wanna have to ask you for this. 我不会提出这个要求
[11:43] NO. 6: But what I really need… 但我真正需要的…
[11:44] But what I really need to complete the project… 真正需要的
[11:46] Is a nuclear warhead. Is a nuclear 是一个核
[11:49] warhead. 弹头
[11:52] You’re totally insane. 你完全疯了
[11:54] I’m trying to help you, you idiot. 我正在帮你 你个白痴
[11:58] If Adama remains committed to the destruction of our child, 如果阿达玛坚持杀死我们的孩子
[12:01] it may be our only hope. 这是我们唯一的希望
[12:11] There’s no easy way to say this. 这很难开口
[12:14] It’s about the Cylon. 关于这个塞昂人
[12:16] The President has decided that her pregnancy will be terminated. 总统已经决定她的怀孕将被终止
[12:23] What? 什么?
[12:26] Why? 为什么?
[12:27] Doc Cottle discovered some anomalies 在帮胎儿验血的时候
[12:31] in the fetal blood work. 卡特尔医生发现了一些异常
[12:33] Isn’t that expected? 那不是很正常吗?
[12:35] Maybe. 也许
[12:37] But the President believes 但是总统觉得
[12:39] that to allow the baby to come to full term, 允许这个胎儿完全成长
[12:41] it constitutes an unacceptable risk to the fleet. 可能会对舰队形成威胁
[12:45] I don’t understand. 我不懂
[12:48] Sharon’s only helped us since she came back from Caprica. 自从莎伦从卡布里卡回来后一直在帮我们
[12:51] She even turned on her own. 她甚至还自首了
[12:53] To save her life. 来救她自己
[12:55] Don’t mistake the will to live 不要混淆了求生欲望
[12:58] for genuine compassion, Lieutenant. 和真正的同情 中尉
[13:02] She’s still the enemy. 她依然是敌人
[13:04] Does she know? 她知道吗?
[13:06] Not yet. 还不知道
[13:09] Then I should be the one to tell her. 那该由我来告诉她
[13:13] If that’s all, sir. 就这些吗 长官
[13:15] Helo. 希洛
[13:16] I don’t expect you to agree to the decision, 我不指望你能同意这个决定
[13:20] but I need you to accept it. 但是我需要你接受它
[13:22] We’re talking about my child, sir. 我们在谈论我的孩子 长官
[13:26] Part of me. 我的一部分
[13:27] But I guess it’s easier to kill when you call it a Cylon. 但是我猜把它叫成塞昂人就比较容易下手杀它了
[13:31] Dismissed. 解散
[13:40] So you’re saying someone’s been tampering with our ammunition? 你的意思是有人在破坏我们的弹药生产
[13:43] Shells don’t unload themselves. 弹壳不会自动落下
[13:44] What’s this I hear about you ordering 我听说你命令
[13:46] both Galactica and Pegasus fighters to stand down? 卡拉狄加和帕伽索斯的战斗机都停飞
[13:49] The price you pay for reinstating me as CAG, sir. 这是你让我复职空军指挥官付出的代价 长官
[13:51] Maybe that was a mistake. 也许那是个错误
[13:53] Maybe I don’t give a damn what you think, sir. 也许我根本不在乎你怎么想 长官
[13:54] Take it easy, both of you. 放松点 你们两个
[13:57] The fact is we’ve been sharing stores between the ships. 事实上 我们一直在两艘舰上互通消息
[14:00] And nobody flies combat until our ammo supplies check out. 在弹药供应查清之前 没人会飞
[14:03] Leaving us defenseless if the Cylons decide to pick a fight. 如果塞昂人攻击 我们将无力防守
[14:06] We were defenseless before this. We just didn’t know about it. 我们之前就无力防守 只不过我们不知道而已
[14:11] ADAMA: Lee, find out who did this. 李 找到是谁干的
[14:22] APOLLO: All right. 好了
[14:23] Excuse me, I’m looking for Asha Janik. 对不起 我找阿夏雅尼克
[14:25] Asha? She’s there. 阿夏 她就在那儿
[14:27] APOLLO: Let’s do this quietly. 不要搞出很大动静
[14:31] APOLLO: Asha Janik? 阿夏雅尼克?
[14:35] Captain Adama. 阿达玛上尉
[14:37] I have a message for your father. 我要给你父亲带个信
[14:40] They may take me… All right, stop her! 他们可以抓我! 抓住她!
[14:41] …but I’m one of many! 但是我们还有很多人
[14:44] We have declared war against Galactica’s army of death! 我们对卡拉狄加的死亡军队宣战!
[14:47] MAN: Let’s go. 走
[14:48] The Cylons aren’t our true enemy, 塞昂人不是我们真正的敌人!
[14:50] it’s the military that refuses to negotiate! 是军队拒绝谈判!
[14:54] ASHA: All we want is peace! 我们只要和平!
[14:56] Demand peace! Demand peace! 要和平! 要和平!
[14:58] So much for being discreet, huh? 压抑过度 嗯?
[15:07] ADAMA: We found these pamphlets in Janik’s quarters. 我们在雅尼克的舱里发现这些小册子
[15:13] Some kind of a manifesto. 像某种宣言
[15:17] “Demand peace” from the Cylons? Who the hell are these people? 向塞昂人祈求和平? 这些到底是什么人?
[15:21] Cylon sympathizers. 塞昂人同情者
[15:23] I just had no idea they were this organized. 只是没想到他们如此有组织
[15:26] I want to know how she got aboard my ship. 我想知道她如何上了我的舰
[15:29] The hangar deck’s short-staffed. 机库甲板人手不够
[15:31] We’ve been forced to import civilians to handle some of the grunt work. 我们只能用一些平民来做地勤工作
[15:34] Apparently she’s… 很明显
[15:35] She’s a Picon, worked maintenance on the Greenleaf, 她是个派亢人 在格林里夫从事维护工作
[15:37] no known criminal affiliations. 无犯罪前科
[15:39] Until now. 呵 不再是了
[15:41] Now listen to this, 现在听听这个:
[15:42] “Do not be afraid. We are not terrorists, but we will not sit back 别怕 我们不是恐怖分子 但阿达玛的战争机器
[15:46] “while Adama’s war machine continues to press us 迫使我们投入残酷而无意义的冲突时
[15:49] “into cruel and futile conflict. “ 我们也不会坐以待毙
[15:51] Gods damn it. 他妈的
[15:52] Well, her demonstration’s worked. 她成功了
[15:54] The news is already spreading across the fleet. 消息已经传遍了舰队
[15:56] I know. 我知道
[15:58] We were contacted by a person claiming to speak for the subversives, 有个自称代表那些破坏分子的人
[16:02] demanding a meeting on the Galactica. 要求在卡拉狄加会面
[16:05] Well, they’ve got stones, I’ll give them that. 想的美
[16:08] ADAMA: Well, I’ve agreed. 我已经同意了
[16:09] What? 什么?
[16:11] We’re not negotiating. 我们不是谈判
[16:13] I just wanna know what we’re up against. 我只想知道我们究竟在对付谁
[16:32] STANS: Considering the stakes, you don’t seem particularly engaged. 考虑一下后果 看来你还不明白
[16:36] The stakes are what we decide to make them, Mr. Stans. 那正是我们想要得到的结果 斯坦斯先生
[16:39] If the President uses troops to enforce his back-to-work order, 如果总统用军队强迫我们回去工作
[16:42] people will get hurt. 有人会受伤
[16:44] Even die. 甚至死亡
[16:46] Some causes are worth dying for. 有些事值得为之献身
[16:51] Not this one. 不是这个
[17:01] DOCTOR: The mass is malignant. 是个恶性肿瘤
[17:03] Doctor… 医生
[17:12] Admiral. 上将
[17:13] I am Royan Jahee. 我是罗严亚希
[17:16] You have a unique way of welcoming visitors to your ship. 你招呼客人的方式很特别
[17:19] TIGH: Visitor my ass. 客人 我呸
[17:20] We shoot people like you for treason. 你这种人我们以叛国罪处死
[17:22] Colonel, I’m only an interested party, 上校 我只是想
[17:24] trying to prevent more bloodshed. 避免流更多的血
[17:26] I deplore what happened aboard your Vipers. 我对发生在你们毒蛇战机上的事很难过
[17:29] How many sympathizers do we have aboard this fleet? 这艘船上有多少塞隆同情者?
[17:32] If you’re trying to crush an organization, you can stop now. 如果你想摧毁这个组织 你不要白费力气了
[17:36] The people in this movement are following an idea, not a leader. 这些人现在只是跟随着一个理念 而不是领袖
[17:40] What the hell do they want? 他们到底想要什么?
[17:42] Peace with the Cylon. 和塞昂人和平相处
[17:45] You want us to surrender. 你们想叫我们投降?
[17:48] They attacked us. 他们先攻击我们
[17:50] Only after we’d enslaved them! 只是在我们奴役了他们之后!
[17:52] You call yourselves military men, strategists! 你们自称军人 军事家
[17:55] Explain to me how our current course of attack and retreat 能不能告诉我凭现在的攻击方式和撤退
[17:58] leads to victory! 怎么才能得到胜利?
[18:00] You can play innocent bystander, 你可以装做无辜的旁观者
[18:01] but I think you know more than you’re telling us. 但是我想你知道的不止这些
[18:03] Either way, you’re a danger to this fleet. 不管怎么说 你对舰队都是个威胁
[18:05] Admiral, arresting me isn’t going to stop any of this. 上将 抓我是没用的
[18:08] Maybe not, but it’s a start. 也许是的 但这是个开始
[18:10] Take him away. 把他带走
[18:18] All right, get your rubber gloves on. 好了 带上你们的橡皮手套
[18:19] This is everything from the Janik woman’s quarters. 这些是那个雅尼克女人住处的所有东西
[18:22] Somehow the Admiral thinks looking through this crap 上将认为在这堆垃圾中能找到些有用的东西
[18:25] is gonna tell us something new about their so-called movement. 也许会让我们对他们那个所谓的运动多些了解
[18:32] So, um, 那么..
[18:35] I haven’t seen much of you since your spacewalk. 自从你上次“太空行走”后还没见过你几次
[18:39] APOLLO: Hold it. 等等
[18:41] What’s this? 这是什么?
[18:45] What’s a deckhand need with a portable library reader? 一个地勤要便携舰体地图干吗?
[18:51] The Daru Mozu. Daru Mozu号
[18:54] A Tylium refinery. 负责锑的提炼
[18:56] And Janik’s used to explosives. 那个雅尼克很熟悉爆破
[19:01] This is the CAG. Get me a TAC team ready. Right now. 我是空军指挥官 马上给我准备一个搜索队
[19:04] BOOMER:I don’t understand. 我不懂
[19:06] Why are they doing this now? 为什么他们要这么做?
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:14] The Admiral said they found something in the baby’s blood. 上将说他们发现在胎儿血液内有某些东西
[19:19] Somehow President Roslin considers it a threat to the fleet. 不知为什么 罗斯林总统认为这对舰队是个威胁
[19:23] It can’t just be that. 不可能只为了这个
[19:25] I’ve done nothing but help them since I’ve come here. 自从我来了以后一直在帮他们
[19:28] I’ve held back my anger. 我收起了我的愤怒
[19:30] I’ve tried to show them that Cylons are not all the same. 我努力想告诉他们塞昂人并不都是一样的
[19:32] That we’re not all murderers. 我们并非都是杀人犯
[19:33] Deep down, I think they’re still afraid of you. 我认为他们内心深处依然怕你
[19:37] Yeah. 是啊
[19:39] Afraid. 害怕
[19:54] They wanna be afraid of something? 他们想知道什么是害怕吗?
[19:57] Yeah? Just let them come. 是吗? 让他们来!
[20:00] Let them! 让他们来!
[20:01] Let them just try to take my baby! 让他们来带走我的孩子试试!
[20:07] Let them try to take my baby. 让他们来带走我的孩子试试!
[20:09] Sharon, stop! 莎伦 别这样!
[20:15] Sharon, please, don’t do this. Please! 莎伦 别这样! 求你了!
[20:20] HELO: Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说!
[20:23] Listen to me. 听我说!
[20:28] HELO: Sharon, look at me. 莎伦 听我说
[20:31] GUARD: Let’s go. Hey! Easy! 走吧 嗨 放松
[20:33] Easy! 放松
[20:42] When we land, move fast. 降落后 行动要快
[20:44] We’re looking for explosive devices set near the Daru’s FTL drive. 我们要找一个放置在Daru舰的空间跳跃引擎附近的爆炸装置
[20:47] Captain, I’m getting something on the wireless. 上尉 我好像在无线电里听到了些什么
[20:49] I think it’s coming from the Daru Mozu. 我想是从Daru Mozu舰上传来的
[20:53] WOMAN:None of us wants to die, but the fighting must end. 我们都不想死但战争必须结束
[20:57] If my sacrifice sends a signal to the Cylon that brings peace, 如果我的牺牲送给塞昂人一个信号并带来和平
[21:00] then it was worth it. 那这就是值得的
[21:01] I do this for my children and for the children that will follow them, 我这么干是我为我的孩子们和其他孩子们
[21:05] gods willing. 神的旨意
[21:06] Demand peace. Pull out! 求和平 拉开 拉开!
[21:07] Demand peace. Pull out! Pull out! 求和平 拉开 拉开 拉开!
[21:08] Pull out! Pull out! 拉开 拉开!
[21:27] People are dead. 有人死了
[21:28] I grieve for them, Admiral. 我为他们哀悼 上将
[21:30] And I assure you the Tylium ship’s just a taste of what’s in store 我向你保证这次不过是小试牛刀
[21:34] unless someone starts listening! 除非有人愿意听我们的主张!
[21:38] You listen, and you listen well. 你听好了
[21:42] I don’t care if I have to interrogate 如有必要
[21:43] every civilian onboard this fleet. 我会审讯这支舰队里的每个平民
[21:46] This is gonna stop. 这种行为必须被制止
[21:49] Do you understand? 你懂了吗?
[21:50] Yes. 是的
[21:58] BILLY: Mr. Vice President, President Roslin insisted on your taking the tour. 副总统先生 罗斯林总统坚持要你来
[22:02] She’d like the transition to go as smoothly as possible. 她希望权力移交尽可能的顺利
[22:09] BALTAR: What are these? 这些是什么?
[22:10] Cylon agent suspects, sir. 塞隆密探嫌犯 长官
[22:24] That number means everything to her. 那数字对她非常重要
[22:26] It represents hope. It’s our future. 代表希望 那是我们的未来
[22:31] Yes. Yes. 是的 是的
[22:34] Being the President is 作为总统
[22:37] a lot of responsibility. 的确职责繁多
[22:39] It’s tradition for outgoing Presidents 离任总统给继任者…
[22:40] to leave a letter for their successor. 留封信是个传统
[22:43] It’s usually opened on the first day of the new term. 通常要在任期第一天打开
[22:46] But the next few days are likely to prove 但总统几天内就会…
[22:50] hectic, so… 所以
[22:58] Well, let’s just pray that she gets better. 让我们祈祷她会好转
[23:01] Let’s. 好的
[23:03] Excuse me. 抱歉
[23:06] Yes. 是的
[23:11] Mr. Vice President. 副总统先生?
[23:16] Hello? 喂?
[23:21] Yes. 是的
[23:24] Yes. 是的
[23:26] I understand. 我理解
[23:28] Thank you. 谢谢
[24:01] I was told I might meet an old friend here. 我要见一个老朋友
[24:04] GINA: It’s good to see you, Gaius. 很高兴看到你 盖尤斯
[24:12] So you’ve become a member of the peace movement? 你现在成了和平运动的成员了?
[24:15] Well, despite what you may think, 不管你怎么想
[24:17] I’ve always abhorred violence. 我憎恨暴力
[24:21] Would you excuse us, please? 能让我们单独待一会吗?
[24:31] Do they have any idea what you are? 他们知道你是什么吗?
[24:33] Of course not. Even their dedication has limits. 当然不知道 即便是他们也接受不了一个赛隆人
[24:42] I’ve missed you. 我想你
[24:49] You look amazing. 你看上去好极了
[24:57] I can’t believe 我不能相信
[25:05] how real you are. 你如此真实
[25:10] What are you doing? 你在干嘛?
[25:11] I haven’t stopped thinking about you 从我离开帕伽索斯
[25:13] since the second I left the Pegasus. 我就一直在想你
[25:16] No. I can’t get you out of my head. 不要 我无法忘记你
[25:18] Don’t do this now. Not yet. I can’t help myself. 不要 现在不要 我忍不住
[25:21] I can’t. Gaius. 我不能 盖尤斯
[25:31] I’m sorry. 对不起
[25:33] No. 不
[25:35] I’m sorry. I’m just… I’m not ready. 对不起 我只是还没有准备好
[25:38] So is there any reason in particular for inviting me around here? 那么 有什么特别的原因让我过来呢?
[25:42] Because you saved me. 因为你救过我
[25:45] Let me save you. 让我救你
[25:47] Here we go again. 哦 又来了
[25:51] What are you talking about? 你在说什么?
[25:53] You must sense it. 你肯定感觉到了
[25:54] Gaius, the fleet’s crumbling. 盖尤斯 舰队在崩溃
[25:56] People are turning on each other. 人们在互相攻击
[25:57] There are serious misgivings about the military. 人们对军队感到不安
[26:01] When you’re President, 当你成为总统
[26:03] you can use the office to turn them against Adama, 你可以利用你的权力使他们反对阿达玛
[26:06] paving the way for the Cylons to save us. 为赛隆人来拯救我们铺平道路
[26:08] I would love to be with you always, but… 我喜欢和你在一起 但是…
[26:11] I know it’s hard, but it’s the only way. 我知道这很难 但这是唯一的办法
[26:27] No. 不
[26:30] No. 不
[26:34] I am not who you think I am, 我不是你想的那样
[26:36] and I will not be responsible for the destruction of mankind. 我不会去毁灭人类
[26:46] If we would have caught it sooner, maybe we could have done more. 如果早点发现 我们也许还有办法
[26:52] ADAR: Laura. 劳拉
[26:58] I didn’t like the way we left things this morning. 我不喜欢今天早上我们处理事情的方法
[27:02] Richard… I know. 理查德 我知道
[27:04] You’ve been thinking this is a mistake for a while now. 你已经认为那是个错误了
[27:24] I just met with Stans. 我刚见过斯坦斯
[27:27] The Education Alliance is going to back off. 教育联盟会让步
[27:29] Back off? 让步?
[27:33] Laura, what did you give them? 劳拉 你许诺他们什么了?
[27:36] I made them a promise 我向他们发誓
[27:38] that we would seriously hear out their grievances, Richard. 我们会认真听取他们的不满 理查德
[27:42] I thought you’d be happy they’re going back to work. 我想你会很高兴他们回去工作
[27:46] Laura, 劳拉
[27:47] you’ve put me in a very awkward position. 你把我弄的很尴尬
[27:50] I don’t see how. 我没看出来
[27:52] Both sides gave ground. 大家都退一步
[27:54] It’s not just about your teachers. 不只是你的老师们
[27:55] It’s the next strike I’m worried about. 我担心下次的罢工
[27:58] You just showed them that if they hold out long enough, 你刚告诉他们 只要他们把时间拖得够长
[28:00] this administration will cave. 这个政府就会屈服
[28:02] You expected me to fail. 你希望我失败
[28:05] I expected you to hold the line. 我希望你能守住底线
[28:08] This doesn’t have to be the end of the world. 不过这也不是什么世界末日
[28:11] You can stay on in an advisory capacity. Gods know we need your ideas. 你可以作为顾问而留下 我们依然需要你
[28:16] You’re asking me to resign? 你要求我辞职?
[28:18] I don’t have any choice. 我没办法
[28:20] This isn’t about you and me anymore. 这已经不再是你我的事
[28:22] You’re right, it’s not. 你说得对 不是
[28:24] You were willing to attack those people, 几个小时以前你打算攻击这些人
[28:26] and up until a few hours ago, I was prepared to let you. 我还打算支持你
[28:29] I am on my way to the Galactica to represent this administration. 现在我要代表政府去参加卡拉狄加退役仪式
[28:33] When I return, if you still want my job, be prepared to fight. 等我回来 如果你依然想要我辞职 准备好战斗
[28:37] When I return, if you still want my job, be prepared to fight. 等我回来 如果你依然想要我辞职 准备好战斗
[28:42] Notify the Admiral. 通知上将
[28:46] This is Admiral Adama. 我是阿达玛上将
[28:48] As you know, President Roslin 正如你所知 罗斯林总统
[28:50] has been aboard Galactica 会在卡拉狄加
[28:52] for the last few days. 度过最后几日
[28:54] She’s a fighter. 她是个战士
[28:55] But as of this moment, her prognosis is grave. 但是现在 应该准备善后了
[29:00] I know that many of you believe in the power of prayer. 我知道你们很多人相信祈祷
[29:04] If that is your way, then I urge you 如果那是你们的方法 我请求你们
[29:08] to pray for our President. 为我们的总统祈祷
[29:11] As for the others, I hope you will join me 至于其他人 我希望你们和我一样
[29:15] in keeping her in our thoughts. 把她留在我们记忆中
[30:15] Admiral, please don’t do this. 上将 请别这么做
[30:25] Stand down, everyone. 退下 所有人
[30:29] Give me room. 让开
[30:39] Think about what you’re doing, Helo. 想想你在干什么 希洛
[30:43] You’re a soldier. 你是个战士
[30:44] I’m a father, like you. 我是个父亲 和你一样
[30:47] Please, sir, 请别这样
[30:50] give me a Raptor. Let me take her off the ship. 长官 给我一架猛禽 让我带她离开
[30:52] I’ll get her away from the fleet. 我会带她离开舰队
[30:54] I can’t do that, son. 我不能这么做 孩子
[30:55] BALTAR: Admiral! Admiral! Admiral! 上将 上将
[30:58] Doctor, get the hell out of here! 博士 离开这里
[31:01] I must talk to you concerning the Cylon child. 我必须和你说 关于这个赛隆人孩子
[31:03] It seems I may have been 看来 我以前可能…
[31:06] wrong, 错了
[31:08] very wrong, 错的很厉害
[31:11] when I said that Dr. Cottle misinterpreted the fetal blood work. 当时我说卡特尔医生曲解了胎儿验血报告
[31:25] BALTAR: You see, I had another look at those samples 看 我又看了一下样品
[31:27] and I discovered something quite intriguing. 发现一件很有意思的事
[31:30] Understand, Cylon blood is virtually impossible to differentiate from our own. 已知 赛隆人的血液完全无法和我们的区分开来
[31:34] That being said, obviously it has to be slightly different 过去是这么说 但是很明显一定有些不同
[31:37] because the Cylon is not human. 因为他们毕竟不是人类
[31:43] If our blood 假如我们的血液
[31:46] looks like this, 看上去象这个
[31:49] for example, 举个例子
[31:52] and the Cylon’s blood looks like this, 而赛隆人的血液看上去是这样的
[32:00] then it’s fair to assume that the Cylon-human is carrying an amalgam. 也就可以假设混血儿带着两者混合体
[32:05] Is this a theory or fact? 这是理论还是事实?
[32:07] The Cylon’s fetus contains no antigens, 赛隆人胎儿没有抗原
[32:10] it has no blood type. 没有血型
[32:12] That’s what Dr. Cottle was talking about when he said it was damned odd. 这就是为什么卡特尔医生说怪异
[32:15] Except it’s not damned odd, it’s astonishing. 但是这不是怪异 只是令人吃惊
[32:17] Now, knowing, as we do, 现在 我们已经知道
[32:19] that the Cylons are built slightly better to endure than their human counterparts 赛隆人比人类更耐久
[32:23] I wondered, could the Cylon blood also be blessed, 我想 会不会赛隆人的血液也被祝福了
[32:25] shall we say blessed, 允许我用祝福这个词
[32:27] with a heightened resistance to disease? 能够抵抗疾病?
[32:32] So 所以
[32:34] I applied a sample 我把…
[32:37] of Sharon’s fetal blood 莎伦胎儿的血液注入
[32:39] to some cancer cells I took from the President. 从总统身上取得的癌细胞
[32:52] What am I looking at? 我看到了什么?
[32:53] Nothing. 什么也没有
[32:55] That’s the whole point. 这就是重点
[32:56] The cancer was gone and it was gone within a matter of hours. 癌细胞消失了 而且是在几个小时内
[32:59] Are you saying you’ve found a cure for the President’s cancer? 你是说你发现了治疗总统癌症的办法?
[33:02] Well, it’s untried. 还没试过
[33:05] It’s obviously untried and therefore extremely dangerous. 很明显没试过 而且极端危险
[33:08] But, yes, 不过
[33:10] it’s possible. 这很有可能
[33:12] If you abort Sharon’s fetus now, you’ll never know. 如果你打掉莎伦的孩子 你就永远不会知道
[33:34] Now, you may feel a sharp pain. 现在你也许会感到刺痛
[33:39] Sharon, it’s okay. It’s gonna be all right. 莎伦 没关系 一切都会好的
[34:06] I don’t like what you’re doing. 我不喜欢你干的事
[34:07] I think it’s unnatural and damned dangerous. 我认为这不符合自然规律而且很危险
[34:11] Yes, well, 是的
[34:13] given the patient’s current condition, 根据病人目前的情况
[34:15] I am not sure that I see the downside. 我不认为还会有什么更差的结果
[34:18] Maybe it’s just her time. 也许她命该如此
[34:23] Then for once 那么这次
[34:26] perhaps I am the beacon of hope around here. 也许我能给大家带来希望
[34:33] It’s all right. 没事了
[34:34] Everything’s gonna be okay. 一切都好了
[34:36] I’m right here with you, Sharon. 我在你身边 莎伦
[34:42] If you wanna settle this, your people have to disengage. 如果你想达成协议 你的人必须解散
[34:45] No more civil disobedience, no more acts of violence. 不再有不合作 不再有暴力行为
[34:49] I want our students back in school. 我要学生都回学校
[34:56] Done. 好的
[35:01] I’m glad you called, Madam Secretary. 我很高兴你打电话给我 部长女士
[35:03] Me, too. 我也是
[35:10] DOCTOR: I’m afraid the tests are positive. The mass is malignant. 恐怕测试呈阳性 是恶性肿瘤
[35:16] BILLY: What’s happening? 发生什么了?
[35:18] She’s convulsing! Nurse, get me 10cc’s of… 她在抽筋 护士 给我10cc…
[35:22] COTTLE: Help me get her on her side. 帮我给她侧身
[35:27] Nurse! Nurse! 护士 护士!
[35:32] No, hold it. 不 别动
[35:38] I’ll be damned. 不敢相信
[35:42] BALTAR: Madam President? 总统女士?
[36:04] Dr. Baltar. 波尔塔博士?
[36:06] It’s so very good to see you. 看到你太高兴了
[36:08] No, no, no. Don’t. Don’t move. Don’t move. 不不 别动 别动
[36:19] BILLY: Madam President. 总统女士
[36:30] How’s she doing, Doctor? 她怎么样 医生?
[36:32] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这种情况
[36:36] It’ll be a while before she’s 100%, 她恢复还要段时间
[36:38] but the scans are clear. 但扫描结果很明白
[36:43] The cancer’s gone. 癌细胞消失了
[36:45] Are you sure? 你肯定?
[36:47] It’s gone. 消失了
[36:50] Thank you. 谢谢你
[36:54] Thank you. 谢谢你
[36:57] Admiral. 上将
[37:03] You seem better. 你看上去好些了
[37:04] Much. 好多了
[37:06] Are you still holding the spokesman 你还关着那个…
[37:10] from the new faction in the brig? 新教派的发言人吗?
[37:12] Yes. 是的
[37:14] Would you take me to him, please? 带我去见他 好吗?
[37:17] Certainly. Thank you. 当然 多谢
[37:19] I’ll wait for you to get dressed. 我等你穿衣服
[37:31] JAHEE: President Roslin. 罗斯林总统
[37:35] Mr. Jahee, isn’t it? 亚西先生 对吗?
[37:38] I thought it was time we met. 我想我们该谈谈
[37:40] Would you open the door, please? 请开下门?
[37:42] Do it. 照做
[37:52] All these people want is to be heard. 我们会听取大家的想法
[37:54] A member of your group nearly destroyed our Tylium refinery. 你们中有人差点摧毁了锑的提炼设备
[37:57] Before we can even begin to talk, 在我们对话之前
[37:59] I need your personal assurance that there will be no more attacks. 我要你个人保证 不会再发生类似攻击
[38:03] As I told the Admiral, I’ve had no direct contact with anyone. 我告诉过上将 我没有直接联系…
[38:05] Genuine negotiations require trust. 继续谈判需要信任
[38:11] Do not lie to me. 不要对我撒谎
[38:19] I’ll talk to my people. 我会和他们说
[38:21] Make them understand. 让他们明白
[38:23] Excellent. 好极了
[38:24] Then I’ll listen, maybe even act. 我会洗耳恭听 也许你现在只是在敷衍
[38:27] But if you renege, 但是如果你食言
[38:28] I’ll insist the Admiral hunt you and your friends down without mercy. 我将要求上将消灭你和你的人 决不容情
[38:34] NO. 6: You seem very content. 你看上去很满足
[38:37] Sharon’s child is safe. 莎伦的孩子安全了
[38:39] Adama and Roslin have agreed that more study 阿达玛和罗斯林
[38:42] is required before any 同意在激烈措施
[38:44] drastic measures are taken. 被执行之前进行更多研究
[38:48] Yes, but by saving Roslin, you’ve denied yourself 但是因为救了罗斯林 你失去了
[38:50] your rightful place of leadership. 成为合法领导的机会
[38:53] There are many aspects of you, Gaius, I will never understand. 你真是让人猜不透 盖尤斯 我永远无法理解
[38:59] You wouldn’t. 你不会的
[39:01] And neither, would I suspect, your corporeal counterpart. 我想你也同样猜不透你的肉体拷贝
[39:08] Do you love her? 你爱她吗?
[39:18] What is that? 这是什么?
[39:20] The note that Roslin wrote me. 罗斯林给我的信
[39:23] To be opened upon the event of her death. 本该在她死后打开
[39:39] “President Baltar, I offer my sincere congratulations. “波尔塔总统我给你我真心的祝贺”
[39:43] “I say that knowing we’ve had our differences 我知道我们有分歧
[39:45] “and that you take office despite my many reservations. 而我对你的入主也持有保留意见
[39:50] “You may be the most brilliant person I’ve ever met, 你也许是我见过最聪明的人
[39:52] “but your intelligence is unleavened by compassion. 但你的才智被肉欲淹没
[39:55] “You must be reminded of your ethical responsibilities 你必须使你的种族责任感
[39:59] “and challenged to rise above your own selfish needs. 高于你那自私的需求
[40:03] “I don’t write this to hurt you, but to beg you to open your heart. 我写这封信并不是要伤害你 而是希望你能敞开心扉
[40:08] “Understand that the people in the fleet look to you 要知道舰队的人们希望从你那里得到的不仅是领导
[40:10] “not only for leadership but for solace. 而且还有安慰
[40:13] “Justice. 和公正
[40:16] “Find a way to give them that, 想办法给他们所需要的
[40:19] “and you will be a great leader. 你就会成为伟大的领袖
[40:21] “Laura Roslin. “ 劳拉罗斯林
[40:24] BALTAR: And after all I’ve done for the fleet. 我为舰队做了那么多
[40:26] And after all I’ve done for her. 我为她做了那么多
[40:28] Roslin’s never trusted you. 罗斯林从来就不信任你
[40:30] She’s undermined you at every turn, and now… 她在各方面不断对你产生坏的影响
[40:38] So now we know she’s never gonna trust me. 现在我们知道她永远不会信任我
[40:42] This is not a political struggle anymore, Gaius. 这不再是政治斗争 盖尤斯
[40:45] This is quite literally life and death. 这是生死之搏
[41:43] The President assured me that as long as there are no further acts of violence, 总统向我保证 只要没有暴力行动
[41:46] she’s willing to bring our concerns 她会把我们的意见
[41:48] to the Quorum and Admiral Adama. 带给12法人团和阿达玛上将
[41:52] She’s trying to buy time. 她想拖时间
[41:55] She’ll never be open to negotiating with the Cylons. 她决不会和赛隆人谈判
[41:58] I disagree. 我不同意
[41:59] I think we made real progress today 我想今天我们取得了实质性的进展
[42:01] and so does the Vice-President. 副总统也是
[42:03] Baltar? Yes. 波尔塔? 是的
[42:05] Just before I left, he asked to meet with me. 就在我离开前 他要求见我
[42:08] He encouraged patience while he works with Roslin from within, 他要我们耐心 他会在内部做罗斯林的工作
[42:12] and he offered the contents of this case as proof of his sincerity. 他这个包里的东西是对他诚意的证明
[42:16] What’s in it? 里面是什么?
[42:18] I don’t know. 我不知道
[42:19] He said that you should be the one to open it. 他说应该由你来打开
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号