时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. | 《太空堡垒卡拉狄加》前情概要 |
[00:33] | Lee, you can’t leave. You have to stay. | 李 你不能死! 你必须活下来! |
[00:36] | You have to really stay. | 你一定要活下来! |
[00:38] | GINA: You must betray Roslin and run for President in the upcoming election. | 你必须离开罗丝琳 参加下届总统竞选 |
[00:43] | I know it’s hard, but it’s the only way. | 我知道这很困难 但这是唯一的办法 |
[00:45] | Word of Fisk’s murder has spread out through the entire fleet. | 菲斯克被杀一事在整个舰队闹的沸沸扬扬 |
[00:48] | TIGH: A crew can fall apart when their commander’s killed. | 船员会因为失去指挥官而陷入混乱 |
[00:50] | Pegasus lost two in a matter of weeks. | 帕伽索斯在几周内失去了两个指挥官 |
[00:53] | I’m putting Garner in command. | 我让加纳来指挥 |
[00:55] | But he’s an engineer, not a command officer. | 他是个工程师 不是指挥官 |
[00:57] | He’s the best they got. | 他们没有更好的人选了 |
[01:15] | Pegasus, Buster. | 帕伽索斯 巴斯特 |
[01:17] | Dradis intercept training birds are away. | 雷达拦截训练机启程 |
[01:20] | HOSHI: Buster, Pegasus. Roger that. Take station as briefed. | 巴斯特 帕伽索斯 收到 前往指定位置 |
[01:23] | Be advised communications will suffer | 注意通讯将偶尔受到… |
[01:25] | sporadic interruptions due to stellar EMI activity, acknowledge. | 星际电磁干扰 收到 |
[01:28] | BUSTER: Pegasus, Buster. Acknowledge. Our communications suck. | 帕伽索斯 巴斯特 收到 通讯太差! |
[01:32] | It’s gonna be like this all day? | 一直都会这么差吗? |
[01:34] | Big time. | 很长时间 |
[01:35] | Those binaries are putting out so much EMI, even the dradis is barely working. | 电磁干扰太强 雷达几乎无法工作 |
[01:38] | Well, I’m gonna put a little distance between us and the fleet. | 好吧 我离开舰队远点 |
[01:41] | Get us out of this soup, see if we can get a cleaner dradis picture. | 离开强干扰区 看看是否能让雷达得到更清晰的图像 |
[01:53] | Hey! | 嗨! |
[01:54] | Whoever’s in there, time’s up! Let’s go! Come on! | 不管谁在里面 时间到了! 走吧 快点! |
[01:57] | Got a couple of tired Viper jockeys out here who want to sleep. | 我们这些疲劳的飞行员要睡觉了 |
[01:59] | Go hit the showers, Duck. | 先去洗澡吧 达克! |
[02:01] | We’ll be gone by the time you get back. | 你们洗完回来我们就走了 |
[02:09] | How you feel? | 感觉怎么样? |
[02:10] | Oh, not great. | 不太好 |
[02:13] | But Cottle’s given me the thumbs-up, | 但是卡托医生说我恢复得不错 |
[02:15] | and it’s been almost a month, so I guess it’s back to work. | 而且已经快一个月了 是时候回去工作了 |
[02:18] | So you ready to go into the belly of The Beast? | 你准备好去”野兽”的肚子里了? |
[02:21] | The Beast? Yeah. | “野兽”? 对啊 |
[02:23] | That’s what they call the Pegasus now. | 他们现在这么称呼帕伽索斯 |
[02:25] | Galactica’s The Bucket. | 卡拉狄加叫”木桶” |
[02:27] | The Bucket and The Beast. | “木桶”与”野兽”? |
[02:30] | Huh. | 嗯 |
[02:32] | Don’t we make a pair? | 我们真是天生的一对 |
[02:35] | Come on. | 好啦 |
[02:36] | No, you come on. | 不 来吧 |
[02:38] | Come on, come on, go. | 来吧 |
[02:40] | Anyway, it’s only a temporary assignment. | 反正这只是临时任命 |
[02:44] | I should be back again in a couple of weeks. | 几周内我就会回来 |
[02:47] | Why’d the old man pick you? | 为什么老头子叫你去呢? |
[02:49] | One word, Starbuck. | 因为星芭儿 |
[02:52] | Is she in hack again? | 她又搞出什么乱子来了? |
[02:54] | Not yet. | 还没有 |
[02:56] | But apparently she’s been driving Commander Garner | 但很明显 自从她接手”野兽”上的飞行训练以来 |
[02:58] | up one bulkhead and down the other ever since she took over flight training on, | 已经把加纳指挥官搞得焦头烂额了 |
[03:02] | what did you call it? The Beast. | 你叫它什么? 野兽 |
[03:05] | And since I won’t be flying combat for a while, I… | 正好这段时间我不用去飞 |
[03:09] | APOLLO: Oh. | 哦 |
[03:14] | Were you gonna mention these? | 你会提到这个吗? |
[03:17] | Oh, yeah. I got promoted to Major. | 哦 是的 被提升为少校了 |
[03:21] | Well, don’t sound so happy. | 你好像并不太高兴 |
[03:23] | Doesn’t mean much. | 没什么多大意义 |
[03:25] | I think it means a lot. | 我觉得很有意义 |
[03:26] | Oh, well, if you say so, then it must be true. | 既然你这么说 肯定是的 |
[03:36] | TYROL: So what’s going on? | 怎么了? |
[03:37] | We were unloading one of the containers and then one of the crates shifted. | 我们在卸货的时候一个箱子滑落了 |
[03:41] | So we looked inside and we saw that something was moving. | 我们看到里面有东西在移动 |
[03:44] | Did you call it in? | 上报过了吗? |
[03:45] | Yeah. We shut the door and the Marines are on their way. | 是的 我们关了门 陆战队正在赶过来 |
[03:49] | Give me a light. | 把你的手电给我 |
[03:56] | Chief, we don’t know what we’re dealing with here. | 头 我们不知道里面到底是什么 |
[03:58] | Don’t you think we should wait? | 你不觉得我们该等等? |
[04:01] | Just wait out here. | 等在外面 |
[04:02] | Chief? | 头! |
[04:49] | Is this the Galactica? | 这里是卡拉狄加吗? |
[04:53] | Yeah. | 是的 |
[04:56] | Are you Doctor Cottle? | 你是卡托医生吗? |
[05:10] | What the hell was that? | 怎么回事? |
[05:12] | I don’t know. We should call it in. | 我不知道 我们该上报 |
[05:14] | I’m gonna spin up the FTL drive just in case. | 我打开空间跳跃引擎以防万一 |
[05:16] | LYLA: Pegasus, this is Raptor 718. | 帕伽索斯 这里是718号运输机 |
[05:21] | Say again, Shark. | 再说一遍 夏克 |
[05:27] | Shark, repeat your last. Did you declare an emergency? | 夏克 再说一遍 是否遇到紧急情况? |
[05:31] | Buster, Shark, do you read? | 巴斯特 夏克 听到没有? |
[05:34] | Shark, repeat your last. Did you declare an emergency? | 夏克 再说一遍 是否遇到紧急情况? |
[05:36] | OFFICER: Commander Garner on deck. | 加纳指挥官到 |
[05:38] | Buster, Shark, do you read? | 巴斯特 夏克 听到没有? |
[05:41] | What have you got, Mr. Hoshi? | 怎么回事 星先生? |
[05:42] | Not sure, sir. | 我无法肯定 长官 |
[05:43] | I think Buster and Shark are declaring an emergency, | 应该是巴斯特和夏克遇到紧急情况 |
[05:46] | but their transmission’s garbled. | 但是听不清楚 |
[05:54] | We’ve lost them, sir. | 我们失去了和他们的联系 长官 |
[06:51] | OFFICER 1: I want us to recheck that. | 我想该再检查一下 |
[06:52] | OFFICER 2: Okay, I need to check if we’re getting some readouts on the problem. | 好 我需要看看是否是显示错误 |
[06:55] | Yeah? All right, I’ll check again. | 好 我要重新检查了 |
[06:59] | Welcome aboard, Major. | 欢迎 少校 |
[07:03] | I didn’t expect a welcoming committee. | 没想到有人来欢迎我 |
[07:05] | Don’t flatter yourself. I was in the neighborhood. | 别自作多情了 我只是正好在附近 |
[07:09] | Major Adama, sir. | 阿达玛少校来了 长官 |
[07:10] | Major Adama. | 阿达玛少校 |
[07:12] | Commander Garner. | 加纳指挥官 |
[07:13] | Glad to see you, Major, although I wish it was under better circumstances. | 很高兴见到你 少校 但我不希望是在这种情况下 |
[07:16] | We have just lost contact with two of our Raptors out on a training mission. | 我们刚刚失去了和两艘正在 执行训练任务的猛禽的联系 |
[07:20] | What? When did that happen? | 什么? 什么时候的事? |
[07:22] | Captain Thrace, perhaps if you were actually down on the flight deck | 特蕾丝上尉 如果你认真了履行甲板训练官的职责 |
[07:25] | and monitoring your Raptors, the way any training officer worth a damn would have done, | 这都是你该做的 |
[07:29] | you would know that four of our pilots were missing. | 你就会知道我们有4个飞行员失踪了 |
[07:32] | Major. | 少校 |
[07:35] | You with me, Major? | 你跟我来 少校 |
[07:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:38] | They disappeared from the dradis about an hour ago. They’re gone. | 他们大约一小时前在雷达上消失 他们失踪了 |
[07:46] | Shut the hell up! | 都他妈闭嘴! |
[07:50] | We lose two Raptors in a training mission, | 我们在训练任务中失去两架猛禽 |
[07:52] | and I only find out when the Commander throws it in my face? | 而我居然在指挥官训斥我时才知道 |
[08:00] | Don’t all speak at once. | 不想说点什么吗? |
[08:01] | Sir, it’s been made clear that discussing flight deck situations | 长官 有命令要求我们不得和帕伽索斯船员外的… |
[08:05] | with anyone outside Pegasus crew is not allowed. | 任何人讨论飞行甲板上的情况 |
[08:09] | Sorry, sir. | 对不起 长官 |
[08:11] | And whose frakking bright idea was that? | 这他妈是谁的好主意? |
[08:20] | It was Garner, wasn’t it? | 是加纳 对吗? |
[08:23] | STARBUCK: Of course it was. | 这肯定是他的主意 |
[08:25] | So barely competent and paranoid. | 这么无能而又多疑 |
[08:28] | Huh. | 哼 |
[08:30] | There’s a hell of a combination. | 居然会集中到一个人身上 |
[08:32] | I’ve a problem. | 我有个麻烦 |
[08:34] | That problem’s name is Kara Thrace. | 麻烦的名字就叫卡拉 特蕾丝 |
[08:37] | I know how to handle her, sir. | 我知道怎么和她打交道 长官 |
[08:40] | And for the record, she is one hell of a Viper pilot. | 并且根据以往记录 她是个非常好的飞行员 |
[08:44] | What, I should cut her some slack because she’s good in the cockpit, | 什么? 你的意思是因为她是个好飞行员 |
[08:47] | is that what you’re saying? | 我就要原谅她的错误? |
[08:49] | Because nobody ever cut us any slack in the engine room. | 没人会原谅我们在引擎室犯错 |
[08:53] | I can tell you that right now. | 我可以明确告诉你这点 |
[08:56] | But then, I don’t know maybe being a snipe is different than being a Viper jockey | 但是可能当个机修工和当个战斗机飞行员是不同的 |
[09:02] | No flashy stunts for us. | 我们没机会做那些惊险动作 |
[09:03] | No flying by the seat of our pants down there. | 没机会在那里卖弄飞行技巧 |
[09:07] | The engine room is like a finely-tuned watch, | 引擎室就象一块被调整的很好的手表 |
[09:09] | and everything in it needs to be monitored and maintained | 所有的东西都需要被一种非常精确的方式… |
[09:12] | in a very precise fashion. | 监控和维护着 |
[09:15] | Nobody freelances. | 没人可以随意行动 |
[09:18] | Everything is done in the proper way, at the proper time, | 所有事都要以正确的方式 在正确的时间 |
[09:21] | in the proper order. | 以正确的顺序完成 |
[09:23] | Or there’d be no power, no lights, | 否则就不会有电 不会有灯光 |
[09:26] | no hot showers for your flyboys. | 你们这些飞行员也不会有热水澡洗 |
[09:30] | You know, Major, I think some of the people around here | 知道吗 少校 我认为这里有些人 |
[09:35] | could learn a thing or two from the snipes. | 可以从机修工身上学到点东西 |
[09:45] | I’m sorry, Madam President, but it’s that time. | 对不起 总统女士 但是时间到了 |
[09:49] | Oh. | 哦 |
[09:51] | The campaign meeting. | 竞选见面会 |
[09:52] | Mmm-hmm. You’ve been putting it off for weeks. | 我们已经把它推迟了好几周 |
[09:54] | And we do have a presidential election coming up, | 总统竞选就要开始了 |
[09:57] | unless you’ve decided not to run. | 除非你决定不再连任 |
[09:59] | I’m gonna be perfectly honest with you, Tory. | 老实对你说 特瑞 |
[10:01] | I’ve thought about it a few times, | 有几次我是不想干了 |
[10:03] | but, no, I’m still here. | 但现在我还是在这里 |
[10:05] | There’s so much to do, so | 有太多事要做 所以… |
[10:09] | let’s talk politics. | 我们来谈谈政治吧 |
[10:11] | Great. | 好极了 |
[10:13] | Here are the results from our first fleet-wide poll. | 这是整个舰队第一次民意测验的结果 |
[10:17] | How did you manage this? | 你是怎么做到的? |
[10:19] | I was precinct captain for the Federalist Party | 我在戴尔菲做了五年的… |
[10:23] | in Delphi for five years. | 联邦党选区负责人 |
[10:25] | We did polls to see what the mayor should have for lunch. | 那时我们做民意测验 看看市长应该在午餐时吃什么 |
[10:29] | For what it’s worth, you’ve managed to walk a very fine line. | 因为各方面的帮助 你已经开了个好头 |
[10:32] | Your presidential bid has the support of | 你的竞选既有军方的支持 |
[10:34] | both the military and the civilian fleet, | 又有平民舰队的支持 |
[10:36] | and you’ve received enthusiastic endorsements | 而且吉米尼的宗教领袖 |
[10:38] | from the Gemenese religious leaders. | 也狂热地支持你 |
[10:40] | Well, it helps when your only real rival is a convicted terrorist. | 这在你的对手是个判过刑的恐怖分子的时候很有用 |
[10:47] | Am I capable of leading this fleet? | 我有能力领导这支舰队吗? |
[10:52] | Absolutely. | 绝对 |
[10:54] | And for a time, I almost had a chance, | 而且曾经我有过这样的机会 |
[10:58] | until Laura Roslin ascended from politician to prophet. | 直到罗拉·罗丝琳从一个政客变成了一个先知 |
[11:05] | The truth is, I can’t win. | 老实说我赢不了 |
[11:09] | But you could. | 但是你也许可以 |
[11:12] | You flatter me, Mr. Zarek, really, | 你在奉承我 扎拉克先生 |
[11:14] | but I’m not sure I’m cut out for a life in politics, | 但我不确定是否参与竞选 |
[11:16] | as I find the vice-presidency and everything to do with it very tedious. | 因为我发现做副总统非常的无趣 |
[11:21] | I would imagine carrying water for Roslin would get old after a time, | 我能想象帮助罗丝琳是件很累的事 |
[11:25] | but it’s the office that makes you the perfect candidate, Doctor. | 但是你在政府中的地位使你成为完美的候选人 博士 |
[11:29] | You’re pre-sold. | 你很受欢迎 |
[11:32] | Really? | 真的? |
[11:34] | To whom? | 谁? |
[11:37] | You’d be surprised how many people crave the assurances of cold science | 你会感到惊奇 有多少人渴望冰冷的科学 |
[11:41] | as opposed to the superstitious ravings of the Gemenese. | 而不是吉米尼人那些迷信的胡说 |
[11:47] | As a scientist, you offer hope. | 作为一个科学家 你代表着希望 |
[11:51] | Think about it. | 考虑一下吧 |
[11:54] | And you, Tom? | 而你 汤姆 |
[11:58] | You’ll just step aside, will you? | 你会就这么退出? 你能吗? |
[12:02] | I’m just happy to back a man of true conviction. | 我会很高兴支持一个有真正信念的人 |
[12:06] | A man who remembers his friends. | 一个不忘记自己朋友的人 |
[12:16] | CASE: Attention on deck. | 全体注意 |
[12:19] | APOLLO: At ease. | 稍息 |
[12:23] | Where’s Stinger? | 斯丁格到哪儿去了? |
[12:24] | He’s in hack for mouthing off to Garner. | 他说错了话 惹恼了加纳 |
[12:27] | Stepped on his precious little toes. | 给关了禁闭 |
[12:29] | Frakking Garner. | 混蛋加纳 |
[12:32] | STARBUCK: He’s such an idiot. He’s just… | 他真是个白痴 |
[12:33] | All right, lock that up! | 好了 都住嘴! |
[12:35] | Get something straight. | 都搞搞清楚 |
[12:38] | We got two missing Raptor crews who are gonna be out of oxygen in 36 hours. | 两艘失踪的猛禽上的飞行员 将在36小时内缺氧 |
[12:42] | That’s all that matters. | 这才是我们该关心的 |
[12:44] | So everyone knock off the schoolyard crap and start doing your frakking jobs. | 所以 所有人都停止胡扯 开始你们的工作 |
[12:50] | Now, we need to start thinking outside the box. | 现在 不要再斤斤计较 |
[12:54] | Which is supposed to be what you do best. | 这样才能干好工作 |
[12:59] | Sorry, Major. | 对不起 少校 |
[13:01] | All right. | 好了 |
[13:02] | I wanna know everything there is to know | 我想知道关于 |
[13:03] | about these missing Raptors and their crews. | 失踪运输机和飞行员的一切情况 |
[13:05] | I wanna know personal quirks, aircraft squawks, wireless transmissions, | 人员信息 战机情况 通讯记录 |
[13:09] | anything that might help. | 任何可能有帮助的东西 |
[13:13] | Good. Get to it. | 好 开始干活吧 |
[13:24] | How is she? | 她怎么样? |
[13:26] | Rya’s four months pregnant and doesn’t wanna be. | 莱雅有四个月身孕 但她不想要这个孩子 |
[13:28] | I understand the Gemenese have a problem with women terminating their pregnancies. | 我知道吉米尼人反对女人堕胎 |
[13:33] | Tyrol said that she asked for you by name. | 泰罗说她指名道姓要见你 |
[13:38] | Do you want to tell me what that’s really all about? | 你能告诉我到底为什么吗? |
[13:40] | Pretty straightforward, really. I get a note that a girl is on the way, | 实话实说 我得到消息有个女孩要来 |
[13:43] | she arrives, I do my work, and she leaves. | 她来了 我干我该干的 然后她离开 |
[13:47] | I don’t ask a lot of questions. | 我不会问些不该问的问题 |
[13:49] | You’re gonna start. | 你要开始问了 |
[13:51] | I wanna talk to her. | 我想和她谈谈 |
[14:00] | I’m Admiral Adama. | 我是阿达玛上将 |
[14:03] | Don’t worry, I’ve just come to talk. | 别担心 我只是来和你谈谈 |
[14:06] | It doesn’t matter what you say. I’m not gonna change my mind. | 不管你怎么说 我都不会改变主意 |
[14:14] | Your parents are a little worried about you. | 你父母有点担心你 |
[14:17] | They’ve contacted me through the Gemenon representative. | 他们已经通过吉米尼议员和我联系过了 |
[14:21] | My parents? | 我父母? |
[14:24] | Oh, gods. | 天啊 |
[14:27] | Do you have any idea what they would do to me? | 你知道他们会怎么对我吗? |
[14:32] | Please, do not send me back. | 求你 别把我送回去 |
[14:38] | You’re a stowaway aboard a military ship. | 你是个偷渡者 这是一艘军舰 |
[14:42] | COTTLE: Some people might say she was a victim of political persecution. | 可以说她是个政治迫害的受害者 |
[14:46] | Hell, she could apply for asylum. | 她可以申请政治避难 |
[15:01] | Asylum. | 政治避难 |
[15:03] | That’s it. I want asylum. | 就是的 我想要政治避难 |
[15:16] | Under Gemenon law, the girl is still the property of her parents, | 根据吉米尼法律 这个女孩依然是她父母的财产 |
[15:20] | and they can deal with her once she’s safely back on her ship. | 等女孩安全回去后他们会处理她 |
[15:23] | To be honest, I’m more concerned | 老实说 我更关心… |
[15:25] | with the broader implications of this matter. | 由此事造成的影响 |
[15:27] | Sarah. | 莎拉 |
[15:28] | I know you don’t wanna hear this, | 我知道你不想听这个 |
[15:30] | but my people, my voters, are demanding action on this issue. | 但是我的人民 我的选民们要求对此事采取行动 |
[15:33] | We have been through this. | 我们已经说过 |
[15:35] | Abortion was legal under Colonial law before the attacks, | 堕胎在赛昂人攻击前是合法的 |
[15:38] | and so it is still legal today. | 所以现在依然合法 |
[15:40] | It’s obscene. | 这是侮辱神灵 |
[15:42] | The scriptures view abortion as an abomination in the eyes of the gods. | 圣经载明堕胎是众神厌恶之事 |
[15:46] | You cannot equivocate on this point | 如果你想在未来竞选中得到我们的支持 |
[15:48] | if you want our support in the coming election. | 你就得处理这个问题 |
[15:54] | Rya Kibby’s petition for asylum is under review. | 莱雅·基比的政治避难申请正在等待审批 |
[15:58] | Thank you, Sarah, very much, for coming in. | 谢谢 莎拉 非常感谢你能过来 |
[16:12] | I’m not turning that girl over. I’m certainly not banning abortion. | 我不会交出那个女孩 我也不会禁止堕胎 |
[16:16] | TORY: Then don’t. | 那就这样 |
[16:18] | But we have to move aggressively on this thing. | 但是我们必须尽快处理这件事 |
[16:21] | I’m gonna arrange a conference call with you and the Quorum, | 我会安排一个你和法人团的电话会议 |
[16:23] | or this is gonna get out of hand, fast. | 否则可能会搞的不可收拾 |
[16:30] | She’s not Billy. | 她可和比利不一样啊 |
[16:32] | No, she’s not. | 是的 |
[16:48] | What? | 怎么了? |
[16:50] | I hate to say this | 我不想说 |
[16:55] | because I know that this is a political issue. | …因为这是个政治问题 |
[16:59] | The fact is, that number doesn’t go up very often. | …事实是 那个数字上升得太慢 |
[17:19] | I have fought for a woman’s right to control her body my entire career. | 我的整个职业生涯就在为女性自身权利而斗争 |
[17:24] | No. | 不 |
[17:26] | No. | 不 |
[17:27] | I’m just remembering what you said right after the Cylon attack. | 我只是想起了你在赛昂人攻击后所说的 |
[17:34] | That if we really wanna save the human race, | 你说如果我们真想拯救人类 |
[17:38] | we better start having babies. | 我们最好开始生儿育女 |
[17:48] | Nothing, nothing, and more nothing. | 没有 没有 什么都没有 |
[17:54] | Where is Shark’s last transmission? | 夏克最后的通话记录在哪里? |
[17:58] | Well, there’s not much there. | 不是很多 |
[18:07] | “Eve, distress, bearing, wreck, | 收…求救…方位…失事 |
[18:10] | “shuns, emerge, read. “ | …是…紧急…收到 |
[18:13] | They’re in distress. | 他们在求救 |
[18:15] | They give a bearing requesting instructions, | 他们给出了方位指示 |
[18:19] | “It’s an emergency. Can you read?” | “这是紧急事件 能收到吗?” |
[18:21] | Maybe. But what’s this “eve” fragment here? | 可能 但是这个”收”是什么意思? |
[18:24] | “Eve, distress. ” “Eve, distress. “ | “收…求救” “收…求救” |
[18:33] | Distress call. | “求救信号” |
[18:37] | Eve. Receive… Received. | “收…收到”? |
[18:42] | Received distress call. | “收到求救信号” |
[18:47] | Okay. From who? | 好吧 谁在求救? |
[18:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:51] | But maybe that’s where they went, to go find out. | 但也许他们就是去看看发生了什么 |
[18:56] | APOLLO: Commander, Captain Thrace has a theory about our missing Raptors, sir. | 指挥官 特蕾丝上尉对于失踪的猛禽有个想法 |
[19:00] | That’s good, considering she lost them. | 很好 因为她搞丢了他们 |
[19:02] | Excuse me? | 什么意思? |
[19:04] | Well, they were out on one of your so-called training missions, | 他们不是在执行你那个所谓的训练任务吗? |
[19:06] | weren’t they, Captain? | 难道不是吗? 上尉 |
[19:07] | My “so-called” training missions. | 我所谓的训练任务? |
[19:09] | Okay, let’s just take this easy. | 大家放松些 |
[19:10] | That’s when you’re not boozing or sowing mutiny amongst the crew. | 在你没有豪饮或者挑动兵变之余 |
[19:13] | Mutiny. | 兵变? |
[19:14] | Commander, we should take this to a private place. | 指挥官 我们应该在没人的地方讨论这些 |
[19:16] | Don’t you think I know what’s happening on my own ship? | 你以为我不知道在我的船上发生了些什么? |
[19:20] | “Barely competent and paranoid. “ | “无能而又多疑”? |
[19:24] | That was off the record. I was just venting. | 那都是私下说说的 准确地说 |
[19:28] | Accurately. | 我只是在发泄 |
[19:29] | I’ll have you court-martialed. | 我要把你送上军事法庭 |
[19:31] | Commander, I’m not defending Captain Thrace’s behavior… | 指挥官 我不是在为特蕾丝上尉的行为辩护 |
[19:35] | Thanks, Major. | 谢谢 少校 |
[19:36] | Captain Thrace, you’re restricted to quarters | 特蕾丝上尉 你现在被限制行动了 |
[19:39] | until I can ship you back to Galactica. | 直到我把你送回卡拉狄加 |
[19:41] | You’re Adama’s pet. Let him deal with you. | 你是阿达玛的宠物 让他处理你 |
[19:49] | Major? | 少校? |
[19:50] | Sir. | 是 长官 |
[20:04] | You’ve been onboard less than four days and you’re already facing charges. | 你才上舰四天不到就已经面临指控 |
[20:07] | You don’t waste any time, do you? | 你还真是不浪费任何时间 是吗? |
[20:09] | Neither do you, Lee. | 你不也是 李 |
[20:11] | How’s it feel being Garner’s new playmate? | 做加纳的新玩伴 感觉如何? |
[20:13] | I’m here to do a job. | 我是来这里工作的 |
[20:14] | Yeah, keep a loudmouth, disobedient, frak-up Kara Thrace in line. | 是啊 要把喜欢大声嚷嚷不听话的卡拉·特蕾丝搞定 |
[20:20] | Not doing such a good job, are you? | 你工作的并不出色 对吧? |
[20:22] | Evidently not. | 显然是的 |
[20:24] | We don’t have much time, those guys are running out of air. | 我们时间不多 那些失踪飞行员的氧气就要用尽了 |
[20:27] | Yeah, well, I tried, all right? | 是 我努力过了 知道吗? |
[20:29] | All I have done since I got to The Beast is try and help, | 自从我来帕伽索斯 一直在努力和帮忙 |
[20:32] | and all I’ve gotten is Garner’s foot in my ass. | 而我所得到的就是这个下场 |
[20:34] | Well, maybe you need a kick in the ass! | 也许你就应该得到这个下场 |
[20:39] | All right. | 好吧 |
[20:41] | Here we go, finally. | 终于入正题了 |
[20:45] | What is your problem, anyway? | 你到底有什么问题? |
[20:46] | What’s my problem? What’s my problem? | 我的问题? |
[20:50] | Well, Kara, my problem is you. You keep frakking up, | 卡拉 我的问题就是你 你总是把事情搞砸 |
[20:54] | and I keep having to clean it up, | 而我总是来给你收拾 |
[20:55] | and I am officially sick of it. | 我累了 |
[20:58] | Poor Lee, your life is so hard, isn’t it? | 可怜的李 你生活的如此辛苦 是不是? |
[21:01] | You mean since I got shot? | 你的意思是 自从我给打中了之后? |
[21:33] | You wanna hear what I think happened to Buster or not? | 你要不要听我认为巴斯特他们出了什么事 |
[21:41] | Pegasus, Red Devil. I’m nearing the last coordinates | 帕伽索斯 红魔 我已经接近了… |
[21:44] | where our Raptors went missing. | 猛禽失踪前最后的坐标 |
[21:46] | SHARK:Repeat, emer… | 重复 紧… |
[21:49] | There are… | 有… |
[21:50] | RED DEVIL: Buster, is that you? | 巴斯特 是你吗? |
[21:52] | This is Red Devil, man. Is that you, buddy? Come back to me. | 我是红魔 是你吗? 伙计 回话 |
[21:56] | SHARK:Out of power. Oxygen almost out. | 电力系统故障 氧气快要用完了 |
[22:00] | By the gods, help! | 帮帮我们 |
[22:05] | Sir, one of our search Raptors just picked a possible distress signal | 长官 一架搜索机在巴斯特失去联系的地点附近 |
[22:09] | from near where Pegasus lost communications with Buster’s ship. | 接收到可能是呼救的信号 |
[22:12] | Finally. | 终于有点消息了 |
[22:16] | A possible distress signal. | 可能是呼救信号 |
[22:18] | There’s a theory that Buster himself might have jumped away | 还有个想法 可能是巴斯特 |
[22:21] | to run down a phony distress call. It could be a trap. | 去追踪一个假的呼救信号 那可能是个陷阱 |
[22:24] | A theory? Is this your theory, Major? | 想法? 是你的想法吗 少校? |
[22:28] | This is Captain Thrace’s theory, is it not? | 这是特蕾丝上尉的想法吧 不是吗? |
[22:33] | Mr. Thornton, can you give us a fix on where this distress signal is coming from? | 索伦顿先生 你能帮我们确定那个求救信号来自那里吗 |
[22:36] | Yes, sir, it’s long range, over 40 SU away. | 是 长官 在很远 超过40 SU |
[22:39] | Then spin up the FTL drive and prepare to jump the ship. | 那就预热空间跳跃引擎 准备跳跃 |
[22:41] | Yes, sir. | 是 长官 |
[22:45] | Sir, this isn’t just Captain Thrace’s theory. | 长官 这并不仅仅是特蕾丝上尉的想法 |
[22:49] | I think this is a Cylon trap, and… | 我也认为这是赛昂人设的陷阱 而且 |
[22:51] | And I disagree. | 而且我不同意 |
[22:54] | Now get Admiral Adama on the line. | 现在给我接通阿达玛上将 |
[22:57] | I’m going to get our men. | 我要去救我们的人了 |
[23:09] | Admiral, we’ve finally got the break we’ve been looking for, | 上将 我们终于找到 |
[23:11] | a bearing on the distress signal. | 求救信号了 |
[23:12] | I can jump there inside of two minutes. | 我可以在两分钟内跳跃到那里 |
[23:14] | Commander, believe me, I understand how you feel. | 指挥官 相信我 我理解你的感受 |
[23:17] | The Cylons have been known to lure our ships into traps | 但是赛昂人知道如何把我们引入陷阱 |
[23:20] | using fake distress calls. | 使用假的求救信号 |
[23:22] | Have you considered that? | 你考虑过这点吗? |
[23:24] | We have, sir. It’s a scenario we don’t think likely. | 我们考虑过了 长官 但我们觉得不太可能 |
[23:27] | We? | 我们? |
[23:30] | Major Adama, do you concur? | 阿达玛少校 你同意吗? |
[23:36] | Sir, | 长官 |
[23:38] | Captain Thrace and I are of the opinion that the first two Raptors | 特蕾丝上尉和我都认为 前面两艘猛禽 |
[23:42] | may very well have been lured away by just such a trick. | 很有可能就是这样落入了陷阱 |
[23:44] | An opinion I do not share, sir. | 我不同意这种观点 |
[23:49] | We’ll send a recon mission in full force. | 全副武装去侦查一下 |
[23:52] | Five Raptors. | 五架猛禽 |
[23:54] | Three escort, two rescue. | 三架护航 两架救援 |
[23:56] | You have your orders, Commander. | 照我的命令做 指挥官 |
[23:59] | Yes, sir. Thank you, sir. | 是 长官 谢谢 长官 |
[24:04] | Thank you, Major. | 谢谢 少校 |
[24:06] | I’m sure your expertise is needed elsewhere. | 我相信别处会需要你的专家意见 |
[24:10] | Yes, sir. | 是 长官 |
[24:20] | Yes, I am curious. | 是的 我有点好奇 |
[24:24] | Why the sudden interest in the fleet’s demographic projections? | 为什么突然对人口统计学感兴趣了 |
[24:28] | An issue has emerged that may prove divisive to our administration. | 有迹象表明我们的政府内部不和 |
[24:31] | I would like all the facts in hand before making my decision. | 我想在做决定前掌握所有的实际情况 |
[24:35] | So now it’s our administration. | 现在又成了我们的政府? |
[24:38] | She must be desperate. | 她肯定是急了 |
[24:45] | Well, I’m a very busy man. | 好吧 我很忙 |
[24:47] | Luckily, I made an initial calculation on these figures over seven months ago | 幸运的是 我在7个月前作了初步的计算 |
[24:50] | when nobody seemed interested or concerned. | 那时候好像没人对这个感兴趣 |
[24:52] | All I had to do was factor in the numbers from the Pegasus crew. | 我要做的就是把帕伽索斯船员的因素加入 |
[24:55] | It took me hardly any time at all and I didn’t mind. | 用不了我多少时间 |
[24:58] | Look, I’ll save you the bother. You needn’t read the report. | 看 我我帮你省了很多麻烦 |
[25:02] | If we continue on our present course, | 如果我们继续现在的情况 |
[25:05] | within the next 18 years, the human race will simply be extinct. | 人类将在18年内灭绝 |
[25:14] | ROSLIN:Since assuming the Presidency, I’ve made it my mission to maintain | 自从接任总统以来我就把维护受攻击前… |
[25:17] | the rights and freedoms we so enjoyed prior to the attack. | 我们所享受的人权和自由作为我的任务 |
[25:22] | One of these rights has now come into direct conflict | 其中一项权利现在已经… |
[25:26] | with the survival of the species. | 和人类的生存直接抵触 |
[25:29] | And I find myself forced to make a very difficult decision. | 我发现我必须做出一个非常困难的决定 |
[25:34] | The issue is stark. | 这个问题非常明显 |
[25:37] | The fact is that if this civilization is to survive, we must, | 如果人类文明想要继续生存 |
[25:42] | must repopulate this fleet. | 我们必须增加舰队人口 |
[25:45] | Therefore, I am issuing an executive order. | 因此 我将签发一项行政命令 |
[25:49] | From this day forward, | 从今天开始 |
[25:51] | anyone seeking to interfere with the birth of a child, | 任何人妨碍孩子的出生 |
[25:55] | whether it be the mother | 不管是母亲 |
[26:00] | or a medical practitioner, | 或者开业医师 |
[26:04] | shall be subject to criminal penalty. | 均将视为犯罪并处刑 |
[26:09] | Thank you. | 谢谢 |
[26:14] | OFFICER:All flight deck personnel, please report to stations. | 所有飞行甲板人员 请去各部报到 |
[26:17] | CASE: All right, come on. Let’s go! Let’s go! | 好了 快点 我们走 我们走 |
[26:19] | Captain Case, what’s going on? | 凯丝上尉 怎么了? |
[26:21] | We’ve been ordered to scramble, condition one. | 我们接到命令 一级戒备 |
[26:23] | Ship’s getting ready to jump, we’re gonna launch on the other side. | 帕伽索斯正准备跳跃 我们将从另一面发射出去 |
[26:26] | Get down to the hangar deck. | 去机库! |
[26:27] | What? | 什么? |
[26:28] | Look, you’re the best pilot we’ve got, so get down there, and find a Viper. | 你是我们最好的飞行员 所以快去机库 找一架蝮蛇 |
[26:32] | It’s about time you admit that! | 你早该承认这一点了 |
[26:36] | Commander, what’s our sitrep? | 指挥官 怎么了? |
[26:37] | This is a rescue mission, Major. | 这是一项营救任务 少校 |
[26:39] | On whose authority? | 谁授权的? |
[26:40] | Mine. I’m bringing my pilots home. | 我 我要把我的飞行员带回家 |
[26:43] | All due respect, sir, but if this is a Cylon trap, | 恕我直言长官 如果这是赛昂人设下的陷阱 |
[26:46] | then we are entering blind. We should send a force recon… | 那我们就栽进去了 我们应该先派人武装侦查 |
[26:49] | My pilots are dying down there, Major. I’m going in. I’m not waiting on recon. | 我的飞行员就要死了 少校! 没空侦查了 |
[26:53] | Commander, this is in direct violation of the Admiral’s orders. | 指挥官 你违反了上将的命令 |
[26:56] | Major, leave combat… | 少校 离开这里 |
[26:58] | Making this an illegal action on your part, sir. | 这是抗命行为 |
[26:59] | You are relieved, Major. | 你被解职了 少校 |
[27:01] | Sergeant of the Guard. | 卫兵 |
[27:02] | I am forced to take command of this vessel… | 我被迫接管本舰… |
[27:03] | This man is in direct disobedience of an order… | 这个人违背命令 |
[27:05] | …under federal regulations and place you under arrest. | …根据联邦法律 我要求逮捕此人 |
[27:10] | Sergeant, take him below. | 军士 把他带下去 |
[27:14] | Sergeant, the Commander has been properly relieved. Escort him to his quarters. | 军士 指挥官已被解职 把他护送到他的住处去 |
[27:17] | This man is not a member of this crew, and you will obey | 这个人并非本舰船员 而你… |
[27:19] | a direct order that you have been given by me, and you will do it now. | 必须服从我的命令 现在就执行 |
[27:33] | Major, if you’ll come with me. | 少校 你跟我走 |
[27:44] | Admiral, the Pegasus has jumped. They’re gone. | 上将 帕伽索斯跳走了 他们消失了 |
[27:57] | Dradis signal’s clean. Jump put us clear of any interference. | 雷达信号清晰 跳跃未受任何干扰 |
[28:00] | Sir, I show two Raptors. | 雷达显示两架猛禽 |
[28:02] | Transponder codes match. They’re ours. | 识别信号匹配 是我们的人 |
[28:04] | Mr. Hoshi, tell the CAG to launch our recovery team, | 星先生 告诉空军指挥官派出救援队 |
[28:07] | and let’s bring our people home. | 把我们的人带回来 |
[28:08] | Aye, sir. | 是 长官 |
[28:22] | Pegasus, Red Devil. Our two birds look intact. | 帕伽索斯 我是红魔 猛禽看上去完好 |
[28:26] | I can’t quite see inside yet. | 还无法看清内部 |
[28:28] | Commander, we’re unable to raise the Raptors on wireless. | 指挥官 我们无法通过无线控制猛禽 |
[28:46] | Pegasus, both Raptor crews are dead. | 帕伽索斯 两架猛禽的飞行员都死了 |
[28:49] | I repeat, they’re all dead. | 我再说一遍 他们都死了 |
[28:58] | Sir, three Cylon Baseships just jumped into weapons range. | 长官 三艘赛昂基地船跳入武器射程 |
[29:01] | Oh, my gods. | 哦 我的天哪 |
[29:05] | They’re launching nukes! Brace for impact! | 他们发射了核弹 做好受到冲击的准备 |
[29:27] | Damage report. | 损失报告? |
[29:28] | Two… Two nuclear detonations in the stern, sir. | 两个核弹在尾部爆炸 长官 |
[29:31] | FTL drive inoperative, sir. | 空间跳跃引擎失效 长官 |
[29:34] | We’re stuck here, sir. | 我们陷在这里了 长官 |
[29:44] | All right, Showboat, you take Red Squadron, hit them on the right. | 好了 修博特 你带着红色中队 从右边攻击他 |
[29:48] | Catbird, you take Green, hit them on the left. The rest of you, follow me. | 凯特博得 你带着绿色中队从左边攻击 余下的人跟着我 |
[29:51] | We’re going straight up the gut. | 我们去攻击中部 |
[29:53] | Sergeant, I think you have better things to do. | 军士 我想你有更重要的事去做 |
[30:01] | Well, then the spinner’s fine. | 哦 那么转子是好的? |
[30:03] | It’s gotta be a sensor. Just pull it. | 肯定是传感器 只要拔出来 |
[30:06] | No, no. Listen to me. Listen to me. Just pull it. Pull it! | 不 不 听我说 听我说 只要拔出来 |
[30:12] | Nuclear detonation. | 核爆炸 |
[30:13] | There’s structural damage along the topside heat exchanger. | 顶部热交换器结构性损坏 |
[30:16] | They can’t take much more of this, how long before those drives are back up? | 象这样我们顶不了多久 空间跳跃引擎还要多久可以修好? |
[30:19] | I don’t know. They don’t seem to understand. | 我不知道 他们好像听不懂我说的 |
[30:25] | I need to go down there. | 我必须亲自下去 |
[30:32] | You have the con. | 你来指挥 |
[30:39] | Yes, sir. | 是 长官 |
[30:46] | I have the con. | 由我指挥 |
[30:52] | Make for the nearest Baseship, | 攻击离我们最近的基地船 |
[30:54] | and roll us over to keep our topside out of their line of fire. | 把船身反转使我们的顶部避开他们的火力线 |
[30:57] | Hoshi, contact Starbuck and Case. | 星 联络星芭儿和凯斯 |
[31:00] | Tell them I’ve assumed command | 告诉他们我接手指挥 |
[31:02] | and to concentrate on protecting our topside. | 让他们全力以赴保护我们的顶部 |
[31:04] | Aye, sir. | 是 长官 |
[31:07] | Wilco, Pegasus. We got your back. | 维尔寇 帕伽索斯 我们在你后面 |
[31:16] | Mr. Gaeta, any contact? | 盖塔先生 能联络上吗? |
[31:18] | Negative, sir. | 不行 长官 |
[31:33] | Give me this. | 给我 |
[31:37] | Can I get through there? | 我能穿过去吗? |
[31:39] | Baseship dead ahead. We’re closing rapidly. | 基地船在正前方 我们正在迅速接近 |
[31:41] | We can’t keep taking hits like this, Major. | 我们无法继续承受这样的打击 少校 |
[31:43] | Helm, steady as you go. | 舵手 保持方向 |
[31:46] | Have the bow batteries stand by for salvo fire. | 船头的舰炮准备齐射 |
[31:49] | Target their center axis. | 目标是他们的中轴 |
[31:50] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:52] | See if we can’t cut down the odds. | 如果我们如果不能扭转劣势 |
[31:55] | We need those FTLs fixed soon or we’re dead. | 我们需要马上修复空间跳跃引擎 否则我们死定了 |
[32:02] | Twenty-two hundred. Main battery has a firing solution. | 2200 主炮可以发射 |
[32:06] | Fire. | 那就发射吧 |
[32:15] | CREWMAN: I wouldn’t try it without a canteen, sir. | 我办不到 长官 |
[32:23] | GARNER: Coolant pressure’s off-scale low. Primary inlet’s choked. | 冷冻剂压力低于表值 主进口被阻塞 |
[32:29] | The pressure’s dropping. We’ve got a hull breach in there somewhere. | 压力在降低 我们必须堵住里面的裂口 |
[32:31] | Well, we gotta get in there and open the auxiliary valve. | 我们必须进去 打开辅助阀门 |
[32:34] | We can’t do that, sir. | 我们不能那么做 长官 |
[32:35] | We have to! | 我们必须这么做 |
[32:36] | Sir, that breach could vent all our oxygen into space! | 长官 那个裂口会把里面所有的氧气泄漏掉 |
[32:39] | We don’t have a choice. Now open the hatch! | 我们没有选择余地了 打开舱门 |
[32:58] | Breathing gear? | 呼吸装置? |
[32:59] | We used it all in fighting the fire, sir. | 救火的时候都用光了 长官 |
[33:02] | Give me a sledge and a number 12 spanner. | 给我一把榔头和一把12号螺丝起子 |
[33:06] | Okay. | 好了 |
[33:09] | Now, close this hatch behind me. We’re losing air. | 现在关掉我身后的舱门 氧气在流失 |
[33:12] | Close the goddamn hatch! Close it! | 关掉这个他妈的舱门 关掉 |
[33:28] | The Baseship’s turning away. He’s… | 基地船正在转向 |
[33:31] | He’s frakking running, Major! | 他要逃跑 少校 |
[33:34] | But the other two aren’t. | 但是其他两艘可没逃 |
[33:37] | They’re coming hard. | 他们来势很猛 |
[33:38] | Helm, left full. | 舵手 左满舵 |
[34:00] | I’m at the manifold. | 我找到了备份系统 |
[34:04] | I’m gonna see if I can turn them. | 我看看能不能转动他们 |
[34:28] | There’s definitely air escaping | 的确有气体泄漏 |
[34:30] | through a crack over the FCC relay. | 在SVC转发器上有一个裂缝 |
[34:33] | Your breach is behind that. | 裂痕在后面 |
[34:35] | Starbuck reports Vipers are skosh ammo, Major. | 星芭儿报告弹药用尽 少校 |
[34:37] | They’re down to throwing rocks at the bastards. | 他们下去对这些杂种发射火箭弹了 |
[34:40] | We’ve got to haul ass outta here now, sir. Sir! | 我们必须马上离开这里 长官 |
[34:43] | PILOT: Watch yourself, starboard side! | 小心 右侧 |
[34:46] | Come on, Garner. | 快点 加纳 |
[34:48] | BELLAMY: O2’s in the red, Skipper. You’re almost out of air. | 氧气指示已经到红色区域 队长 你就快缺氧了 |
[35:32] | You got it! The pressure’s coming back up! | 你成功了 压力回升了 |
[35:35] | Now get the frak outta there! Come on! | 现在快出来 快点 |
[35:40] | Air’s gone, Skipper. Get out of there. Skipper! | 你没氧气了 队长 快出来 队长? |
[35:53] | Engineering reporting a green board, FTL drive online and ready. | 工程人员报告空间跳跃引擎修复并且已经准备好 |
[36:02] | Okay, commence jump prep. | 好吧 进行跳跃准备 |
[36:04] | Bring our birds home. | 把战机都叫回来 |
[36:10] | Pegasus, Starbuck. Nobody behind me but toasters. | 帕伽索斯 星芭儿 我后面除了赛昂没别人了 |
[36:17] | Now, get us out of here! | 现在带我们离开这里 |
[36:19] | Air wing’s back on board. Launch bays secure. | 战斗机都返航了 降落区闸门已经关闭 |
[36:21] | Jump. | 跳跃 |
[36:36] | You give Garner a lot of credit. | 你给了加纳很多赞誉 |
[36:39] | Well, it’s all true. | 都是真的 |
[36:41] | He gave his life to save the ship. | 他献出生命来拯救帕伽索斯 |
[36:43] | Starbuck’s report wasn’t so kind. | 星芭儿的报告可没那么客气了 |
[36:47] | Well, she had her perspective | 她有她的观点 |
[36:51] | and I had mine. | 而我有我的 |
[36:56] | In your opinion, off the record, | 你认为 这个不作记录 |
[37:02] | what was Garner’s flaw? | 加纳的缺点是什么? |
[37:08] | He was used to working with machines. | 他过去习惯于和机器一起工作 |
[37:11] | Command is about people. | 而指挥官却是和人打交道 |
[37:19] | Remember that | 记住这点 |
[37:23] | as you take command of The Beast. | 我要你来指挥”野兽” |
[37:29] | Garner was my decision. | 任命加纳是我的决定 |
[37:32] | His failure’s my responsibility. | 他的失败是我的责任 |
[37:38] | Don’t let me fail a second time. | 不要让我再犯一次错 |
[37:48] | Congratulations, Commander. | 恭喜你 指挥官 |
[38:12] | Madam President, word has it that you do not intend | 总统女士 有谣言说你不打算起诉… |
[38:15] | to prosecute the Gemenese girl on Galactica. | 那个在卡拉狄加上的吉米尼女孩 |
[38:23] | She has a name, Sarah. | 她有名字 莎拉 |
[38:27] | And I think that Rya has suffered enough. | 我想莱雅已经受够了苦 |
[38:31] | She’s just been through an abortion. | 她刚刚做了堕胎 |
[38:33] | I’ve granted her asylum aboard Galactica. | 我已经同意让她在卡拉狄加上政治避难 |
[38:36] | This is in total violation of the law. | 这完全违反了法律 |
[38:39] | My order came after she sought her procedure. | 我的命令在她手术后才发出 |
[38:41] | No laws have been broken. | 并没有违法 |
[38:42] | The girl belongs at home with her parents. I insist. | 那个女孩应该回家 和父母一起 我坚持 |
[38:49] | You have your pound of flesh, | 你已经得到了你想要的 |
[38:51] | and I suggest you take your victory and you move on. | 我建议你带着你的胜利走吧 |
[38:58] | Ma’am. | 好 女士 |
[39:12] | You realize you’re screwed, right? | 你已经有所觉悟了吧 |
[39:14] | All the pressure, the responsibility, the sleepless nights. | 所有的这些压力 责任 失眠 |
[39:17] | All the officers giving you a hard time. | 那些军官 你有得苦啦 |
[39:20] | Yeah, well, it could be worse. You could be my CAG. | 是啊 也可能更糟 如果你是我的空军指挥官 |
[39:25] | I’m gonna stay here and be Galactica’s CAG. | 我会留在这里做卡拉狄加的空军指挥官 |
[39:27] | Something about wanting to keep an eye on me. | 好像因为有人要时时照看着我 |
[39:31] | Well, you and Colonel Tigh have a lot of fun at those early morning briefings, | 你和泰上校在早上例会中会有很多乐趣的 |
[39:35] | ’cause the XO’s a lot of fun the first thing. | 因为副长会有很多乐子 |
[39:38] | Great. | 好极了 |
[39:43] | Congratulations. | 恭喜! |
[39:45] | Really. | 真的 |
[39:48] | Congratulations. | 恭喜! |
[39:54] | You deserve it. | 你应得的 |
[39:59] | I know why I was mad at you, Kara. | 我知道我为什么对你发火 |
[40:01] | A simple thank you would’ve been sufficient. | 一个简单的”谢谢”就够了 |
[40:03] | Because you were doing what you always did. | 因为你一直就是那么做的 |
[40:05] | Buck authority and get away with it. | 顶撞上级 然后拍拍屁股走人 |
[40:10] | I bucked authority once, | 我也干过一次 |
[40:14] | and I almost lost everything. | 差点失去了所有的东西 |
[40:18] | So I guess when I showed up on Pegasus and there you were, | 所以我猜等我去了帕伽索斯 |
[40:21] | doing it all over again… | 你又会搞出点什么事来 |
[40:25] | I don’t know. It pissed me off. | 我不知道 想想就烦 |
[40:34] | Doesn’t make a lot of sense, does it? | 只是随便说说 对吧? |
[40:36] | You should hear the way my brain works sometimes. | 有时候你应该听听我大脑工作的方式 |
[40:48] | Are we okay? | 我们和好了吧? |
[40:55] | You have a brain? | 你有大脑? |
[41:15] | Madam President, your decision to criminalize abortion has created a furor. | 总统女士 你把堕胎犯罪化已经激怒了一些人 |
[41:19] | Do you think that’s hurt your standing in the polls? | 你认为这会影响到你的竞选吗? |
[41:23] | Absolutely. | 绝对会 |
[41:25] | If I may, Madam President. | 请允许我 总统女士 |
[41:29] | It is true, in the light of recent events, | 由于最近的事件 |
[41:31] | the President may have lost support in some quarters. | 总统也许会失去某些人的支持 |
[41:34] | I would ask the people to understand that, if this is an extreme decision, | 我请大家理解 因为这是非常时期 |
[41:38] | we live in extreme times. | 所以会有非常决定 |
[41:42] | The decision has been made with good faith. | 这个决定的初衷是好的 |
[41:45] | I, however, cannot with good conscience support it. | 然而我 凭良心说不支持这个决定 |
[41:52] | I’m so sorry, Madam President, | 我很对不起 总统女士 |
[41:55] | but the Cylon have no understanding of the meaning of the word freedom. | 赛昂人并不理解自由这个词的含义 |
[41:58] | How could they? They’re programmed machines. | 他们怎么可能理解? 他们只是被编程的机器而已 |
[42:04] | Every time you take away one of our freedoms, | 每当你拿走我们的一种自由 |
[42:07] | every time we restrict or curtail one of our rights, | 每当你限制或者剥夺我们的一项权利 |
[42:10] | we become one step closer to being like them. | 我们就一步步变得更象赛昂人 |
[42:12] | As the Vice President, I am bound to follow the administration’s lead. | 作为副总统 我必须接受这个政府的领导 |
[42:18] | As President, | 作为总统 |
[42:21] | I should have no such strictures. | 我就不会再受此限制 |
[42:24] | Given the current situation, I’m afraid that I have no alternative | 根据目前情况 我已无可选择 |
[42:28] | but to announce that I am, as of now, a candidate for the Presidency. | 我只能宣布 从现在开始 我参加总统竞选 |