Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:22] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情概要
[00:33] Lee, you can’t leave. You have to stay. 李 你不能死! 你必须活下来!
[00:36] You have to really stay. 你一定要活下来!
[00:38] GINA: You must betray Roslin and run for President in the upcoming election. 你必须离开罗丝琳 参加下届总统竞选
[00:43] I know it’s hard, but it’s the only way. 我知道这很困难 但这是唯一的办法
[00:45] Word of Fisk’s murder has spread out through the entire fleet. 菲斯克被杀一事在整个舰队闹的沸沸扬扬
[00:48] TIGH: A crew can fall apart when their commander’s killed. 船员会因为失去指挥官而陷入混乱
[00:50] Pegasus lost two in a matter of weeks. 帕伽索斯在几周内失去了两个指挥官
[00:53] I’m putting Garner in command. 我让加纳来指挥
[00:55] But he’s an engineer, not a command officer. 他是个工程师 不是指挥官
[00:57] He’s the best they got. 他们没有更好的人选了
[01:15] Pegasus, Buster. 帕伽索斯 巴斯特
[01:17] Dradis intercept training birds are away. 雷达拦截训练机启程
[01:20] HOSHI: Buster, Pegasus. Roger that. Take station as briefed. 巴斯特 帕伽索斯 收到 前往指定位置
[01:23] Be advised communications will suffer 注意通讯将偶尔受到…
[01:25] sporadic interruptions due to stellar EMI activity, acknowledge. 星际电磁干扰 收到
[01:28] BUSTER: Pegasus, Buster. Acknowledge. Our communications suck. 帕伽索斯 巴斯特 收到 通讯太差!
[01:32] It’s gonna be like this all day? 一直都会这么差吗?
[01:34] Big time. 很长时间
[01:35] Those binaries are putting out so much EMI, even the dradis is barely working. 电磁干扰太强 雷达几乎无法工作
[01:38] Well, I’m gonna put a little distance between us and the fleet. 好吧 我离开舰队远点
[01:41] Get us out of this soup, see if we can get a cleaner dradis picture. 离开强干扰区 看看是否能让雷达得到更清晰的图像
[01:53] Hey! 嗨!
[01:54] Whoever’s in there, time’s up! Let’s go! Come on! 不管谁在里面 时间到了! 走吧 快点!
[01:57] Got a couple of tired Viper jockeys out here who want to sleep. 我们这些疲劳的飞行员要睡觉了
[01:59] Go hit the showers, Duck. 先去洗澡吧 达克!
[02:01] We’ll be gone by the time you get back. 你们洗完回来我们就走了
[02:09] How you feel? 感觉怎么样?
[02:10] Oh, not great. 不太好
[02:13] But Cottle’s given me the thumbs-up, 但是卡托医生说我恢复得不错
[02:15] and it’s been almost a month, so I guess it’s back to work. 而且已经快一个月了 是时候回去工作了
[02:18] So you ready to go into the belly of The Beast? 你准备好去”野兽”的肚子里了?
[02:21] The Beast? Yeah. “野兽”? 对啊
[02:23] That’s what they call the Pegasus now. 他们现在这么称呼帕伽索斯
[02:25] Galactica’s The Bucket. 卡拉狄加叫”木桶”
[02:27] The Bucket and The Beast. “木桶”与”野兽”?
[02:30] Huh. 嗯
[02:32] Don’t we make a pair? 我们真是天生的一对
[02:35] Come on. 好啦
[02:36] No, you come on. 不 来吧
[02:38] Come on, come on, go. 来吧
[02:40] Anyway, it’s only a temporary assignment. 反正这只是临时任命
[02:44] I should be back again in a couple of weeks. 几周内我就会回来
[02:47] Why’d the old man pick you? 为什么老头子叫你去呢?
[02:49] One word, Starbuck. 因为星芭儿
[02:52] Is she in hack again? 她又搞出什么乱子来了?
[02:54] Not yet. 还没有
[02:56] But apparently she’s been driving Commander Garner 但很明显 自从她接手”野兽”上的飞行训练以来
[02:58] up one bulkhead and down the other ever since she took over flight training on, 已经把加纳指挥官搞得焦头烂额了
[03:02] what did you call it? The Beast. 你叫它什么? 野兽
[03:05] And since I won’t be flying combat for a while, I… 正好这段时间我不用去飞
[03:09] APOLLO: Oh. 哦
[03:14] Were you gonna mention these? 你会提到这个吗?
[03:17] Oh, yeah. I got promoted to Major. 哦 是的 被提升为少校了
[03:21] Well, don’t sound so happy. 你好像并不太高兴
[03:23] Doesn’t mean much. 没什么多大意义
[03:25] I think it means a lot. 我觉得很有意义
[03:26] Oh, well, if you say so, then it must be true. 既然你这么说 肯定是的
[03:36] TYROL: So what’s going on? 怎么了?
[03:37] We were unloading one of the containers and then one of the crates shifted. 我们在卸货的时候一个箱子滑落了
[03:41] So we looked inside and we saw that something was moving. 我们看到里面有东西在移动
[03:44] Did you call it in? 上报过了吗?
[03:45] Yeah. We shut the door and the Marines are on their way. 是的 我们关了门 陆战队正在赶过来
[03:49] Give me a light. 把你的手电给我
[03:56] Chief, we don’t know what we’re dealing with here. 头 我们不知道里面到底是什么
[03:58] Don’t you think we should wait? 你不觉得我们该等等?
[04:01] Just wait out here. 等在外面
[04:02] Chief? 头!
[04:49] Is this the Galactica? 这里是卡拉狄加吗?
[04:53] Yeah. 是的
[04:56] Are you Doctor Cottle? 你是卡托医生吗?
[05:10] What the hell was that? 怎么回事?
[05:12] I don’t know. We should call it in. 我不知道 我们该上报
[05:14] I’m gonna spin up the FTL drive just in case. 我打开空间跳跃引擎以防万一
[05:16] LYLA: Pegasus, this is Raptor 718. 帕伽索斯 这里是718号运输机
[05:21] Say again, Shark. 再说一遍 夏克
[05:27] Shark, repeat your last. Did you declare an emergency? 夏克 再说一遍 是否遇到紧急情况?
[05:31] Buster, Shark, do you read? 巴斯特 夏克 听到没有?
[05:34] Shark, repeat your last. Did you declare an emergency? 夏克 再说一遍 是否遇到紧急情况?
[05:36] OFFICER: Commander Garner on deck. 加纳指挥官到
[05:38] Buster, Shark, do you read? 巴斯特 夏克 听到没有?
[05:41] What have you got, Mr. Hoshi? 怎么回事 星先生?
[05:42] Not sure, sir. 我无法肯定 长官
[05:43] I think Buster and Shark are declaring an emergency, 应该是巴斯特和夏克遇到紧急情况
[05:46] but their transmission’s garbled. 但是听不清楚
[05:54] We’ve lost them, sir. 我们失去了和他们的联系 长官
[06:51] OFFICER 1: I want us to recheck that. 我想该再检查一下
[06:52] OFFICER 2: Okay, I need to check if we’re getting some readouts on the problem. 好 我需要看看是否是显示错误
[06:55] Yeah? All right, I’ll check again. 好 我要重新检查了
[06:59] Welcome aboard, Major. 欢迎 少校
[07:03] I didn’t expect a welcoming committee. 没想到有人来欢迎我
[07:05] Don’t flatter yourself. I was in the neighborhood. 别自作多情了 我只是正好在附近
[07:09] Major Adama, sir. 阿达玛少校来了 长官
[07:10] Major Adama. 阿达玛少校
[07:12] Commander Garner. 加纳指挥官
[07:13] Glad to see you, Major, although I wish it was under better circumstances. 很高兴见到你 少校 但我不希望是在这种情况下
[07:16] We have just lost contact with two of our Raptors out on a training mission. 我们刚刚失去了和两艘正在 执行训练任务的猛禽的联系
[07:20] What? When did that happen? 什么? 什么时候的事?
[07:22] Captain Thrace, perhaps if you were actually down on the flight deck 特蕾丝上尉 如果你认真了履行甲板训练官的职责
[07:25] and monitoring your Raptors, the way any training officer worth a damn would have done, 这都是你该做的
[07:29] you would know that four of our pilots were missing. 你就会知道我们有4个飞行员失踪了
[07:32] Major. 少校
[07:35] You with me, Major? 你跟我来 少校
[07:37] Yes, sir. 是 长官
[07:38] They disappeared from the dradis about an hour ago. They’re gone. 他们大约一小时前在雷达上消失 他们失踪了
[07:46] Shut the hell up! 都他妈闭嘴!
[07:50] We lose two Raptors in a training mission, 我们在训练任务中失去两架猛禽
[07:52] and I only find out when the Commander throws it in my face? 而我居然在指挥官训斥我时才知道
[08:00] Don’t all speak at once. 不想说点什么吗?
[08:01] Sir, it’s been made clear that discussing flight deck situations 长官 有命令要求我们不得和帕伽索斯船员外的…
[08:05] with anyone outside Pegasus crew is not allowed. 任何人讨论飞行甲板上的情况
[08:09] Sorry, sir. 对不起 长官
[08:11] And whose frakking bright idea was that? 这他妈是谁的好主意?
[08:20] It was Garner, wasn’t it? 是加纳 对吗?
[08:23] STARBUCK: Of course it was. 这肯定是他的主意
[08:25] So barely competent and paranoid. 这么无能而又多疑
[08:28] Huh. 哼
[08:30] There’s a hell of a combination. 居然会集中到一个人身上
[08:32] I’ve a problem. 我有个麻烦
[08:34] That problem’s name is Kara Thrace. 麻烦的名字就叫卡拉 特蕾丝
[08:37] I know how to handle her, sir. 我知道怎么和她打交道 长官
[08:40] And for the record, she is one hell of a Viper pilot. 并且根据以往记录 她是个非常好的飞行员
[08:44] What, I should cut her some slack because she’s good in the cockpit, 什么? 你的意思是因为她是个好飞行员
[08:47] is that what you’re saying? 我就要原谅她的错误?
[08:49] Because nobody ever cut us any slack in the engine room. 没人会原谅我们在引擎室犯错
[08:53] I can tell you that right now. 我可以明确告诉你这点
[08:56] But then, I don’t know maybe being a snipe is different than being a Viper jockey 但是可能当个机修工和当个战斗机飞行员是不同的
[09:02] No flashy stunts for us. 我们没机会做那些惊险动作
[09:03] No flying by the seat of our pants down there. 没机会在那里卖弄飞行技巧
[09:07] The engine room is like a finely-tuned watch, 引擎室就象一块被调整的很好的手表
[09:09] and everything in it needs to be monitored and maintained 所有的东西都需要被一种非常精确的方式…
[09:12] in a very precise fashion. 监控和维护着
[09:15] Nobody freelances. 没人可以随意行动
[09:18] Everything is done in the proper way, at the proper time, 所有事都要以正确的方式 在正确的时间
[09:21] in the proper order. 以正确的顺序完成
[09:23] Or there’d be no power, no lights, 否则就不会有电 不会有灯光
[09:26] no hot showers for your flyboys. 你们这些飞行员也不会有热水澡洗
[09:30] You know, Major, I think some of the people around here 知道吗 少校 我认为这里有些人
[09:35] could learn a thing or two from the snipes. 可以从机修工身上学到点东西
[09:45] I’m sorry, Madam President, but it’s that time. 对不起 总统女士 但是时间到了
[09:49] Oh. 哦
[09:51] The campaign meeting. 竞选见面会
[09:52] Mmm-hmm. You’ve been putting it off for weeks. 我们已经把它推迟了好几周
[09:54] And we do have a presidential election coming up, 总统竞选就要开始了
[09:57] unless you’ve decided not to run. 除非你决定不再连任
[09:59] I’m gonna be perfectly honest with you, Tory. 老实对你说 特瑞
[10:01] I’ve thought about it a few times, 有几次我是不想干了
[10:03] but, no, I’m still here. 但现在我还是在这里
[10:05] There’s so much to do, so 有太多事要做 所以…
[10:09] let’s talk politics. 我们来谈谈政治吧
[10:11] Great. 好极了
[10:13] Here are the results from our first fleet-wide poll. 这是整个舰队第一次民意测验的结果
[10:17] How did you manage this? 你是怎么做到的?
[10:19] I was precinct captain for the Federalist Party 我在戴尔菲做了五年的…
[10:23] in Delphi for five years. 联邦党选区负责人
[10:25] We did polls to see what the mayor should have for lunch. 那时我们做民意测验 看看市长应该在午餐时吃什么
[10:29] For what it’s worth, you’ve managed to walk a very fine line. 因为各方面的帮助 你已经开了个好头
[10:32] Your presidential bid has the support of 你的竞选既有军方的支持
[10:34] both the military and the civilian fleet, 又有平民舰队的支持
[10:36] and you’ve received enthusiastic endorsements 而且吉米尼的宗教领袖
[10:38] from the Gemenese religious leaders. 也狂热地支持你
[10:40] Well, it helps when your only real rival is a convicted terrorist. 这在你的对手是个判过刑的恐怖分子的时候很有用
[10:47] Am I capable of leading this fleet? 我有能力领导这支舰队吗?
[10:52] Absolutely. 绝对
[10:54] And for a time, I almost had a chance, 而且曾经我有过这样的机会
[10:58] until Laura Roslin ascended from politician to prophet. 直到罗拉·罗丝琳从一个政客变成了一个先知
[11:05] The truth is, I can’t win. 老实说我赢不了
[11:09] But you could. 但是你也许可以
[11:12] You flatter me, Mr. Zarek, really, 你在奉承我 扎拉克先生
[11:14] but I’m not sure I’m cut out for a life in politics, 但我不确定是否参与竞选
[11:16] as I find the vice-presidency and everything to do with it very tedious. 因为我发现做副总统非常的无趣
[11:21] I would imagine carrying water for Roslin would get old after a time, 我能想象帮助罗丝琳是件很累的事
[11:25] but it’s the office that makes you the perfect candidate, Doctor. 但是你在政府中的地位使你成为完美的候选人 博士
[11:29] You’re pre-sold. 你很受欢迎
[11:32] Really? 真的?
[11:34] To whom? 谁?
[11:37] You’d be surprised how many people crave the assurances of cold science 你会感到惊奇 有多少人渴望冰冷的科学
[11:41] as opposed to the superstitious ravings of the Gemenese. 而不是吉米尼人那些迷信的胡说
[11:47] As a scientist, you offer hope. 作为一个科学家 你代表着希望
[11:51] Think about it. 考虑一下吧
[11:54] And you, Tom? 而你 汤姆
[11:58] You’ll just step aside, will you? 你会就这么退出? 你能吗?
[12:02] I’m just happy to back a man of true conviction. 我会很高兴支持一个有真正信念的人
[12:06] A man who remembers his friends. 一个不忘记自己朋友的人
[12:16] CASE: Attention on deck. 全体注意
[12:19] APOLLO: At ease. 稍息
[12:23] Where’s Stinger? 斯丁格到哪儿去了?
[12:24] He’s in hack for mouthing off to Garner. 他说错了话 惹恼了加纳
[12:27] Stepped on his precious little toes. 给关了禁闭
[12:29] Frakking Garner. 混蛋加纳
[12:32] STARBUCK: He’s such an idiot. He’s just… 他真是个白痴
[12:33] All right, lock that up! 好了 都住嘴!
[12:35] Get something straight. 都搞搞清楚
[12:38] We got two missing Raptor crews who are gonna be out of oxygen in 36 hours. 两艘失踪的猛禽上的飞行员 将在36小时内缺氧
[12:42] That’s all that matters. 这才是我们该关心的
[12:44] So everyone knock off the schoolyard crap and start doing your frakking jobs. 所以 所有人都停止胡扯 开始你们的工作
[12:50] Now, we need to start thinking outside the box. 现在 不要再斤斤计较
[12:54] Which is supposed to be what you do best. 这样才能干好工作
[12:59] Sorry, Major. 对不起 少校
[13:01] All right. 好了
[13:02] I wanna know everything there is to know 我想知道关于
[13:03] about these missing Raptors and their crews. 失踪运输机和飞行员的一切情况
[13:05] I wanna know personal quirks, aircraft squawks, wireless transmissions, 人员信息 战机情况 通讯记录
[13:09] anything that might help. 任何可能有帮助的东西
[13:13] Good. Get to it. 好 开始干活吧
[13:24] How is she? 她怎么样?
[13:26] Rya’s four months pregnant and doesn’t wanna be. 莱雅有四个月身孕 但她不想要这个孩子
[13:28] I understand the Gemenese have a problem with women terminating their pregnancies. 我知道吉米尼人反对女人堕胎
[13:33] Tyrol said that she asked for you by name. 泰罗说她指名道姓要见你
[13:38] Do you want to tell me what that’s really all about? 你能告诉我到底为什么吗?
[13:40] Pretty straightforward, really. I get a note that a girl is on the way, 实话实说 我得到消息有个女孩要来
[13:43] she arrives, I do my work, and she leaves. 她来了 我干我该干的 然后她离开
[13:47] I don’t ask a lot of questions. 我不会问些不该问的问题
[13:49] You’re gonna start. 你要开始问了
[13:51] I wanna talk to her. 我想和她谈谈
[14:00] I’m Admiral Adama. 我是阿达玛上将
[14:03] Don’t worry, I’ve just come to talk. 别担心 我只是来和你谈谈
[14:06] It doesn’t matter what you say. I’m not gonna change my mind. 不管你怎么说 我都不会改变主意
[14:14] Your parents are a little worried about you. 你父母有点担心你
[14:17] They’ve contacted me through the Gemenon representative. 他们已经通过吉米尼议员和我联系过了
[14:21] My parents? 我父母?
[14:24] Oh, gods. 天啊
[14:27] Do you have any idea what they would do to me? 你知道他们会怎么对我吗?
[14:32] Please, do not send me back. 求你 别把我送回去
[14:38] You’re a stowaway aboard a military ship. 你是个偷渡者 这是一艘军舰
[14:42] COTTLE: Some people might say she was a victim of political persecution. 可以说她是个政治迫害的受害者
[14:46] Hell, she could apply for asylum. 她可以申请政治避难
[15:01] Asylum. 政治避难
[15:03] That’s it. I want asylum. 就是的 我想要政治避难
[15:16] Under Gemenon law, the girl is still the property of her parents, 根据吉米尼法律 这个女孩依然是她父母的财产
[15:20] and they can deal with her once she’s safely back on her ship. 等女孩安全回去后他们会处理她
[15:23] To be honest, I’m more concerned 老实说 我更关心…
[15:25] with the broader implications of this matter. 由此事造成的影响
[15:27] Sarah. 莎拉
[15:28] I know you don’t wanna hear this, 我知道你不想听这个
[15:30] but my people, my voters, are demanding action on this issue. 但是我的人民 我的选民们要求对此事采取行动
[15:33] We have been through this. 我们已经说过
[15:35] Abortion was legal under Colonial law before the attacks, 堕胎在赛昂人攻击前是合法的
[15:38] and so it is still legal today. 所以现在依然合法
[15:40] It’s obscene. 这是侮辱神灵
[15:42] The scriptures view abortion as an abomination in the eyes of the gods. 圣经载明堕胎是众神厌恶之事
[15:46] You cannot equivocate on this point 如果你想在未来竞选中得到我们的支持
[15:48] if you want our support in the coming election. 你就得处理这个问题
[15:54] Rya Kibby’s petition for asylum is under review. 莱雅·基比的政治避难申请正在等待审批
[15:58] Thank you, Sarah, very much, for coming in. 谢谢 莎拉 非常感谢你能过来
[16:12] I’m not turning that girl over. I’m certainly not banning abortion. 我不会交出那个女孩 我也不会禁止堕胎
[16:16] TORY: Then don’t. 那就这样
[16:18] But we have to move aggressively on this thing. 但是我们必须尽快处理这件事
[16:21] I’m gonna arrange a conference call with you and the Quorum, 我会安排一个你和法人团的电话会议
[16:23] or this is gonna get out of hand, fast. 否则可能会搞的不可收拾
[16:30] She’s not Billy. 她可和比利不一样啊
[16:32] No, she’s not. 是的
[16:48] What? 怎么了?
[16:50] I hate to say this 我不想说
[16:55] because I know that this is a political issue. …因为这是个政治问题
[16:59] The fact is, that number doesn’t go up very often. …事实是 那个数字上升得太慢
[17:19] I have fought for a woman’s right to control her body my entire career. 我的整个职业生涯就在为女性自身权利而斗争
[17:24] No. 不
[17:26] No. 不
[17:27] I’m just remembering what you said right after the Cylon attack. 我只是想起了你在赛昂人攻击后所说的
[17:34] That if we really wanna save the human race, 你说如果我们真想拯救人类
[17:38] we better start having babies. 我们最好开始生儿育女
[17:48] Nothing, nothing, and more nothing. 没有 没有 什么都没有
[17:54] Where is Shark’s last transmission? 夏克最后的通话记录在哪里?
[17:58] Well, there’s not much there. 不是很多
[18:07] “Eve, distress, bearing, wreck, 收…求救…方位…失事
[18:10] “shuns, emerge, read. “ …是…紧急…收到
[18:13] They’re in distress. 他们在求救
[18:15] They give a bearing requesting instructions, 他们给出了方位指示
[18:19] “It’s an emergency. Can you read?” “这是紧急事件 能收到吗?”
[18:21] Maybe. But what’s this “eve” fragment here? 可能 但是这个”收”是什么意思?
[18:24] “Eve, distress. ” “Eve, distress. “ “收…求救” “收…求救”
[18:33] Distress call. “求救信号”
[18:37] Eve. Receive… Received. “收…收到”?
[18:42] Received distress call. “收到求救信号”
[18:47] Okay. From who? 好吧 谁在求救?
[18:50] I don’t know. 我不知道
[18:51] But maybe that’s where they went, to go find out. 但也许他们就是去看看发生了什么
[18:56] APOLLO: Commander, Captain Thrace has a theory about our missing Raptors, sir. 指挥官 特蕾丝上尉对于失踪的猛禽有个想法
[19:00] That’s good, considering she lost them. 很好 因为她搞丢了他们
[19:02] Excuse me? 什么意思?
[19:04] Well, they were out on one of your so-called training missions, 他们不是在执行你那个所谓的训练任务吗?
[19:06] weren’t they, Captain? 难道不是吗? 上尉
[19:07] My “so-called” training missions. 我所谓的训练任务?
[19:09] Okay, let’s just take this easy. 大家放松些
[19:10] That’s when you’re not boozing or sowing mutiny amongst the crew. 在你没有豪饮或者挑动兵变之余
[19:13] Mutiny. 兵变?
[19:14] Commander, we should take this to a private place. 指挥官 我们应该在没人的地方讨论这些
[19:16] Don’t you think I know what’s happening on my own ship? 你以为我不知道在我的船上发生了些什么?
[19:20] “Barely competent and paranoid. “ “无能而又多疑”?
[19:24] That was off the record. I was just venting. 那都是私下说说的 准确地说
[19:28] Accurately. 我只是在发泄
[19:29] I’ll have you court-martialed. 我要把你送上军事法庭
[19:31] Commander, I’m not defending Captain Thrace’s behavior… 指挥官 我不是在为特蕾丝上尉的行为辩护
[19:35] Thanks, Major. 谢谢 少校
[19:36] Captain Thrace, you’re restricted to quarters 特蕾丝上尉 你现在被限制行动了
[19:39] until I can ship you back to Galactica. 直到我把你送回卡拉狄加
[19:41] You’re Adama’s pet. Let him deal with you. 你是阿达玛的宠物 让他处理你
[19:49] Major? 少校?
[19:50] Sir. 是 长官
[20:04] You’ve been onboard less than four days and you’re already facing charges. 你才上舰四天不到就已经面临指控
[20:07] You don’t waste any time, do you? 你还真是不浪费任何时间 是吗?
[20:09] Neither do you, Lee. 你不也是 李
[20:11] How’s it feel being Garner’s new playmate? 做加纳的新玩伴 感觉如何?
[20:13] I’m here to do a job. 我是来这里工作的
[20:14] Yeah, keep a loudmouth, disobedient, frak-up Kara Thrace in line. 是啊 要把喜欢大声嚷嚷不听话的卡拉·特蕾丝搞定
[20:20] Not doing such a good job, are you? 你工作的并不出色 对吧?
[20:22] Evidently not. 显然是的
[20:24] We don’t have much time, those guys are running out of air. 我们时间不多 那些失踪飞行员的氧气就要用尽了
[20:27] Yeah, well, I tried, all right? 是 我努力过了 知道吗?
[20:29] All I have done since I got to The Beast is try and help, 自从我来帕伽索斯 一直在努力和帮忙
[20:32] and all I’ve gotten is Garner’s foot in my ass. 而我所得到的就是这个下场
[20:34] Well, maybe you need a kick in the ass! 也许你就应该得到这个下场
[20:39] All right. 好吧
[20:41] Here we go, finally. 终于入正题了
[20:45] What is your problem, anyway? 你到底有什么问题?
[20:46] What’s my problem? What’s my problem? 我的问题?
[20:50] Well, Kara, my problem is you. You keep frakking up, 卡拉 我的问题就是你 你总是把事情搞砸
[20:54] and I keep having to clean it up, 而我总是来给你收拾
[20:55] and I am officially sick of it. 我累了
[20:58] Poor Lee, your life is so hard, isn’t it? 可怜的李 你生活的如此辛苦 是不是?
[21:01] You mean since I got shot? 你的意思是 自从我给打中了之后?
[21:33] You wanna hear what I think happened to Buster or not? 你要不要听我认为巴斯特他们出了什么事
[21:41] Pegasus, Red Devil. I’m nearing the last coordinates 帕伽索斯 红魔 我已经接近了…
[21:44] where our Raptors went missing. 猛禽失踪前最后的坐标
[21:46] SHARK:Repeat, emer… 重复 紧…
[21:49] There are… 有…
[21:50] RED DEVIL: Buster, is that you? 巴斯特 是你吗?
[21:52] This is Red Devil, man. Is that you, buddy? Come back to me. 我是红魔 是你吗? 伙计 回话
[21:56] SHARK:Out of power. Oxygen almost out. 电力系统故障 氧气快要用完了
[22:00] By the gods, help! 帮帮我们
[22:05] Sir, one of our search Raptors just picked a possible distress signal 长官 一架搜索机在巴斯特失去联系的地点附近
[22:09] from near where Pegasus lost communications with Buster’s ship. 接收到可能是呼救的信号
[22:12] Finally. 终于有点消息了
[22:16] A possible distress signal. 可能是呼救信号
[22:18] There’s a theory that Buster himself might have jumped away 还有个想法 可能是巴斯特
[22:21] to run down a phony distress call. It could be a trap. 去追踪一个假的呼救信号 那可能是个陷阱
[22:24] A theory? Is this your theory, Major? 想法? 是你的想法吗 少校?
[22:28] This is Captain Thrace’s theory, is it not? 这是特蕾丝上尉的想法吧 不是吗?
[22:33] Mr. Thornton, can you give us a fix on where this distress signal is coming from? 索伦顿先生 你能帮我们确定那个求救信号来自那里吗
[22:36] Yes, sir, it’s long range, over 40 SU away. 是 长官 在很远 超过40 SU
[22:39] Then spin up the FTL drive and prepare to jump the ship. 那就预热空间跳跃引擎 准备跳跃
[22:41] Yes, sir. 是 长官
[22:45] Sir, this isn’t just Captain Thrace’s theory. 长官 这并不仅仅是特蕾丝上尉的想法
[22:49] I think this is a Cylon trap, and… 我也认为这是赛昂人设的陷阱 而且
[22:51] And I disagree. 而且我不同意
[22:54] Now get Admiral Adama on the line. 现在给我接通阿达玛上将
[22:57] I’m going to get our men. 我要去救我们的人了
[23:09] Admiral, we’ve finally got the break we’ve been looking for, 上将 我们终于找到
[23:11] a bearing on the distress signal. 求救信号了
[23:12] I can jump there inside of two minutes. 我可以在两分钟内跳跃到那里
[23:14] Commander, believe me, I understand how you feel. 指挥官 相信我 我理解你的感受
[23:17] The Cylons have been known to lure our ships into traps 但是赛昂人知道如何把我们引入陷阱
[23:20] using fake distress calls. 使用假的求救信号
[23:22] Have you considered that? 你考虑过这点吗?
[23:24] We have, sir. It’s a scenario we don’t think likely. 我们考虑过了 长官 但我们觉得不太可能
[23:27] We? 我们?
[23:30] Major Adama, do you concur? 阿达玛少校 你同意吗?
[23:36] Sir, 长官
[23:38] Captain Thrace and I are of the opinion that the first two Raptors 特蕾丝上尉和我都认为 前面两艘猛禽
[23:42] may very well have been lured away by just such a trick. 很有可能就是这样落入了陷阱
[23:44] An opinion I do not share, sir. 我不同意这种观点
[23:49] We’ll send a recon mission in full force. 全副武装去侦查一下
[23:52] Five Raptors. 五架猛禽
[23:54] Three escort, two rescue. 三架护航 两架救援
[23:56] You have your orders, Commander. 照我的命令做 指挥官
[23:59] Yes, sir. Thank you, sir. 是 长官 谢谢 长官
[24:04] Thank you, Major. 谢谢 少校
[24:06] I’m sure your expertise is needed elsewhere. 我相信别处会需要你的专家意见
[24:10] Yes, sir. 是 长官
[24:20] Yes, I am curious. 是的 我有点好奇
[24:24] Why the sudden interest in the fleet’s demographic projections? 为什么突然对人口统计学感兴趣了
[24:28] An issue has emerged that may prove divisive to our administration. 有迹象表明我们的政府内部不和
[24:31] I would like all the facts in hand before making my decision. 我想在做决定前掌握所有的实际情况
[24:35] So now it’s our administration. 现在又成了我们的政府?
[24:38] She must be desperate. 她肯定是急了
[24:45] Well, I’m a very busy man. 好吧 我很忙
[24:47] Luckily, I made an initial calculation on these figures over seven months ago 幸运的是 我在7个月前作了初步的计算
[24:50] when nobody seemed interested or concerned. 那时候好像没人对这个感兴趣
[24:52] All I had to do was factor in the numbers from the Pegasus crew. 我要做的就是把帕伽索斯船员的因素加入
[24:55] It took me hardly any time at all and I didn’t mind. 用不了我多少时间
[24:58] Look, I’ll save you the bother. You needn’t read the report. 看 我我帮你省了很多麻烦
[25:02] If we continue on our present course, 如果我们继续现在的情况
[25:05] within the next 18 years, the human race will simply be extinct. 人类将在18年内灭绝
[25:14] ROSLIN:Since assuming the Presidency, I’ve made it my mission to maintain 自从接任总统以来我就把维护受攻击前…
[25:17] the rights and freedoms we so enjoyed prior to the attack. 我们所享受的人权和自由作为我的任务
[25:22] One of these rights has now come into direct conflict 其中一项权利现在已经…
[25:26] with the survival of the species. 和人类的生存直接抵触
[25:29] And I find myself forced to make a very difficult decision. 我发现我必须做出一个非常困难的决定
[25:34] The issue is stark. 这个问题非常明显
[25:37] The fact is that if this civilization is to survive, we must, 如果人类文明想要继续生存
[25:42] must repopulate this fleet. 我们必须增加舰队人口
[25:45] Therefore, I am issuing an executive order. 因此 我将签发一项行政命令
[25:49] From this day forward, 从今天开始
[25:51] anyone seeking to interfere with the birth of a child, 任何人妨碍孩子的出生
[25:55] whether it be the mother 不管是母亲
[26:00] or a medical practitioner, 或者开业医师
[26:04] shall be subject to criminal penalty. 均将视为犯罪并处刑
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:14] OFFICER:All flight deck personnel, please report to stations. 所有飞行甲板人员 请去各部报到
[26:17] CASE: All right, come on. Let’s go! Let’s go! 好了 快点 我们走 我们走
[26:19] Captain Case, what’s going on? 凯丝上尉 怎么了?
[26:21] We’ve been ordered to scramble, condition one. 我们接到命令 一级戒备
[26:23] Ship’s getting ready to jump, we’re gonna launch on the other side. 帕伽索斯正准备跳跃 我们将从另一面发射出去
[26:26] Get down to the hangar deck. 去机库!
[26:27] What? 什么?
[26:28] Look, you’re the best pilot we’ve got, so get down there, and find a Viper. 你是我们最好的飞行员 所以快去机库 找一架蝮蛇
[26:32] It’s about time you admit that! 你早该承认这一点了
[26:36] Commander, what’s our sitrep? 指挥官 怎么了?
[26:37] This is a rescue mission, Major. 这是一项营救任务 少校
[26:39] On whose authority? 谁授权的?
[26:40] Mine. I’m bringing my pilots home. 我 我要把我的飞行员带回家
[26:43] All due respect, sir, but if this is a Cylon trap, 恕我直言长官 如果这是赛昂人设下的陷阱
[26:46] then we are entering blind. We should send a force recon… 那我们就栽进去了 我们应该先派人武装侦查
[26:49] My pilots are dying down there, Major. I’m going in. I’m not waiting on recon. 我的飞行员就要死了 少校! 没空侦查了
[26:53] Commander, this is in direct violation of the Admiral’s orders. 指挥官 你违反了上将的命令
[26:56] Major, leave combat… 少校 离开这里
[26:58] Making this an illegal action on your part, sir. 这是抗命行为
[26:59] You are relieved, Major. 你被解职了 少校
[27:01] Sergeant of the Guard. 卫兵
[27:02] I am forced to take command of this vessel… 我被迫接管本舰…
[27:03] This man is in direct disobedience of an order… 这个人违背命令
[27:05] …under federal regulations and place you under arrest. …根据联邦法律 我要求逮捕此人
[27:10] Sergeant, take him below. 军士 把他带下去
[27:14] Sergeant, the Commander has been properly relieved. Escort him to his quarters. 军士 指挥官已被解职 把他护送到他的住处去
[27:17] This man is not a member of this crew, and you will obey 这个人并非本舰船员 而你…
[27:19] a direct order that you have been given by me, and you will do it now. 必须服从我的命令 现在就执行
[27:33] Major, if you’ll come with me. 少校 你跟我走
[27:44] Admiral, the Pegasus has jumped. They’re gone. 上将 帕伽索斯跳走了 他们消失了
[27:57] Dradis signal’s clean. Jump put us clear of any interference. 雷达信号清晰 跳跃未受任何干扰
[28:00] Sir, I show two Raptors. 雷达显示两架猛禽
[28:02] Transponder codes match. They’re ours. 识别信号匹配 是我们的人
[28:04] Mr. Hoshi, tell the CAG to launch our recovery team, 星先生 告诉空军指挥官派出救援队
[28:07] and let’s bring our people home. 把我们的人带回来
[28:08] Aye, sir. 是 长官
[28:22] Pegasus, Red Devil. Our two birds look intact. 帕伽索斯 我是红魔 猛禽看上去完好
[28:26] I can’t quite see inside yet. 还无法看清内部
[28:28] Commander, we’re unable to raise the Raptors on wireless. 指挥官 我们无法通过无线控制猛禽
[28:46] Pegasus, both Raptor crews are dead. 帕伽索斯 两架猛禽的飞行员都死了
[28:49] I repeat, they’re all dead. 我再说一遍 他们都死了
[28:58] Sir, three Cylon Baseships just jumped into weapons range. 长官 三艘赛昂基地船跳入武器射程
[29:01] Oh, my gods. 哦 我的天哪
[29:05] They’re launching nukes! Brace for impact! 他们发射了核弹 做好受到冲击的准备
[29:27] Damage report. 损失报告?
[29:28] Two… Two nuclear detonations in the stern, sir. 两个核弹在尾部爆炸 长官
[29:31] FTL drive inoperative, sir. 空间跳跃引擎失效 长官
[29:34] We’re stuck here, sir. 我们陷在这里了 长官
[29:44] All right, Showboat, you take Red Squadron, hit them on the right. 好了 修博特 你带着红色中队 从右边攻击他
[29:48] Catbird, you take Green, hit them on the left. The rest of you, follow me. 凯特博得 你带着绿色中队从左边攻击 余下的人跟着我
[29:51] We’re going straight up the gut. 我们去攻击中部
[29:53] Sergeant, I think you have better things to do. 军士 我想你有更重要的事去做
[30:01] Well, then the spinner’s fine. 哦 那么转子是好的?
[30:03] It’s gotta be a sensor. Just pull it. 肯定是传感器 只要拔出来
[30:06] No, no. Listen to me. Listen to me. Just pull it. Pull it! 不 不 听我说 听我说 只要拔出来
[30:12] Nuclear detonation. 核爆炸
[30:13] There’s structural damage along the topside heat exchanger. 顶部热交换器结构性损坏
[30:16] They can’t take much more of this, how long before those drives are back up? 象这样我们顶不了多久 空间跳跃引擎还要多久可以修好?
[30:19] I don’t know. They don’t seem to understand. 我不知道 他们好像听不懂我说的
[30:25] I need to go down there. 我必须亲自下去
[30:32] You have the con. 你来指挥
[30:39] Yes, sir. 是 长官
[30:46] I have the con. 由我指挥
[30:52] Make for the nearest Baseship, 攻击离我们最近的基地船
[30:54] and roll us over to keep our topside out of their line of fire. 把船身反转使我们的顶部避开他们的火力线
[30:57] Hoshi, contact Starbuck and Case. 星 联络星芭儿和凯斯
[31:00] Tell them I’ve assumed command 告诉他们我接手指挥
[31:02] and to concentrate on protecting our topside. 让他们全力以赴保护我们的顶部
[31:04] Aye, sir. 是 长官
[31:07] Wilco, Pegasus. We got your back. 维尔寇 帕伽索斯 我们在你后面
[31:16] Mr. Gaeta, any contact? 盖塔先生 能联络上吗?
[31:18] Negative, sir. 不行 长官
[31:33] Give me this. 给我
[31:37] Can I get through there? 我能穿过去吗?
[31:39] Baseship dead ahead. We’re closing rapidly. 基地船在正前方 我们正在迅速接近
[31:41] We can’t keep taking hits like this, Major. 我们无法继续承受这样的打击 少校
[31:43] Helm, steady as you go. 舵手 保持方向
[31:46] Have the bow batteries stand by for salvo fire. 船头的舰炮准备齐射
[31:49] Target their center axis. 目标是他们的中轴
[31:50] Yes, sir. 是 长官
[31:52] See if we can’t cut down the odds. 如果我们如果不能扭转劣势
[31:55] We need those FTLs fixed soon or we’re dead. 我们需要马上修复空间跳跃引擎 否则我们死定了
[32:02] Twenty-two hundred. Main battery has a firing solution. 2200 主炮可以发射
[32:06] Fire. 那就发射吧
[32:15] CREWMAN: I wouldn’t try it without a canteen, sir. 我办不到 长官
[32:23] GARNER: Coolant pressure’s off-scale low. Primary inlet’s choked. 冷冻剂压力低于表值 主进口被阻塞
[32:29] The pressure’s dropping. We’ve got a hull breach in there somewhere. 压力在降低 我们必须堵住里面的裂口
[32:31] Well, we gotta get in there and open the auxiliary valve. 我们必须进去 打开辅助阀门
[32:34] We can’t do that, sir. 我们不能那么做 长官
[32:35] We have to! 我们必须这么做
[32:36] Sir, that breach could vent all our oxygen into space! 长官 那个裂口会把里面所有的氧气泄漏掉
[32:39] We don’t have a choice. Now open the hatch! 我们没有选择余地了 打开舱门
[32:58] Breathing gear? 呼吸装置?
[32:59] We used it all in fighting the fire, sir. 救火的时候都用光了 长官
[33:02] Give me a sledge and a number 12 spanner. 给我一把榔头和一把12号螺丝起子
[33:06] Okay. 好了
[33:09] Now, close this hatch behind me. We’re losing air. 现在关掉我身后的舱门 氧气在流失
[33:12] Close the goddamn hatch! Close it! 关掉这个他妈的舱门 关掉
[33:28] The Baseship’s turning away. He’s… 基地船正在转向
[33:31] He’s frakking running, Major! 他要逃跑 少校
[33:34] But the other two aren’t. 但是其他两艘可没逃
[33:37] They’re coming hard. 他们来势很猛
[33:38] Helm, left full. 舵手 左满舵
[34:00] I’m at the manifold. 我找到了备份系统
[34:04] I’m gonna see if I can turn them. 我看看能不能转动他们
[34:28] There’s definitely air escaping 的确有气体泄漏
[34:30] through a crack over the FCC relay. 在SVC转发器上有一个裂缝
[34:33] Your breach is behind that. 裂痕在后面
[34:35] Starbuck reports Vipers are skosh ammo, Major. 星芭儿报告弹药用尽 少校
[34:37] They’re down to throwing rocks at the bastards. 他们下去对这些杂种发射火箭弹了
[34:40] We’ve got to haul ass outta here now, sir. Sir! 我们必须马上离开这里 长官
[34:43] PILOT: Watch yourself, starboard side! 小心 右侧
[34:46] Come on, Garner. 快点 加纳
[34:48] BELLAMY: O2’s in the red, Skipper. You’re almost out of air. 氧气指示已经到红色区域 队长 你就快缺氧了
[35:32] You got it! The pressure’s coming back up! 你成功了 压力回升了
[35:35] Now get the frak outta there! Come on! 现在快出来 快点
[35:40] Air’s gone, Skipper. Get out of there. Skipper! 你没氧气了 队长 快出来 队长?
[35:53] Engineering reporting a green board, FTL drive online and ready. 工程人员报告空间跳跃引擎修复并且已经准备好
[36:02] Okay, commence jump prep. 好吧 进行跳跃准备
[36:04] Bring our birds home. 把战机都叫回来
[36:10] Pegasus, Starbuck. Nobody behind me but toasters. 帕伽索斯 星芭儿 我后面除了赛昂没别人了
[36:17] Now, get us out of here! 现在带我们离开这里
[36:19] Air wing’s back on board. Launch bays secure. 战斗机都返航了 降落区闸门已经关闭
[36:21] Jump. 跳跃
[36:36] You give Garner a lot of credit. 你给了加纳很多赞誉
[36:39] Well, it’s all true. 都是真的
[36:41] He gave his life to save the ship. 他献出生命来拯救帕伽索斯
[36:43] Starbuck’s report wasn’t so kind. 星芭儿的报告可没那么客气了
[36:47] Well, she had her perspective 她有她的观点
[36:51] and I had mine. 而我有我的
[36:56] In your opinion, off the record, 你认为 这个不作记录
[37:02] what was Garner’s flaw? 加纳的缺点是什么?
[37:08] He was used to working with machines. 他过去习惯于和机器一起工作
[37:11] Command is about people. 而指挥官却是和人打交道
[37:19] Remember that 记住这点
[37:23] as you take command of The Beast. 我要你来指挥”野兽”
[37:29] Garner was my decision. 任命加纳是我的决定
[37:32] His failure’s my responsibility. 他的失败是我的责任
[37:38] Don’t let me fail a second time. 不要让我再犯一次错
[37:48] Congratulations, Commander. 恭喜你 指挥官
[38:12] Madam President, word has it that you do not intend 总统女士 有谣言说你不打算起诉…
[38:15] to prosecute the Gemenese girl on Galactica. 那个在卡拉狄加上的吉米尼女孩
[38:23] She has a name, Sarah. 她有名字 莎拉
[38:27] And I think that Rya has suffered enough. 我想莱雅已经受够了苦
[38:31] She’s just been through an abortion. 她刚刚做了堕胎
[38:33] I’ve granted her asylum aboard Galactica. 我已经同意让她在卡拉狄加上政治避难
[38:36] This is in total violation of the law. 这完全违反了法律
[38:39] My order came after she sought her procedure. 我的命令在她手术后才发出
[38:41] No laws have been broken. 并没有违法
[38:42] The girl belongs at home with her parents. I insist. 那个女孩应该回家 和父母一起 我坚持
[38:49] You have your pound of flesh, 你已经得到了你想要的
[38:51] and I suggest you take your victory and you move on. 我建议你带着你的胜利走吧
[38:58] Ma’am. 好 女士
[39:12] You realize you’re screwed, right? 你已经有所觉悟了吧
[39:14] All the pressure, the responsibility, the sleepless nights. 所有的这些压力 责任 失眠
[39:17] All the officers giving you a hard time. 那些军官 你有得苦啦
[39:20] Yeah, well, it could be worse. You could be my CAG. 是啊 也可能更糟 如果你是我的空军指挥官
[39:25] I’m gonna stay here and be Galactica’s CAG. 我会留在这里做卡拉狄加的空军指挥官
[39:27] Something about wanting to keep an eye on me. 好像因为有人要时时照看着我
[39:31] Well, you and Colonel Tigh have a lot of fun at those early morning briefings, 你和泰上校在早上例会中会有很多乐趣的
[39:35] ’cause the XO’s a lot of fun the first thing. 因为副长会有很多乐子
[39:38] Great. 好极了
[39:43] Congratulations. 恭喜!
[39:45] Really. 真的
[39:48] Congratulations. 恭喜!
[39:54] You deserve it. 你应得的
[39:59] I know why I was mad at you, Kara. 我知道我为什么对你发火
[40:01] A simple thank you would’ve been sufficient. 一个简单的”谢谢”就够了
[40:03] Because you were doing what you always did. 因为你一直就是那么做的
[40:05] Buck authority and get away with it. 顶撞上级 然后拍拍屁股走人
[40:10] I bucked authority once, 我也干过一次
[40:14] and I almost lost everything. 差点失去了所有的东西
[40:18] So I guess when I showed up on Pegasus and there you were, 所以我猜等我去了帕伽索斯
[40:21] doing it all over again… 你又会搞出点什么事来
[40:25] I don’t know. It pissed me off. 我不知道 想想就烦
[40:34] Doesn’t make a lot of sense, does it? 只是随便说说 对吧?
[40:36] You should hear the way my brain works sometimes. 有时候你应该听听我大脑工作的方式
[40:48] Are we okay? 我们和好了吧?
[40:55] You have a brain? 你有大脑?
[41:15] Madam President, your decision to criminalize abortion has created a furor. 总统女士 你把堕胎犯罪化已经激怒了一些人
[41:19] Do you think that’s hurt your standing in the polls? 你认为这会影响到你的竞选吗?
[41:23] Absolutely. 绝对会
[41:25] If I may, Madam President. 请允许我 总统女士
[41:29] It is true, in the light of recent events, 由于最近的事件
[41:31] the President may have lost support in some quarters. 总统也许会失去某些人的支持
[41:34] I would ask the people to understand that, if this is an extreme decision, 我请大家理解 因为这是非常时期
[41:38] we live in extreme times. 所以会有非常决定
[41:42] The decision has been made with good faith. 这个决定的初衷是好的
[41:45] I, however, cannot with good conscience support it. 然而我 凭良心说不支持这个决定
[41:52] I’m so sorry, Madam President, 我很对不起 总统女士
[41:55] but the Cylon have no understanding of the meaning of the word freedom. 赛昂人并不理解自由这个词的含义
[41:58] How could they? They’re programmed machines. 他们怎么可能理解? 他们只是被编程的机器而已
[42:04] Every time you take away one of our freedoms, 每当你拿走我们的一种自由
[42:07] every time we restrict or curtail one of our rights, 每当你限制或者剥夺我们的一项权利
[42:10] we become one step closer to being like them. 我们就一步步变得更象赛昂人
[42:12] As the Vice President, I am bound to follow the administration’s lead. 作为副总统 我必须接受这个政府的领导
[42:18] As President, 作为总统
[42:21] I should have no such strictures. 我就不会再受此限制
[42:24] Given the current situation, I’m afraid that I have no alternative 根据目前情况 我已无可选择
[42:28] but to announce that I am, as of now, a candidate for the Presidency. 我只能宣布 从现在开始 我参加总统竞选
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号