Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica… 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:24] STARBUCK: There are survivors on Caprica. 卡布里卡上还有幸存者
[00:26] A resistance movement. 他们掀起了抵抗运动
[00:28] ANDERS: We’ve been fighting the Cylons, hitting them where we can. 我们一直在与赛昂人交战 不放过任何机会
[00:31] Now it looks like they’re here to stay. 目前看来他们要留在这里了
[00:34] They’re rebuilding Caprica. 他们要重建卡布里卡
[00:41] ADAMA: The first Sharon was a sleeper agent. 第一个莎伦是潜伏者
[00:44] Didn’t realize she was a Cylon until her programming kicked in. 在她的程序启动之前 她并未意识到自己是赛昂人
[00:56] I’m Sharon, but I’m a different Sharon. 我是莎伦 但我是另一个莎伦
[00:59] And I’m here to help. 我是来帮忙的
[01:01] No, I’ve decided you are an expression 你是我的潜意识…
[01:03] of my subconscious mind playing itself out 在清醒状态下…
[01:05] during my waking states. 自主行动的表现
[01:07] So, I’m only in your head? 就是说我只存在于你的脑袋里么?
[01:12] BOOMER: I’m pregnant, Helo. We’re gonna have a child. 我怀孕了 西洛 我们要有孩子了
[01:15] Sharon is going to bear our child? 莎伦会怀上我们的孩子?
[01:21] but one doesn’t question God’s will. 但我不会对神的旨意提出质疑
[01:24] The Cylons reincarnate. 赛昂人的转生?
[01:26] It makes sense, doesn’t it? 很形象 不是么?
[01:29] All our memories are downloaded to a brand-new body. 他们的记忆全都下载到了一副新的躯体里
[01:32] We’re as good as new. 焕然一新
[01:33] Death becomes a learning experience. 死亡变成了学习经验
[01:46] Wait, there has to be another way out of here. 等等 一定还有办法
[01:48] I mean… I mean, you must have an escape plan. 你一定有逃跑计划
[01:51] You’re not about to be destroyed by your own bombs, are you, huh? 你才不会自取灭亡的 是吧?
[01:54] How are you leaving? 你怎么逃跑啊?
[01:59] Gaius, I can’t die. 盖尤斯 我死不了
[02:04] When this body’s destroyed, my memory, 当这副身体毁了以后 我的记忆
[02:06] my consciousness will be transmitted to a new one. 我的思想 就会被传送到一副新的躯体里
[02:10] I’ll just wake up somewhere else in an identical body. 我会在别处以一副同样的身体醒来
[02:15] You mean, there’s more out there like you? 你是说不止你一个?
[02:17] There are 12 models. I’m number six. 有12个型号 我是6号
[02:20] I don’t want to die. 我不想死
[02:21] Get down. 爬下
[02:37] Do you love me? 你爱我么?
[02:53] Where? Where? 我在… 我在…
[02:59] I was in a house. 我刚才在一所房子里的
[03:00] D’ANNA: But you’re not in a house any longer. 可你已经不在房子里了
[03:08] You’re back with us. 你和我们在一起了
[03:10] You’ve been reborn. 你重生了
[03:13] I died? 我死了
[03:15] I died? 我死了
[03:16] That’s right. You were in a house. It was destroyed. 对 你刚才在一所房子里
[03:19] A nuclear blast. 房子被核弹的冲击波摧毁了
[03:22] But that is all over now. 但一切都过去了
[03:24] You have been downloaded into a new body. 你已经被下载到了一副新的躯体里
[03:38] Gaius. 盖尤斯
[03:40] Gaius was in the house. 盖尤斯还在房子里
[03:43] Gaius Baltar? 盖尤斯·波塔尔?
[03:47] He’s… Is he alive? 对 他还活着吗?
[03:49] Is he? 还活着吗?
[03:58] BALTAR: I’m not really here. 我不是真实的
[04:01] No one can see me but you. 除了你没有人能看到我
[04:05] Don’t let them know. 别让他们知道
[04:08] Six, would it trouble you if Dr. Baltar were dead? 6号 如果波塔尔博士死了 你会难过么?
[04:14] If they know how you feel about me, 如果他们知道了你对我的感情
[04:19] it’ll be a problem. 那就麻烦了
[04:29] It would be unfortunate 如果他死了…
[04:34] if he died. 那太不幸了
[04:36] He was so helpful. 他很有用
[04:37] Very helpful. 非常有用
[04:40] Your mission was a resounding success. 你的任务取得了重大成功
[04:43] We completely disabled the Colonial defenses. 我们使殖民地防御系统彻底瘫痪了
[04:47] The attack succeeded beyond our most optimistic projections, 袭击超出了我们最乐观的预测
[04:50] thanks to you. 这都拜你所赐
[05:28] You’re a machine. I’m not. 你是机器 我不是
[05:36] I know there’s pain, but breathe. Ride through it. 我知道很痛苦 呼吸 深呼吸
[05:39] You’re going to be okay. 没事的
[05:41] Trust me. 相信我
[05:47] D’ANNA: You’re in God’s hands. We’re all here with you. 你在神的手中 我们都在陪着你
[05:52] D’ANNA: That’s it. 好了
[05:58] D’ANNA: This will pass. Trust me. 会过去的 相信我
[06:01] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[06:04] NO. 6: Welcome home, little sister. 欢迎回家 妹妹
[06:07] We’re here. 大家都在这儿
[06:08] We’re going to take care of you. 我们会照顾你的
[06:11] DORAL: We’re proud of you, Sharon. 我们为你感到骄傲 莎伦
[06:16] And we love you. 我们爱你
[06:23] No! 不!
[06:26] No! 不!
[07:30] NO. 6: I was thinking it symbolized rebirth. 它象征着重生
[07:32] A new beginning. 一个新的开始
[07:34] BALTAR: It’s a memorial. 这是追悼仪式
[07:37] Do you know how many people died in this park during the attack? 你知道在那次袭击中 有多少人死在了这个公园里?
[07:40] How many people in this park alone? 单就在这个公园里死了多少?
[07:41] It’s gonna be lovely, isn’t it? 这里会很美的 是吧?
[07:43] This park. 这个公园…
[07:46] You know, a place to relax, collect your thoughts. 一个舒展身心 整理思绪的地方
[07:49] How you doing? 你还好么?
[07:51] I’m a little stiff. 有点僵硬
[07:54] I’m still trying to get used to this body. 还是对这身体不习惯
[07:56] I mean, I know it’s identical, 我明知道身体是一样的
[08:00] but even after all this time, I still feel awkward. 可是即使经历了这么多次 还是觉得不自在
[08:03] I was a klutz, too. I used to knock things over. 我也是笨手笨脚 常把东西打翻
[08:06] I was forever tripping over things and… 总是嗑嗑绊绊
[08:09] You know what, you get over it. 克服一下吧
[08:13] And you know what, this is a great chance to cleanse. 这是一个净化自己的好机会
[08:16] You’ve got a new body, a new life. 一副新身体 一个新生活
[08:19] And anything that you’ve built up, like anxieties 长久以来养成的焦虑
[08:22] or remorse or guilt, 懊悔 内疚…
[08:25] just let it wash away. 你都可以抛到九霄云外了
[08:26] I can’t tell you how thankful I am. 真不知道该怎么感激你才好
[08:30] You’ve been a really big help to me. 你一直都在帮助我
[08:31] No, it’s me who’s thankful. 不 该说谢谢的是我
[08:34] We all are. You are a war hero. 我们都该感谢你 你是勇士
[08:37] We could not have won without you. 如果没有你 我们不会取得胜利
[08:42] Excuse me. 打扰了
[08:43] I just wanted to say, it’s an honor to have you here on Caprica with us. 我只想说你来到了卡布里卡 是我们的荣幸
[08:46] What you did… 你所做的一切…
[08:49] Well, that’s inspiring. 令我们身心鼓舞
[08:52] Thank you. 谢谢
[09:08] Hey. How you doing? 感觉怎么样了?
[09:09] I’m freezing. 好冷
[09:11] I can’t feel my legs. 我的脚没知觉了
[09:13] That’s the epidural. 是硬膜外腔麻醉的关系
[09:15] What happened? 出了什么事?
[09:17] You passed out and started bleeding again, 你刚才昏过去了 又开始流血了
[09:19] but everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[09:21] Like hell it is. 可得了吧
[09:23] I find it absolutely amazing. 你们真够可以的
[09:25] You people went to all the trouble 你们费尽心机…
[09:26] to appear human and didn’t upgrade the plumbing. 想看起来和人类一样 但却没升级生殖系统
[09:29] You have a detached placenta. 你的胎盘脱落了
[09:31] Baby has to come out now, or we could lose you both. 现在就得把婴儿生下来 否则你们两个都有危险
[09:34] Okay, sir, I’m gonna have to ask you to step back, please. 先生 请出去一下
[09:36] She’s tachycardic and her blood pressure’s dropping. 她心动过速 血压在下降
[09:39] Yeah, she’s hemorrhaging again. 又内出血了
[09:40] We’re gonna have to make the cut, now. 要立即开刀
[09:42] HELO: Sharon, can you hear me? 莎伦 能听见我说话么?
[09:44] BOOMER: Helo. 西洛
[09:57] I still can’t get used to this. 还真是不习惯
[09:59] Well, you’re a hero of the Cylon now. 你现在可是赛昂人的英雄了
[10:02] You’re our first celebrity. 大明星了
[10:03] No, I’m just another Six. 不 我只是一个6号而已
[10:06] You’re too modest. I’m just another Three, 你太谦虚了 我只是一个3号
[10:08] and they’re Fives and, oh, Eights. 那里还有5号和8号
[10:11] But you? Everyone calls you Caprica Six, 但大家可都称呼你”卡布里卡6号”
[10:14] like you’re the only Six on the planet. 好象这个星球上 只有你一个6号一样
[10:16] And what you did was incredibly difficult. 你所完成的任务是难点
[10:19] To seduce a man 为了获取
[10:21] so emotionally and physically, so that he grants you access 人类的机密情报
[10:25] to all the most closely guarded secrets of his people. 而去全身心地引诱一个男人
[10:27] I mean, that mission could be profoundly disturbing. 这样的任务可是十分棘手
[10:31] Disturbing? 棘手?
[10:33] She mean sleeping with me or killing billions of people? 是指和我上床 还是杀害几十亿的人?
[10:35] Because I rather thought you enjoyed sleeping with me. 因为我觉得你挺乐意和我上床的
[10:37] It was difficult at times. 有些时侯是挺难的
[10:39] See, nobody here can possibly understand what you’ve been through, 这里没人有你这样的经历
[10:42] which is why we need your help. 所以我们才需要你的帮助
[10:45] There’s another Cylon who’s been having trouble reintegrating 还有一个赛昂人在下载之后 在重组方面…
[10:47] after a download. 遇到了一些问题
[10:49] Another hero, actually. 事实上是另一个英雄
[10:51] An Eight still insists on calling herself Sharon. 一个8号 她仍坚持说自己是莎伦
[10:54] And you thought I could help? 你认为我可以帮上忙?
[10:58] I’m still having… 我…
[11:00] I’m having problems of my own. 我还有自己的问题没解决
[11:02] Caprica, you don’t understand. She really needs your help. 小卡 你不懂 她真的需要你的帮助
[11:06] If we don’t turn her around soon, there’s talk of boxing her. 如果我们不快些说服她 她就会被雪藏起来
[11:10] Putting her memories in cold storage? You can’t be serious! 把她的记忆存储起来? 不是真的吧?
[11:13] Well, that’s a charming way to deal with emotional problems. 这倒是处理 情感问题的有趣办法
[11:16] One might almost call it inhuman. 可以说也是不人道的
[11:18] Oh, that’s right, you are. 对了 你们本来就不是人
[11:20] All right, look, it is a last resort. But she’s been regressing. 这也将是下下策 但她的情况在恶化
[11:27] Please. 拜托了
[11:29] She’s living up there in that apartment. 她就住在上面那个公寓里
[11:31] It’s the one she had when she thought she was human. 从她以为自己是人类的时候 就住在那里了
[11:41] Security’s minimal. Two Centurions patrol out front. 守卫稀少 两名赛昂武士在前门外巡逻
[11:45] The third bullet-head walks the perimeter. 第3名”子弹头”把守四周
[11:49] The bullet-head walking perimeter makes random changes to his patrol. 四处巡逻的那个”子弹头”行踪不定
[11:52] Be tough to get past him. 要过它那关可不容易
[11:54] All right, so we go under them. 那咱们就从它下面过去
[11:56] The storm drain leads directly to the garage underneath the cafe. 雨水沟直通到咖啡厅下面的停车场
[12:00] There’ll be dozens of skin jobs inside. 那里面会有几十个”整容人”(人形赛昂人)
[12:04] HELO: She’s not breathing! 她没气了
[12:06] COTTLE: Suction it. ISHAY: Right away, doctor. 放到呼吸机里 马上
[12:07] What’s going on? Where are you taking her? 怎么回事? 要把她带哪去?
[12:09] Her lungs aren’t fully developed. She needs oxygen support. 她的肺部还没有发育完全 需要氧气的支持
[12:12] But she’s alive, right? Right? 那她还活着 是吧?
[12:16] There’s your answer. Now, you get the hell out of here. 这就是答案 快出去吧
[12:19] We’ve got to stop the mother bleeding, or she’s not going to make it. 我们要把母亲的血止住 不然她就危险了
[12:35] You here to kick me out? 你是来赶我出去的?
[12:38] No. 不是
[12:43] If you’re here to help me with my adjustment problems, 那是来纠正我的问题的?
[12:45] I can save you some time. 省省吧
[13:17] This is home. 这是我的家
[13:19] I’m not leaving. 我不会走
[13:24] I lived on Caprica for two years. I knew what I was. 我在卡布里卡住了两年 我知道自己是什么人
[13:28] Pretended to be human, but I knew. 我装作是人类 这我知道
[13:31] If you knew what you were and you lived on Caprica, you know what that makes you? 如果你对自己一清二楚 却还住在这里 你知道你成什么了么?
[13:35] A really good liar. 一个大骗子
[13:48] Start with the elephants. 从大象入手
[14:03] These are beautiful. 好漂亮
[14:06] Ithacan? 伊萨卡造的?
[14:08] Hand carved. 手工雕绘的
[14:11] My mother gave them to me the day I left for the Fleet Academy. 我离家去舰队学院那天 我母亲送给我的
[14:14] Is this her? 是她么?
[14:19] Supposed to be. 算是吧
[14:21] Of course, none of it’s real. 反正都不是真的
[14:23] All fabricated for my mission. 全都是为了我的任务而编造的
[14:25] It’s all a lie. 都是谎言
[14:26] Following God’s path is never easy. 追寻神的足迹 永远都不是一帆风顺的
[14:28] Oh, don’t go religious with this one. What are you thinking? 别把这事扯到宗教上面 你想什么呐?
[14:31] Do you think I care about your God? 你以为我在乎你的神是谁吗?
[14:34] Look, God loves you. 神是爱你的
[14:41] This is love. 这才是爱
[14:44] These people love me. I love them. 这些人才是爱我的 我爱他们
[14:47] I didn’t pretend to feel something so I could screw people over. 我没有因为要害人 而去假装些什么
[14:52] I loved them. And then I betrayed them. 我爱他们 但却背叛了他们
[14:56] I shot a man I love. 我向我敬爱的人开了枪
[14:58] Frakked over another man, ruined his life. And why? 又把另一个人的生活弄得一团糟 这一切都为了什么?!
[15:02] Because I’m a lying machine! 因为我是一部说谎的机器!
[15:04] I’m a frakking Cylon! 我他妈是一个赛昂人!
[15:17] I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 我不是故意的…
[15:22] I’ve got bandages in the head. 我这里有胶条
[15:26] Nicely done. You timed it perfectly. 干得漂亮 时间掐得恰倒好处
[15:32] BALTAR: Scratch your face with the side of your fingernail 玻璃击中墙壁的一刹那
[15:34] the moment the glass hits the wall. 用自己的指甲划破了脸
[15:49] Never saw a Cylon show fear before, especially the Sixes. 从没看过一个赛昂人会害怕 特别是6号
[15:53] They’re usually so hardcore. 他们总是无所畏惧
[15:56] Feign fear and emotional vulnerability. You’re very good, you know. 装作胆小如鼠 感情脆弱 演技确实不错
[16:00] But I’m better. Let me help you. 可我更厉害 我来帮你吧
[16:03] I’m different. “我与众不同”
[16:07] I’m different. 我与众不同
[16:10] I’m more like you. “我更像你”
[16:14] I had someone I met here. A man. 我曾在这里遇到过一个人 一个男人
[16:18] I loved him and I think he could’ve loved me eventually. 我爱他 以为他最后会爱上我
[16:36] Half a cigarette should give us two or three minutes to get the frak out of there 半根烟有两三分钟的时间 够我们离开这里了
[16:39] Any longer and we risk them finding the charges before they go off. 如果时间久了 他们可能会在爆炸前发现引爆器
[16:44] Is it two minutes or three? 是两分钟 还是三分钟
[16:46] About to find out. 等会就知道了
[16:47] This is a risky operation just to nail a couple of dozen skin jobs. 这次冒险行动 只能干掉几个”整容人”
[16:51] You know, we can’t kill them. 他们是杀不死的
[16:53] They’ll just download into a new body, and… 他们还会下载到一副新的躯体里
[16:57] I mean, what’s the point? 这又有什么用?
[16:58] That skin job with Starbuck, 那个和星芭儿在一起的…
[17:00] Sharon, they called her, 叫莎伦的人
[17:02] she said that when they download, they remember everything, 她说当他们下载以后 他们会记住所有发生过的事
[17:06] right up until the end. 从头至尾
[17:08] These skin jobs are gonna remember being blown into tiny little pieces. “整容人”会记得被炸成四分五裂的样子
[17:11] That’s gotta hurt. 够狠
[17:13] Yeah. I hope it hurts a lot. 恩 希望让他们痛不欲生
[17:15] Because sooner or later the message sinks in. There is no safe place, 因为迟早会让他们认识到 没有安身之地了
[17:18] not even a cafe. So if you want to quit living through hell 咖啡厅也不安全 所以如果他们不想再受罪了
[17:21] and dying over and over again, then get the frak off our planet. 不想死了一次又一次 那就从咱们的星球上滚出去
[17:26] Three minutes, 10 seconds. 3分11秒
[17:28] Boom. 砰
[17:35] NO. 6: His house was on a bluff over a lake. 这座房子在湖边的断崖上
[17:37] I always loved the view. The sunlight on the water. 我一直喜欢这景色 阳光照在水面上
[17:41] It’s my favorite spot in the universe. 那是全宇宙中 我最喜欢的地点
[17:43] Yes, magical. 恩 美极了
[17:45] Too bad you nuked it. 可惜你把它炸平了
[17:50] After I downloaded, I went back to the ruins of his house. 在我的下载完成后 我又回到了他那房子的废墟前
[17:54] Why? 为什么?
[17:56] Like you, I was looking for some sort of connection to him. 和你一样 我想找些和他有关的东西
[18:03] Found a few of his things, even held on to them for a while, 找到了一些他的物品 舍不得扔掉
[18:07] but I realized they were keeping me from truly embracing my new life. 但是我意识到它们在阻止 我接受新生活
[18:12] BOOMER: So, what did you do with them? 那你把那些东西怎么处理了?
[18:17] I burned them. 烧了
[18:23] But I felt liberated. 但我感到一身轻松
[18:25] Yeah, it’s a beautiful story, isn’t it? 好一个动人的故事 不是么?
[18:28] A shame it’s all a pack of lies. 可惜全是一派胡言
[18:34] So, who was he? This man you loved? 那你爱的这个人是谁?
[18:40] Maybe you’ve heard of him. 可能你听说过他
[18:42] Gaius Baltar. 盖尤斯·波塔尔
[18:44] Doctor Baltar? 波塔尔博士?
[18:46] Yeah. 恩
[18:47] He gave you access to the Colonial defense grid? 是他允许你进入了殖民地防御网
[18:51] He was the one who betrayed us? 是他背叛了我们?
[18:53] “Us. ” Oh, I love it. “我们” 我喜欢
[18:56] This one thinks she’s more human than Cylon. 这家伙把她自己当成人类了
[19:00] Just like someone else I know. 和我认识的一个人一样
[19:03] Does he still work for the Cylons? 他还是在为赛昂人效力么?
[19:05] What? 什么?
[19:07] On Galactica? 在卡拉狄加上?
[19:09] He’s… 他…
[19:12] He’s alive? 他还活着?
[19:13] He’s the Vice President of the Colonies. 他是殖民地的副总统
[19:16] You didn’t know that? 你不知道?
[19:29] If the baby does survive, the question is, what do we do with it? 如果她的孩子真活了下来 问题是我们该如何处置它?
[19:34] Do? 处置?
[19:37] What are you suggesting? 你什么意思?
[19:39] That we throw it out of an airlock? 要把它扔出过渡舱吗?
[19:41] I don’t make suggestions, Mr. Baltar. 我没什么意思 波塔尔先生
[19:43] If I want to toss a baby out an airlock, I’d say so. 如果我真要那么做 我会说一声的
[19:46] Well, it’s really gratifying to know that infanticide is not on the table. 不是要把孩子扼杀在摇篮中就好
[19:49] Do I have to point out that this is not a baby? 是不是还非要我说出来 这可不是孩子
[19:52] It’s a machine. 是一部机器
[19:53] No, it’s half machine, half human. 不 是半人半机器
[19:56] I suggest we all keep that half in mind. 我建议各位 弄清楚那一半是什么
[19:58] The Cylons went through a great deal of trouble to create this thing. 赛昂人费尽周折创造了这个东西
[20:03] It should go without saying that if it’s good for them, it’s gonna be bad for us. 不用说 如果对他们有好处 就是对我们有坏处
[20:08] I completely agree. 我完全同意
[20:10] And I take it as a given, we can’t turn it over to Sharon to raise. 显然我们不能交给莎伦来抚养
[20:13] That would be disastrous. 那样会再生祸患
[20:15] ADAMA: There’s still another factor to consider here. 还要考虑一个因素
[20:18] There are Cylons aboard this fleet. 这支舰队里有赛昂人
[20:20] If they find out this thing’s been born, 如果他们得知这东西已经降生了
[20:22] they’re gonna make a play for it. 他们会借此大造舆论
[20:25] You can see where this is headed, Gaius. 看清局势了吧 盖尤斯
[20:28] We’re gonna have to take our child. 我们要把孩子夺回来
[20:39] BOOMER: Hello, Hera. 你好 赫拉
[20:44] She’s got quite a grip on her. 她手抓的好紧哦
[20:48] You don’t like it in there, do you, Hera? 你不喜欢在那里 是吧 赫拉?
[20:51] You gotta stay until your lungs get stronger. 你的肺部没发育好不能出来
[20:54] BOOMER: Oh, she’s our little girl. 她是我们的小女孩
[20:57] We made her. 我们创造了她
[20:59] Almost makes you want to believe in the Cylon God. 差点就让我信奉赛昂人的神了
[21:06] Almost. 差点儿
[21:11] I love you so completely. 我好爱你
[21:37] It’s clear. 安全了
[21:43] Here, take these. 拿着这个
[21:46] Let’s move! 走
[21:56] Here you go. 给
[22:06] Why do you think they kept it from you? 你说他们为什么不告诉你?
[22:08] Is the wrong question. 问错了
[22:13] The right question is, why did she get me to work with you, 应该问为什么她明知你会告诉我真相
[22:16] knowing that you’d tell me the truth? 还让我来劝导你?
[22:17] She knew I had feelings for Gaius. 她知道我对盖尤斯有感情
[22:20] Knew that I had trouble letting go of him. 知道我对他念念不忘
[22:23] She must’ve known it would trigger those feelings, 她一定知道这样会激起你的感情
[22:25] and those memories. 还有记忆
[22:28] She’s frakking with you, can’t you see that? 她在耍你 你没看出来吗?
[22:30] But why? 但为了什么?
[22:31] Oh, it’s so perfectly obvious. 再明显不过了
[22:33] You know, for self-aware cybernetic life forms, 对于一个拥有自我意识的 自主生命形态来说
[22:35] sometimes you can be unbearably obtuse. 有时会异常迟钝
[22:37] Oh, for God’s sake! BALTAR: Careful. 拜托 小心
[22:39] Everything okay? 一切还好吧?
[22:49] Fine. 挺好的
[22:51] Just talking with Sharon here. 在和莎伦聊天
[22:53] Yeah, what about? 是么? 聊什么?
[22:57] She asked me to move out. 她让我搬走
[23:01] Ah, you know what? Which is what we’ve been asking her for weeks. 这事我们都催她几周了
[23:07] I was kind of hoping that you’d see the light 我倒希望她和你聊完之后
[23:09] after talking to our friend here. 你的脑筋会转转
[23:10] She is lying, unfortunately. 可惜啊 她在撒谎
[23:13] She has no wish to see Sharon cured. 她可不希望莎伦过上好日子
[23:16] They’re just gonna do it. 他们要动手啦
[23:19] They’re going to box her. 要雪藏她了
[23:31] ANDERS: How many Cylons up in the cafe? 上面咖啡厅里有多少个赛昂人?
[23:34] Full house. At least 40. 客满 至少40个
[23:37] Three minutes, 10 seconds. 3分10秒
[23:44] We’ve just made a breakthrough. 我们刚有所突破
[23:46] She’s agreed to move out of her apartment. 她同意搬出来了
[23:49] Didn’t you, Sharon? 是吧 莎伦?
[23:52] Yeah. 恩
[23:54] I’m moving out of the apartment. 我要搬出去住
[23:56] When? 什么时候搬?
[24:00] Whenever. 随时都可以
[24:04] What about now? 那现在就搬吧
[24:06] I’ll help. The apartments are right upstairs. 我来帮忙 正好就在楼上
[24:09] Sure. 那好
[24:13] Let me… Let me just get some things. 我去…我去拿些东西
[24:21] Good work, Six. Must have been some chat, huh? 干得好 6号 一定费了不少唇舌吧?
[24:23] Yes. We had a lot to talk about. 恩 我们聊了很多
[24:26] She’s right behind you. 她就在你后面
[24:27] I know. 知道
[26:07] This is not a debate. 无须争论
[26:08] This child will not be raised by the Cylon, 这孩子不会交给赛昂人来抚养
[26:11] and I cannot risk Cylon agents getting their hands on it. I’ve made my decision. 我不会冒险让赛昂人接近它 这我已经决定了
[26:16] What I need from you, Doctor, is your help. 我需要你的帮助 医生
[26:19] Fine. I don’t like it, but have it your way. 好吧 虽说我不喜欢 但还是按你说的办吧
[26:22] I need it immediately. 现在就办
[26:23] We’ll have to find somebody suitable. 我们得找到合适人选
[26:25] I have to work up a list of names. 然后制订出一份名单
[26:28] Each of them is capable, each of them is anonymous, and each can be trusted. 这当中每个人都可以 都是匿名的 都可以信赖
[26:36] Thought of everything, haven’t you? 都考虑周到了 是吧?
[26:38] I hope so. 但愿如此
[26:48] Are you all right, Sharon? 没事吧 莎伦?
[26:51] What happened? 出了什么事?
[26:54] Explosion. 发生了爆炸
[26:56] Building came down on us. 楼塌了压到了我们
[27:00] Looks like the stairwell saved us. 看来是消防梯救了我们
[27:02] Where’s Six? 6号在哪儿?
[27:05] Her body’s dead. 她的身体死掉了
[27:07] No, not yet. 不 还没死
[27:10] Help me out here. 帮我一下
[27:23] Would’ve been better if the explosion had killed her. 她还不如被炸死
[27:25] There’s nothing we can do about the pain until we get out of here. 出去之后才能帮她止痛
[27:34] Hey, Six, I can get a crossbeam 6号 我可以拿个横梁
[27:37] and put you out of your misery. 让你免受些罪
[27:39] I’m not gonna give up on life again. 我不会再自杀了
[27:43] It’s your choice. 随你吧
[27:54] D’ANNA: Where the heck are we, anyway? 我们这是在哪儿啊?
[27:57] Must be in the garage. 一定是停车场里
[28:00] The north entrance might be that way. 北侧出口应该在那边
[28:02] Then I’m gonna start digging. 我要开始挖了
[28:08] Hang in there. 挺住
[28:12] BOOMER: You’re gonna be okay. 没事的
[28:16] Another survivor. 一个幸存者?
[28:17] Yeah. 恩
[28:21] Hang on, buddy. 挺住 兄弟
[28:23] We’ll get you out. 我们把你弄出来
[28:29] Fresh air coming from down there. 新鲜空气从那下面来的
[28:37] Thanks. I thought I was a goner. 多谢 我以为自己死定了
[28:43] Frakking human. You know, he probably set that explosion. 去他妈的人类 可能就是他一手造成的
[28:46] What, from the Resistance? Why? 抵抗军干的? 为什么?
[28:49] No military value to the cafe. 咖啡厅并没有军事价值
[28:51] Humans don’t respect life the way we do. 但人类不像我们一样重视生命
[28:53] No! 不
[28:56] I won’t let you kill him. 我不会让你杀了他
[29:03] She’s right. 她说得对
[29:05] Don’t kill him. 别杀他
[29:06] Why not? 为什么?
[29:08] Hmm. 嗯
[29:12] Why not kill him? 为什么不结果了他?
[29:15] You’ve already killed billions of people. 你都已经杀了数十亿人了
[29:18] Do you honestly believe one more body’s gonna weigh any heavier 你真以为再多一个人 会加重你…
[29:21] on your conscience? 良心的谴责么?
[29:23] Which is something that you don’t have. 你是没有良心的
[29:25] Do you? 是吧?
[29:27] We should interrogate him. 我们应该审问他
[29:29] Find his accomplices. 找出他的同党
[29:38] Okay. 好
[29:41] You can let go now, Sharon. 你可以放手了 莎伦
[29:54] What’s this? 这是什么?
[29:56] BOOMER: Looks like Colonial Fleet ID. 像是殖民舰队的身份牌
[29:58] “Thrace, Kara. “ 卡拉·瑟瑞丝
[30:02] Starbuck? 星芭儿?
[30:04] She was on Caprica a couple of weeks ago. 她几星期前来过卡布里卡
[30:07] She escaped with the help of another Sharon. 另一个莎伦帮她逃跑了
[30:12] If she gave him this, he meant something to her. 这是她给他的 他对她来说很重要
[30:18] Well, ain’t it sweet? 好甜蜜
[30:25] BALTAR: You have it in your hand. 它就在你的手中
[30:28] Hard, physical proof of one person’s love for another. 那是一个人对另一个人爱的实证
[30:34] If only you felt this deeply about us. 但愿你对我们的感情 也有这样深深的感受
[30:37] I did. 我曾有过这种感受
[30:44] I do. 现在也有
[30:46] I love you, Gaius. 我爱你 盖尤斯
[30:49] Where’s the tangible proof? 有确凿的证据么?
[30:55] HELO: I don’t understand. She was doing so well. 我不明白 她一直很好的
[30:59] COTTLE: Oh, no, she wasn’t. 不 不是
[31:01] I tried to tell you that. 我本想告诉你的
[31:03] Her lungs were never fully developed. 她的肺部没有发育完全
[31:06] She finally went into respiratory distress. 最终导致了呼吸窘迫症
[31:09] We couldn’t get her intubated in time and we lost her. 我们没能及时进行插管治疗 没能抢救过来
[31:14] I’m sorry. 抱歉
[31:16] I should have been here. 我该一直在这里的
[31:20] HELO: Sharon, you need sleep, okay? 莎伦 你应该多休息
[31:21] You’ve lost a lot of blood. 你失血太多了
[31:25] You murdered her. 是你杀了她
[31:27] Sharon, come on. 莎伦 来吧
[31:30] Who ordered it? 谁下的命令?
[31:32] Adama? The President? Who? 是阿达玛 还是总统? 是谁?
[31:35] I don’t kill patients. 我是不会加害患者的
[31:37] We did the best we could. 我们尽了全力
[31:39] But she’s dead. 可她还是死了
[31:41] And that’s all there is to it. 就是这样
[31:46] I should be able to release the ashes to you in a few hours. 几小时内 我就会把骨灰给你们
[31:51] Murderer. 杀人犯
[31:54] HELO: Sharon! Sharon. Die! 莎伦 去死!
[32:00] BOOMER: You’re all murderers! 你们都是杀人犯!
[32:02] MAN: Stay back! You’re all murderers! 退后 你们都是杀人犯!
[32:04] Get her out of here! 把她带出去
[32:06] Easy! Easy! Easy! 放松 放松
[33:22] You let them murder our child. 你让他们杀死了我们的孩子
[33:31] I am so sorry. 很抱歉
[33:33] I tried. I tried my best. 我尽全力了
[33:36] God’s will was that our child should survive. 神的旨意是我们的孩子应该活下来
[33:41] His will was that she would lead the next generation of God’s children. 他的旨意是她会带领下一代神的子女
[33:48] His will was that you would protect her. 他的旨意是你应该保护她
[33:50] Yes. 对
[33:53] Listen, you have committed a monstrous and unforgivable sin. 你已经犯下了弥天大罪
[33:56] And now you and your entire wretched race are gonna suffer God’s vengeance. 从现在开始 你和你那劣质的种族都将会遭天谴
[34:10] She’s so beautiful. 她好美哦
[34:14] I don’t know how to thank you. 不知道该怎么感谢您
[34:17] When I lost my baby, I didn’t know how I could go on. 当我失去了孩子的时候 都不知道该怎么活了
[34:20] Well, I’m glad things worked out for you and this little girl. 值得庆幸的是你和这小女孩挺投缘的
[34:25] I can’t believe somebody would give up this little angel. 不敢相信能有人会舍弃这个小天使
[34:28] You understand, Maya, that this adoption requires absolute secrecy. 玛雅 你也知道 这次收养事宜需要绝对保密
[34:32] The mother is a Pegasus officer and must remain anonymous 她的母亲是帕伽索斯上的军官
[34:35] for political and religious reasons. 因政治和宗教上的原因必须匿名
[34:37] You have my word. 我保证
[34:38] Maya, you won’t mind if I drop in occasionally? 玛雅 我可以时不时地去看看她么?
[34:43] Oh, of course not. 当然可以
[34:51] Good. 好
[34:55] Go. 去吧
[35:07] Thank you. 谢谢你
[35:10] I know how awful this was for you, 我知道你一定很难受
[35:12] but trust me, it was imperative. 但相信我 这事关重大
[35:15] As far as the Cylons know, this child no longer exists. 只要赛昂人知道这孩子已经不在了
[35:19] That is a good, good thing. 就是大好事
[35:34] Is this what you’re looking for? 在找这东西么?
[35:41] You can have it. 拿去吧
[35:42] Here. 给
[35:46] What’re you doing? 你在干吗?
[35:48] Just making it easy for him to get what he wants. 帮他达成目的
[35:55] Come on. I’ll give you a head start. 来吧 我给你开个头了
[35:58] I’m fine where I am. 我这样挺好
[36:02] Hey, they’re coming for us and you. 他们来救我们了 来抓你了
[36:07] They’ll be very interested in you. 他们会对你很感兴趣
[36:10] Leave him alone. 别烦他了
[36:11] Sharon, 莎伦
[36:14] you’re a hero of the Cylon. 你是赛昂人的英雄
[36:18] Now you’re just a broken machine who thinks she’s a human. 你现在只不过是一部以为自己是人类的破烂机器
[36:28] But you’re not a human, Sharon, 你不是人类 莎伦
[36:31] and you never will be. 永远不会是人类
[36:33] Yeah, well, at least I’m not a murderer. 至少我不是杀人犯
[36:36] I have a conscience. 我有良心
[36:38] And I know the difference between right and wrong. 并且明辨是非
[36:45] A murderer is exactly what you are. 你就是一个杀人犯
[36:53] Life is short, but the next one’s not. 生命短暂 来世的路还很长
[36:58] Let your heart adrift and your soul will get caught. 放逐你的心 留住你的魂
[37:02] I love you, Gaius. 我爱你 盖尤斯
[37:05] My heart and soul are yours. 我的心和魂都是你的
[37:14] They’re nearly here. 快进来了
[37:18] You know why they wanted you to work with Sharon? 知道他们为什么让你去劝说莎伦么?
[37:21] So you’d lose your mind. 因为这样你就会疯掉
[37:23] They’re gonna box you, darling. 他们就会雪藏你
[37:25] Just like they’re gonna box Sharon. 像对待莎伦一样去雪藏你
[37:30] We’re dangerous. 我们是危险人物
[37:32] What? 什么?
[37:34] Sharon and I. 莎伦和我
[37:36] We’re celebrities in a culture based on unity. 我们是生活在以团结为文明的世界中的名人
[37:39] No. 不
[37:42] Our voices count. More than hers. More than others’. 我们有号召力 比她更有号召力 比别人都有号召力
[37:47] We’re two heroes of the Cylon, right? 我们俩是赛昂人的英雄 不是么?
[37:49] Two heroes with different perspectives on the war. 两个对战争持有不同观点的人
[37:52] Perspectives based on our love of two human beings. 以我们对两个人类的爱为基础的观点
[37:57] That’s why she wanted me to work with you, 这就是她让我劝导你的原因
[37:59] so that you’d tell me that Gaius was still alive. 这样你就会告诉我盖尤斯还活着
[38:02] And she wanted me to lose my mind. 她想让我疯掉
[38:08] No, you’re corrupted by your experiences. 你们早已被你们的经历所腐蚀了
[38:16] D’ANNA: You’re a waste. 你们是废物
[38:19] Believe the lies, 相信那些谎话
[38:22] ignore the truth. Listen to me, I will show you the proof. 别去理会真相 听我的话 我会证明给你看的
[38:26] Speak from your heart. 实话实说
[38:29] Say the things that you know to be true. 说出你认为正确的事
[38:32] Genocide, 嫉妒
[38:33] murder, vengeance, they’re all sins in the eyes of God. 谋杀 报复 都被神视为罪过
[38:38] That’s what you and I know. 你我都知道这些
[38:40] That’s what they don’t wanna hear. 他们却听不进去
[38:42] Because then they’d have to rethink what they’re doing. 因为那样 他们就会反省自己
[38:46] They’d have to consider that maybe the slaughter of mankind was a mistake! 他们就会思考 屠杀人类也许是错误的
[39:09] God loves me. 神是爱我的
[39:14] We’ll see you again soon! 回见
[39:24] Here. 这里
[39:29] Looks like they’re almost here. 看来他们快进来了
[39:31] You should get out of here while you can. 趁还有机会快走吧
[39:33] The fresh air coming in might lead you out. 顺着新鲜空气进来的地方 可能就会出去
[39:35] Is this some kind of trick? 你们是在逢场作戏么?
[39:38] You can stay and be tortured if you want. 如果想留下来受折磨也行
[39:40] Your call. 你自己决定
[39:51] Who are you? What kind of people are you? 你们是谁? 你们是什么人?
[39:55] I don’t know. 不知道
[40:02] BOOMER: Hey, wait. 等下
[40:16] How long till she downloads and tells them what happened? 再过多久她就会下载完毕 然后告发我们?
[40:19] We had a lot of people in the cafe. 咖啡厅里曾有很多人
[40:22] At least 36 hours till they get to her. 至少有36小时才能轮到她
[40:25] Long enough. 时间够了
[40:26] Long enough for what? 够干什么?
[40:28] To change things for the better. 做好事
[40:31] What are you talking about? 什么意思?
[40:39] I have never loved anyone more in my life 我这一生还从没像现在一样…
[40:46] than I love you now. 如此爱你
[40:53] Our people need a new beginning. 我们的人需要一个新的开始
[40:57] A new way to live in God’s love. 一种在神的眷顾之下的新的生活方式
[41:03] Without hate. 没有仇恨
[41:05] Without all the lies. 没有谎言
[41:08] All they need is for someone to show them the way. 他们只需要有人能引领他们
[41:11] Someone like two heroes of the Cylons. 像是两个赛昂人的英雄
[41:27] I’m with you. 我们誓死在一起
[41:36] DORAL: We found them! 找到她们了
[41:39] They’re alive! 她们还活着
[41:40] Yes, we are! 是的 还活着
[41:46] We’re alive. 我们还活着
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号