Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:24] The Raiders are going to send a signal to activate the virus. 突袭机要发送信号激活病毒了
[00:27] On my mark, initiate the computer wipe. 听我的口令 初始化删除程序
[00:31] I’m connecting to the network now. 我正在连接网络
[00:35] Congratulations, Commander. 祝贺你 指挥官
[00:40] I’m leaving Galactica, not you. 我要离开卡拉狄加 不是你
[00:48] I’m coming back. 我回来了
[00:50] I said it. 我说了
[00:52] I meant it. 我是认真的
[00:55] I understand what it’s like 我能理解失去你所…
[00:57] to lose someone that you care about deeply. 在意的人时的感受
[01:01] They’re not lost. Not yet. 我们还没失去他们
[01:03] We have to go back to Caprica. 我们必须返回卡布里卡
[01:07] Given the current situation, I’m afraid that I have no alternative 根据目前情况 我已无可选择
[01:10] but to announce that I am, as of now, a candidate for the Presidency. 我只能宣布 从现在开始 我参加总统竞选
[02:13] I’m gonna lose. 我会输
[02:31] Yes, come in. 进
[02:34] One minute, Madam President. 还有1分钟 总统女士
[02:35] Thank you, Tory. 谢谢你 托瑞
[02:44] No one should be under any illusions about what we’re gonna face here. 不要对我们面对的任务抱有幻想
[02:48] Our final jump will take us intra-atmosphere, 我们的最后一次跳跃将到达距地面…
[02:51] less than two clicks above the surface. 不到两公里的大气层内
[02:56] We’re also expecting to take heavy fire. 我们也可能会遭到猛烈袭击
[03:00] Simulations indicate losses of up to 20% can be expected. 模拟演习表明 我们可能会损失近20%的兵力
[03:03] 20%! 百分之二十!
[03:05] That’s why this mission has been designated 所以此次任务
[03:06] as Two-Alpha by the command authority. 被指挥部定为2A级
[03:10] It’s volunteer only. 自愿报名
[03:12] You want out, 谁想退出
[03:14] now’s the time. 就趁现在
[03:18] I know it’s hard to believe right now, but if you have faith, 我知道你现在不太相信这种事 但如果你有信心
[03:21] everything will turn out exactly as it should. 一切都会按天意行事
[03:25] I don’t like to lose. 我不喜欢输
[03:27] Have faith. 要有信心
[03:29] I’m about to face public humiliation, 我就要面对公众的羞辱了
[03:33] and you are singing the same old song. 你却还在老调重弹
[03:37] I’m a little tired of the melody. 我可有些烦了
[03:41] Oh. 哦
[03:43] Sorry about the mess. It’s a bit of a ritual. 不好意思弄得这么乱 这算是一种仪式
[03:47] Superstition, really. 有点迷信色彩
[03:49] I used to do this before testifying at committee hearings. 我以前在委员会的 听证会上作证前就这样
[03:52] This is what I do. I take… 我会这样 先拿出一张卡片
[03:54] Memorize the talking points, then tear the card, 记住论点 然后把卡片撕掉
[03:59] let the pieces fall as they may. It helps. 让碎片自由落地 这样挺奏效的
[04:02] Yeah, my father used to break pencils before he went into court, 我父亲在开庭前 通常是折断铅笔
[04:05] then borrow one from the clerk. 然后再向文员借
[04:08] Break preconceptions. Work with what you have. 代表丢掉成见 以事实为依据
[04:11] You know, I like that. 我喜欢
[04:13] Let me see. 我看看
[04:14] I like it. 我喜欢
[04:21] That’s good. 不错
[04:23] Feel better? 感觉好些了?
[04:24] Yeah, but what happens if the moderator doesn’t have a pencil? 恩 那如果主持人没有铅笔怎么办?
[04:29] Then you’re pretty screwed. 那你惨了
[04:38] Oh. 哦
[04:43] Oh, no. 不是吧
[04:45] I used to get the giggles before debate team 我上高中的时候在每次辩论前…
[04:48] in high school. 就总是傻笑
[04:51] Yes? 进
[04:53] It’s time, Madam President. 到时间了 总统女士
[04:54] Thank you, Tory. 谢谢 托瑞
[05:00] What many of you don’t know is that the captured Cylon Heavy Raider 很多人还不知道被捕获的重型赛昂突袭机的跳跃距离
[05:03] is capable of much longer jumps than our Raptors. 要比我们的猛禽远很多
[05:06] In fact, we realized early on 事实上 我们较早前才发现…
[05:08] that if we could install the Heavy Raider navigational system 我们可以把重型突袭机的导航系统
[05:11] aboard one of our Raptors, 安装到我们的一艘猛禽号上
[05:13] a strike team could make the entire trip back to Caprica 攻击小队在10次跳跃之内…
[05:16] in less than 10 jumps. 就可以返回卡布里卡
[05:18] Now, the limiting factor up until now 到目前为止 一个限制我们的因素就是…
[05:20] has been our inability to install the Cylon computer with our computer. 无法将赛昂计算机安装到我们的计算机上
[05:26] That obstacle has now been overcome. 而现在这个障碍已被克服了
[05:45] She’s here to help us. 她是来帮助我们的
[05:47] She’s gonna lay out our navigational markers 她会布置我们的航标
[05:49] and update our jump coordinates. 更新我们的跳跃坐标
[05:50] Does anyone have a problem with that? 谁有异议吗?
[06:00] You’ve been chosen to lead these people by Almighty God. 你是被全能的神选中来引领这些人的
[06:07] It will happen. 这是必然的结果
[06:12] Like the baby happened? 那婴儿的遭遇也是必然吗?
[06:15] The one I was destined to protect? 那个我命中注定要保护的婴儿
[06:18] Don’t let your anger drive you into blasphemy, Gaius. 不要只因愤怒就亵渎神明 盖尤斯
[06:26] The election’s still two weeks away. 还有两周才开始竞选
[06:30] Get your act together. 打起精神
[06:35] You ready? 准备好了么?
[06:37] Yeah, I was just taking a little nap. 恩 我只是小睡了片刻
[06:41] Chief? 上士
[06:53] This is our mission. 这是我们的任务
[06:56] It’s our duty to the people we left behind. 营救那些被我们丢下的人是我们的职责
[06:58] And if we need to use a Cylon to get them back, then so be it. 如果要我们用赛昂人来救他们 那也无可厚非
[07:02] This is about trying to get as many survivors off Caprica as we can. 我们要尽可能营救卡布里卡上的幸存者
[07:06] Even so, it’s still Two-Alpha. 然而 这仍是一项2A级任务
[07:10] Anyone want to eject? 有人要退出么?
[07:15] Commander on deck! 全体起立
[07:20] Don’t worry. I won’t be long. I want to hear it, too. 别担心 我就呆一会 我也想听听
[07:23] You just have to really try to think about something serious. 你可以尽量想些严肃的事
[07:26] That always helps. All right? 这样会有用
[07:28] Like what? 举个例子?
[07:29] Well, like… 像是…
[07:36] Great. 这可好
[07:37] No one has ever attempted a rescue mission from this distance, 从这个距离展开营救是史无前例的
[07:42] much less behind enemy lines. 更别说是深入敌后
[07:46] You’ll be making history just by making the attempt. 即使只是尝试 你们也是创造历史的人
[07:49] But bring these people back from Caprica, 但如果能把这些人从卡布里卡带回来
[07:55] and you’ll be making part of the future. 你们将是创造未来的一份子
[08:02] Questions? 有问题么?
[08:05] If you guys find Earth before we get back, will you save us a few seats? 如果你们能在我们回来之前找到地球 能帮我们占几个座位么?
[08:09] Earth, hell, we find any rock with food and water, 地球? 如果我们能找到个有吃有喝的星球
[08:11] I’ll build you guys a bar. 我会给你们开个酒吧
[08:15] All right. 好了
[08:16] See? I told you I wouldn’t be long. 看到了吧? 我说过我就呆一会
[08:18] Mr. Gaeta, turn on the wireless. 盖塔先生 打开无线电
[08:20] Let’s give these people a chance to hear 让他们看看在今后的5天内
[08:22] what kind of fun they’ll be missing for the next five days. 他们会错过什么好戏
[08:25] McMANUS:We’re just minutes away 再过几分钟
[08:26] from the start of the first presidential 总统大选第一场辩论即将开始
[08:28] debate between President Laura Roslin… 辩论将在总统劳拉·罗丝琳
[08:29] You okay? 你还好吗
[08:30] …and her opponent, Vice President Gaius Baltar. 及其对手副总统盖尤斯·波塔尔之间展开
[08:33] Can I go now? 我能走了吗?
[08:35] All the questions… 所有问题…
[08:36] Corporal Madsen. 曼德森下士
[08:37] …submitted by members of the civilian fleet here 均由民用舰队的成员提交
[08:39] cover a wide range of topics. 其所涵盖的题目极为广泛
[08:41] So, please, stay tuned as we get set now 所以请关注总统大选…
[08:43] for the first of two presidential debates. 第一场辩论
[08:47] The atmosphere in the auditorium is tense as we await the arrival 等待两位候选人及其助手到来的这段时间里
[08:50] of the two candidates and their aides. 礼堂内弥漫着紧张的气氛
[08:52] The real pressure will be on Vice President Baltar tonight… 对于副总统波塔尔来说 今晚的压力将着实不小
[08:56] Chief? 上士
[09:18] Bullseye. Here comes Vice President Gaius Baltar 副总统盖尤斯·波塔尔…
[09:22] into the room as we await Madam President. 走进了会场 此时我们正在等待总统女士的到来
[09:27] Laura Roslin is very much ahead in the polls at this point. 劳拉·罗丝琳在此刻所得到的票数遥遥领先
[09:31] I believe that 我相信很快…
[09:33] she’s entering the room shortly, but still, of course, waiting for her. 她就会入场 我们仍在等待她的到来
[09:40] He is capable of blindsiding her 副总统波塔尔在一个月前
[09:43] as he did when he launched his candidacy a month ago. 宣布竞选总统使她大为吃惊
[09:45] Dr. Baltar, of course, has long been admired 当然 波塔尔博士是我们这一代人
[09:48] as one of the most brilliant scientific minds of his generation 最为钦佩的赋有才干的科学家
[09:51] and played a critical role in saving the human race from the Cylon threat. 并在挽救人类免遭赛昂人威胁中 扮演着重要的角色
[09:56] Yes, here comes the President now. 总统来了
[09:59] Laura Roslin, the President, has entered the room. 劳拉·罗丝琳总统走进了会场
[10:08] I’m going to wipe the floor with you, Gaius. 我会让你输得一败涂地 盖尤斯
[10:10] …shake hands, exchange a few words. …握手 交换意见
[10:12] You must be losing your mind again. 你肯定是又疯了
[10:15] If that’s the best you can come up with, 你就只能想出这句话来对答?
[10:18] you really are in trouble. Good luck. 你可有大麻烦了 祝你好运
[10:20] How you doing? You okay? 怎么样? 没事吧?
[10:27] Sharon. 莎伦?
[10:33] Don’t shut me out, not now. 别不理我 至少现在别这样
[10:41] Something dark is coming, Helo. 要发生某种不详的事了 西洛
[10:43] I can feel it. 我有预感
[10:47] I can feel it lurking out there, waiting. 我能感到它正蠢蠢欲动 等待着
[10:55] What do you mean? Back on Caprica? 什么意思? 等回到卡布里卡以后吗?
[10:59] No. 不
[11:01] Not on a mission, not any specific thing. 不是在执行任务的时候 并不是什么具体的事
[11:08] It’s more like a dark time. 更像是一段黑暗的时期
[11:11] Chief? 上士
[11:14] Chief? 上士
[11:56] Help! 来人啊!
[13:03] Chief Tyrol, 蒂罗尔上士
[13:05] I’m Brother Cavil. I understand you’ve asked for religious counseling. 我是卡维尔修士 听说你主动要求宗教咨询
[13:10] I never really believed in psychotherapy. My father was a priest. 我从来不相信心理治疗 家父曾是一名牧师
[13:16] I see. 我懂了
[13:17] You thought you’d have an easier time with a priest than a real doctor. Okay. 你认为牧师要比医生更容易相处些 好
[13:22] I pray to the gods 我每晚…
[13:25] every night, 都会向神祷告
[13:27] but I don’t think they listen to me. 但我想他们并没有听到我的祷告
[13:29] Do you know how useless prayer is? 祷告只能白费力气 这你知道吗?
[13:34] Chanting and singing 诵扬 歌唱…
[13:35] and mucking about with old half-remembered lines of bad poetry, 那些陈词滥调
[13:41] and you know what it gets you? 你知道你会得到什么吗?
[13:44] Exactly nothing. 一无所获
[13:48] Are you sure you’re a priest? 你真是一个牧师么?
[13:51] I’ve been preaching longer than you’ve been sucking down oxygen. 你没出世之前 我就已经开始传教了
[13:55] And in that time, I’ve learned enough to know 在那段时间里 我知道了…
[13:57] that the gods don’t answer prayers. 神是不会显灵的
[14:02] We’re here on our own. That’s the way they set things up. 我们要靠自己 这是老天定下的规矩
[14:06] We have to find our own answers, our own way out of the wilderness 我们只能自己去寻找答案 独自走出荒原
[14:11] without a nice little sunny path all laid out in front of us in advance. 我们的面前并没有那条提前铺好的光明大道
[14:15] That’s what I’m trying to do. 我就是在这么做
[14:17] I’m trying to find my way. 在努力寻找自己的路
[14:18] Now, it’s not gonna get better 在你没有发现症结所在之前
[14:20] until you see what the problem is. 你不会有什么转变的
[14:21] And the problem is you are screwed up, heart and mind. 而症结就是你自己六神无主 心神不宁
[14:26] You, not the gods or fate or the universe. 是你自己 不关老天 命运或是宇宙的事
[14:30] You. 是你自己的事
[14:33] Thanks for the pep talk. 多谢鼓励
[14:44] Hey. 嗨
[14:45] Hi. 你好
[14:50] I just wanted to say, 我只想说…
[14:55] well, 嗯
[14:57] good hunting. 祝你好运
[15:00] Thank you, sir. 谢谢 长官
[15:02] Yeah, it’s a good plan. 计划不错
[15:05] It’s a good plan. 挺好的
[15:07] Sharon should be able to jump you into the atmosphere 莎伦应该能协助你们跳跃到
[15:09] a couple of clicks above the surface. 距地面几公里的大气层内
[15:12] Down below the Cylon dradis. I know the plan. 避开赛昂人的德丝侦察 这我知道
[15:15] Lee, I wrote it. 李 是我制定的计划
[15:19] Yeah. 对
[15:25] I gotta go. 我得走了
[15:27] I hope you find him, Kara. 我希望你能找到他 卡拉
[15:31] I really do. 真的
[15:36] So do I. 我也希望如此
[15:47] From the Colonial dispatch, 殖民快电称
[15:49] “Last night’s debate only solidified the perception… “ 昨晚的辩论只能说明…
[15:50] MAN: Madam President. I’ll do that later. 总统女士 等会再说
[15:52] “… that Dr. Baltar, for all his charm, is essentially an empty suit “波塔尔博士 尽管魅力不凡
[15:55] “when it comes to matters of substantive policy. “ 但遭遇实质性的政策问题的时候 也只能说是虚有其表”
[15:58] It’s nice to see the press is getting it right for a change. 媒体可算是说对了一回
[16:01] Don’t forget, the radical religious charge is dangerous. 别忘了激进的宗教指控是危险的
[16:04] It may be a low blow from a desperate man, 对于一个绝望的人来说 也许这是卑鄙手段
[16:06] but it’s the only issue he’s managed to get any traction on. 但这是他挽回颓势的唯一话题
[16:09] He will keep exploiting it. 他会继续在这个问题上大作文章
[16:10] He’s gotta come up with something much, much bigger than that 他需要找个比这更有影响力的话题
[16:13] if he wants to make it the central issue of his campaign. 只想借此作为选举的中心话题
[16:15] It’s not gonna work. 那可行不通
[16:24] You gotta keep hitting her on the religious thing. 你要继续用宗教的话题来攻击她
[16:28] Every time we go there, 每当你提到这方面的事
[16:30] you score points, and we move the polls in our direction. 我们的票数就会增加
[16:33] Yes, I’m not sure if you’re aware, Tom, 我不知道你是否意识到了 汤姆
[16:36] but the mob isn’t usually in the habit of electing ungodly apostates 但民众可不会选举…
[16:39] who denigrate people of faith. 侮辱他们神灵的背教者
[16:41] Things are gonna turn around. You’ll see. 事情会有转机的 你看着吧
[16:44] He’s right. 他说得对
[16:46] Listen to him. 听他的
[16:48] Of course. 当然
[16:50] Of course. How blind I’m being. Thank you, yes. 我真是鼠目寸光 谢谢你
[16:53] “Things are gonna turn around. You’ll see. “ “事情会有转机的”
[16:55] What is that? Advice? 这算是什么?建议吗?
[16:57] Well, thank you. Thank you for your keen insight, 谢谢你独到的眼光
[17:00] your astounding political acumen. 你那惊人的政治头脑
[17:02] You know, I’m so assured right now, Tom, 我现在确信
[17:04] I’m just gonna sit right back and wait for the hand of God 自己只需按兵不动
[17:07] to reach down and change my political fortunes. 听天由命就可以了
[17:09] How about that? 你说怎么样?
[17:19] Galactica, Starbuck. 卡拉狄加 我是星芭儿
[17:21] SAR squadron confirms readiness check, and we are spun up out here 搜救队确认准备完毕 我们已开启超光速引擎
[17:24] and ready for the first jump. 准备进行第一次跳跃
[17:27] DUALLA: You are go for the jump, Starbuck. 你们可以跳跃了 星芭儿
[17:29] Roger that. 收到
[17:32] Jump in ten minutes. Mark. 10分钟后跳跃 计时开始
[17:37] Galactica, I’d like to speak with Actual. 卡拉狄加 我想与指挥官通话
[17:41] Sir? 长官
[17:46] Actual. Go. 我是指挥官 说吧
[17:48] Did I ever say thank you? 我对你说过谢谢吗?
[17:50] No, but then again, that would be a first, wouldn’t it? 没有 如果是那样 太阳就从西边出来了
[17:57] Thank you. 谢谢你
[17:58] Just come back in one piece. That’ll be thank you enough. 你能安然无恙回来就算谢我了
[18:00] Good hunting. Actual out. 祝你好运 指挥官通话完毕
[18:12] SAR Team, Starbuck. Set navcom inputs to coordinate re-check. 搜救队 我是星芭儿 输入导航数据重新核对坐标
[18:16] Standby for bounce-back and stabilization routines. 准备执行反馈程序 与稳定化程序
[18:19] Let’s do a final check, people. 进行最后一次核对 各位
[18:22] Headcase. Check. 疯子 检查完毕
[18:23] Swordsman. Check. 剑客 检查完毕
[18:24] Anvil. Check. I still can’t believe you talked me into this. 铁砧 检查完毕 还是想不到你居然说服了我
[18:26] Chinstrap. Check. 头巾 检查完毕
[18:27] It’s important. 这事很重要
[18:29] Gumball. Check. 警灯 检查完毕
[18:30] And I’ll be with you there and back. 来去都会由我来陪着你
[18:33] It’s you and me from now on, no matter what. 不管发生什么事 从现在开始只有我和你
[18:35] Just like we agreed. 这是我们说好了的
[18:38] I know. I know. I really appreciate it, Helo. I really do. 我知道 真的很感谢你 真的
[18:42] Raw Meat. Check. 生肉 检查完毕
[18:43] Toyon. Check. 托伊 检查完毕
[18:46] Strakus. Check. 斯塔库斯 检查完毕
[18:48] I just can’t get her out of my head, 我就是忘不了她
[18:51] our little girl. 我们的小姑娘
[18:52] Playboy. Check. 花花公子 检查完毕
[18:56] Polo. Check. 波洛 检查完毕
[19:00] Casey. Check. 凯西 检查完毕
[19:03] Adonis. Check. 阿多尼斯 检查完毕
[19:04] Is there a problem? 有问题吗?
[19:15] Gully Man. Check. 古力曼 检查完毕
[19:17] Star Cloud. Check. 星云 检查完毕
[19:18] Racetrack. Check. 雷丝克 检查完毕
[19:19] Callan. Check. 加兰 检查完毕
[19:20] Wireless check complete. 无线电检查完毕
[19:22] Board is green, and we are set. 准备完毕 可以开始了
[19:25] Sharon, you’re on. 莎伦 到你了
[19:39] Ready. 准备好了
[19:41] SAR Team, Starbuck. 搜救队 我是星芭儿
[19:43] Standby to jump on my mark. 准备按我口令进行跳跃
[19:45] Five. 五
[19:46] Here we go. Four. 开始了 四
[19:48] Three. 三
[19:49] Two. 二
[19:50] One. 一
[19:51] Commence the first jump. 开始第1次跳跃
[20:07] This doesn’t look right. 这看起来不对呀
[20:12] No other contacts on dradis. 雷达上没有信号
[20:14] What? 什么?
[20:16] Oh, man. We’re at the wrong jump coordinates. 老天 咱们跳到错误的坐标上了
[20:25] Frak! 干
[20:26] Helo, we’ve lost someone already. 西洛 我们这就开始少人了
[20:29] It’s Racetrack. 是雷丝克
[20:30] Should we go back? 那我们要回去么?
[20:33] Mission rules say we keep going unless we lose three, 行动守则规定 除非我们失去三组人才返回
[20:36] so we keep going. 所以我们继续
[20:37] Racetrack will just have to find her way back to base. 雷丝克只能独自回母舰了
[20:41] It’s a hell of a way to start, though. 开局还真不理想
[20:44] Let’s… Let’s talk about what happened. 我们来谈一下发生了什么事
[20:49] I can’t really believe that Cally… 我真不敢相信 凯莉…
[20:53] I don’t understand how I could do that to Cally. 真想不出我怎么会那样对待凯莉
[20:58] It’s like it’s a nightmare. 真像是一场噩梦
[21:03] She said you were asleep when she found you. 她说她发现你的时候 你正在睡觉
[21:06] Were you having a nightmare when she woke you up? 她叫你的时候你是不是在做噩梦?
[21:11] I don’t remember. 我不记得了
[21:15] Oh. 哦
[21:17] Been having any recurring dreams lately? 最近是否反复在做同样的一个梦?
[21:25] No. 不是
[21:27] Okay, that’s what we in the pray trade call a lie. 好 在牧师的这个行业中我们把这叫做说谎
[21:33] And lies aren’t gonna get you anywhere, my friend. 而说谎对你没好处
[21:35] So skip over the denials and the deceptions, 所以咱们就别来这些
[21:38] and let’s get right down to it, shall we? 有话直说 好么?
[21:40] You’re having dreams. 你做了梦
[21:43] What are they? 什么梦?
[21:55] Tell me about your dream, Chief. 告诉我你做了什么梦 上士
[23:38] Every night… Every night it’s the same. 每晚都是同样的一个梦
[23:43] For how long? 有多久了?
[23:46] Couple of weeks. 几周
[23:48] And you were having the same dream 当凯莉叫你的时候
[23:50] when Cally woke you up, weren’t you? 你正做着同样的梦 是吧?
[23:54] I don’t know. I don’t remember. Maybe. 不知道 不记得了 也许是吧
[23:57] Maybe. It doesn’t matter, does it? 也许吧 这有关系吗?
[23:59] All I remember is Cally on the ground and the blood. 我只记得倒在地上的凯莉和血
[24:04] She stopped you. 她阻止了你
[24:06] By waking you up, she prevented you from carrying out 她把你叫醒 你才没有实现…
[24:09] your secret desire to kill yourself. 自杀的内心愿望
[24:15] I don’t have a secret desire to kill myself. 我没有想自杀的内心愿望
[24:18] Well, actually, you’re right. It’s not a secret. 说得对 这不是秘密
[24:20] You obviously want to kill yourself. Question is, why? 你明显要自杀 但问题是为什么?
[24:28] Look, I think there was some kind of glitch in the navcom firmware. 我看导航固件有些小故障
[24:33] Hey, bottom line, we’re to hell and gone 我们至少…
[24:34] from where we’re supposed to be, Skipper. 没抵达预定位置 机长
[24:39] Okay, any chance that we can still catch up with them? 好吧 还能赶上他们么?
[24:43] Not a chance. Mission rules say we head back. 没机会了 行动守则规定我们得返回母舰
[24:48] Frak me! It was the first jump! 他娘的 这是第一次跳跃啊
[24:51] Hey, look, you gave me these coordinates. 可这些坐标是你给我的
[24:52] Yeah… 对…
[24:57] Back to the barn. 回母舰吧
[25:00] Hey, I’m picking up a large planetary body. 我收到了一个巨大的星体信号
[25:06] It’s frakking close. 挺他妈近的
[25:11] Where did that come from? 哪来的?
[25:13] Hell if I know. 我怎么知道
[25:15] There’s so much dradis interference here, it didn’t even register. 雷达上有太多干扰信号了 我刚才都没发现
[25:18] Let’s check this out. 检查一下
[25:25] Atmosphere is nitrogen-oxygen. 空气中有氮气和氧气
[25:27] Organic molecular spectra. Fresh water. 有机分子光谱 淡水
[25:35] Hey, you know what this is? It’s habitable. 知道这是什么意思吗? 这是可居住的星球
[25:41] We may have just found a world that can support human life. 我们可能找到了一个人类可以栖息的星球
[25:48] Maybe we’re not just a bunch of frakups after all. 看来咱们也不算是猪头
[25:59] Now, the climate readings overall are within human norms. 气候指数都在人类可接受的标准内
[26:04] Oh, there’s some extremes at the poles that we couldn’t withstand, 我们无法承受两极处的严寒
[26:06] but that’s not unusual. 但这种情况不太常见
[26:08] Well done. 干得好
[26:10] Thank you, sir. Thank you, sir. 谢谢 长官
[26:12] We got a mottled area here at the river mouth, so it’s probably a delta, 河口这个位置有个斑块 可能是一个三角洲
[26:16] and chances are we’ve got significant plant and animal life, 可能会有重要的动植物
[26:19] so I want a lot of nice low passes across here. 所以在这一区域多做几次慢速的低空飞行
[26:29] I heard the Pegasus survey mission found wildlife. 听说帕伽索斯的考察队发现了野生动物
[26:33] Fruit trees, rivers of milk and honey. 果树 鱼米之乡
[26:38] Yeah, you forgot the lakes of ambrosia. 你忘说安宝莎之湖了
[26:41] Most of the planet is actually pretty barren. 大多数的星球都是不毛之地
[26:43] Plant and animal life located in a temperate belt around the equator. 动植物都在赤道周围的温和地带
[26:47] But the best part is, with all the dradis interference from the nebula, 但关键在于 由于星云对雷达的干扰
[26:53] the Cylons will probably never find it. 赛昂人可能永远不会发现它
[27:00] BALTAR: Who cares about this stupid planet anyway? 谁去管那什么狗屁星球
[27:06] All this song and dance over nothing. 都是空欢喜一场
[27:09] Less than 20% of that place actually supports human life, so… 只有不到20%的区域 才可以供人栖息 所以…
[27:13] You’re not seeing the big picture. 你并没有放眼全局呀
[27:16] This is your new home, 这是你们的新家
[27:17] the place where you will lead a new life. 是你们开始新生活的地方
[27:19] This is the future, Gaius. 这就是未来 盖尤斯
[27:21] Now, there’s a depressing thought. 这个想法真郁闷
[27:25] What’s that? 什么?
[27:26] Oh, nothing, Tom. 没什么 汤姆
[27:29] Just… 只是…
[27:32] Can you imagine if we actually had to live on that thing? 你能想象我们真要在那上面居住吗?
[27:41] You are a genius. 你是一个天才
[27:46] And? 又能怎样?
[27:47] Pay attention. You’re about to win the election. 用点心 你要赢得大选了
[27:52] I’m sorry. What were you saying, Tom? 不好意思 你刚才说什么 汤姆?
[27:54] We needed an issue, something to set us apart from Roslin, 我们需要一个能让我们和罗丝琳划清界线的话题
[27:58] something to put her clearly on the wrong side of a major issue 一个让她与群众产生对立的重要话题
[28:01] our people care passionately about. 这个话题必须是群众所热衷的
[28:04] This is it. 就是它了
[28:07] Permanent settlement on this planet. 在这星球上的永久定居
[28:15] Permanent settlement, here? 永久定居在这里?
[28:19] Have you lost your marbles? 你疯了吗?
[28:21] It may look dreary. It may be dreary. 它看上去可能毫无生气
[28:23] But it’s solid ground under your feet 但这确实是脚踩大地
[28:25] and real sky over your head. 头顶蓝天
[28:28] You’d be surprised what a powerful idea that is to people 你可想不到对于那些被关在铜墙铁壁中9个月的人
[28:30] cooped up in metal boxes for nine months. 这有何等的诱惑力
[28:33] You should listen to him, Gaius. 你应该听他的 盖尤斯
[28:35] He’s a smart, sexy man, just like you. 他和你一样是个聪明帅气的人
[28:40] Oh, give up. 得了吧
[28:43] What? 什么?
[28:45] Give up on Earth. 放弃寻找地球
[28:50] Yes. 对
[29:00] So we’d settle here. 我们在这里定居?
[29:03] Yes. 对
[29:15] You know, it’s starting to look 这小星球…
[29:17] like a lovely little planet after all. 越看越顺眼了
[29:29] This is a rest stop, a place to load up on food and water. 这是一个中途站 一个补给食物和水的地方
[29:32] We’re not settling here, obviously. 我们显然不会定居在这里
[29:34] You’ve heard the captains’ reports. 您也听到船长们的报告了
[29:35] Every ship in the fleet has people begging, pleading, 舰队中各船上都有人 乞求 恳求
[29:38] demanding they get time down on the surface, 要求到上面呆一会
[29:40] even if it’s only for a few hours. 即使是几小时也行
[29:42] Well, a few hours is one thing, 呆几小时…
[29:43] but permanent settlement’s quite another. 和永久定居是两码事
[29:46] Suddenly, Baltar is holding out hope of breathing real air, 突然间 波塔尔为那些希望呼吸真正空气
[29:49] growing real food, sleeping in a bed instead of a bunk, 种植真正食物 在床上睡而不是卧铺上睡
[29:52] living in a house instead of a ship. 在屋里住而不是船上住的人 带来了希望
[29:54] It’s a fantasy. Look at the mission reports. 这是幻想 看看任务报告
[29:57] All the data indicate that life on this planet would be hard. 所有的数据表明 在这星球上居住会举步为艰
[30:00] It would be a struggle to even eke a living out for a few years. 住几年都很难
[30:03] Today’s polls show that he’s also making headway with the idea 就今天的票数看来
[30:07] that because the planet is hidden in a nebula, 他在以这星球是在一个星云里
[30:10] it will provide a refuge from the Cylons. 从而可以躲避赛昂人这个想法来拉拢选票
[30:14] What, are we now assuming that Cylon technology 怎么 我们是不是认为 赛昂人的科技不够先进
[30:17] is not sufficient enough to find this planet? We just found it. 找不到这个星球吗? 我们可找到了
[30:21] Madam President, in my opinion, 总统女士 依我看来
[30:22] people vote their hopes, not their fears. 民众是为他们的希望投票 而不是恐惧
[30:26] Baltar is offering them what they want to hear, 波塔尔是在迎合民众
[30:28] and you’re offering them a bitter reality. 而您在为他们展现一个残酷的现实
[30:30] I’m offering them the truth. 我在告诉他们实情
[30:31] They don’t want to hear the truth. They’re tired, exhausted. 他们不想听实情 他们精疲力尽 心力憔悴
[30:37] The idea of stopping, laying down their burdens 马上放下负担
[30:40] and starting a new life right now 开始新生活
[30:42] is what is resonating with the voters. 才是选民们众所期盼的
[30:45] How well is it resonating? 这样的期盼有多大的威力?
[30:48] It could turn the entire election around. 可以让整个选举的形势产生逆转
[30:56] Why are you running? 为什么你要逃避?
[30:59] I’m not. 我没有
[31:01] How long are you gonna do this? 你还要像这样多久?
[31:03] How long are you gonna refuse to see 还要拒绝接受…
[31:05] what’s right in front of your face? 摆在你面前的事实
[31:09] How… Forget it. I’m done. 算了 我不管了
[31:13] What? You’re leaving? 怎么? 你要走了?
[31:16] That’s right. I’m done. 对 我不管了
[31:17] I’m done dancing around the truth with you. 不想和你再来回周旋了
[31:20] You know what’s going on, 你自己清楚是怎么回事
[31:22] but you can’t or you won’t face it, so… 但你却不愿意去面对 所以…
[31:27] I’m not a therapist. 我不是心理辅导员
[31:28] I’m not gonna hold your hand and help you along. 我不会握着你的手 对你嘘寒问暖
[31:31] I’m just trying to get you right with yourself and with your gods, 我只想尽力让你恢复正常 能正确地看待你的神
[31:33] but you’re not willing to do it. 可你却不乐意
[31:35] But… 但我…
[31:36] I don’t even know what you’re talking about. 我都不明白你在说什么
[31:38] Oh, for gods’ sake, Chief, come on! 看在老天的份上 上士 拜托
[31:42] You think you’re a Cylon. 你以为自己是赛昂人
[31:47] I am not a Cylon. 我不是赛昂人
[31:54] Well, of course you’re not, 你当然不是
[31:56] but that’s what you’re afraid of, isn’t it? 可你害怕的就是这事
[31:58] That you might be a Cylon and not even know it, just like Boomer, right? 害怕自己可能是赛昂人 但却像布玛儿一样浑然不觉 是吧?
[32:04] Right? 是吧?
[32:06] That’s the thought that’s torturing your dreams and crippling your soul. 就是这个念头使你 夜不能寐 寝食难安
[32:11] “I’m a Cylon, just like Sharon, and I deserve to die. “ “我和莎伦一样是赛昂人 我该死”
[32:20] Sharon didn’t know what she was. 莎伦并不她是什么
[32:28] She just kept thinking… 她只是总是想到
[32:31] Feeling that she was gonna do this terrible thing, 感到自己会做出什么可怕的事
[32:36] but she knew that she had to stop herself before she did. 但她自己清楚必须要阻止自己
[32:41] And you think that’s what you’re going to do, some terrible thing. 而你认为自己也会那样?
[32:47] Well, the truth is, you might, 事实上这是可能的
[32:48] but not because you’re a Cylon, 可不是因为你是赛昂人
[32:51] because you’re a human being 而是因为你是人类
[32:52] and human beings do terrible things all the time. 人类则一直都在做着可怕的事
[32:56] Well, how do you know I’m human? 你怎么就知道我是人类?
[32:59] Oh, well, maybe because I’m a Cylon, 可能因为我是赛昂人
[33:01] and I’ve never seen you at any of the meetings. 而在我们开会的时候从没见过你
[33:09] There’s not much more I can do for you. 我也帮不了你什么了
[33:11] You’re gonna have to go back to work 你还是回去工作
[33:13] and try and leave all of this behind you. 把这些事都抛在脑后吧
[33:18] No, I… 不 我…
[33:21] I can’t. 我做不到
[33:23] I can’t go back and face the deck people again. Are you… 我无法去面对甲板上的人
[33:27] And Cally! 还有凯莉
[33:28] Well, you better. That’s the only family you’ve got. 你最好回去 那是你唯一的家
[33:32] Just know that that’s your family and that they love you. 要把他们当成你的家人 他们是爱你的
[33:36] Even Cally. Especially Cally. 就算是凯莉 特别是凯莉
[33:40] If you doubt your humanity and your essential nature as a human being, 如果你怀疑自己的人性和本性
[33:44] all you need to do is look to them 你只需在他们身上寻找
[33:46] for the salvation you’ve been seeking from the gods. 你一直所追寻的神的救赎
[33:50] The gods lift up those who lift each other, Chief. “天助互助者” 上士
[34:02] SAR Team, Starbuck. We are set here. 搜救队 我是星芭儿 我们在这里准备
[34:05] Stand by for final jump to Caprica. 准备到卡布里卡的最后一次跳跃
[34:07] Remember, we are going very low to the surface. 记住我们会离地面很近
[34:10] Be prepared for wind shear, rain, storms, anything. 为可能发生的 风切 下雨 风暴 任何事做好准备
[34:16] Roger that, Starbuck. 收到 星芭儿
[34:17] Ready? 准备好了?
[34:19] Ready. 好了
[34:22] Here we go. Jump. 开始 跳跃
[34:41] SAR Team, Starbuck. Form up on me. 搜救队 我是星芭儿 和我列队
[34:44] Copy that, Skipper. 收到 我是机长
[34:45] Any Cylons, Helo? 有赛昂人吗 西洛?
[34:48] Nothing on dradis. 雷达上没有动静
[34:50] Wait a minute. Wait a minute. 等下 等下
[34:53] We’re missing a Raptor. I’m only reading 17 out there. 少了1架猛禽号 我只看到17架
[34:56] We’re missing Raptor 612. 我们少了612号
[35:01] That’s Toughguy and Carousel. 是泰夫和凯罗索
[35:03] What, they jumped to the wrong coordinates? 怎么? 他们跳到错误的坐标上了?
[35:05] No, no, no. 不
[35:06] I’m picking up their transponder, so they made it. 我收到了他们的应答器 他们跳跃到这里了
[35:08] Bearing 827 carom 443, about a half click from here. 方向8-2-7 接近4-4-3 离这里大约半公里
[35:13] That would put them… 也就是说他们在…
[35:17] Oh, my gods. 老天
[35:19] Where, Helo? Talk to me. 在哪里 西洛? 说话
[35:24] They jumped inside the mountain. 他们跳到山里了
[35:29] Damn. 该死
[35:33] SAR Team, Starbuck. We’ve lost Raptor 612. 搜救队 我是星芭儿 我们损失了612号
[35:36] We are proceeding without them. 我们继续前进
[35:39] Follow me. 跟着我
[35:40] Roger that, Starbuck. 收到 星芭儿
[35:50] BALTAR: So I would think that my position 我认为我个人的立场
[35:52] and the position of my campaign is abundantly clear. 和我的竞选立场已经十分清楚了
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:56] McMANUS: Madam President, you have 30 seconds to respond. 总统女士 您有30秒作答时间
[35:58] Well, my initial response is, there he goes again. 我首先要说的还是那句老话
[36:01] Once again, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[36:03] Dr. Baltar is distorting the real issues before us. 波塔尔博士仍在扭曲摆在我们面前的事实
[36:07] The issue here, the real question, is not 真正的问题并非是
[36:11] allowing the scriptures to dictate the policy of this government. 是否允许经文来左右政府的政策
[36:14] The question is, do the scriptures contain real-world relevance? 而是经文中是否包含着与现实世界相关的信息?
[36:19] Do they contain the information necessary to guide us to a safer home 这其中是否包含指引我们去一个更安全的家园的必要信息呢?
[36:24] than some completely unknown planet 而不是去一个刚被我们发现的
[36:26] that we’ve just now discovered? 完全陌生的星球呢?
[36:28] Obviously, my answer to that question is yes. 很明显 我的答案是肯定的
[36:30] I have always and will continue to feel 我会一如既往地去探求
[36:33] the scriptures hold real-world relevance. 经文中与现实世界相关的信息
[36:36] Mr. Vice President, the next question is for you. 副总统先生 下一个是您的问题
[36:39] How do you respond to the charges 您所提出的在这个星球上永久定居
[36:42] that you’ve seized the idea of permanent settlement on this planet 被一些人看作是投机取巧的赌博
[36:44] as an opportunistic gamble? 这您作何反应呢?
[36:46] Some would say it’s to be construed as a desperate move 有些人则解释为是因您的选票落后
[36:49] from a campaign that was falling behind in every poll. 而放手一搏
[36:52] Well, you know, that is… 这是一个…
[36:54] That is an excellent question, in fact, Jim. Thank you. 一个非常好的问题 谢谢
[36:57] And I am only too glad to have the opportunity to respond to it. 我很高兴有机会对此作出回应
[37:00] You see, I have long been a proponent in the search for Earth. 你们也知道 长久以来我一直是寻找地球的支持者
[37:04] The promise of perhaps finding not only a new home 这个诺言是不仅要找到一个新的家园
[37:07] but also the prospect of discovering 并希望我们失散已久的兄弟姐妹
[37:09] our long lost brothers and sisters of the 13th Colony is a powerful one, 所在的第13殖民地是繁荣富强的
[37:13] and one I have believed in heart and soul, 和我朝思暮想的一样强大
[37:16] but the trouble is, the Cylons continue to follow us 但问题在于 赛昂人对我们紧追不舍
[37:21] as they have done every step of the way 在殖民地沦陷后
[37:23] since the destruction of the Colonies. 便一直如此
[37:26] And if we have a chance to change this dynamic, to stop this deadly chase, 如果我们有机会改变这个局面 结束这样的致命追击
[37:32] shouldn’t we take it? My answer is yes. 我们该抓住这个机会吗? 我的回答是肯定的
[37:35] MAN: Oh, yeah. Come on. 对 继续
[37:37] Thank you. Madam President, 30 seconds. 谢谢 总统女士 30秒
[37:39] There’s no assurance, none whatsoever, 我们根本无法确定赛昂人
[37:42] that the Cylons don’t already know about this planet, 是否已经知道了这个星球
[37:44] that they don’t make regular stops here looking for us, 是否会为了寻找我们而定期检查这里
[37:47] and that, in fact, they aren’t simply waiting for us 或是他们就等我们定居后
[37:50] to settle on the surface so they can attack us… 再来攻击…
[37:51] I have to respond to that. I simply have to respond to that. 我必须回答一下 必须简单地说一下
[37:54] I’ll give you 15 seconds. 给您15秒
[37:56] What you’ve seen right now, ladies and gentlemen, 各位 你们所看到的是
[37:58] is another example of the President using fear to drive her campaign. 总统用恐惧 来推动她的竞选的另一个实证
[38:03] Fear. 恐惧
[38:05] Fear of the gods. 对神的恐惧
[38:08] Fear of the Cylon. Fear of fear itself. 对赛昂人的恐惧 对恐惧本身的恐惧
[38:10] Is it not time to stop being afraid? 难道不是该无所畏惧的时候了吗?
[38:14] I’m asking all of us 我恳请各位…
[38:17] to stop running from our lives and start living them. 不要再逃命了 开始生活吧
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:22] Thank you. That is all we have time for today. 谢谢 今天就到这里
[38:25] I’d like to thank both the candidates for their frankness today. 我要对今天两位候选人的坦诚表示感谢
[38:28] A very exciting debate. 另人激动的辩论
[38:29] And this concludes the cycle of the debates for the Presidency. 还要感谢各位助理
[38:33] The polls will open in three days. Please vote. 投票将在3天内开始 请投票
[38:36] Thank you and good night. 谢谢 晚安
[38:40] Not your night, I guess. 今晚你不在状态啊
[38:42] Why don’t you go frak yourself? 你去死吧
[38:47] MAN:With me now is campaign manager for Dr. Baltar, Mr. Tom Zarek. 和我在一起的是波塔尔博士的竞选总干事 汤姆·泽瑞克先生
[38:52] Tom, welcome. You were in there with us today. 汤姆 欢迎你 今天你也在场
[38:54] What was your impression? 你有什么感想?
[38:56] ZAREK: Well, I thought Dr. Baltar did exceptionally well. 波塔尔博士的讲话非常出色
[39:01] Laid out his vision of the future 阐明了他对未来的看法
[39:02] and offered the people a way to end the suffering and terror 并为民众指明逃离苦海的途径
[39:05] that defines so many of their lives. 让许多人明白了生活的意义
[39:06] On the other hand, I found myself wondering 另外 我倒想知道罗丝琳
[39:09] how Roslin’s arguments against settlement could possibly win. 反对定居的理由怎么能站住脚
[39:46] Watch your footing over here. On me. Let’s go. 小心 跟着我走
[39:56] Get up to that line, right there. 就在那边
[39:58] Got it? 发现了吗
[40:03] All right, hold it. 好吧 停下来
[40:09] Let’s figure out where we are, Karl. 看看我们在哪儿 卡尔
[40:25] Resistance base camp was still another click ahead. 抵抗军的营地还有1公里远
[40:30] Movement. 11:00. 11点方向有动静
[40:46] Friendlies? 友军?
[40:58] You got a Samuel T. Anders there? 你们中有叫萨缪尔·安德斯的吗?
[41:04] BAROLAY: Is there a Kara Thrace there? 你们中有叫卡拉·瑟瑞丝的吗?
[41:07] If there is, you tell her she took her good sweet time getting here. 如果有的话 你告诉她 她可真是一个慢郎中
[41:15] Friendlies. 友军
[41:44] What took you so long? 怎么这么久才来?
[41:46] We got Marines and Raptors. 我们有陆战队和猛禽号
[41:47] We’re gonna get you and your people out of here, okay? 我们会救你们出去的
[41:50] As good as your word, huh? 言而有信 是吧?
[41:51] Yeah, good as my frakking word. 恩 我他妈言而有信
[41:54] What, did you think I was gonna leave you here? 怎么?以为我会丢下你不管?
[41:56] Now you feel like a big frakking idiot, don’t you? 现在觉得自己是大白痴了吧?
[41:58] All right, just shut up and save us already, okay? 你就闭嘴 只管救我们出去吧
[42:00] Okay, people, this is nice, but we have toasters on our ass. 各位 这是好事 可鬼子们还在我们后面
[42:04] Where are the rest of your people? 其他人呢?
[42:06] This is it. 就这么多了
[42:08] Toasters hit our base camp this morning. 鬼子们今早偷袭了我们的营地
[42:10] I lost half my crew. 我们人数死伤过半
[42:12] Incoming! 炮火来袭!
[42:15] MARINE: Pull back! 后撤
[42:29] Back to the Raptors! 回猛禽号!
[42:30] No! 不!
[42:31] The shell trajectories are between us and the Raptors! 弹道轨迹在我们和猛禽号之间
[42:33] We’re cut off! 我们的退路被封死了
[42:36] MARINE: Men down! 有人牺牲了
[42:41] Stay right there! Stay right there! 呆在原地! 呆在原地!
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号