Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] NARRATOR: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:26] We lost her. 我们没能把她救过来
[00:28] We did the best we could, but she’s dead. And that’s all there is to it. 我们尽了全力 可她还是死了
[00:32] It’s you and me from now on, no matter what. Just like we agreed. 从现在起 就我们两个了 我们说好了的 不管发生什么
[00:35] I just can’t get her out of my head, our little girl. 我就是忘不了我们的女儿
[00:39] She’s so beautiful. 她真漂亮
[00:41] You understand, Maya, that this adoption requires absolute secrecy. 你要知道 玛雅 此次收养必须对外保密
[00:45] You have my word. 我保证
[00:47] I’m leaving Galactica, not you. 我只是离开卡拉狄加 不是离开你
[00:50] I don’t know how we can. 我不知道我们会怎样
[00:52] I don’t either, but I know I’m gonna try 我也是 不过我会努力的
[00:56] if you will. 如果你也是
[01:00] I’m Brother Cavil. 我是卡维儿修士
[01:02] I understand you’ve asked for religious counseling. 听说你要求宗教咨询
[01:05] Let’s talk about what happened. 让我们谈谈到底发生了什么
[01:06] Chief? 上士?
[01:07] Ah! 啊
[01:09] TYROL: I don’t understand how I could do that to Cally. 我不知道我怎么会对凯丽做出这样的事
[01:12] BROTHER CAVIL: You think you’re a Cylon. 你认为自己是赛昂人
[01:13] I am not a Cylon. 我不是赛昂人
[01:15] Well, of course you’re not, 你当然不是
[01:17] but that’s what you’re afraid of, isn’t it? 可这不就是你害怕的么?
[01:19] CAIN: We have our own Cylon prisoner. 我们也有个赛昂囚犯
[01:21] NO. 6: She’s obviously been abused, tortured. 她显然受过虐待和折磨
[01:24] I know a place where you can stay, where you will be safe. 我知道一个你可以待的地方 在那你会安全的
[01:29] Where I can look after you… 我可以照看你
[01:33] Vice President Baltar offered the contents of this case as proof of his sincerity 副总统波尔塔博士以此作为他诚意的证明
[01:42] GINA: A nuclear bomb? 一个核弹?
[01:44] I’m afraid that I have no alternative 我想除了宣布自己现在
[01:46] but to announce that I am, as of now, a candidate for the presidency. 正式参加总统竞选外 别无选择了
[01:49] What should be important to you, personally, 现在最关键的是
[01:52] is that Roslin’s up three points in the polls. 罗丝琳在民调中领先三点
[01:56] SKULLS: Hey, I’m picking up a large planetary body. 我这探测到一个很大的星体
[01:59] Hey, you know what this is? 你猜什么?
[02:02] It’s habitable. 这里可以住人
[02:04] We may have just found a world that can support human life. 我们可能找到了一个适合人类栖息的星球
[02:07] ZAREK: We needed an issue, 我们需要一些可以让我们
[02:09] something to set us apart from Roslin. 区别于罗丝林的东西
[02:11] This is it. 这就是了
[02:15] Permanent settlement on this planet. 永远定居在这颗星上
[02:20] What took you so long? 怎么你这么晚才来?
[02:21] We got Marines and Raptors. 我们带了陆战队和猛禽机
[02:23] We’re gonna get you and your people out of here, okay? 我们要把你们弄出去
[02:25] Incoming! 敌袭
[03:29] MARINE: Go! Go! Go! 快走
[03:31] MAN: There’s no way out! 没有退路了
[03:33] Go! Move! 快走
[03:34] WOMAN: Get up and get going. 起来 继续前进
[03:35] They’ve got us zeroed in. 我们被围攻了
[03:37] If we stay here, they’re gonna chew us up! 这样下去 我们都会被干掉
[03:38] All right, we’ve got to fall back. Position up this hill. Let’s go! 我们撤到那个山头去
[03:40] Let’s move, people! MARINE 1: Let’s go! Let’s go! 行动 出发
[03:43] MARINE 2: Let’s go! Let’s go! 出发
[03:56] The jaw’s set nicely. You’re done here. 你的下巴已经固定好了
[03:58] I’m kicking you out of here and sending you back to work. 你可以回去工作了
[04:02] Work? Like this? 像这样?
[04:05] You gotta love a woman who can complain even with her jaw wired shut. 你都可以吵嘴了
[04:10] You got a visitor. 你有访客了
[04:25] I’m sorry. 对不起
[04:36] What I did was 我做的实在是
[04:40] unforgivable, 不可饶恕
[04:41] inexcusable. 不可宽恕
[04:43] I didn’t come here to… 我来这…
[04:44] I forgive you. 我原谅你了
[04:47] No, Cally, no. 不 凯丽
[04:49] It wasn’t you. I know that. 那不是你 我知道的
[04:55] It wasn’t you. 那不是你
[04:57] It was me. 那是我
[05:00] I may have been out of my mind and not know where I was… 我当时根本不知道自己在做什么
[05:03] Doing or anything, but it was me. 可那是我
[05:05] You’re in pain. 你很痛苦
[05:08] I know you’ve been in pain for a really long time. 我知道你一直都很痛苦
[05:11] Don’t feel sorry for me. 不用替我找借口
[05:13] I care about you. I always have. 我很在乎你 一直都很在乎你
[05:18] I always will. 将来也是
[05:30] BOOMER: Move! Come on! 前进
[05:33] Let’s go! Let’s go! MARINE: Come on, get up! 快走 起来
[05:35] Get them up! Get them up! 都起来
[05:37] This way! 这边
[05:38] HELO: Let’s go! Get in there! Let’s go! 快走 那边
[05:39] Let’s go! Let’s go! 走啊
[05:43] STARBUCK: Come on, get in here! 快 来这边
[05:44] HELO: Get him up there! Get him up there, now! 带他去那边 快
[05:52] Sharon, take the gun! 莎伦 拿枪
[05:56] Ammo! 弹药
[06:05] STARBUCK: They’ve got us boxed in here really good! 我们被困住了
[06:12] Can’t reach the Raptors. 联系不上猛禽机
[06:13] The Cylons have jammed the freqs. 赛昂人干扰了无线电
[06:15] MARINE: Frak! 靠
[06:35] Are they still out there? 他们后撤了?
[06:37] Watch yourself. 自己小心
[06:44] STARBUCK: Yeah, they’re holding back, though. 好像是撤了
[06:47] Yeah, but why? 可为什么呢?
[06:49] They’re holding position, sending for non-lethal weapons. 他们守在那 等非杀伤性武器运到
[06:52] They want some prisoners for interrogation. 他们想抓几个人去审问
[06:54] The rest they’re gonna send to the farm. 把其他人扔到农场里
[06:56] STARBUCK: I’m not going back to one of those farms. 我可不愿意被弄到弄场里
[06:58] Yeah, well, you don’t have any choice. None of us will. 可你没得选 我们都一样
[07:00] They’re gonna lob some gas in here and then we’ll all wake up somewhere else. 他们会扔几颗致晕弹进来 等我们醒过了就不在这了
[07:04] Damn. 该死
[07:05] So what you want to do here? 你准备怎么办?
[07:08] Sit it out. Wait and see if she’s right. 坐在这等 看看她是否说中
[07:12] If she is, then you and me, we’ve gotta have an agreement. 如果是这么回事 就按我们说好的办
[07:16] An agreement? 说好的什么?
[07:20] I’m not going back to one of those farms, Sam. I’m not. 我可不想到什么农场去
[07:27] So if she’s right 如果她说对了
[07:30] and they throw gas in here, 他们真的扔致晕弹
[07:35] you do me, I do you. 我们两就一块自杀
[07:37] What are you talking about? 你说什么?
[07:42] This is what I’m talking about, okay? 这就是我的意思 知道了?
[07:54] Yeah, okay. 我懂了
[08:00] Okay. 好
[08:08] Down two more points, and this after hearing his notions of social policy. 今天下午又下降了两点 听说了他在社会政策上的想法
[08:12] Not to mention his wishful thinking that he’s calling security policy. 更不要提他那意想的什么保障政策
[08:16] Are people really gonna be that stupid? 民众难道真的如此愚蠢?
[08:20] Are they really gonna be that shortsighted? 如此短视?
[08:22] TORY: He’s got the only issue people care about. 这是民众唯一关心的东西
[08:25] Oh, I know. The planet. 哦 我知道 那个星球
[08:26] That’s all anybody wants to talk about is a frakking planet. 大家关心的就是那个鬼星球
[08:29] Excuse my… My language, Tory. I’m sorry. 刚才那些话真抱歉
[08:37] I know in my gut that settling on this planet’s gonna mean disaster 我知道在这星球定居的话题会在民众间掀起滔天巨浪
[08:40] for humanity, and I will not say otherwise just to win an election. 但我不会仅为赢得选举就同意的
[08:46] As you wish, Madam President. 如你所想 总统女士
[08:54] So, I guess I should start packing up my office 看来我应该开始把办公室里的东西整理打包了
[08:56] unless you have some super-secret back-up plan for victory in your pocket. 除非你还有什么好的方案
[09:02] There’s always a back-up plan for victory. 预备的方案是有的
[09:13] Just in time for the priest. 牧师就要到了
[09:15] Oh, good. Send him in. 好的 让他进来
[10:07] 18 hours. 已经18个小时
[10:09] They’re taking their good, sweet time out there. 他们在那一定玩得很开心
[10:14] They could’ve overrun us at any point during the night. 到了晚上他们可能选任何时候攻击我们
[10:19] They’re up to something. 他们一定在等什么
[10:22] What are we up to? 那你又在等什么?
[10:24] Got any brilliant ideas in that military brain of yours? 你那有军事学养的脑袋里有何妙想?
[10:27] We do the same thing we always do, 我们就这样保持现状
[10:30] fight them till we can’t. 直到扛不住为止
[10:47] HELO: What do you think? 你怎么说?
[10:49] Let’s get a recon crew together. 组一个侦察小队
[10:51] Scout the area. 到那去探探
[10:53] Figure out what’s going on out there. 看看到底发生了什么
[11:15] Clear. 安全
[11:33] They’re gone. 他们都撤走了
[11:36] They just left. 他们离开了
[11:41] Thank the gods. 感谢神
[11:48] It’s a miracle. 这是个奇迹
[11:53] Let us pray. 让我们祈祷
[12:02] Lords of Kobol, we trust in your benevolence and praise your righteousness. 科波之神 我们相信你的仁慈和正直
[12:08] Give the people of this fleet the wisdom to see the goodness 请启迪民众的智慧
[12:13] and the strength of your servant, Laura Roslin. 让大家了解您仆人罗丝琳的善良和力量
[12:17] Amen. 阿门
[12:34] Admiral? 上将?
[12:42] Madam President… 总统女士
[12:44] The Admiral’s not here. 上将不在
[12:46] This is my meeting. 我想就我们两个谈谈
[12:47] I wanted us to talk privately, without the press getting wind of it. 没有记者的干扰
[12:51] Please have a seat. 请坐
[12:58] Well, you must have something very interesting to say to resort to such 你一定有些很有意思的话要说
[13:02] pedestrian methods of deception. 当然也免不了带些老套的诡计
[13:09] The question of permanent settlement 永久定居的问题
[13:12] may well be the most important issue we face since the attack. 是自我们被攻击以来最重要的事
[13:21] I agree. Good. 我同意 好
[13:24] The question should be carefully studied before making the final decision. 在做最终决定以前此事应该被慎重地考虑
[13:28] And the middle of an election campaign is hardly the time for careful study. 在选举中就做决定实在太过仓促
[13:34] Therefore, I propose a truce. 因此我提议
[13:38] You and I will issue a joint statement 我们共同发表一项申明
[13:41] declaring that the question be tabled till after this election. 将定居的问题拖到选举以后再定夺
[13:45] We will both pledge that regardless of who is elected, 不论谁当选都得保证
[13:49] the decision will be made only after careful deliberation 慎思熟虑后 我们才决定是否要定居
[13:53] involving all elements of the public, 必须考虑所有的因素
[13:56] and after consultation with the military and the Quorum of Twelve. 并征询军事专家和十二殖民星代表的意见
[14:04] Doctor, 博士
[14:06] I know we’ve had our disagreements, 我知道我们有个人分歧
[14:09] but this issue transcends personal disagreement 可这个问题高过我们的分歧
[14:14] as well as politics. 也凌驾于政治之上
[14:17] I am appealing here to your sense of patriotism. 我请求你发扬爱国精神
[14:29] Let me tell you, my sense of patriotism is doing just fine. 我的爱国心始终如一
[14:33] Thank you very much for asking. 谢谢你的关心
[14:35] I see it as my patriotic duty 我将把这个舰队领向新世界
[14:39] to lead this fleet to a new world. 作为自己的爱国之举
[14:42] That new world is unquestionably New Caprica. 那个世界一定会是一个新的卡布里卡
[14:52] But thank you, Madam President, 谢了 总统女士
[14:57] for demonstrating to me 您刚刚向我显示了
[15:00] just how desperate your campaign for reelection has become. 你的竞选活动是多么令人绝望
[15:03] Were you with a blonde woman on Caprica just prior to the attack? 在卡布里卡被攻击前 你有和一个金发女子在一起
[15:15] What? 你说什么?
[15:16] She knows. 她知道了
[15:20] Were you 你在我们被攻击前
[15:22] with a tall, blonde woman 有没有和一个
[15:26] in the Riverwalk section of Caprica City, 高个金发女子
[15:30] just prior to the attack? 在卡布里卡的莱福华克区?
[15:34] She can see right through you. 她看穿你了
[15:36] Get out of here now. 快离开
[15:38] You’ll resort to anything at this stage, won’t you? 我看你开始不择手段了
[15:41] I’m afraid my affairs on Caprica, and who I chose to consort with, 我在卡布里卡的事情 还有我和谁在一起
[15:44] are none of your business. 都和你一点不相干
[15:46] You know, I saved your life. 另外 是我救了你的命
[15:51] I won’t save your political career. 但我不会在政治上帮你的
[16:00] We are not moving down to that planet. 我们不会定居在那的
[16:02] If Baltar wins the election… 如果波尔塔赢得选举
[16:04] Baltar won’t win the goddamn election… 他不可能会赢
[16:05] If he does, then what? 如果他赢了呢?
[16:06] We’re gonna just sit on this ship and rot 难道我们就待在这船上等着这里烂掉?
[16:08] while everyone else gets to start a new life? 而其他人都开始新生活
[16:10] Ellen, my job is to protect the fleet from the Cylons, 艾伦 保护这舰队是我的职责
[16:12] and that’s exactly what I’ll be doing. 也是我正在做的
[16:14] If you want to move down there, go ahead, be my guest. 如果你要下到那去 那你就自己去定居吧
[16:16] Go down and cat around with all the men, 到下面混在男人堆里
[16:18] have yourself a good old time. 就像你昔日里那样
[16:20] Saul, I want you. 索尔 我想让你…
[16:26] XO. 我是副指挥官
[16:28] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[16:32] I’ll be right down. 我马上下来
[16:34] Starbuck’s back. 星芭儿回来了
[16:36] I gotta get down there. 我得下去了
[16:40] WOMAN: Put him in here! 瞧那是谁来着?
[16:41] Hey, hey, guys, take it easy with it. Come on. 我还以为你回不来了
[16:47] Am I good or what? 我好好的吧?
[16:50] There’s gonna be no living with her now. 没人和她一起了
[17:03] It’s good to see you. Welcome back. 很高兴见到到 欢迎归队
[17:05] Thank you, sir. 谢谢 长官
[17:06] I brought some friends with me. 我带回了些朋友
[17:08] I see. 瞧见了
[17:11] Right, right. Um… 对了
[17:13] This is, um… 这
[17:16] Wow. This is Samuel T. Anders of… 这是赛穆…
[17:19] I know who he is. 我知道他
[17:20] Damn good to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[17:22] Caprica Buccaneers. That’s right. 卡布里卡的巴克球队的? 是的
[17:23] A hell of a player. 一个球员
[17:25] Picon Panther fan myself. 我是皮康豹队的支持者
[17:27] Well, we enjoy beating them, too. 我们也以击败他们为荣
[17:29] It’s good to have you aboard. Thank you. 欢迎登舰 谢谢
[17:32] I have news. Good news, actually. 我有个好消息
[17:36] The Cylon occupation is over. 赛隆人的占领结束了
[17:39] They left. They’re gone. 他们离开了
[17:40] What are you talking about? 你说什么?
[17:41] BROTHER CAVIL 2: It’s true. 是真的
[17:45] The Cylons have left the Colonies. 赛隆人离开了殖民星
[17:48] They’re headed for greener pastures. 他们去了别处
[17:50] Security! 卫兵
[17:51] What the hell? 怎么了
[17:53] Code Blue! 紧急状态
[17:56] He’s a Cylon. 他是赛隆人
[18:02] Back off, Chief. We’ve got him. 退后 士官长 我们知道了
[18:13] Well, this is an awkward moment. 还真尴尬
[18:17] Yes, he’s right. I’m a Cylon. 是的 我是个赛隆人
[18:20] And I have a message. 我要捎个口信
[18:24] So, take me to your leader. 我要见你们的领导人
[18:29] Take him to the brig. 把他关起来
[18:31] Take that to the brig, too. 把那东西也关起来
[18:33] HELO: What? Admiral, she didn’t know… 上将她不知情
[18:35] Don’t even start. 闭嘴
[18:38] Of course she knew. 她肯定知道的
[18:47] Welcome to Galactica. 欢迎登舰
[19:00] Why the frak didn’t you say anything? 为什么你当初不告诉我?
[19:04] I don’t know. Maybe I didn’t want to. 我不知道 或许是不想告诉你…
[19:09] Or maybe I wanted him to come here and blow up the whole ship. 可能是我想让他上来 把这船炸掉
[19:14] Is that what you’re looking for? 这不就是你想要得答案?
[19:17] Hmm? 嗯
[19:20] You don’t mean that. 你不是认真的
[19:23] Sharon, we’d finally got the Admiral to start trusting us. 莎伦 我们总算得到了上将一点点信任
[19:27] Finally. 一点点
[19:30] And what? 可现在呢?
[19:34] They killed my baby. 他们杀了我的孩子
[19:39] You think I care about you or us 你以为我还会在乎你或是我们的事?
[19:43] or whether the Admiral trusts me anymore? 或是什么上将的信任?
[20:10] Hey! 嗨
[20:12] Sharon, I love you! 莎伦 我爱你
[20:16] And I’m not giving up this frakking easy! Not after everything! 我不会轻易放弃的 绝不
[20:28] Are you ready? All right. 准备好了? 好
[20:34] Aah! 啊哈
[20:39] No, no, no, no, no. 不 不
[20:40] Yes, yes, yes, yes, yes. 是 是
[20:41] Hey, hey, hey, listen, you don’t have to get me drunk. 听着 你不用灌我
[20:43] I will sleep with you, okay? 我会和你一起睡的
[20:46] I figure I owed you one, what with you saving me and all. 我想我还欠着你呢
[20:49] Little slut. Shut up. 你现在好淫荡 闭嘴
[20:57] Now you’re gonna play hard to get. Yeah. 你想玩硬的啦 对
[21:05] My hero. 我的英雄
[21:09] Gods, I guess they’ll let anybody in here these days. 天啊 这些天谁都能来这了
[21:12] Hey. 嗨
[21:15] Hi. 你好
[21:18] Welcome back. 欢迎回来
[21:19] Do you want to meet my man? 看看我的男人
[21:20] Your man? Hmm. 你的男人?
[21:22] My personal property. 我的私人财产
[21:24] Right, Sammy? 对吧 山米
[21:25] Don’t call me Sammy. 不要叫我山米
[21:27] Oh! 哦
[21:28] How does it feel to be my personal property? 成为我私人财产的感觉如何
[21:31] Yeah, yeah, yeah. 对对对
[21:32] And before you answer. 在你回答前
[21:41] He loves it. 他喜欢这样
[21:42] I bet he does. I’m Lee, by the way. 我赌是的 我是李
[21:46] Hey, Samuel. I’m sorry. 塞缪尔 抱歉
[21:47] I’ve heard a lot about you. 我听说了你的很多事情
[21:48] Pleasure. A shot? 来一杯?
[21:49] Sure, why not. 当然
[21:51] Lee, when are you gonna get yourself a girl? 李 你何时也找个女孩?
[21:53] I’m doing fine, thank you. 我很好 谢了
[21:57] You’re not still frakking Dualla, are you? 你还没搞定小杜 对不?
[22:03] Thanks a lot. 谢谢
[22:04] I’m not one to like, you know, lecture or anything 我不喜欢说教
[22:07] ’cause I’ll do just about anything to get into the pants 我只是及时行乐
[22:09] of some hot, little young thing. 特别是和胸大无脑的女人
[22:10] Hey! 嗨!
[22:16] Is that all I am to you? 你就是这么看我的?
[22:18] Yes, but you love it. 是的 你喜欢这样
[22:20] That’s right. I don’t mind doing charity work. 没错 我不介意做做善事
[22:29] You are a hot, little thing, but you know that. 你就是胸大无脑的女人 而你也知道
[22:32] Thank you. 多谢了
[22:43] Where did he go? 他去哪了
[22:47] I’m here to deliver a message. 我只是来捎个口信
[22:50] After that, you can do whatever you want with me. I don’t care. 在此之后 随便你把我如何 我不在乎
[22:58] Would you mind telling me what’s going on? 你能告诉我发生了什么吗?
[23:01] I’m not a frakking Cylon. I’m not… 我才不是什么赛昂人呢
[23:05] Oh. Well. 哦
[23:09] Okay, then. 好吧
[23:13] Sorry to bust up your day, Brother, 兄弟 抱歉我害了你
[23:16] but there’s been a change of plans. 我们修改了计划
[23:18] It’s been decided that the occupation of the Colonies was an error. 我们现在认为 占领殖民星是一个错误
[23:26] I could have told them that. 我早就说过那是错的
[23:27] Bad thinking, faulty logic. 坏想法 逻辑混乱
[23:30] Our first major error of judgment. 一开始就错了
[23:32] Well, live and learn. But the war heroes 吃一堑长一智
[23:36] have managed to swing opinion over to their side. 我们的英雄已经改变了立场
[23:39] What heroes? 什么英雄?
[23:40] A Six and an Eight. One of the Eights you know as Sharon Valerii. 一个六号和一个八号 八号就是莎伦
[23:45] Their voices carry a lot of weight, 她们说话很有分量
[23:48] so when they started talking about our mistakes and our corruption 因此当他们说到我们犯的错 我们的自我堕落
[23:51] and our need for a new beginning, 以及我们需要一个新的开始
[23:54] the rest of us listened to them. 我们其他人都同意了
[23:56] You see, we’re not like you. 你看 我们和你们不同
[23:58] We can admit our mistakes, and we’re not afraid of change. 我们愿意承认错误 我们不惧怕改变
[24:01] So you abandoned the Colonies, 所以你们丢下了殖民星
[24:04] leaving behind a devastated, nuclear wasteland. 留下满目疮痍的 核武器污染过的土地
[24:07] And we’re supposed to be grateful? 我们还该感恩喽?
[24:09] Our pursuit of this fleet of yours was another error. 追着你们舰队也是一个错误
[24:12] That’s two, for anyone who’s keeping score. 那两个错误
[24:16] Both errors led to the same result. 导致了一个结果
[24:19] We became what we beheld. 我们变成原先自己痛恨的样子
[24:21] We became you. 我们变得和你们一样了
[24:23] Amen. 阿门
[24:25] People should be true to who and what they are. 人们必须接纳自身
[24:29] We’re machines. 如果我们是机器
[24:30] We should be true to that. 我们就得像个机器
[24:32] Be the best machines the universe has ever seen. 成为宇宙中最好的机器
[24:35] But we got it into our heads that we were the children of humanity. 可我们总忘不了是人类创造了我们
[24:40] So, instead of pursuing our own destiny 我们没有…
[24:42] of trying to find our own path to enlightenment, 好好探询自己的路
[24:46] we hijacked yours. 而是抢了你们的
[24:48] You said it, Brother. 兄弟 你说吧
[24:49] My mission here is simple. 我来的目的很简单
[24:52] I’m to tell you that you’ve been given a reprieve. 告诉你们我们放过你们了
[24:56] Cylon and man will now go their separate ways. 赛隆人和人类现在开始要分道而行
[25:00] No harm done. 停止互相残杀
[25:03] No harm? 不互相残杀?
[25:06] You completely annihilated our race 你们差点把我们灭了族
[25:08] and destroyed our civilization. 毁了我们的文明
[25:10] Now, if you’re gonna start pointing fingers… 又开始指责了
[25:13] Where did the Cylons go? Back to their home world? 你们赛隆人要到哪去? 回到自己的家园?
[25:16] Well, I’d rather not say just now. 我现在不便透露
[25:19] Let’s just say we have other plans. 只能告诉你我们有了其他计划
[25:22] New marching orders by your one true god? 看来是你们的真神又降下了新的旨意
[25:26] There is no god. 根本就没有什么神祗
[25:28] Supernatural divinities are the primitive’s answer 超自然的神学只是些很原始的论调
[25:31] for why the sun goes down at night. 为了解释为什么太阳升起和落下
[25:33] At least that’s what we’ve been telling the others for years. 我们早就讨论了很久了
[25:36] We can’t really prove it one way or the other, of course. 既不能证实 也不能证否
[25:41] You know a way to prove it? 我知道怎么来证明
[25:43] Throw them both out the airlock. Let them see if there really is a Cylon god. 把他们扔出减压舱 让他们看看是否有赛昂人的真神
[26:36] Ballots from the Adriatic. D? 亚得里亚的选票?
[26:39] Right. This way. 对 这边走
[27:02] MCMANUS:It has been an exciting day. 真是激动人心的一天
[27:03] The election has been a real rollercoaster ride. 整个选举高潮迭起
[27:06] The polls now have been closed for about five hours, 现在是投票结束后五小时
[27:09] results have come in, and it’s been a see-saw battle, 记票结果的最新消息不断传来
[27:12] back and forth between the presidential candidates. 候选人的票数依旧旗鼓相当
[27:14] So, all night long, as we of course suspected it would be. 整晚都如我们所期待的那样
[27:17] We’re still waiting for a few more numbers to come in now, 我们仍然在等待来自统计室内
[27:20] from the counting room of Galactica, 最新的数字
[27:22] which, I must tell you, as some of you may know, 有些人可能已经知道了
[27:25] was the source of a bit of a controversy yesterday. 昨天发生了一些争议
[27:28] Councilman Zarek had filed a formal complaint 竞选顾问扎克就对军方
[27:31] against the use of military… 提出了抗议
[27:34] The military involvement in the election process. 军方介入了选举过程
[27:36] Now, it’s just reached… A compromise was just reached 最后双方达成了妥协
[27:39] late yesterday, allowing Galactica 由卡拉狄加
[27:41] to provide security for the balloting, 提供选举安全保障
[27:43] as well as civilians to oversee 而整个记票过程会有
[27:47] and then to monitor the situation. 民众代表全程监督
[27:49] Yes, okay. Now we have some more votes coming in here. 就在现在我们又收到新的消息
[27:53] Still not done, but what we have so far is 6,282 more votes for Baltar, 统计还没结束 不过波尔塔博士又获得了6286票
[27:58] which puts his total now to 这样他总计
[28:01] 21,569. 就有了21569票
[28:03] Is that… Is that correct? 这准确吗?
[28:04] And we also have Roslin. 而罗丝琳
[28:06] Her total now is at 17,754. 她的总票数是17754
[28:10] We’ve had 2,981 more votes come in for Roslin at this time. 就是说又多了2981票
[28:16] So that is how things are looking at this point. 以上是当下的形势
[28:19] We’ll continue to bring you up-to-the-minute coverage as the count progresses. 我们会继续追踪选举的情况
[28:42] Yeah, it’s me. 是我
[28:45] Is this a secure line? 通讯线路加密了吗?
[28:48] Okay. 好的
[28:50] There are only five ships left to report in. 现在还剩5艘船的票没记
[28:53] We need to move now. 要干就趁现在
[28:56] I’ll take care of it. 我会搞定的
[29:02] Lieutenant. 中尉
[29:05] I’ll be right back. 我马上回来
[29:16] Are those the ballots from the Zephyr? 这是从赛芬来的吗?
[29:18] Yes, sir. 是的 长官
[29:19] All right, we’ll take it from here. 从这里开始归我们管了
[29:21] We were told to take these to the ballot room, sir. 我们接到的命令是送到里面
[29:23] Counting has already begun. We’ll take it from here. 记票早开始了 我们接管了
[30:06] GAETA: Right there, please. 那边
[30:31] Last one. 最后一个了
[30:52] We have some more results that have come in here now. 现在又有了新形势
[30:55] And, uh… 那么…
[30:59] Wow, okay. 8,593 for Roslin, 罗丝琳又得到了8593票
[31:04] now, which puts her over the top. 这下她领先了
[31:08] That’s 24,265 for Laura Roslin. 罗丝琳共得了24265票
[31:11] Is that correct? 准确吗
[31:12] And 22,366 for Gaius Baltar. 而盖尤斯.波尔塔博士是22366票
[31:17] We’re gonna check these again because that has put her over the top. 我们得再确认一下 这样的话她就领先了
[31:20] She… She has done it. 她成功了
[31:21] She has retained the Presidency 就在几乎不可能的情况下
[31:23] in an improbable comeback in the final hours of the campaign. 她最终连任成功了
[31:26] Again we will, of course, like to check those numbers if we could, 我们待会会再确认一下选举结果
[31:31] but it appears that Laura Roslin has retained the Presidency 不过罗丝琳确实获胜了
[31:35] in defiance of the polls, the pundits and the purveyors of gloom and doom. 和先前的民调结果不一样
[31:39] But I’ve never seen a political race end like this, 我还是第一次遇到这样的情况
[31:42] but it has just happened. 可它就是发生了
[31:43] I’m James McManus. We’ll check those numbers 我是詹姆士 马克马努斯 我们会核准这些数据
[31:46] and we’ll get back to you very shortly. Thank you. 很快会告诉大家 谢谢
[31:52] I’ve seen a lot of elections, Gaius. 我经历过很多选举 盖尤斯
[31:56] Most honest, a few fixed. 老实说 其中有些是作了弊的
[32:00] And you can always tell the fixed ones because they don’t make sense. 你总能知道哪些是作了弊的
[32:04] And this doesn’t make sense. 而这次他们一定是作了弊
[32:10] Laura Roslin is many things, 劳拉 罗丝琳有很多问题
[32:14] but she’s not corrupt. 但她没有作弊
[32:17] And she’s not dishonest. 她并非是骗子
[32:22] It’s over. 结束了
[32:28] Congratulations, Madam President. 祝贺你 总统女士
[32:31] Well, thank you. 谢谢你
[32:33] I hope you don’t take this the wrong way, 请你不要误解我的意思
[32:36] but are you as shocked as I am? 你对此和我一样震惊吗?
[32:40] I’m relieved. 我倒是更觉得轻松
[32:42] Well, you don’t sound it. 但听你的语气不像
[32:46] I’m just tired. 我只是累了而已
[32:47] It’s been a long campaign. 好长的竞选活动啊
[32:53] Colonel? 上校
[32:55] May I speak to you for a moment? 可以聊一下吗?
[33:03] What’s up? 怎么了
[33:05] Sir, I’m afraid these ballots from the Zephyr are wrong. 赛芬来的票恐怕记错了
[33:10] What the hell are you talking about? 你说什么?
[33:12] Dr. Baltar’s name is spelled correctly on these ballots. 波尔塔博士的名字在这里是拼写正确的
[33:15] But this morning the Zephyr called me 但今天早上赛芬联系我时
[33:17] and told me their ballots had a misprint. 说他们的选票印错了
[33:18] They misspelled Baltar’s first name. 波尔塔的名字被拼错了
[33:21] We didn’t have time to print new ballots, 我们没时间重新印
[33:22] so I told them on my authority to go ahead, use them anyway. 我让那的官员直接用印错的选票
[33:27] Baltar’s name is spelled correctly here. 波尔塔的名字在这拼写正确
[33:29] So they couldn’t have come from the Zephyr. 那这些就不是来自赛芬的票
[33:31] They’re frauds. 他们在舞弊
[33:33] Now, there’s a complete chain of custody 而从赛芬到这的全过程
[33:36] from the Zephyr, all the way into this room. 看上去都没问题
[33:38] So someone in the chain is either the perpetrator 一定是某个环节出现了舞弊
[33:41] or at least, a willing ally in… 至少是有…
[33:43] Thanks for bringing this to my attention. 我知道了
[33:44] I’ll take care of it from here. 我会处理的
[33:47] Yes, sir. 是 长官
[33:50] We should at least notify the civilian observers 至少应该将此事告知观察员
[33:52] and the press that these ballots will… 以及媒体
[33:54] I said I’ll take care of it from here. 我说了我会处理的
[33:58] Yes, sir. 是 长官
[34:16] Madam President, you should celebrate. 总统女士 你应该庆贺
[34:18] It’s a great victory and you’ve earned it. 你赢得了伟大的胜利
[34:22] Excuse me. 抱歉
[34:23] Admiral, we’ll talk later. Thank you. 上将 我们吃些再谈 谢谢你
[34:26] Adama. 阿达玛
[34:28] Yes, sir, this is Lieutenant Gaeta. 是 长官 我是盖塔中尉
[34:30] Sir, 长官
[34:32] I don’t know how to say this… 我本不想说的
[34:33] Fast and straight, I’d advise. 直说无妨
[34:35] Yes, sir. 好的
[34:37] Admiral, I believe that Colonel Tigh is involved in a conspiracy 我想泰上校参加了
[34:41] to rig the election for President Roslin. 让罗丝琳当选的阴谋
[34:52] When I confronted the Colonel, he admitted his guilt. 我找了上校谈话 他承认自己做了假
[34:57] He said he acted in collusion with your campaign manager, 他承认和你的助手托瑞
[35:01] Tory Foster. 共谋了此事
[35:04] Saul said Tory had contacted him a few days ago. 他们几天前联络上的
[35:08] He did it because he felt that Baltar as president would be a disaster. 他这样做是因为他认为波尔塔当选会是一场灾难
[35:12] I said I agree, 这点我也同意
[35:15] but that what he had done was illegal. 但他犯了法
[35:18] A judicial tribunal may have to be convened. 他就要受到审判
[35:20] Stop. 够了
[35:25] I gave Tory the go ahead. 是我让托瑞放手干的
[35:27] I didn’t know exactly what she was planning. 我不知道她的具体计划
[35:30] I certainly didn’t know about Colonel Tigh. Oh, my Gods. 我真的不知道泰上校会涉及此事
[35:33] But I did know that she was planning to fix the vote. 但我是知道她打算窜改投票结果的
[35:38] You tried to steal an election? 你想在选举中作假来获胜?
[35:40] Yes, I did. 是的
[35:43] And I got caught. 而且我被抓住了
[35:47] But Gaius Baltar 但盖尤斯 波尔塔
[35:49] cannot become President of the Colonies, Bill. 决不能做总统
[35:52] It cannot happen. 我不能让他做
[35:54] Laura, 劳拉
[35:57] I don’t want him as President either, but… 我也不想让他成为总统
[35:59] He’s working with the Cylons. 他是赛昂人的同伙
[36:03] I saw him just before the attack on Caprica 在赛昂人进攻卡布里卡之前
[36:08] with a copy of the tall, blonde Cylon woman. 我看到他和一个金发高个赛昂女人在一起
[36:11] The same model who accused Baltar of treason 就是那个指控波尔塔是叛徒的同型赛昂人
[36:14] before disappearing from Galactica. 又从卡布里卡消失了
[36:16] What the hell are you saying? 你在说什么?
[36:18] Why didn’t you say something before this? 你为什么不早说呢?
[36:20] Because I didn’t remember seeing him with that woman 因为我在自己上次差点死掉前
[36:23] until I remembered it when I was dying. 根本没想起过这事
[36:24] I know how that sounds, but it’s real. 我知道这听起来怪怪的 但我说的全是真的
[36:28] The same way Kobol is real 科波之路是真的
[36:30] and the Tomb of Athena is real. 雅典娜神殿也是真的
[36:33] And the map to Earth is real. 到地球的导航图也是真的
[36:35] Baltar is working with the Cylons. 波尔塔一直在为赛昂人工作
[36:38] Even if that’s true, you have no proof. 就算是真的 你也没证据
[36:41] No, I don’t. 对 我没有
[37:06] Do we steal the results of a democratic election or not? 我们不能偷取竞选结果
[37:10] That’s the decision. 这是最终决定
[37:12] Because if we do this, we’re criminals. 如果这样做 我们就成罪犯了
[37:17] Unindicted, maybe, 虽然不会有人告发
[37:20] but criminals just the same. 但犯罪就是犯罪
[37:22] Yes, we are. 是的
[37:29] You won’t do it. 你不能这么做
[37:31] We’ve gone this far, but that’s it. 我们走的太远了 就此为止吧
[37:34] Excuse me? 你说什么?
[37:36] You try to steal this election, you’ll die inside. 你试图偷窃竞选结果 你的心已经死了
[37:40] Likely move your cancer right to your heart. 就像癌细胞侵占了你的心脏
[37:43] People made their choice. 人们作出了自己的选择
[37:49] We’re gonna have to live with it. 我们得接受事实
[37:55] It’s the wrong choice. 这是错误的选择
[37:59] Yes, it is. 是的
[38:05] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[38:19] So, that’s it. 那么就这样完了?
[38:21] We just give it up, just like that. 我们就这样放弃了?
[38:25] The battle perhaps, 就选举来说 也许吧
[38:31] but not the war. 但我们还没丢了这场战争
[38:41] Well, the important thing is the error was discovered and corrected. 重要的是我们纠正了错误
[38:45] You’ve been elected President. Congratulations. 你现在是总统了 祝贺你
[38:50] Thank you very much, Admiral. 非常感谢 上将
[38:53] Now about this error. 现在说说那个失误吧
[38:55] Exactly what kind of a tabulating error 到底是什么样的计算错误
[38:58] could have occurred on your ship 会发生在你的船上
[38:59] that could have swung several thousand votes away from me 让几千张投给我的选票
[39:02] in favor of your preferred candidate, Admiral? 记成投给你所偏爱的罗丝琳的?
[39:06] As soon as I have the time, there will be an investigation. 等我有空了一定会调查的
[39:09] I suggest that you take your victory 我建议你接受胜利
[39:12] and you leave it at that, Doctor. 就此罢手 博士
[39:24] I think you’ll find I can be magnanimous in victory, Admiral. 我想你会发现我是多么宽宏大量
[39:30] And I believe the correct honorific at this time is 我同时建议你改称我为
[39:32] Mr. President Elect. 总统当选人
[39:34] Set a course for New Caprica. 让我们向新卡布里卡进发
[39:52] Jump completed. We are in orbit around New Caprica. 跳跃完成 我们已经在新卡布里卡的轨道上了
[40:00] We have all ships present and accounted for, sir. 所有的船都到了
[40:05] Send word to the Pegasus to launch their initial ground team onto the surface. 让帕伽索斯号派出登陆队
[40:11] ADAMA: Let’s get a good look at our new home. 让我们好好看看我们的新家
[40:14] Gods help us all. 求神保佑我们
[40:40] Well… 好吧
[40:42] Well… 好吧
[40:43] I think my ability to see you will no doubt be 由于我的新职位
[40:48] constrained by the responsibilities, 我职责所在
[40:51] the requirements of my new position. 不能经常见你
[40:54] Listen to me. 听我说
[40:56] My new position. 我的新职位
[41:00] But obviously, we… 不过
[41:04] We will have the chance to connect, to get together again 我们还是有机会在一起的
[41:07] on New Caprica, once… 到了新卡布里卡就又可以…
[41:09] I’m not going to New Caprica. 我不打算去新卡布里卡
[41:14] What? 什么
[41:18] What are you talking about? 你说什么
[41:20] I’m not going to New Caprica. 我不打算去新卡布里卡
[41:24] We’re all going to New Caprica. 我们都要去去卡布里卡
[41:29] All of us. 全部
[41:31] Every last, single one of us. 我们所有人
[41:38] It’s our chance to be together. 这是一个在一起的机会
[41:41] To be together again. 再次在一起
[41:45] No. 不
[41:52] I can’t do this anymore. 我受不了了
[42:04] Stay. 留下来
[43:38] If you’ll raise your right hand and repeat after me. 请举起右手跟我念
[43:41] “I, Gaius Baltar, do now avow and affirm. “ 我 盖尤斯 波塔尔 现坚定不移
[43:45] “I, Gaius Baltar, do now avow and affirm. “ 我 盖尤斯 波塔尔 现坚定不移
[43:57] “That I take the office of the President 接掌科波十二殖民星
[43:59] “of the 12 Colonies of Kobol 总统一职
[44:01] “without any moral reservation or mental evasion. “ 无所保留
[44:05] “That I take the office of President 接掌科波十二殖民星
[44:07] “of the 12 Colonies of Kobol 总统一职
[44:08] “without any moral reservation or mental evasion. “ 无所保留
[44:15] “That I will protect and defend the articles of colonization. “ 我会守护好殖民星宪章
[44:19] “That I will protect and defend the articles of colonization. “ 我会守护好殖民星宪章
[44:23] “With every fiber of my being. “ 尽我所能
[44:25] “With every fiber of my being. “ 尽我所能
[44:39] Congratulations, Mr. President. 祝贺你 总统先生
[44:41] WOMAN: Congratulations, Mr. President. 祝贺你 总统先生
[44:45] MAN: Congratulations. 祝贺你
[44:52] BALTAR: I accept the role offered to me by the Colonies 我以谦卑和感恩之心
[44:56] with humility and gratitude. 接受殖民地赋予我的职责
[44:58] Thank you. 谢谢你们
[45:01] No, no, no, wait. 不 不 等等
[45:03] And now, 现在
[45:06] because it was the first will of the people, 出于民众的首要期望
[45:08] I am going to sign my first executive order, 我现在要宣布我第一个命令
[45:12] requiring to immediately establish settlements 要求立即在那个将被叫做
[45:16] on the planet we have come to know as New Caprica. 新卡布里卡的星球建立定居点
[45:41] You have your orders. 这就是给你们的命令
[46:18] We suspect the warhead was stolen from your lab, 我们猜那个弹头是从你的实验室偷的
[46:22] then smuggled aboard Cloud Nine by a Cylon agent. 被一个赛昂间谍带到星云9号
[46:29] I don’t suppose I could interest you in a cup of tea, Admiral? 我想你对茶没兴趣吧 上将
[46:31] A glass of ambrosia, biscuit… 一杯阿姆布罗西亚酒
[46:33] Mr. President, 总统先生
[46:36] this may be the first step in a coordinated Cylon attack. 这可能是赛昂攻击计划的第一步
[46:41] I suggest our first priority be to focus in on internal security. 我建议将现在的工作重点放到内部安全上来
[46:44] No. 不
[46:48] No, I don’t think so. 我不这么想
[46:55] Our first priority is to the people. 我们现在的第一要务
[46:59] See that they are safely established on New Caprica. 是让人们能在新卡布里卡上安全定居
[47:08] Once that’s accomplished, 那完成之后
[47:12] we can put this tragedy behind us. 人们就能从这次的悲痛中恢复
[47:14] You’re not listening. 你没好好听我说
[47:19] I don’t have to listen. 我不需要听了
[47:23] I’m the President. 我是总统
[47:28] The settlement begins and it begins now. 现在就开始进行定居
[48:23] GAETA: Mr. President? 总统先生
[48:26] President Baltar, good morning, sir. 波尔塔总统 早上好 先生
[48:31] Good morning, sir. 早上好 先生
[48:32] Oh. 哦
[48:34] Mr. President, the union needs their answer. 联合会要求你的答复
[48:42] The union. 联合会
[48:45] If it’s not the union, it’s the Quorum. 不是联合会 就是法人代表团
[48:48] If it’s not the Quorum, it’s the people’s council. 不是法人代表团 就是人民议会
[49:01] We survived a nuclear holocaust, Mr. Gaeta, 我们从一场核灾难中生还了 盖塔先生
[49:05] and the people complain about the weather. 而民众却在抱怨天气不好
[49:07] Well, sir, it’s hardly the weather… 不是抱怨天气…
[49:08] Well, whatever it is. 不管是什么
[49:15] How many Cylon attacks have there been since I took office? 自从我当了总统 赛昂人攻击过我们几次?
[49:20] How many? 几次?
[49:21] None, sir. 没有过
[49:22] None. Precisely. So why do the people complain? 对 没有 那为何人们还抱怨呢?
[49:25] Tell the union to get off their fat asses 告诉联合会不要再来烦我
[49:26] and do some frakking work for a change 给我卖力工作
[49:28] or I’ll start rounding up their leaders 要不我就软禁他们的领导
[49:29] and holding them in detention. 甚至把他们关起来
[49:31] I doubt they’ll like that very much. 我猜他们不会喜欢的
[49:35] I’ll tell them, Mr. President. 我会告诉他们的 总统先生
[49:36] Thank you. 谢谢
[49:44] Good morning. 早上好
[49:45] Where’s my… Where’s my pills? 我的药去哪了?
[50:57] ADAMA: I’m telling you to go, okay? 你可以到地面上去了
[50:59] TIGH: No, it’s not okay. 不 一点也不好
[51:07] I feel like I’m abandoning my post. 像是让我抛弃岗位
[51:18] It’s time to pack it in, Saul. You know it. 现在是离开的时间了 索尔
[51:22] More than half the crew is down there on the ground already. 我们有一半以上的舰员已经在地面上了
[51:27] We can barely put a squadron in the air to train, 我们已经很难让一个满编小队起飞执行训练任务了
[51:31] much less fly a decent cap. 能驾驶大点飞船的人更少
[51:34] We’re not really doing too much up here anymore. 我们也没啥事要做了
[51:37] Well, you’re staying. 你还待在这?
[51:39] Yeah, well, someone has to take care of the lighthouse. 这儿总需要有人打点
[51:41] Then I’ll stay and take care of it with you. 那我也和你一起待这
[51:44] I appreciate that. 很感谢你这么说
[51:45] But you know there’s only one person per lighthouse. 但你知道这只需要我们中的一个
[51:48] We both know the Cylons could still show up. 我们都知道赛昂人可能还会出现
[51:54] Anything’s possible. 什么事都有可能发生
[51:57] But we’ve been orbiting New Caprica 现在我们绕这轨道飞行的天数
[51:59] longer than we ran after the attack. 比被赛隆人追着跑的日子还多
[52:03] I don’t think they’re coming back anymore. 我想他们不会再来了
[52:07] Colonel, 上校
[52:17] good luck. 祝好运
[52:29] If she gives you too much trouble, 如果她给你惹麻烦
[52:32] find yourself a younger one. 就找一个更年轻的
[53:03] WOMAN:Attention. Attention. 注意 注意
[53:04] Please donate any available clothing remnants, 请捐赠剩余的衣物
[53:07] to HTV’s New Caprica LOK outlet. 到新卡布里卡洛克门前
[53:10] Any and all sizes are needed, and your contribution 大小和多少不限 您的捐助
[53:13] will help our children and elderly. 将帮助我们的孩子和老人
[53:23] Hey, have you seen Sam? 嗨 看到山姆了嘛
[53:24] I think he’s over there playing pyramid. 在那边赛金字塔吧
[53:26] Thanks. 谢了
[53:31] Set her up. 把她
[53:37] Sam, you idiot! 山姆 你这白痴
[53:39] I have been looking for you everywhere! 我到处找你呢
[53:42] What the hell are you thinking? 你到底在想什么?
[53:44] Looks like I’m in trouble. 似乎我有麻烦了
[53:46] Doc Cottle is here. You’re sick. 科特尔医生在 你病了
[53:47] You are supposed to be in bed. 你应该躺床上
[53:50] I would rather work this out of my system right here than lie in bed all day. 我宁愿在这里完蛋也不想整天躺在床上
[53:56] Sam, come on. 山姆 来啊
[53:59] Come on. 来啊
[54:01] Duty calls. 没办法
[54:02] PLAYER 1: Hey, you gotta be tough. 你得强硬点
[54:03] PLAYER 2: Where you going, Anders? 你去哪 安德斯?
[54:05] Tomorrow, man. Same time, same score. 明天老时间 接着来
[54:07] PLAYER 2: Send us another player then. 再找个人来
[54:08] I can’t believe I married a moron. Are you okay? 真不敢相信我嫁给个白痴 你还好吗?
[54:11] I’m fine. 还行
[54:13] I’m fine. 没事
[54:16] PLAYER 3: Let’s go! Let’s go! 快 快
[54:28] Ah. 啊
[54:32] STARBUCK: I’ll be right back, okay? 我就回来 好吗
[54:36] Hey, Doc, wait. 医生 等等
[54:38] So? 怎么样
[54:40] There’s fluid in the lungs. 肺里有积水
[54:43] It’s probably pneumonia. 恐怕是肺炎
[54:44] So give him something. 那就给他点抗生素
[54:47] I’d love to. 我也想
[54:48] I’ve been out of antibiotics for months. 可我们已经有几个月没有抗生素可用了
[54:52] So what, that’s it? 难道就这样了?
[54:55] I have a lot of patients to see, 我还有很多病人要看
[54:56] but he’s young and he’s strong. 他很年轻也很壮实
[54:58] So, make him rest, keep him warm 所以 让他好好休息 不要受凉
[55:00] and with a little luck, he’ll make it. 运气好的话 他会好起来的
[55:07] Son of a bitch. 妈的
[55:31] TYROL: Please, just calm down. 请安静
[55:33] Everybody listen, just for a second. 大家听我说
[55:38] Please. Please. Be quiet! 请安静
[55:45] Hey! Shut the frak up! 都他妈给我闭嘴
[55:51] When you elected me union President, 当你们选我做联合会主席时
[55:54] I promised I would keep us working. 我保证我会让大家有活可干
[55:56] Keep benefits flowing, but most of all, 让每个人有钱可赚 最重要的是
[55:58] keep this city alive… Colonel! 让这个城市能够撑下去 上校
[56:00] Hey! 你好
[56:02] TYROL: I promised we would stay on the job. 我保证过让大家继续工作
[56:04] TIGH: Wow, look at you. 哇 看看你
[56:06] Hi. 你好
[56:07] Oh, I’m so glad you guys are here. 很高兴在见到你们
[56:09] Me, too. 我也是
[56:10] It’s pretty, pretty exciting. 这真令人吃惊
[56:12] Yeah, that wears off. 是啊 穿旧了
[56:14] So what’s going on here? 这里怎么了?
[56:16] President Baltar. 拜波尔塔总统所赐
[56:18] TYROL: Men, women and children are dependent on our… 男女老幼都得靠我们…
[56:21] Sir, Anders is really sick. 长官 安德斯病得很重
[56:25] Doc Cottle’s giving me the runaround. 科特尔医生推脱说…
[56:27] Says there’s no antibiotics. 没有抗生素可开了
[56:29] It’s a load of crap. 真是胡扯
[56:31] Anything you can do to help me cut through the red tape? 你就帮帮我吧
[56:34] You should give Apollo a call. 你该和阿波罗联系一下
[56:36] Pegasus is sitting on the backup meds. 帕伽索斯上有备用药品
[56:39] He’d spring some for you. 他应该会给你一点
[56:42] Yeah, I doubt that. 我很怀疑
[56:44] That was a long time ago. 已经过了很久了
[56:47] People change. 人会变的
[56:49] TYROL: Health benefits, rations and fair compensation. 健康福利 配给 公平薪酬…
[56:53] Yes, we have a vital responsibility. 是的 我们身负重任
[56:55] Okay. 好吧
[56:56] There comes a time when you realize 当你们意识到
[56:59] that the engine you’ve built with your blood and your sweat 那些你们用血汗和泪水建造的引擎
[57:03] and your tears is being used for something so foul, 正被不正当的使用着
[57:07] so perverted 被糟蹋着…
[57:09] that it makes you sick in your heart. 这让你们心痛
[57:11] And it’s then that you must throw your body on the gears 你们该把用在机器上的热情
[57:14] and on the levers and on the machine itself and make it stop. 用来制止这样的事情
[57:17] And we have to show the people who run it, 我们要让操作
[57:19] the people who control it, that unless we’re free, 和控制一切的人知道 只要我们是自由的
[57:22] that machine will be prevented from working at all! 那些机器就不会运作下去
[57:29] ALL:Strike! Strike! Strike! Strike! 罢工 罢工!
[57:35] ROSLIN: Okay, everybody have that so far? 大家都懂了吗?
[57:37] CHILDREN: Yeah. 是的
[57:38] Good, you’re listening. 很好 你听
[57:41] Think the President has a bit of a problem on his hands. 总统有难了
[57:45] I also want you to look at Chapter 10, 大家看一下第10章
[57:47] it’s the history of the 12 Colonies. 十二殖民星的历史
[57:49] It’s really interesting. 真的很有意思
[57:51] The President’s problems are not our problems, right? 那也是总统自己的问题
[57:56] MAYA: That’s right. 没错
[57:57] Our problems are homework for everyone tonight. 大家今天的作业就是那些问题
[58:05] Now some of you are going to stay and help me 现在 有些人要留下来
[58:08] with the art project for the presentation. 准备那个艺术演出
[58:10] Everyone else, your parents are here. 没事的人 你们的父母来了
[58:12] Get your stuff, let’s go! Go on, get out of here! 可以走了
[58:14] MAYA: Bye, bye. ROSLIN: Good job! 再见 干得不错
[58:16] Yeah, okay. Bye, honey, thanks. 很好 再见 谢谢
[58:19] Good job. Good job. 很好 很好
[58:21] CHILD: I finished again… 我又好了…
[58:23] WOMAN: That’s wonderful. 真棒!
[58:24] ROSLIN: Thank you, parents! 谢谢各位父母
[58:26] You know what? 我说
[58:28] Why don’t you take the baby and go on, okay? I’ll finish up here. 你为何不去照看一下你的孩子呢? 这里有我在
[58:31] You sure? Yes. 你确定? 是的
[58:33] Yes, go ahead. 没错 去吧
[58:37] A bubblehead. I love this. Are you staying? 一个摇头娃娃 我喜欢 你还没走?
[58:40] Okay, everybody with an art project, bring it up here! 好了 有工艺品的人 都拿到这儿来
[58:43] Hello, Isis. Oh… 你好 伊西斯
[59:07] WOMAN:Section 7 power grid 第7号能源线路
[59:09] is temporarily shut down for repairs. 暂时关闭检修
[59:41] Hey, what’s going on? 怎么了?
[59:43] It’s for you. 你的
[59:44] Who is it? 是谁?
[59:45] It’s for you. 给你的
[59:46] Who is it? 是谁?
[59:52] Right. 好吧
[59:57] APOLLO: What do you want? 你想要什么?
[1:00:03] I need a favor. 我需要帮助
[1:00:07] Is that right? 是吗?
[1:00:09] I hear that you’re hoarding a bunch of antibiotics for the pilots. 我听说你有一些给飞行员备的抗生素
[1:00:16] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[1:00:20] Anders is sick. He has pneumonia, Lee. 安德斯病了 得了 李
[1:00:25] I think that he might die. 很有可能会挺不过去
[1:00:31] Commander? 指挥官
[1:00:33] Wait one… 等下
[1:00:34] Yeah, lieutenant. What is it? 中尉 是什么
[1:00:36] I’m not sure. 我不确定
[1:00:37] I’m picking up something on dradis. 我在雷达上看到些东西
[1:00:41] Dradis? How can you see anything in that soup? I mean… 雷达 在这云层里怎么能看到东西?
[1:00:48] There it is. What is it? 就是这个 什么?
[1:00:51] Wait, what is that? 等等 那是什么?
[1:01:00] Oh, my Gods! 我的天
[1:01:02] It’s a Cylon fleet. 是一支赛昂舰队
[1:01:05] They found us. 他们找到我们了
[1:01:07] They found us. 他们找到我们了
[1:01:14] APOLLO: We have to get out of here, sir. 我们必须离开
[1:01:16] We can’t just leave all those people behind. 我们不能就这样留下我们的人
[1:01:18] There’s nothing we can do. 我们别无它法了
[1:01:19] It’s taking us forever just to get to action stations over here. 我们什么都做不了
[1:01:22] We’re in no shape for a fight, sir. 我们没保持战斗队列 长官
[1:01:24] They’ll be wiped out. 留下的人会被屠杀的
[1:01:26] We don’t have a choice. We need to get out of here, right now! 我们没得选择 我们必须立即离开
[1:01:31] All decks finally report condition one, sir. 所有部门都进入战斗状态了
[1:01:34] Should we launch the alert fighters? 是否要让预警战机起飞?
[1:01:41] No. 不
[1:01:43] Begin jump prep. We’re leaving. 我们准备跳跃 我们要离开
[1:01:47] But we’ll be back. 但我们会回来的
[1:01:49] Start your prep. 开始准备
[1:02:01] Mr. President! Mr. President! 总统先生!总统先生!
[1:02:05] Don’t you knock? GAETA: Gaius! 为什么不敲门? 盖尤斯
[1:02:07] Gaius! Yeah, what is it? 盖尤斯 怎么了?
[1:02:09] The Cylons just jumped into orbit 赛昂舰队刚才跳跃到了轨道上
[1:02:12] and the Fleet’s jumped away. 我们的舰队跳跃离开了
[1:02:29] Judgment day. 审判日来临了
[1:03:09] I’m looking for Kara Thrace. 我在找卡拉 色雷斯
[1:04:32] I am Gaius Baltar, 我是盖尤斯 波尔塔
[1:04:38] President of the Colonies. 殖民星总统
[1:04:40] I know who you are, Gaius. 我知道你是谁 盖尤斯
[1:04:46] I know very well. 我知道得很清楚
[1:04:51] As long as you offer no resistance, 只要你们不抵抗
[1:04:55] you won’t be harmed. 你们就不会被攻击
[1:05:05] How do I know that? 我怎么可以相信你们?
[1:05:06] You don’t. 你不知道
[1:05:09] You also don’t have any choice. 你也没得选
[1:05:23] How did you find us? 你们怎么找到这的?
[1:05:25] Oh, it was quite by accident, actually. 意外收获而已
[1:05:30] We were over a light year away from here 我们在距此一光年外的地方
[1:05:31] when we detected the radiation signature 侦测到核弹爆炸后…
[1:05:35] of a nuclear detonation. 残余的辐射
[1:05:59] Very well. 好吧
[1:06:01] On behalf of the people of the 12 Colonies, 我代表十二殖民星
[1:06:06] I surrender. 向你们投降
[1:06:51] What do you want to do now, Captain? 你打算怎么办 上尉?
[1:06:56] The same thing we always do. 就像以前那样
[1:07:00] Fight them until we can’t. 和他们战斗到底
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号