Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:22] ADAMA: Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:25] You kill me, I download, I come back, we start over. 你杀我 我下载到新躯壳 我回来 我们重新开始
[00:30] You’re gonna hold me in your arms. 你会挽着我的肩膀
[00:32] You’re gonna tell me that you love me. 你会和我说你爱我
[00:35] I don’t belong here! Let me out! 我不属于这里 让我走
[00:38] Where are you getting this stuff? Who’s your source? 你从哪得到这些消息的 谁是你的线人?
[00:40] I have no idea. 我不知道
[00:42] The source won’t tell me what their name is. 线人不愿意暴露他们的身份
[00:44] It’s probably safer for all of us. 或许对我们更安全
[00:46] Mr. President? Good morning, Gaeta. 总统先生? 早上好 盖塔
[00:48] It’s a Colonial transmission. The recognition codes match. 是殖民地的信号 识别码吻合
[00:51] Oh, yeah, we’ve got a link to the ground. 对 我们和地面取得了联系
[00:53] TYROL: We’ve got a signal. 我们收到个信号
[00:54] What’s it say? “Have hope. We’re coming for you. “ 说什么? 坚持住 我们来接你们了
[00:58] RACETRACK: We made contact! 我们联系上了!
[01:00] Colonel Tigh has formed an insurgent group against the Cylons, 泰上校成立了抵抗组织反抗赛昂人
[01:03] and now they’re ready and waiting for instructions 现在他们已经准备好等待指示…
[01:05] on how to coordinate the rescue effort. 来协调救援行动
[01:07] It’s gonna be okay. 会好起来的
[01:08] TIGH: What’s our next target? 谁是我们的下一个目标
[01:10] TYROL: I got these today. 这是今天拿到的
[01:11] They’re security plans for the graduation ceremony 是新卡布里卡警察学校
[01:13] of the New Caprica Police Academy. 毕业典礼的安保计划
[01:15] Our best guess puts the total police force at around 200. 最乐观估计 警察人数在200左右
[01:18] ROSLIN: I wouldn’t have believed there’d be 20 people 我甚至无法相信哪怕只有20个人
[01:20] who would turn against their own kind. 会背叛自己的同胞
[01:22] I don’t like this one, Colonel. I think we’re the ones crossing the line here. 我不喜欢这样 上校 我们越限了
[01:25] He’s a soldier, Chief. 他是个战士 军士长
[01:27] Not the first time we’ve sent a soldier on a one-way mission. 这不是我们第一次把战士派上有去无回的战场中了
[01:29] TIGH: Send a message. You work with the Cylons, you’re a target. 放话出去 谁替赛昂人卖命 就是我们的目标
[01:32] No boundaries for the Cylons, there’s no boundaries for us! 赛昂人可不加什么区分 我们也没有
[01:41] We round up the leaders of the insurgency and we execute them publicly. 我们围捕那些反叛者的领袖 然后公开处死他们
[01:45] Send a message that the gloves are coming off. 发个消息说刽子手来了
[02:41] Everyone of importance is being looked at right now. 现在 所有重要人物都被拘禁起来了
[02:43] You’re no exception. 你也不能幸免
[02:46] I can help you, Laura, 我能帮助你 劳拉
[02:49] in ways I cannot help myself. 但我却帮不了我自己
[02:55] I can protect you, 我能保护你
[02:57] but you have to understand the situation has changed now. 但是你必须明白 形势已经改变
[03:00] The insurgency has crossed the line. 抵抗活动已经出格了
[03:02] Suicide bombings. 自杀式爆炸袭击
[03:06] It’s abhorrent. 这太可恶了
[03:09] It’s contrary to everything that we believe in. 这与我们所信仰的向背而弛
[03:14] So you… 所以你…
[03:16] You and I, we will… 你和我 我们将…
[03:19] We will publicly condemn these tactics. 我们将要公开谴责这样的行动
[03:21] They cannot be legitimized in any shape or form. 它们不能被合法化 以任何形式
[03:24] There is something that scares the Cylons after all. 这样的行动毕竟让赛昂人感到了恐惧
[03:27] I should think using men and women as human bombs should scare us all. 人体炸弹应该使我们全都感到恐惧
[03:30] Desperate people take desperate measures. 绝望的人们采取绝望的做法
[03:33] All right, look me in the eye. 好吧 看着我的眼睛
[03:34] Look me in the eye and tell me that you approve 注视我的眼睛 并告诉我你赞成
[03:38] of sending young men and women into crowded places 让年轻的男女胸口绑着炸弹
[03:42] with explosives strapped to their chests. 走进喧闹的人群
[03:50] I’m waiting for you to look me in the eye and tell me that you approve! 我等着你注视我的眼睛并说你赞成这么做
[04:01] Thirty-three people killed, 33人被杀死了
[04:03] and their only crime was putting on a police uniform, 而他们的过错不过是穿上了警察制服
[04:07] trying to bring some order to the chaos out there. Order? 只不过是想给混乱的地区带来秩序 秩序?
[04:10] By arresting innocent people in the dead of night, 通过在深夜里逮捕无辜的人
[04:13] detaining them indefinitely without charge, torturing them… 没有任何审判就无限期地扣留他们 折磨他们
[04:16] Now wait a minute. Nobody’s been tortured! … for information! 等等 没人受到折磨 …为了获取情报
[04:21] Tell that to Colonel Tigh. 这话去跟泰上校说吧
[04:23] Nobody has been tortured. 没人受到折磨
[04:34] We’re done here. 我们打住吧
[04:42] I hope you understand the severity of the situation 我希望你理解眼下形势严峻
[04:46] and ask you to obey the dictates of your conscience, 我请求你顺从你的良心
[04:51] which is what I’ve always done. 那也是我一直在做的
[04:53] Of that I have no doubt. 对此 我毫不怀疑
[04:59] Please give this lovely lady her shoes back, 请把这位可爱女士的鞋还给她
[05:02] then get her out of here. 然后让她离开这里
[05:10] MAN ON PA: Curfew is now in effect. 戒严现在生效
[05:12] There should be no people on the street without clearance. 在街道上的任何人都将受到严厉惩罚
[05:20] Curfew is now in effect. 戒严现在生效
[05:22] There should be no people on the street without clearance. 在街道上的任何人都将受到严厉惩罚
[05:54] Do you understand your orders, Captain? Everything clear? 你明白给你的命令了吗 队长? 一切都清楚吗?
[05:58] Yes, sir. Good. 是的 长官 很好
[06:00] Don’t worry, we have your back. 不要担心 我们会在后面支援你们
[06:10] Did you hear? The Cylons cut food rations today. 你听说了吗? 赛昂人削减了食物配给
[06:13] We heard. 我们听说了
[06:15] How long before the next Raptor transmission? 与猛禽下一次联络的时间还剩多少?
[06:19] Two minutes. 两分钟
[06:23] Yeah, they’re talking about shutting down the marketplace. 他们想要关闭市场
[06:26] It’s a security risk. 认为那里有安全隐患
[06:28] We’ll shift targets. 我们会换个目标
[06:31] You were gonna hit the marketplace. 你原本要袭击市场?
[06:33] The market, full of civilians. 市场 那里全是平民
[06:36] This is crazy. 这太疯狂了
[06:38] You know, we need to figure out whose side we’re on. 我们要搞清楚我们站在哪一边
[06:41] Which side are we on? 我们站在哪一边?
[06:43] We’re on the side of the demons, Chief. 我们站在魔鬼这边 军士长
[06:46] We’re evil men in the gardens of paradise, sent by the forces of death 我们是天国花园里的邪恶之人 被死亡的力量驱使着
[06:50] to spread devastation and destruction wherever we go. 无论我们到哪里 都传播破坏与毁灭
[06:55] I’m surprised you didn’t know that. 我很惊讶你连这都不知道
[07:01] TYROL: Contact. 联系上了
[07:03] Get ready for the sitrep. 他们准备好接收情报了
[07:17] Send it twice, just to make sure. 发送两次 保险起见
[07:33] CAVIL: Here are the names of those to be arrested and sent to detention. 这是需要逮捕并送往监狱的那些人的名单
[07:40] I… 我…
[07:42] I know some of these people. 其中一些人我认识
[07:44] I’m sure you do. 我确信你认识他们
[07:46] They’re all insurgents, Jammer. We have to break the cycle of violence. 他们都是抵抗份子 杰米 我们必须打破暴力循环
[07:57] Okay, suit up. 好了 整装出发
[08:03] You won’t have to wear those much longer. 不久你们就不必再戴这个了
[08:05] Eventually, your people will see you as heroes. 最终人们将把你们视为英雄
[08:12] Not tonight. 但不是今晚
[08:16] JAMMER: Take numbers five through 10. They’re gonna be in tents to the right. 5号至10号 他们在右边的帐篷
[08:19] Follow down to the end. 按名单顺序抓
[08:20] The rest of you guys have got to keep quiet, okay? 其余的人维护现场 明白了吗?
[08:25] MAN: This is the New Caprica Police! 我们是新卡布里卡警察
[08:26] You are under arrest for colluding with the insurgency! 你因参与暴乱而被逮捕了
[08:29] Don’t move! You’re under arrest! 别动 你被逮捕了
[08:33] You are under arrest. 你被逮捕了
[08:34] This is an NCP raid! Get your hands up! 这是NCP的突袭行动(NCP 新卡布里卡警察)
[08:36] Cally, come here! No! No! 凯莉 过来 不 不
[08:39] This is an NCP raid. Get your hands up. Let go of me! No! 这是NCP的突袭行动 举起手来 放开我 不
[08:42] My baby! No! No, let go of me! 我的孩子!不!放开我!
[08:47] No! 不!
[08:57] Hey, no, no, no, no. 嘿!别哭 别哭
[09:00] I got you, I got you. Yeah, yeah, yeah. There you go. 我在这 我在这 好了 别哭
[09:05] Mommy’s coming back. It’s okay. It’s okay. 妈妈会回来的 她会没事的
[09:59] Their numbers are a little thin. 他们的人数少了一点
[10:01] It says here Tigh commands 1,150 armed effectives. 这上面说 泰上校有1150名武装人员
[10:05] That’s a lot less than he should have 他们的人是少了一点
[10:07] if you count all former Fleet officers and enlisted available down there. 就算加上前舰队的全部军官以及那里能召集到的所有人员…
[10:10] He could be taking heavy losses. 可能已经遭到重创了
[10:12] They mentioned a Cylon crackdown. 他们提及了赛昂人的镇压
[10:14] We should get a breakdown of available pilots in the insurgent group. 我们应该把抵抗组织中可用的机师解救出来
[10:17] Somebody’s gotta fly those ships off the ground 如果我们要做成这件事
[10:19] if we’re gonna pull this off. 就得有人去驾驶地面上的那些飞船
[10:20] Those ships aren’t going anywhere yet. 那些飞船哪也去不了
[10:23] “The Cylons have removed launch keys from grounded colonial ships. 赛昂人已经把着陆的殖民飞船上的启动钥匙转移了
[10:26] “Location unknown. ” It came from Tyrol. 地点未知 泰罗尔说的
[10:29] Can we manufacture new launch keys? 我们可以作出新的启动钥匙吗?
[10:31] APOLLO: Forget it. 别提了
[10:32] The specs on launch keys are incredibly sophisticated. 启动钥匙的设计原理惊人的复杂
[10:35] It would take weeks just to do the R and D. 将花费数周去研制
[10:37] The best option is for Saul and the people on the ground 最好是少和地面上的人
[10:40] to find the original launch keys. 能找到原来的启动钥匙
[10:42] Assuming they weren’t destroyed. 假如原来的钥匙被销毁了呢?
[10:44] No. No way. 不可能
[10:45] The Cylons would want to keep them safe, 赛昂人会完好地保存它们
[10:47] just in case they need to use one of those ships someday. 以防他们有一天可能需要使用
[10:49] She’s right. The keys gotta still be there somewhere. 她说得对 钥匙肯定还在某个地方
[10:52] We can make a weapons drop to the insurgents. 我们可以向抵抗组织投放一些武器
[10:55] They know the lay of the land, 他们熟悉投放地形
[10:56] they’ve been hitting the Cylons in the teeth for months. 他们打击赛昂人已经有数月之久了
[10:58] Give them the tools. They can find the keys themselves. 假设他们有了工具 他们就能自己找到钥匙
[11:00] APOLLO: No. No way. 不 不行
[11:02] The only thing you’ve got going for you so far 你过于乐观了
[11:04] is that the Cylons reduced their defense perimeter to just five base ships. 赛昂人已经将防御区缩小到只有五艘基地之星那么大了
[11:08] You put heavy weaponry down there, they’re gonna know for sure 你把重型武器投放下去 他们肯定会知道…
[11:10] that we’re in contact with the population. 我们与地面上的人有联系
[11:11] They’ll call in 10 more base ships, and then your whole plan is frakked. 就会有十艘基地之星上来 你的计划就完蛋了
[11:14] Funny. I thought this was our plan, sir. 有意思 我以为这是我们的计划 长官
[11:17] Moving on, 继续
[11:18] the military plans you have in your hands are to be with you at all times. 军事计划一旦在手便会一直相随
[11:30] Why’d they pick her up? She hasn’t done anything. 他们为何把她抓了? 她什么事也没做
[11:33] We’ve got a baby, for Gods’ sakes. 我们有一个孩子
[11:35] I don’t know. I’ll try to find out. 我不知道 我会努力查明原因
[11:37] How long are they gonna hold her? 他们准备拘禁她多久?
[11:39] The detention is run by a separate ministry. 拘留所由另一个部门掌管
[11:42] They don’t give us any reasons why they… 他们没有给我们任何解释 为什么他们会抓…
[11:44] Gods damn it, Felix! 老天爷呀 菲里克斯
[11:46] She hasn’t done anything. We’ve got a baby. 她什么事也没做 我们还有一个婴儿
[11:49] I know, Galen. I’m sorry. 我知道 格伦 我很遗憾
[11:53] How do you do it? 你怎么会这样?
[11:55] How do you help them day after day? 你为何会日复一日地帮助他们?
[11:57] How do you look yourself in the mirror? 你将如何看待镜子中的自己?
[12:02] I gotta get my son. 我要去找我的儿子
[12:04] Cameron’s watching him, but she’s got problems of her own. 卡梅伦正看着他 但她还有自己的事情
[12:06] Chief. 军士长
[12:10] I’ll see what I can do. I’ll see if there’s something I can find out. 我会看看我能帮你什么忙 我会想办法找出原因的
[12:15] Why don’t you try and do something? 你为什么不尝试做些事情?
[12:47] Hey, you okay? Jammer, what’s going on? 你还好吗? 杰米 发生什么事了?
[12:51] I heard about last night. About Cally being on one of those lists. 我听说昨晚的事了 关于凯莉在那些名单上的事
[12:54] Yeah. I’m really sorry. 我真的很遗憾
[12:56] Yeah. Frakking human police, huh? 他妈的那些人类警察
[13:00] A bunch of traitors if you ask me. 如果你要问我 我说那是一群叛国贼
[13:02] Some of those guys who joined up, 那些参加警察的家伙
[13:04] I bet they’re in over their heads, you know? 我希望他们的脑袋都开花 你知道吗?
[13:06] Especially now with these suicide bombings. 特别是让那些自杀炸弹…
[13:10] At first, I bet you they thought they were doing something good, you know? 起初他们认为他们是在做好事
[13:12] Get the Cylons off the streets, let us police our own. 把赛昂人赶出街道 让我们自己维持治安
[13:15] The police are frakking idiots. 他们是一群他妈的白痴
[13:18] What did they expect? 他们想要什么?
[13:22] You don’t know any of those guys, do you? Any names? 你知道那些家伙的名字吗?
[13:24] Names? No. No, no idea. 名字? 完全不知道
[13:28] Damn. 该死
[13:30] What’s up with Cally? Why did they put her in detention? 凯莉怎样了? 为什么他们要把她抓起来?
[13:33] I don’t know. She hasn’t done a gods-damn thing. 我不知道 她一件坏事都没干过
[13:36] I just talked to Gaeta. He says he doesn’t know squat, or so he says. 我刚与盖塔聊过 他说他什么都不知道
[13:40] Gaeta’s a good guy. If he knows something… 盖塔是个好人 如果他知道什么…
[13:41] He’s a frakking collaborator. 他是该死的通敌者
[13:43] You know what? One day, when this is all over, 你知道什么? 如果有一天这一切都结束了
[13:46] guys like Gaeta are gonna get strung up. 类似盖塔这样的人都会被绞死
[13:48] Guys like you and me, we’re gonna be there, 而像你我这样的人
[13:51] tying the knots, making them tight. 则是负责将绳子打结的人
[14:05] LEOBEN: It’s been a couple of ugly days. 真是一段丑陋的日子
[14:07] I know you don’t care about that, 我知道你不关心这个
[14:11] but life means something to us. 可生命对于我们是有意义的
[14:14] So I’ve decided to show you just how precious life can be, 于是我决定向你展现生命是多么得珍贵
[14:19] how, even in the worst of times, 即使在最艰难的日子里
[14:22] it can restore your faith. 它也能让你恢复信念
[14:27] Remember that breeding farm on Caprica? 你还记得在卡布里卡的养殖场里的事吗?
[14:32] I remember I blew the frak out of the place. 我记得我把那地方给烧了
[14:34] It wasn’t a total loss. 但没有丧失所有东西
[14:36] We were able to salvage certain things, 我们抢救出一些东西
[14:39] certain medical samples, like your ovary. 一些医学样本 例如你的卵巢
[15:02] What’s that? 那是什么?
[15:23] This is Kacey. 这是凯西
[15:28] Kacey, this is Kara, your mother. 凯西 这是卡拉 你的母亲
[15:34] Hi. 嗨
[15:49] DUALLA: Unbelievable. 不可思议
[15:54] What? 什么?
[15:55] Admiral’s decided to put some boots on the ground, 上将决定派些人下到地面去
[15:57] wants to send an officer as a liaison 想要派一名军官下去
[15:59] between us and the resistance elements on the planet to coordinate the rescue op. 充当我们与抵抗组织之间的联络人来协调援救行动
[16:03] It makes sense. What’s the problem? 很合理 有什么问题?
[16:05] It’s who he’s sending. 派谁下去?
[16:10] He’s frakking kidding with this, right? 他一定在开该死的玩笑 对不?
[16:11] I wish he were. 我也希望他是
[16:14] Mr. Hoshi, I want a Raptor prepped and ready in five minutes on the hangar deck. Hoshi先生 我要一驾猛禽5分钟内在机库甲板上准备完毕
[16:18] Inform the flagship I’m coming aboard. 通知旗舰 我要登舰
[16:19] I want a private meeting with the Admiral. 我要与上将开一个秘密会议
[16:20] HOSHI: Aye, sir. 是 长官
[16:22] What are you gonna do? 你想要干什么?
[16:23] What I should have done a long time ago. 干我很久都没干的事情
[16:29] You can’t do this. She’s a Cylon. 你不能这么做 她是赛昂人
[16:31] Well, I trust her. 嗯 我相信她
[16:33] Well, that’s a mistake. 呃 这是个错误
[16:34] Well, it’ll be my mistake, won’t it? 没错 那也是我的错误 对吧
[16:37] You are gambling with the lives of everyone on this ship. 你在拿这艘船上所有人的生命去赌博
[16:40] Everyone on my ship. 还有我船上的每一个人
[16:42] I don’t need a lecture from you about the responsibilities of command. 我不需要你来告诉我 什么是指挥官的责任
[16:46] We’re done here. 我们的谈话结束了
[16:51] I’m not finished. This entire plan is a reckless gamble. 我还没有说完 整个计划是一次不计后果的赌博
[16:56] And yes, you certainly have the right to risk the lives of the men and women 没错 你的确有权力让你指挥下的男男女女们去冒险
[16:59] under your command, but that’s not the issue. 但这不是重点
[17:01] The issue is you are risking the lives of the entire human race. 重点是你在拿整个人类种族冒险
[17:04] I’m trying to save the human race. 我在试图拯救人类
[17:05] No. No, you’re not. 不 不 你没在拯救
[17:07] That’s what you’re not seeing. Right now, the human race, 你没有看到这一点 现在 整个人类种族?
[17:09] well, that’s the 2,000 people huddled in those civilian ships 好吧 那里有2000个人挤在平民船上
[17:12] that managed to get away when the Cylons came back. 当赛昂人回来时 他们设法离开了
[17:14] They’re the safe bet. 他们才是保险箱
[17:15] They’re the ones who survived and we should guard, 他们才是我们应该守卫的人
[17:17] just like we did after the attack on the colonies. 就像我们在他们攻击殖民地后所做的那样
[17:20] Sharon can penetrate the Cylon defenses. 莎伦能渗透那些防御
[17:22] It’s not about her. 这不是她的问题
[17:23] The Centurions can’t distinguish her from the other humanoid models. 赛昂百夫长无法从其他人形赛昂中分辨出她来
[17:27] Did you know that? Admiral… 你知道吗 上将?
[17:29] They were deliberately programmed that way. 他们是有意如此编程的
[17:31] The Cylons didn’t want them becoming self-aware and suddenly resisting orders. 赛昂人不想让他们变得有自我意识并会抗命
[17:36] They didn’t want their own robotic rebellion on their hands. 他们可不想他们自己的机器起来造反
[17:39] You can appreciate the irony. 你可以欣赏这个讽刺
[17:41] Dad… 爸
[17:42] I know what you’re saying, 我知道你的意思
[17:44] but we have a responsibility to the people that we left behind. 但我们要对我们所留下的人负责
[17:50] Remember what Roslin said. 记得罗丝琳说过的
[17:51] “Our first responsibility is to the survival of humanity. “ 我们的首要责任是让人类种族生存下去
[17:56] We can’t lose sight of that. 我们不能无视这一点
[18:00] Over the last year, 自从这一年来
[18:03] we’ve lost sight of almost everything. 我们已经无视了很多事情
[18:07] We got soft. 我们变得…软弱
[18:14] But if we go back to New Caprica now, and we lose, 如果我们现在回去新卡布里卡 我们就输了
[18:20] it’s over. 全没了
[18:22] Humanity just stops 人类种族完蛋了
[18:25] and an admiral’s stars don’t give you the right to make that gamble. 上将服上的星星没有给你做这样赌博的权力
[18:35] You’re right, Son. 你是对的 儿子
[18:40] You should make plans for resuming the search for Earth 你应该制定一些恢复搜寻地球的计划
[18:43] with Pegasus and the civilian fleet. 利用帕伽索斯与平民船只的资源
[18:45] With Pegasus? What about Galactica? 帕伽索斯?那卡拉狄加怎么办?
[18:46] I know why we left those people behind. 我知道我们为何会留下那些人
[18:50] And I know that it was their choice in the first place to be down there, 我知道去那里是他们的选择
[18:54] and I realize that the survival of the human race outweighs anything else. 同时 我意识到人类生存下来的重要性高于一切
[19:01] But this time, 但这次…
[19:05] I can’t live with it, can’t face it. 我无法继续这样认为 无法面对它
[19:12] Maybe I’m a coward, but I’m going back… 也许我是懦夫 但我会回来的
[19:16] Dad, you won’t have a chance. 父亲 你没有机会
[19:17] I’m going back, Son. 我会回来的 儿子
[19:29] LEOBEN: Once I fertilized your egg, 我让你的卵子受精
[19:30] we transferred it to a human woman who carried it to term. 放到一个人类女性体内 让她完成后面的步骤
[19:35] She’s pretty, funny, 她相当有趣
[19:39] great smile. 灿烂的笑容
[19:40] You would have liked her. 你会喜欢她的
[19:42] Although her mother died during childbirth, Kacey’s heart never failed. 虽然怀她的母亲死于难产 凯西的心从未动摇过
[19:46] I guess she gets that will to live from you. 我猜她希望与你生活在一起
[19:51] I’ve seen her path. 我已看到了她的未来
[19:55] It’s difficult but rewarding. 虽然艰难 但一切都值得
[19:59] She’ll know the mind of God in this lifetime. 她将在一生中了解上帝的意志
[20:00] She’ll see patterns that others do not see. 她能看到别人看不到的东西
[20:03] She probably gets that spiritual clarity from me. 她也许是从我这里得到如此纯洁的精神
[20:12] She’ll be hungry soon. There’s food on the table. 她很快就会感到饥饿 桌上有食物
[20:20] You wouldn’t let your own child starve, would you? 你不会让你自己的小孩饿死 对吧
[20:22] It’s not my child. I don’t even know if it’s human. 这不是我的小孩 我甚至不知道它是不是一个人类
[20:25] Half human. I mean, you know that she’s yours. You just won’t admit it. 半人类 而且你知道她是你的孩子 只是你不愿意承认
[20:31] Where the frak are you going? 该死的你准备去哪?
[20:34] Take this with you! 把这玩意带走
[20:37] Hey! Don’t leave me alone with this! 别把这玩意拉下了
[20:41] Frak. 妈的
[20:45] I don’t know who or what you are, but I do know this. I’m not your mother. 我不知道你是谁或你是什么 但我知道我不是你妈妈
[20:52] I don’t care that it’s effective. I don’t care that the Cylons can’t stop it. 我也不关心这是否有用 我也不关心赛昂人是否会停止
[20:57] It’s wrong. 这是个错误
[21:00] No more suicide bombings, Colonel. You understand? 不要再有自杀式炸弹 上校 你明白吗?
[21:03] What, are you working for the Cylons now? 你现在为赛昂人工作吗?
[21:13] I’m sorry. There was no excuse for that. 抱歉 我不应该打你
[21:17] You see, little things like that, they don’t matter anymore. 你看到了吧 类似这样的小事 他们已经不再在乎了
[21:22] In fact, not too frakking much really matters anymore. 事实上 没有他妈的东西他们会在乎了
[21:25] I’ve got one job here, lady, and one job only, 我已经在这里找到了工作 女士 也是唯一的工作
[21:28] to destruct the Cylons, 就是瓦解赛昂人
[21:30] make them worry about the anthill they’ve stirred up down here, 让他们对任他们摆布的蝼蚁感到恐惧
[21:33] so they’re distracted and out of position when the old man shows up in orbit. 他们会转移注意力 当老头子回来时 会躲过他们的视线
[21:38] The bombings? They got the Cylons’ attention. 炸弹攻击已经引起了赛昂人的注意
[21:41] They really got their attention. And I am not giving that up. 它们真的引起了他们的注意 而且我不会放弃的
[21:45] ROSLIN: We are talking about people blowing themselves up. 我们在谈论的是那些把自己炸成碎片的人们
[21:50] You know, sometimes I think that you’ve got ice water in those veins 你要知道 某些时候 我觉得你的血管里都是些冷水
[21:55] and other times I think you’re just a naive, little schoolteacher. 而另外一些时候 你又只是个天真的学校老师
[22:00] I’ve sent men on suicide missions in two wars now, 我已经在两次战争里将人送去进行自杀式任务
[22:03] and let me tell you something, 同时 也让我告诉你
[22:05] it don’t make a gods-damn bit of difference 让他们驾驶着蝮蛇战机与
[22:07] whether they’re riding in a Viper or walking out onto a parade ground. 让他们走进检阅队伍 这两点并没有什么他妈的不同
[22:11] In the end, they’re just as dead. 最后 他们都只是死而已
[22:17] So take your piety and your moralizing and your high-minded principles 因此请收起你的说教和你高尚的教条吧
[22:22] and stick them someplace safe until you’re off this rock 带他们待在安全的地方直到这场战争结束
[22:26] and you’re sitting in your nice, cushy chair on Colonial One again. 以便能够再次坐回到你殖民地一号那张漂亮的凳子上去
[22:32] I’ve got a war to fight. 我还有一场仗要打
[22:35] MAN 1: Let’s go. Move it. 走起来 快走
[22:37] This way. Offload the rest. 往这边走 后面跟上
[22:39] MAN 2: Let’s go to isolation. Move! 从这里分开 走另一边
[22:40] BOOMER: The detentions are just causing more resentment and more enemies. 拘留已经引起了不少怨声 招来了更多的敌人
[22:43] We’re losing ground with the people. MAN 3: Let’s move! Get going! 我们正在失去地面上人们的民心 快走
[22:45] I know. We don’t have another option. 我知道 我们别无选择
[22:47] We have to send the message that suicide bombings won’t be tolerated. 我们必须告诉大家自杀式炸弹袭击是不能容忍的
[22:50] Excuse me, sir. Can I talk to you for a moment? 抱歉 长官 我能和你谈几句吗?
[22:55] Yeah, sure, Jammer. We’ll catch up later. 当然可以 杰米 我会跟上你的
[22:57] Okay. 好
[23:00] Sir, I don’t know exactly how to broach this, 我不知道应该如何开始说
[23:03] nor do I know exactly what I expect you to do about it, but since we were… 我也不知道我要期望你做什么 但…
[23:10] Anyway, since we were back on Galactica… 自从我们从卡拉狄加下来
[23:12] Yeah, Jammer, just spit it out. 行了 杰米 就直说吧
[23:14] We picked up Chief Tyrol’s wife on the last raid. Cally. 我们在最后一次围捕行动中逮捕了泰罗尔军士长的妻子凯莉
[23:17] She’s in detention. I think she’s on the list. 她在拘留所里 我认为她在名单上
[23:52] Frak! 妈的!
[24:44] Kacey? 凯西?
[25:03] LEOBEN: Kara? 卡拉?
[25:38] Hi, Cally. It’s me. Boomer. 嗨 凯莉 是我 布玛尔
[25:48] I wish I had a gun. 我希望我能有把枪
[25:55] Are you all right? Physically, I mean. 你还好吗?我意思是你的身体
[25:59] What do you want from me? 你想从我这里得到什么?
[26:09] Look, a lot’s happened in everyone’s life. 听着 每个人身上都发生了很多事情
[26:14] But I want you to know… I want you and Galen to know 但我想你知道 我想让你和格伦知道
[26:17] that I’m happy for you, 我为你们高兴
[26:20] especially since you started a family. 尤其是你们组成了一个家庭
[26:24] Something that him and I talked about once before. 这些都是我和他以前的梦想
[26:31] Can you get me out of here? 你能帮我离开这里吗?
[26:35] I don’t know. I have nothing to do with internal security… 我不知道 我对内部安全事务一无所知…
[26:38] Then frak you, Sharon, you stupid, frakked-up toaster. 那么去死吧 莎伦 你这个愚蠢的该死的魔鬼
[26:43] How many times do I have to shoot you, anyway? 多少次我都想射死你
[26:45] If you can’t help me, then just go away and leave us alone! 如果你帮不到我 那就快滚
[27:04] MAN ON PA: All human personnel prepare to present identification 所有人类准备出示身份
[27:07] before passing through security scanners. 在通过安全扫描前
[27:10] MAN 1: Have your IDs out. 出示你的ID
[27:12] Keep coming, keep coming… MAN 2: Everyone have both your IDs ready. 继续 所有人都准备好自己的工作ID
[27:15] Step on up. Worker IDs out. 快走 有ID的出去
[27:18] Straight ahead, move it. Hey, you! Open your bag! Open your bag! 朝前走 你! 打开你的包
[27:27] Stop her! 截下她
[27:35] Twenty-three Cylons critically wounded. Fourteen had to be euthanized. 23个赛昂人严重损坏 14个被迫销毁
[27:41] They had casualties, too. Four human dead. 他们也有伤亡 4个人类死了
[27:45] Who gives a frak about that? Pardon my language. 他妈是谁干的这事? 注意你的语言
[27:49] The power substation is crippled. 变电站没了
[27:51] Almost half the city is without power 半个城市没有电力供应
[27:53] and our best estimates put the repairs at two weeks. 最乐观估计也要两周才能修好
[27:55] You still think we’re being too hard on the human population? 你仍然觉得我们对人类过于苛刻了吗?
[27:58] We have a very serious, very straightforward problem. 我们面对的是一个非常严重 非常直接的问题
[28:01] Either we increase control or we lose control. That’s a fact. 我们是要加强控制或是失去控制 这是事实
[28:06] We think it’s time for stronger measures. 我们觉得是使用更强硬手段的时候了
[28:09] We agree. 我们同意
[28:11] We agree. 我们同意
[28:15] We agree as well. How about you? 我们也同意 你们呢?
[28:20] We agree also. 我们也同意
[28:22] Most of us do, anyway. 总之 我们大部分都同意
[28:26] Enough. 那就够了
[28:33] What’s this? 这是什么?
[28:34] This orders the summary executions 这是对所有列在后页上的拘留者
[28:35] of all the detainees listed on the next page. 执行处刑的命令
[28:37] It requires your signature. 需要你签名
[28:38] My signature? 我的签名?
[28:40] You’re the President. 你是总统
[28:49] Read it later. Sign now. 迟些再看 现在就签
[28:57] Just because you’ve decided to do this 只因为你决定这样做
[28:59] doesn’t mean you need to drag him into sin with you. 并不意味着你需要把他拖进你的罪恶中
[29:02] Don’t you lecture me about sin. 别向我说教
[29:04] I’m not the one who committed the first act 我不是那个开创…
[29:05] of Cylon-on-Cylon violence in our history. 赛昂人杀赛昂人历史的那个人
[29:07] What’s she talking about? 她在说些什么?
[29:08] She crushed my head in with a rock back on Caprica. 她在卡布里卡上用一块石头把我的脑袋砸爆了
[29:11] Interesting she didn’t tell you. 真有趣 她没告诉你
[29:13] It was something I had to do. I’m not proud of it. 有些事我不得不做 我并不以此为荣
[29:15] This is all very interesting, very edifying. Sign the order. 这些都很有意思 非常有教育意义 签署这份命令
[29:19] You don’t need my signature. 你们不需要我的签名
[29:21] D’ANNA: Well, actually, we do. 嗯 事实上 我们需要
[29:22] We’re here as allies and friends of the legitimate government of the Colonies. 我们是殖民地合法政府的同盟与朋友
[29:25] You are the President, so everything we do requires your signature. 你是总统 于是我们做的所有事情都需要你的签名
[29:28] In other words, they’re worried about what God might think 换句话说 他们是在害怕
[29:30] if they commit murder. They’re covering their existential asses. 上帝会认为他们是在谋杀 他们在掩盖事实
[29:37] I won’t do it, all right? I won’t do it. 我不会签的
[29:41] You’re going to have to solve your consciences some other way. 你们还是用其他方法安抚你们的良心吧
[29:43] Then we’ll find another president. 那我们只有换一个总统了
[29:49] Stop this! 住手
[29:56] This is crazy! 这太疯狂了
[30:15] Dear God. She’ll be back. 上帝呀 她会回来的
[30:17] But if he pulls that trigger now, you won’t. 但是如果他向你按下扳机 你却不会回来
[30:26] Sign it! 快签字
[30:27] Sign it! Sign your name! Sign it! 签字! 签上你的名字!快签!
[30:31] Sign it! Sign it! 签字
[30:33] CAPRICA SIX: There’s nothing you can do, Gaius. 你对此无能为力 盖尤斯
[30:34] DORAL: Sign your name on that paper! It’ll be okay. 在这页纸上签字 会没事的
[30:37] It’s you. 是你
[30:42] Help me. 帮帮我
[30:44] You have to sign it. They’ll kill you if you don’t. 你必须签名 如果不签 他们会杀了你的
[30:47] Sign it! Sign! Sign! Sign your name! Sign it! 签名!签名!签名!签上名字!签名!
[30:52] I can’t. I won’t. 我办不到 我不会签的
[30:56] You can’t force… 你不能强迫…
[30:59] Sometimes you have to do things you hate, so you can survive to fight another day. 有时你必须做不想干的事 那样才能生存下来 为了将来的战斗
[31:35] Raise your right hand and repeat after me. 举起你的右手 重复我的话
[31:38] I, Sharon Agathon… 我 莎伦·阿格森
[31:42] …do now pledge my faith and my loyalty… 现在以我的信念与忠诚发誓
[31:44] …do now pledge my faith and my loyalty… 现在以我的信念与忠诚发誓
[31:47] …to the protection of the 12 Colonies of Kobol… 保护科波的十二个殖民地
[31:53] …and will carry out the lawful orders of my superiors… 并执行上级的命令
[31:57] …and will carry out the lawful orders of my superiors… 并执行上级的命令
[32:00] …as an officer… 成为殖民舰队的
[32:03] …in the Colonial Fleet. 一名军官
[32:08] Congratulations, Lieutenant. 祝贺你 少尉
[32:13] I never thought I’d live to see the day. 真没想到我能活着看到这一天
[32:15] Me, neither. 我也是
[32:18] It looks good on you. It belongs on you. 这是件好事 是你应得的
[32:23] This uniform, it means a lot to me, Sharon. 这身制服对我来说意味着很多 莎伦
[32:28] I know it does, Helo. 我知道 西洛
[32:31] It means a lot to me, too. 对我来说也意味着很多
[32:36] I won’t betray it. 我不会让它蒙羞
[32:45] MAN: The bird checks out, Lieutenant. 战机检查完毕 少尉
[32:47] Thanks. 谢谢
[32:51] Can I ask you a question? How do you know? 我能问你个问题吗? 你怎么知道的?
[32:54] I mean, how do you really know that you can trust me? 我是说 你怎么知道你真的能信任我?
[32:57] I don’t. 我不知道
[33:01] That’s what trust is. 但这就是信任
[33:06] Good hunting, Lieutenant. 祝好运 少尉
[33:25] That was really something. 嘿 还真有这事
[33:30] I thought you might like that. 原以为你会喜欢
[33:32] But you… You didn’t do the twist this time. 这回你没和我玩花样
[33:35] What do you call… What’s that deal you did right at the end? 你们所说的… 你最后做的那个
[33:37] What do you call that? 你们称之什么来着?
[33:40] You mean the swirl? 你说的是”旋动”
[33:42] Oh, the swirl. 旋动
[33:45] Boy, that’s really something. 哎哟 还真有这事
[33:47] Well, you said you wanted something memorable. 你说你想要一些难忘的东西
[33:53] How is Saul? 少怎样了?
[33:56] Fine. 很好
[33:58] And when is his next meeting with the insurgents? 他什么时候和起义者进行下一次会面
[34:02] No point in denying it, Ellen. We know he’s their leader. 别否认这事 艾伦 我们知道他是他们的领导人
[34:06] Why do you think we let him out of detention? 你认为我们为什么会放他出去?
[34:14] I thought it was because of the twist. 我想是因为那次做爱
[34:18] Well, yes, that too, for sure. 是的 肯定是
[34:21] But having the Colonel out and active with the resistance 但是放上校出去也能使抵抗活跃起来
[34:23] presents us with certain advantages. 提供给我们某些好处
[34:29] I don’t know anything about… 我不知道任何事情
[34:31] Let’s just consider your denials as read, shall we? 你的否定就能说明一些事 不是吗?
[34:36] I want a specific place, I want a specific time 我需要具体的地点 具体的时间
[34:39] for a very high-level meeting of the insurgency leadership. 造反领导们的一次高级会议
[34:43] And if I don’t get it, we pick up Saul again, 如果我们没有得到的话 我们会接少回来
[34:47] and this time, he’ll lose more than an eye. 而这次 他失去的就不止是一只眼睛
[35:01] Tomorrow, the Galactica is going to send two Raptors, several Marines 明天 卡拉狄加会派出两架猛禽 几名海军陆战队士兵
[35:05] and a ground liaison officer is gonna help brief us on the rescue mission 地面联络官员将要向我们作简要介绍
[35:09] and help coordinate our evac plans. 并协调我们的营救任务
[35:11] I’ll be damned. It’s really happening. Who is the liaison officer? 该死 真的干了 谁是联络官员
[35:17] Sharon. 莎伦
[35:18] I hope that’s your idea of a joke. 我希望这是你开的玩笑
[35:21] Admiral Adama has given her a uniform and a billet. 阿达玛上将给了她制服和官职
[35:23] She is a serving officer, which is more than you can say 她是一名服役军官了 我们没什么好说的
[35:27] about us, technically speaking. 从技术上讲
[35:29] The old man’s lost his mind all right. 老头子已经失去理智了 好吧
[35:33] Where’s the rendezvous? 集合地在哪?
[35:35] They left that up to us. 他们让我们决定
[35:37] Okay, here’s my suggestion. 好吧 我的建议是
[35:40] If they jump into Breeder’s Canyon, out here in the southern range… 如果他们跳跃到南部Breeder峡谷以外…
[35:50] Come. 进来
[35:53] Hey, guys. Hey, Ellen. 嗨 小家伙们 嗨 艾伦
[35:57] Anyway, like I was saying, if they jump in here, 像我刚才说的 如果他们跳到这里
[36:00] they won’t get picked up on Cylon dradis. 就不会被赛昂的雷达发现
[36:02] That’s a long way out there, a lot of ground to cover by foot. 这有一段距离 要走很远的路
[36:05] SAM: I realize that. I’m gonna meet them halfway, right about here. 我知道 我们会在半路遇到他们 大概在这
[36:08] Now, there’s good cover from the air, it’s pretty isolated. 从空中很难发现我们 相当隐蔽
[36:11] I’ve gotta be sure. 我们相信这点
[36:13] It may be the most important meeting we’re ever gonna have. 这是我们举行的最重要的会议
[36:16] Colonel, I’m sure. This is the place. 上校 我确定就是这里
[36:19] The Cylons will not find them here. 赛昂人在这里不会发现他们
[36:22] All right, give me the map. 好 给我地图
[36:24] Have you got the message memorized? 记下这些信息了吗?
[36:26] All the wireless freqs? 所有无线电频率
[36:28] All right, then give me the message, too. 好的 也给我一份
[36:34] I’ll do that, Saul. Don’t get up. 我来吧 少 别起来
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:41] SAM: Colonel, I’ve assembled a team of about six to eight. 上校 我已经召集了一只6到8人的队伍
[36:43] We’ve been out about half a dozen times. 我们出去过好几次了
[36:45] We have got provisions for a couple of days if we need them. 如果需要的话 我们会带上一两天的食物
[36:47] We have access to running water. 我们穿过河流
[36:49] I know that place like the back of my hand. This is gonna work. 我对这一带了如指掌 会成功的
[36:56] Gaius! Gaius! 盖尤斯! 盖尤斯!
[37:02] Did you sign this? 你在这上面签了字?
[37:05] Tell me you didn’t sign this, Gaius. Not now, Mr. Gaeta. 告诉我你没签 盖尤斯! 不是现在 盖塔先生
[37:07] I’m very tired. This is a death warrant! 我非常疲倦 这是份处决书
[37:08] Have you seen the names on this list? 你看过上面的名字吗?
[37:11] Do you have any idea what they’re about to do out there? 你知道他们要做什么吗?
[37:14] Are you listening to me? 你听见我说话了吗?
[37:15] I didn’t have any choice. 我没有任何选择余地
[37:17] What the hell’s the matter with you? There are over 200 names on this list. 你到底怎么了? 在这个目录上有200多人
[37:21] Have you even looked at the names? 你看过这些名字了吗?
[37:22] Look at the names, Gaius! I’ve seen them! 看看这些名字 盖尤斯 我已经看过了
[37:28] I’ve seen them, all right? 我已经看过了 行了吗?
[37:31] There was nothing I could do. 我无能为力
[37:37] MAN: Let’s go! 出发
[37:39] Move! Move! Move! Move! Move! 快 快 快
[37:41] And you do triple digits. You can do that. Let me see. 你还要乘3倍 你能做到的 让我看下…
[37:44] Laura Roslin? Come with us, please. 劳拉·罗丝琳 请跟我们走一趟
[37:52] Killing Tyrol’s wife will only embitter him against us. 杀死泰罗尔的妻子只会使他反抗地更强烈
[37:55] He’s the head of a labor union, an organized faction… 他是工会主席
[37:57] Come on, Sharon, let’s just be honest with one another. 拜托 莎伦.我们实话实说好了
[37:59] In your view, you don’t think there’s any reason to kill anyone. 其实在你看来 你不会考虑杀掉他们中的任何一个
[38:01] Correct? Right. 对吧? 是的
[38:02] Well, we made a decision, all of us, 我们做出的这个决定 我们所有人
[38:05] just like when we listened to you and Caprica Six 就像我们刚到这里时
[38:07] when we came here to start this new and glorious chapter 你和卡布里卡6号说的那样
[38:09] in Cylon-human relations. 掀开赛昂人与人类光辉的新篇章
[38:10] This has nothing to do with whether or not we execute Cally. 我们处决凯莉根本起不了什么作用
[38:13] No one enjoys the thought of mortal death, Boomer. 没人喜欢这个主意 布玛尔
[38:15] But she tried to murder you. Maybe it’s Gods’ justice. 但她试图杀死你 也许这就是上帝的公正吧
[38:38] Need a lift, Mr. Vice President? 需要扶梯吗 副总统先生?
[38:41] I guess so. 我想是的
[38:44] I haven’t seen much of you lately. Been busy these days, huh? 最近没怎么看到你 很忙吗?
[38:46] Well, not much to do in detention. 还好 拘留室里没什么事可做
[38:49] How long have you been held? 你被关了多久了?
[38:52] Four months, I think. 我想大概四个月吧
[38:54] I told Baltar I wouldn’t have any part of collaborating with the Cylons, 我告诉过波塔尔我是不会与赛昂人合作的
[38:57] and he got a little pissed. 然后他就愤怒了
[38:59] He’s a little pissed at me, too. 他对我也有点不满
[39:09] Jump complete. Right on target. Okay, hang on, guys. 跳跃完成 到达目标上方 好的 保持联系 伙计们
[39:13] We’re dropping down to the landing point, 我正下降到指定着陆点
[39:14] and there’s some heavy turbulence up ahead. 在前方有强干扰
[39:24] Follow the river. Make sure you hug the bank. 沿着河走 一定要贴近河岸
[39:26] MAN: Yes, sir. 是 长官
[39:48] ATHENA: Okay, once we reach the rendezvous point, stay back and provide cover. 好了 一旦我们到达指定地点 守在后面 并提供掩护
[39:59] ATHENA: Go Panthers! 走吧
[40:02] C- Bucks rule! CBucks规则!
[40:26] Hey, Sam, been a long time. 嗨 萨姆 好久不见
[40:30] Funny, I… I feel like I see you every day. 真有趣 我觉得每天都看见你似的
[40:35] Come on. 来吧 我们走
[40:59] Lords, please don’t take her life. 上帝啊 请别带走她
[41:04] It was my mistake. Don’t punish her for it. 那是我的过错 不要惩罚她
[41:10] It was an accident, Kara, nothing more. 只是一次事故 卡拉 没什么了
[41:24] Kacey. 凯西?
[41:27] Kacey. Oh, my Gods. Honey. 凯西 噢 我的天 宝贝
[42:07] Let them stretch their legs for a minute. 让他们伸伸手脚吧
[42:10] Yes, sir! 是 长官
[42:14] Let’s go! All right, everybody out! 我们走 好了 所有人出来
[42:16] Five minute rest break! Come on, move! Everybody out! 5分钟休息 快点! 都出来
[42:20] Five minute rest break, max! Let’s go! 5分钟休息 出发
[42:24] Come on, five minutes. Everyone out! Let’s go! 来吧 5分钟 所有人出来
[42:37] Tell me something, Laura. 告诉我事实 劳拉
[42:39] MAN: Right up front! 就在前面
[42:40] Last year, you tried to steal an election, didn’t you? 去年那次 你想要窃取选举 是吗
[42:46] Yes, I did, Tom. 是的 我是这么做的 汤姆
[42:55] I wish you’d gone through with it. 真希望你当时能成功
[42:57] Me, too. 我也是
[43:01] SAM: We’ll wait until nightfall before we go back to the city. 我们会等到黄昏才返回城市里去
[43:04] There’s a system of tunnels we’ve been using. Our levels under… 这里有一些下水道我们以前用过…
[43:08] You hear that? 嘘 你们听到了吗?
[43:12] ATHENA: Down! Get down! 隐蔽
[43:14] SAM: Move, take cover! 快 掩护
[43:17] Go, go, go! 快!
[43:23] You, over here. 你 过来这里
[43:35] Run. Run, don’t look back. Go! 快跑 别回头 走
[43:51] Let’s go. 快走
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号