Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] You’re gonna hold me in your arms, 你会用你的双臂拥抱我
[00:27] you’re gonna tell me that you love me. 你会说你爱我
[00:28] You’re insane. 你疯了
[00:33] You kill me, I download. I come back, we start over. 你杀了我 我下载到新的躯壳 我回来 我们从新开始
[00:37] I don’t belong here! Let me out! 我不属于这里 让我出去!
[00:40] Some of those guys who joined up with the Cylon police, 有些人加入了赛昂人的警察部门
[00:43] I bet they’re in over their heads, you know? 你知道他们是不可理喻的
[00:45] One day, when this is all over, 如果有一天 这一切都结束了
[00:47] guys like that are gonna get strung up. 类似盖塔这样的人都会被绞死
[00:49] Guys like you and me, 而像你我这样的人 则是负责
[00:50] we’re gonna be there, tying the knots, making them tight. 将绳子打结的人 把绳子绑得紧紧的
[00:55] Where are you getting this stuff? Who’s your source? 你从哪里得到的这玩意? 谁是你的情报源?
[00:58] I have no idea. The source won’t tell me what their name is. 我不知道 消息源没有透露他们的名字
[01:01] It’s probably safer for all of us. 也许这样对大家更安全
[01:03] Mr. President? 总统先生?
[01:04] Good morning, Gaeta. 早上好 盖塔
[01:05] This is a death warrant. Have you seen the names on this list? 这是一份死刑判决书 你看过这个名单上的人名吗?
[01:08] Do you have any idea what they’re about to do out there? 你知道他们会有什么反应吗?
[01:10] I got this from the dead drop, 我从”死亡投递点”那里拿到这个
[01:11] from the source in the administration. 是从管理部门的线人那里得来的
[01:13] It’s a death list and Cally’s name is on it. 这是张死亡名单 而凯莉的名字就在上面
[01:17] Run, don’t look back. Go! 走 别向后看
[01:21] Take cover! 掩护
[01:22] SAM: We were ambushed at the rendezvous. 我们在汇合点遭到埋伏
[01:24] The Cylons knew exactly where we were gonna be. 赛昂人确切知道我们所在的位置
[01:26] That doesn’t mean Ellen… I didn’t do anything! 那并不能说明艾伦… 我什么也没干
[01:27] This is the map that I drew for you. 这是那张我画给你的地图
[01:29] You were gonna burn it, but then your wife offered to do it for you. 你本应该烧掉的 但你妻子说帮你去烧
[01:33] You know what has to be done here. 你知道自己该做什么的
[01:35] Now, it would be better for her sake if it was you. 为了她好 还是由你来做
[01:41] Come on! Move! Move, move! 快点 跟上!
[01:45] Evacuate the entire facility. 从整个设施中撤退
[01:47] You should go as well, Gaius. There’s a place for you, too. 你也应该和我们一起走 盖尤斯 我们也给你留了个位置
[01:57] CONNOR: Walk. 快走
[02:26] Evidence for the following charges have been presented to the Circle, 以下指控的证据已上报给特别法庭
[02:30] that you carried arms for the enemy, 你和敌人狼狈为奸
[02:34] that you carried out multiple raids against the human population, 你实施的多起搜捕行动都是针对人类的
[02:37] and that during one raid, 23 people were killed by you and your men 在其中一起搜捕过程中 有23人被你和你的人杀害
[02:41] during the assault on the Temple of Artemis. 就是在你们侵犯阿尔提米斯神庙的时候
[02:43] It’s not true! 那不是事实
[02:47] These are the names of the people killed by you and those under your command. 这些是被你所杀的人的名单
[02:50] You look at those names! 你看看这些名单!
[02:52] SEELIX: Connor. 康纳
[02:57] The Circle has examined the evidence and found you guilty of treason 特别法庭核查了证据 认定你有叛国罪
[03:00] and crimes against humanity. 与反人类罪
[03:03] Do you have anything to say before sentence is passed? 在判决前 你还有什么要说的吗?
[03:06] I was trying to help people. 我只是想帮助他们
[03:08] You didn’t do a very good job then, did you? 你干的活可不是一个好活 对吧?
[03:10] All right, let’s just get this over with. 就让我们结束吧
[03:13] I helped people. I helped lots of people! 我帮助过他们 我帮助过好多人啊
[03:17] Chief? Chief? Chief, I helped Cally. I saved Cally. 军士长…军士长!军士长 我帮过凯莉 我救了凯莉
[03:23] I saved Cally! 我救了凯莉
[03:24] What do you mean, you helped Cally? “你救了凯莉”是什么意思??
[03:26] I’m the one. I’m the one who did… 是我…是我…是我救的她
[03:27] I’m the one who let her go when they were gonna shoot her. 是我在他们射击前让她跑的
[03:29] I took her out of line. I said, “Go, run right now, get out of here. “ 我让她离开车队 我说:”现在快跑 拼命跑 离开这里”
[03:31] And she did. She ran and she got away. 她做到了 她跑开了
[03:33] Because of me, Chief. I helped Cally. I saved Cally. 是我 军士长 我救的凯莉
[03:38] Cally did get away somehow. 凯莉确实是跑开了
[03:41] Well, they killed 23 people during the Temple raids, 他们在那次神庙搜捕中杀害了23人!
[03:45] 12 men, eight women and three children. 12个男人 8个女人 和3个孩子
[03:48] Children! 还有孩子!
[03:50] My son is on this list! 我的儿子就在这名单里!
[03:52] His name is right there, 他的名字就在这!
[03:54] and that frakking son of a bitch put him there. 不知是哪个龟孙子把他加上的
[03:57] So, saving Cally, if that happened, 那么 救了凯莉 就算是的话
[04:01] does that make up for killing my son? 就能弥补杀死我儿子的过错吗?
[04:07] Answer the question, Chief. 回答 军士长
[04:10] Does saving Cally let him off the hook for killing 23 others? 是否救了凯莉 就能让他杀了23个人吗?
[04:31] Did you do this, Jammer? Did you kill these people? 是你做的吗 杰米? 是你杀了这些人吗?
[04:38] Answer me. 回答我
[04:41] It was crazy down there, Chief. 你知道那里的人都疯了 军士长
[04:45] You know that. 你知道的
[04:49] You make these decisions so fast. 你们做这个决定太仓促了
[04:52] You’re making an arrest, and people come out with their hands up. 当你们在追捕时 那些人站出来 举着双手
[04:55] But sometimes that’s just a trick. 但有些时候 那只是个诡计
[04:58] They tell you they’re surrendering, and then they open fire. 他们说他们投降了 但接着 他们却开枪了
[05:00] We thought they were insurgents. 我们以为他们是起义军的
[05:02] It wasn’t until after, when we saw the bodies… 在我们看到他们的尸体时 才知道不是
[05:09] What was I supposed to do? 那我该如何做呢?
[05:19] No, it doesn’t. 不 不能抵消罪过
[05:25] Under the Articles, the punishment for treason is death. 根据法律条文 叛国罪是判死刑
[05:32] Sentence confirmed 现在确认宣判
[05:34] and carried out on this, the third day of the Second Exodus. 并在今天执行 第二次逃亡后的第三天
[05:41] Chief… 军士长
[05:48] I’m sorry! 我错了!
[05:49] There’s too much frakking talk. 你妈的话太多了
[05:57] Wait. 等等!
[06:11] I’m sorry! 我错了
[06:54] CONNOR: My son. 我儿子…
[06:57] Kevin. 凯文
[07:00] He was only seven years old. 他只有7岁啊
[07:04] Let’s go. 我们走吧
[07:06] Come on. 快点
[07:12] Connor, let’s go. 康纳 我们走吧
[07:20] This isn’t what I signed up for. 这不是我想参加的
[07:37] GIRL: I can’t see. 我看不见
[07:40] Mom… 妈妈
[07:41] Good boy. 好小伙子
[07:46] Good boy. 好小伙子
[07:50] Hey, sweetie. 嗨 亲爱的
[07:53] Am I on watch? 我还需要被照顾吗?
[07:54] No, no, you’re fine. 不 不 你很好
[07:58] Here, give him to me. Come here. You come here. 来 让我抱抱 过来 你过来
[08:01] Come to Daddy. Oh, hey, buddy. Hey, buddy, there you go. 到爸爸这来 嗨 小宝贝 接到你了
[08:06] I know. Mommy’s much more comfortable than me, huh? 我知道 妈妈比我抱更舒服 对吧?
[08:12] Cally? Mmm-hmm? 凯莉? 嗯
[08:14] When you were down on the planet, 你在那个星球的时候
[08:17] you ran away from the trucks, 你从卡车旁跑走
[08:23] did anybody help you? 是有人帮你吗?
[08:26] One of the NCP goons or anybody? 是一个NCP警察还是别人呢? (译者注:NCP新卡布里卡警察)
[08:28] What? No. 什么? 没有
[08:36] Wait. Yeah. 等下 是有个
[08:38] Somebody told me to run. 有人让我快跑
[08:41] It probably was one of those goons. 那可能是一个NCP警察吧
[08:46] But I haven’t thought about it since. 那以后我还没想过呢
[08:54] Hey, how did you know about that? 嗨 你怎么知道的呢?
[08:57] I mean, why do you ask? 我意思是 你为什么问呢?
[09:02] No reason. Go back to sleep. 没什么 快睡吧
[09:07] Okay. 好的
[10:03] In my opinion, it wasn’t his fault. 在我看来 那不是他的错
[10:06] I hate to admit it, but the Admiral’s right. 我虽不愿意承认 但上将是对的
[10:08] He was in an impossible situation. 他是在一个极端困难的情况下
[10:11] I’d have probably done the same in his position. 如果我是他 可能我也会那样
[10:14] Well, if that’s the way it has to be, then that’s the way it has to be. 那好 如果那是必须的 那这种行为也是无可厚非的
[10:21] No hard feelings? 感觉不糟吗?
[10:24] None. 没有
[10:27] Mistakes were made. Of that, there’s no question. 错误已经发生 不用怀疑 没有任何疑问
[10:34] But the past 但是过去的…
[10:38] is the past. 已经过去了
[10:42] I think we can all agree that we’d like to move on. 我想大家都会同意我们应该继续前进
[10:47] You fools. You’re being too lenient. 你们被愚弄了 你们太仁慈了
[10:50] He betrayed you, actively sought your deaths. 他背叛了你们 他想让你们去死
[10:54] Doesn’t that matter to you? Don’t you have any self-respect? 你们还觉得没关系吗? 你们还有自尊吗?
[11:00] I wouldn’t bother. They can’t hear you. 别打岔了 他们听不到你的
[11:02] Don’t make me angry, Gaius. 不要让我发火 盖尤斯
[11:05] You wouldn’t like her when she’s angry. 她发火时 你不会喜欢他的
[11:08] No. 不
[11:10] ROSLIN: I’ve always wanted you. 我一直想要你
[11:18] Oh, no. 噢 不
[11:19] What? 什么?
[11:22] I’m dreaming, aren’t I? 我是在做梦 对吧?
[11:24] Yes, you are. 是的 你是在梦里
[13:11] Hey. 嗨
[13:15] Did you get any sleep? 你睡过觉了吗?
[13:17] Sleep when you’re dead. 在你死的时候睡的
[13:20] Nice. 不错
[13:25] What is all that? 那东西都是些什么?
[13:27] I got my gear out of storage. 我找回了我储备室里面的一些东西
[13:31] I never thought I’d see any of this stuff again. 从来都没想过还能见到它们
[13:36] Hey. 嗨
[13:37] What? Come here. 什么 过来
[13:41] Just don’t, okay? 别这样 行吗?
[13:44] WOMAN: Excuse me, guys. 打扰了 伙计
[14:02] So, Mr. President, 那么 总统先生
[14:04] how long before the new Quorum of Twelve can be sworn in? 新12殖民地法人还有多久宣誓就职?
[14:07] Three days. 3天
[14:09] I will personally place your name in nomination as my vice president. 我会以个人名义提名你作我的副总统
[14:13] Once they confirm you, I submit my resignation and you get sworn in. 当他们承认你后 我会提出辞职 然后你宣誓就职
[14:17] I think it should take less than an hour. 整个过程不会超过一个小时
[14:21] You’re stepping down without a fight. 你就这样下台 也不搏一次了?
[14:22] It means Tom Zarek wants something. 我的意思是汤姆·查莱克可以要些东西
[14:24] So why don’t you put your cards on the table, 你何不亮出自己的底牌
[14:26] and let’s see if it’s a price that I’m willing to pay? 让我看看 那是不是一个我愿意付的价码
[14:30] Well, I’m a realist. 我是一个现实主义者
[14:34] I never had any illusions about remaining in office for very long. 我对在这个办公室长久待下去从不抱幻想
[14:39] And the Admiral’s made it quite clear 并且上将显然也会认为
[14:41] that he’d like nothing better than to put me 没什么会比把我扔进监狱更好了
[14:44] in a cell if I try to hang onto power. 如果我尽力的话
[14:46] He’s trying to do you a favor. 他会给你一个人情的
[14:48] You and I both know how impossible it would be to govern this fleet 你和我都很清楚 没有军队的支持
[14:51] without the backing of the military. 来管辖这个舰队是不可能的
[14:53] I agree. That’s why we’re here. 我同意 这是我们在此的原因
[14:56] Mmm-hmm. 嗯
[14:58] Even so, I want to be included in the new government. 就算这样 我还想在新政府里干点什么
[15:04] I don’t want to be on the outside looking in anymore. 我不再想做一个外人 无关者
[15:10] Okay. 好吧
[15:13] Okay. 好吧
[15:15] You stood up to Baltar on New Caprica. 你在新卡布里卡反对波塔尔
[15:18] You nearly lost your life for your trouble. 为此你差点就丢了命
[15:20] This fleet needs that kind of courage. 这个舰队需要这种勇气
[15:27] The vice presidency is yours if you want it, Tom. 副总统的职位就是你的 只要你想的话 汤姆
[15:35] Well, thank you. 好 谢谢你
[15:37] You’re welcome. 乐意之极
[15:56] You’ve got to be kidding me. 你是开玩笑吧
[15:59] Who gave this man permission to enter the CIC? 谁许可这家伙进作战指挥中心的?
[16:04] Admiral’s orders, sir. 上将的命令 先生
[16:06] Communications took some serious hits during the rescue, 通信系统在拯救行动时遭到了严重破坏
[16:08] and Mr. Gaeta’s offered to help with repairs. 盖塔先生过来帮忙修复这些故障
[16:10] Well, isn’t that nice? 这样 很好啊
[16:12] A man can turn his coat, collaborate with the enemy, 一个人能够叛变 伙同敌人一起
[16:16] contribute to the deaths of thousands, 造成了数千人的死亡
[16:18] but the old man needs his phones fixed, and suddenly all is forgiven. 但是老头子就为了修电话 突然间 所有这一切都可以赦免
[16:23] HELO: The Cylons find us, we’re gonna need every hand we’ve got. 赛昂人会找到我们 我们必须利用所有能用的力量
[16:25] The Cylons found us, Mr. Agathon. 等赛昂人找到我们 阿格森先生
[16:28] Your friend Gaeta was on the welcoming committee. 你的朋友盖塔会在欢迎委员会里的
[16:31] Hey! Look at me! 听着!看着我
[16:35] As long as you’re here, maybe you can help me out. 你现在在这儿 看来可以帮帮我的忙
[16:37] I’m missing something. I lost it in detention. 在我被拘留期间 我失去了一些东西
[16:41] Since you’re so buddy-buddy with the Cylons, 就在你做赛昂人小乖乖的时候
[16:43] maybe you know where it is. 可能你知道它在哪里吧?
[16:46] How about it? 如何?
[16:49] Do you know where my eye is? 你知道我的眼睛在哪里吗?
[16:51] ADAMA: Saul! 少!
[16:53] TIGH: Admiral. 上将
[16:56] Back to work. 都回去工作
[17:03] Walk with me. Yeah. 跟我走 是
[17:11] We have a lot of work in the next couple of weeks. 在今后的两周时间里 有很多工作要做
[17:13] I need you to get some sleep. Get rest, get ready, all right? 我需要你睡觉休息 休息好 准备好 好吗?
[17:17] Oh, I’m ready right now. 哦 我现在就准备好了
[17:18] I may be a little rough around the edges, but I can still hold my own. 我可能稍微有点过火了 但我能把握住的
[17:20] And you can tell that toaster lover over there 你可以告诉那个烤面包机爱好者
[17:23] that I’m still the XO of this ship! 我还是这艘船的副长!
[17:25] ADAMA: Let’s go. 我们走吧
[17:26] Get your hands off me. 别碰我
[17:30] You’re embarrassing yourself, Saul. 你正在让你自己难堪 少
[17:31] You’re the one that should be embarrassed, 你才是那个该不好意思的
[17:33] letting one of Baltar’s henchmen 让一个波塔尔的党羽到处乱走
[17:35] walk around like nothing’s happened. 就像什么都没发生一样
[17:38] Go sleep this off. That’s an order. 去睡觉 马上! 这是个命令
[17:42] Oh, yeah, just go to sleep, 噢 好吧 就去睡觉
[17:46] forget about it all, just forget about everything. 忘了所有的 那就忘了所有发生的事情
[17:51] Well, I’m not forgetting. I’m not gonna forget! 但是我不会忘记的! 我不打算忘记!
[18:12] The charges are carrying arms for the enemy in a time of war, 这个控状是在战争中为敌人
[18:15] shooting three civilians and collaboration with the enemy. 开枪射击3名平民 并且通敌
[18:18] I call the vote. 现在投票
[18:20] Guilty. 有罪
[18:22] Guilty. 有罪
[18:23] Guilty. Guilty. 有罪 有罪
[18:27] Yeah, guilty. 嗯 有罪
[18:29] Guilty. 有罪
[18:31] The vote being unanimous, the sentence is death. 表决意见一致 判决死刑
[18:34] Chadwick’s aboard the Monarch. 查得维克在Monarch号上
[18:35] I’ll contact our man there. He’ll take care of it. 我会通知我们那边的人 他会处理的
[18:39] Has anybody got a cigarette? 谁有香烟?
[18:41] TYROL: How many more of these do we got? 还剩多少人?
[18:42] Fifty-seven. Three days. I can’t believe that’s all the time we’ve got. 57人 三天了 我不敢想象这三天我们是如何过的
[18:47] TIGH: Then stop wasting it, bitching and moaning. 那就不要再抱怨了
[18:49] We all knew there was a clock when we signed on. 在我们参加的时候 都知道这是有时限的
[18:52] Most of these fraks are so guilty, they stink. 他们绝大多数都是有罪的 太恶劣了
[18:54] I could get through 50 of these things in an hour. 我可以在一个小时内把50个叛完
[18:57] You think we’re a bunch of thugs 你以为我们是一群暴徒?
[18:59] handing out punishment on a whim? 一时兴起就决定处决人吗?
[19:01] Jammer didn’t get air-locked because you thought he was guilty. 杰米没有活下来 因为你认为他是有罪的
[19:04] There was evidence. You read the witness reports. 有证据你看到了那个报告
[19:07] He was tried and convicted by this Circle. 他想辩解 但是被这个法庭判有罪
[19:10] This is about justice. You got that? Justice! 这是关系到正义的事情 你懂吗? 正义!
[19:13] Yeah, okay. Okay. 好的 是 是
[19:18] Hey, now don’t get me wrong here. 嗨 不要让我找到错误
[19:21] I like you, Connor, you’re a good guy. 我喜欢你 康纳 你是个好人
[19:24] Next case. 下一个
[19:30] SEELIX: Felix Gaeta. 菲里克斯·盖塔
[19:33] Charges are collaborating with the enemy and crimes against humanity. 指控是通敌罪 反人类罪
[19:52] I don’t want to do this! You think I like it? 我不想判这个 你以为我喜欢吗?
[19:55] I stood beside Gaeta in the CIC for almost four years. He was like family. 我和盖塔在作战指挥中心共事了4年 像一家人
[20:00] But the fact remains he was the Chief of Staff to Gaius Baltar, 但现实是他是盖尤斯的首脑官员
[20:03] and that alone is enough to convict him. 仅这一项就够指控他了
[20:05] And I’m saying that on this particular guy, 依我说 在这个家伙身上
[20:07] we do not have any hard evidence. 我们找不到任何有力的证据
[20:08] We have no witnesses, nothing. 我们找不到目击证人 什么也没有
[20:10] All we do know is that he worked for Baltar. That’s it. 我们所知道的就是他为波塔尔工作 就这些
[20:13] Yeah, yeah. I’ve got to go with Sam on this one. We need something specific. 是的 我同意山姆的说法 我们需要详细的证据
[20:16] You want specific? You think Baltar ran things, that guy? 你要详细的? 你以为会是波塔尔出主意吗? 那家伙?
[20:21] He was the public face. 他只是个傀儡
[20:22] But Gaeta, he was the brains, everyone knew that. 但是盖塔 他才是主脑 所有人都知道
[20:26] He ran the operation, he did the paperwork. He approved the death lists… 都是他具体操作 是他准备的文书 他批准的处决名单
[20:31] How do you know that? Were you there? 那你是怎么知道的呢? 你在那儿吗?
[20:33] Did you see him approve one single death list? 你看到他批准让哪一个被处决了吗?
[20:37] He knew Cally was on the death list. 他知道凯莉在处决名单上
[20:43] What are you talking about? How do you know that? 你说什么? 你怎么知道的?
[20:45] Look there. That’s a distribution list, and there’s Cally’s name. 看这里 这是执行的名单 凯莉的名字在这
[20:49] And there’s Gaeta’s name. 这里有盖塔的名字
[20:51] He saw her execution order. 他看到了她的处决命令
[20:53] It’s still all circumstantial. 那也只是迫于形势
[20:56] We don’t know what Gaeta did or 当他看到这个名单的时候
[20:57] didn’t do when he saw that list. 我们不知道盖塔做了什么和没有做什么
[20:58] Jean. I gotta go with them on this one, Sam. 我同意他们的说法
[21:00] No, Sam, you see a death list like that, 不 山姆 当你看到这样一份死亡名单
[21:02] you know innocent people are gonna die, 你知道无辜的人将会被处决
[21:04] and you do nothing about it? You’re guilty. 你会不做点什么吗? 你有罪
[21:10] I call the question. 我要求表决
[21:13] The question of the innocence or guilt of Felix Gaeta has been called. 表决菲里克斯·盖塔是否有罪已被要求
[21:18] The Circle will vote. 特别法庭将表决
[21:22] I vote guilty. 我判他有罪
[21:23] CONNOR: Guilty. 有罪
[21:24] Guilty. 有罪
[21:28] SEELIX: Sam? 山姆?
[21:30] No, don’t bother. I’m done. 不 别烦我 我做完该做的了
[21:31] We’re still voting. I’m not. 我们继续表决 我不干!
[21:33] I’m done. I’m done with this whole thing. 我做完了 我做完所有自己该做的了
[21:35] The war’s over for me. I’m sorry. 战争对我来说已经结束了 对不起
[21:42] Okay, that’s fine. 好吧 那好吧
[21:45] It’s still four to none, Chief. What’s your vote? 现在是四票对零票 军士长 你的判定呢?
[21:47] No, wait a minute. We need six votes. 不 等下 我们需要6个人表决的
[21:48] No, screw you! No. Screw that. 不 别管它 不 别管你才是!
[21:51] We’re a jury, that’s how it was set up! We need six votes. 我们是审判团 那是我们的规矩 我们必须要6个人表决
[21:54] Without six votes, I’m out, too. 我们现在不满6人 我也不干了
[21:56] He’s right. We need a sixth. 他是对的 我们需要6个人
[22:21] How are you, Gaius? 你好吗 盖尤斯?
[22:26] I’m alive. 我还活着
[22:29] I suppose that’s something. 我想是还活着
[22:43] Thank you. 谢谢你
[22:57] You’ll have to excuse me. I’m slightly confused. 可能要打搅你一下 我有点迷糊了
[23:04] How long have I been here, exactly? 我在这里待了多久了?
[23:06] Three days. 3天
[23:10] Three days? 3天?
[23:13] So, it’s taken you three days to remember where I was? 你们3天后才想到我在哪?
[23:16] No one’s forgotten you, Gaius. 没人忘了你的 盖尤斯
[23:19] It’s just there’s been some controversy about 只是关于是否该让你上船
[23:21] whether or not you should have been let on board or not. 有些争论
[23:24] I can’t believe there’s still a question of my value. 我简直不能想象还有人在质疑我的价值
[23:27] There will always be a question. 那肯定会是个问题的
[23:30] You are a human. 你是一个人类
[23:34] Now, look. 现在 你看
[23:40] I helped you. 我帮过你
[23:42] I gave you Sharon’s child. 我把莎伦的孩子给了你
[23:46] Yes, that’s right, you did. 是 没错 确实是你
[23:49] And the child’s rescue did weigh in your favor. 而且救了那孩子也给你加了分
[23:53] However, the vote’s deadlocked. 但是 投票也陷入了僵局
[23:56] Three in favor of your being allowed to stay, and three against. 有三个同意你应该被留下 另外三个反对
[23:59] With one model still undecided. 还有一个型号没有表态
[24:04] The fact is the decision rests with the Sixes. 事实上 最后的决定取决于6号
[24:20] We’re starting to see a rash of missing persons reports. 我们在准备粗略的失踪人口报告
[24:24] Well, we left thousands of people on that planet. 嗯 我们在那个星球上留下了数千人
[24:26] No, this is different. These are people known to have survived, 不 不对 有些人是确认生还的
[24:30] but who have gone missing since the exodus. Jammer, for instance. 但是有些是在逃亡后失踪的 比如说像杰米
[24:33] Deckhand? I saw him yesterday afternoon. 那个甲板手 昨天下午我还看到他的
[24:36] Yeah, but he didn’t report at muster this morning. 是的 但他今天早上的集合就没有他
[24:38] Bed-check negative, sickbay negative, it’s like he just vanished. 卧室里没有 医务室里也没有 就像他突然消失了一样
[24:42] How many people are missing? 有多少人失踪?
[24:44] Thirteen, as of today. Two on Galactica, 11 elsewhere. 今天有13人 卡拉狄加上两人.别的地方有11人
[24:49] Every one of them confirmed as a survivor by multiple witnesses, 他们中所有人都是被确认过生还的
[24:53] and then, poof, gone. 但是没了
[24:55] Keep me posted on any more missing persons. 有这个”失踪人口”案的新进展就告诉我
[24:59] I want to know about it. 我想知道怎么回事
[25:00] Yes, sir. Now, if you’ll excuse me, 是 长官 现在如果您允许的话
[25:05] I have a date with a jump rope. 我有一个跳绳的约会
[25:09] Hey, I’ve dropped half a stone. 嗨 我已经减了不少了
[25:12] Keep jumping. 继续跳吧
[25:44] Hey. 嗨
[25:49] How you doing? 你过得如何?
[25:52] Oh, you know, I’m making do. How are you? 你知道的 还好吧 你呢?
[25:58] I’m good. Why do you ask? 我不错啊 你为什么问呢?
[26:00] Well, I heard about your situation. You were… 嗯 我听过你的情况 你被…
[26:04] Right. 没错
[26:06] I just try not to think about it anymore, you know? 我在尝试不再想起那件事 知道吗?
[26:15] You know, I’m kind of like you, 有一点像你…
[26:19] sitting in your cushy little office on Colonial One, 坐在豪华的殖民地一号的办公室里
[26:22] doing all of Baltar’s dirty work for him. 帮波塔尔干那些肮脏的事
[26:26] You probably never even thought about what was happening to me, right? 可能从来没有想过在我身上正发生着什么事情 对吧?
[26:30] I didn’t know about your situation. 我不知道你的情况
[26:33] If I had, I would have tried to get you out. 如果我知道的话 我会设法让你出去的
[26:35] Mmm. 嗯
[26:36] And like I’ve just said about 50 times now, 就像我现在都说了50遍的话
[26:39] I was serving the legal President of the Colonies. 我效力的是联邦的合法总统
[26:40] We all elected him, remember? 我们都选了他的 记得吗?
[26:42] Is that supposed to excuse it? 那么 这就可以宽恕你吗?
[26:44] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[26:47] Maybe I could have done more. 也许我可以做得更多
[26:48] But I thought that when the Cylons landed, 但当赛昂人着陆的时候
[26:51] it was important for me to keep my job, to help from the inside. 我继续工作是很重要的 可以从内部帮助大家
[26:55] By propping Baltar up and letting the Cylons walk all over us? 就靠支持波塔尔 并让赛昂人压迫我们?
[26:58] No, no. I fed information to the Resistance. 不是的! 不是的! 我给抵抗组织传递消息
[27:01] I set up dead drops. There was a dog bowl. 是我设立了”死亡投递点” 那是一个狗食盆
[27:04] I passed along Cylon positions, internal memoranda… 是我透露了赛昂人刑场的位置 通过内部备忘录
[27:09] Right, Felix. 万岁 菲里克斯
[27:12] You’re a frakkin’ hero. 你真是个该死的英雄
[27:47] Whatever feelings I had for you have to stop. 我必须要结束对你的感情
[27:52] I allowed my feelings to cloud my judgment. 我的感情干扰到了我的判断
[27:56] I protected you. 我保护了你
[27:59] I gave your species a second chance. 我给了你第二次机会
[28:01] I even turned against a sister Cylon, and for what? 我甚至反对我们的赛昂人姐妹 都为了什么?
[28:08] I’m Cylon, Gaius. 我是个赛昂人 盖尤斯
[28:11] Somehow I lost sight of that. 不知为什么我都忘了自己是赛昂人
[28:16] You are much, much more than a machine. 你不仅仅是一个机器
[28:22] You’re a person. 你是一个人
[28:25] A real person. 一个真实的人
[28:28] A woman. 一个女人
[28:31] And you’re in love with me. 并且在和我相爱
[28:34] And it hurts. 并且这让人心痛
[28:37] I know it hurts. 我知道这让人心痛
[28:39] But believe me, 但是相信我
[28:41] I am the only one that can make it better, don’t you see? 我是唯一能让它好起来的人 你没看到吗?
[28:45] I am the only one. 我是唯一的
[28:48] No. This has to end. 不 需要结束这一切
[28:52] You need me! You need me, admit it! Admit it, you need me! 你需要我 你需要我!承认吧!
[29:01] And I need you, too! 我也需要你!
[29:04] Did you hear me? I need you, too! 你听到了吗? 我也需要你
[29:14] Maybe I should’ve started with that. 也许我之前应该从那开始
[29:24] This is a jury. I want to make that clear. 这是一个审判团 我需要大家明确这一点
[29:26] It’s not about settling scores or personal grudges. 这不是什么评分或人身评定
[29:29] It’s a jury. 这是个审判团
[29:30] And we’re just dealing with the worst of the worst. 我们处理的都是人渣中的人渣
[29:33] People that did more than put on an NCP uniform 那些比穿上NCP警服或与
[29:35] or make a deal with the Cylons. 赛昂人地下交易做孽更多的人
[29:37] They’re the killers, the real traitors. 他们是杀人犯 他们才是真正的叛国者
[29:44] Yeah, but none of this is legal, right? 哦 但这一切都是非法的 对吧?
[29:46] No, no. It’s legal. 不 不 这是合法的
[29:55] STARBUCK: You’ve got to be kidding me. 你一定是在和我开玩笑
[29:57] That’s why we need to know right now, are you in or out? 那是我们现在为什么需要了解 你加入还是不加入?
[30:05] In. 加入
[30:07] Good. 好
[30:08] We’ve already been through the evidence, so just take your time. 我们都已经审查通过这项证据 所以 看你的吧
[30:20] You’re telling me that Gaeta saw this list and didn’t do a damned thing about it? 你是说盖塔看过这个名单 并且没有做任何事情?
[30:24] We have no idea of knowing what 当他看到这个名单的时候
[30:26] Gaeta did or did not do when he saw the list. 我们不知道盖塔做了什么或是没有做什么
[30:29] My Gods, the whole thing’s like a bad dream, 我的天 整件事就像一个噩梦
[30:31] only we woke up and the traitors are all still here. 只是我们都醒来了 可叛国贼还在那儿
[30:39] Guilty. 有罪
[30:42] The vote’s five to none in favor of guilty. 现在的有罪判断是五比零
[30:43] It’s got to be unanimous. 这是没有异议的
[30:46] Chief, you’re the last to vote. 军士长 你是最后一个评判的
[30:53] Get out of here, Sam. 离开这里 山姆
[30:55] I’d like to talk to my wife. I’d like to do it now. 我想和我老婆说句话 我要现在说
[30:59] We already have your vote. Take a break. 你已经评判过了 休息一下吧
[31:11] Hey, I quit because I’m not looking for ways to keep killing people. 听着 我退出是因为我不想继续杀人
[31:15] Well, I need this, Sam. 但我需要 山姆
[31:16] So what? 又能怎么样呢?
[31:18] Throwing a few people out of airlock 把人们从减压舱中丢出去
[31:19] is gonna make you feel better about yourself? 能让你感觉好受吗?
[31:21] Because, believe me, those aren’t the people that kept you locked in that room. 请相信我 他们不是那些该被锁进减压舱的人
[31:24] They’ll do. And not just for me, 就是他们 并且不只是为了我
[31:26] but for every person we left back on that planet, 是为了所有留在那颗星球上的人
[31:27] because someone has got to pay. 因为必须有人要为此付出代价
[31:29] So you can either get with it or you can get lost. 你可以与我们一起干 或是别管我们
[31:32] Is that what you want, Kara? You want me to leave? 那是你想要得吗 卡拉? 你想让我离开?
[31:37] He doesn’t want to say he’s guilty, 山姆不想说他有罪
[31:38] because Gaeta is such a good guy. Right, Chief? 是因为盖塔是一个不错的人 对吗 军士长?
[31:42] Everyone likes Gaeta, so let’s let him off the hook. 所有人都喜欢盖塔 那么就让他不要再被迷惑
[31:45] Let’s just look the other way on this one. 那让我们从其他方面看看这个人吧
[31:48] Well, a lot of good people had to pay the price for what they did, 嗯 很多好人都为他们所做的付出了代价
[31:52] the choices they made on New Caprica. Like my wife. 他们在新卡布里卡所做的决定 就像我的老婆
[31:58] That’s right, Ellen collaborated. 那是对的 艾伦通了敌
[32:02] Gave the Cylons information on the Resistance and she died for it. 把地下抵抗组织的信息透露给了赛昂人 她付出了生命的代价
[32:06] Because that’s the price of collaborating with the enemy. 因为那是叛国通敌的代价
[32:11] And I liked her a lot more than I like Gaeta. 相比盖塔 我更喜欢她
[32:16] Look, Sam, 听着 山姆
[32:19] I’m in a different place now. 我现在处在不同的立场
[32:23] I don’t know how else to explain it to you, 我不知道该如何向你解释
[32:30] but I got out of that cell, 但当我走出监狱
[32:31] and it’s like someone painted the world in different colors. 那就像有人把世界染了另一种颜色
[32:38] And I look at you, 我现在看着你
[32:44] and I want to tear your eyes out just for looking at me. 我都想把你的眼睛挖出来 只因为它在看着我
[32:50] I just want to hurt someone and it might as well be you. 我只想狠扁一个人 而那人最好是你
[32:59] So you should probably go before that happens. 所以你该在那发生之前滚开
[33:04] Baltar signed death warrants, organized murder squads. 波塔尔签署的处决命令 组织行刑队
[33:08] He collaborated with the enemy from day one. 是他从一开始就通敌叛国的
[33:10] Baltar, not Gaeta. 是波塔尔 不是盖塔
[33:11] It’s the same gods-damned thing! 都是些同样可憎的东西
[33:14] SEELIX: He’s right. 他是对的
[33:15] A lot of people died because of them, Chief. 很多人因他们而死的 军士长
[33:27] Fine. Guilty. 好吧 有罪
[33:38] Remember this? 还记得这个吗?
[33:40] I don’t want this anymore. 我不想再要它了
[33:53] Sam. 山姆
[34:42] SEELIX: Take him! 带走他
[34:47] Turn around. On your knees. On your knees! 转过头来! 跪下! 跪下!
[35:01] Felix Gaeta, 菲里克斯·盖塔
[35:04] you’ve been tried and found guilty of crimes against humanity 你已经被特别法庭审判并判决
[35:08] by a circle of your peers 有反人类罪
[35:10] as duly authorized by the President of the Colonies. 这是由联邦总统授权的特别法庭
[35:25] If you have any words to offer in your own defense, now is the time. 如果你有什么想要申辩的 就是现在了
[35:33] Come on, Felix, talk. We’ll listen. 拜托 菲里克斯 说啊 我们会听
[35:37] Yeah, that’s right. 没错 就是那样
[35:39] We’ll listen to you tell us how hiding behind Baltar’s skirt 我们会听你说 你是如何隐藏在波塔尔身边
[35:42] was actually your way of helping the insurgency. 那其实是你帮助反抗组织的办法
[35:44] Say something. 快说
[35:48] What’s the point? 说什么呢?
[35:51] I already tried to explain it. 我已经尝试解释了
[35:56] I’m not gonna beg. 我不会乞求的
[35:57] Too bad you didn’t grow that spine four months ago. 太糟了 你四个月来都没有长进
[36:17] Beg. 乞求
[36:23] Beg. 乞求!
[36:25] Beg! TIGH: Thrace… 乞求! 瑟瑞丝…
[36:27] No. Beg. 不! 乞求
[36:30] Come on, Felix, tell them how you were actually working 拜托 菲里克斯 告诉他们 在整段时间里
[36:33] for the Resistance the entire time! 你是如何为抵抗组织工作的
[36:35] Come on! 说啊!
[36:37] Tell them all about the important information that you were giving up. 告诉他们所有重要的信息是你传出来的
[36:40] Tell them about all the messages, and the dog bowl and everything else. 告诉他们所有的信息和那个狗食盆
[36:42] Just tell me. What? 还有其他的 什么?
[36:44] What did she say? What did she just say? 她说了什么? 她刚才说了什么?
[36:46] Back up! 一边儿去
[36:47] What did she just say? What did you say to her? 她刚才说了什么? 你跟她说了什么?
[36:49] Tell me, what did you say to her? 告诉我 你跟她说了什么?
[36:53] It was a yellow dog bowl. 那是一个黄色的狗食盆
[36:55] It was a signal. It meant there was a message in the garbage dump. 那是一个信号 那代表着在垃圾堆的抽屉里有情报
[37:01] Turn it over, it was a signal. 是我转交的情报.那是一个信号
[37:03] It meant there was a message at the garbage dump. 意味着在垃圾堆的抽屉里有一个情报
[37:05] Oh, that was you. 噢 原来是你啊
[37:09] Oh, my God… 噢 我的天
[37:11] What are you doing? Chief… 你在干什么? 军士长
[37:15] There was a yellow dog bowl. I used it. 那儿是有一个黄色的狗食盆 是我用到的
[37:22] But I never knew who the source was, Colonel. 你还问过谁会是情报源的呢 上校
[37:26] There’s no other way he could have known. 他不可能从别处知道的
[37:28] He’s the only other one that would know about it. 只有他才有可能接触到那些信息
[37:31] He’s the reason we know about the death lists, 就是他告诉我们处决名单
[37:33] he’s the reason I saved Cally, he’s the reason we’re on this ship. 他是我能救得了凯莉的原因 他是我们现在在船上的原因
[37:36] He’s the one who gave us the inside information. 就是他告诉我们内线消息的
[37:42] There’s our source, Colonel. 他是我们的内线 上校
[37:49] I did what I could. 我做了我能做到的
[37:56] I don’t know what else I could’ve done. 我不知道我还能做些什么
[38:24] What the hell is this? 这是什么该死的东西?
[38:26] It’s all perfectly legal. 这是完全合法的
[38:28] You’ll find a signed executive order on file authorizing a secret jury 你会在档案中找到总统的行政命令 授权一个…
[38:32] of six men and women to try, sentence and execute people guilty 由6人组成的秘密法庭 去调查 审判 和执行在
[38:35] of extraordinary crimes while collaborating with the enemy at a time of war. 战争期间有叛国通敌罪的人
[38:39] There’s also a death warrant with my signature for every conviction. 同样有我签了名的死刑执行书
[38:42] Your presidency is a farce. It stops right now. 你做总统真是个闹剧 从现在开始被终止了
[38:46] If they’re guilty, they’ll be tried by a jury of their peers. 如果他们有罪 他们被相应的法庭审判
[38:50] They have a jury, but they don’t get lawyers. 他们有一个法庭 但他们没有律师
[38:54] They don’t get to showboat for weeks and months on end. 他们不需要几周或者几个月去搞那个审判
[38:57] They don’t get to blame the system. 他们也不会责备”体制的问题”
[38:59] And they don’t get lasting fame as martyrs or innocent people 并且他们也不会被当作烈士或是什么无辜的人
[39:03] just in the wrong place at the wrong time. 只是在一个错误的地点和错误的时间
[39:06] They just disappear, now, 让他们就此消失 就是现在!
[39:09] in the gray twilight between the long night of the occupation 在占领与新时代来临之间的
[39:11] and the dawn of a new era. 漫长黑夜中的灰暗拂晓
[39:13] You come into office clean, without their blood on your hands. 你可以走进一个干净的办公室 手上不用沾上他们的血
[39:17] Well, thank you, that’s very poetic. 很好 谢谢你 真像是诗歌一般
[39:20] However, you have a problem, Mr. President. 但是你有个问题 总统先生
[39:23] Everyone, by law, is entitled to a trial with representation. Everyone. 法律赋予所有人在审判的时要有辩护律师
[39:29] It is not an option to be discarded at the President’s whim. 这是不能因总统的一时兴起就被违背的
[39:34] You think by making the trials public that you’ll find justice? 你以为公开审判你就能够获得正义?
[39:38] Yes, I do. 是 我就这样想.
[39:39] Come on, Laura. You’re not that naive. 算了吧 劳拉 你不会那么天真吧
[39:42] Let me tell you what’s going to happen if these cases go to trial. 我告诉你如果把这些案子交给法庭会发生什么
[39:45] It’ll consume this fleet for months, maybe years. 那会让舰队浪费数月 甚至可能几年
[39:49] People will be lining up to testify against their neighbors. 人们会排队去作证告发他们的邻居
[39:53] It’ll be a circus. 这会像是马戏团…
[39:55] An entertainment for the mob 给乌合之众的表演
[39:56] and you’ll be signing death warrants almost every day. 并且你会每年都签署死刑命令书
[40:00] Is that how you want to spend your next term, Laura, 那会是你下个任期想做的吗 劳拉?
[40:03] as executioner-in-chief? 做一个刽子手的头?
[40:15] PRIEST:… with every fiber of my being. “以我的生命”
[40:18] “… with every fiber of my being. “ “以我的生命”
[40:21] Congratulations, Madam President. 祝贺你 总统女士
[40:23] Thank you. 谢谢你
[40:28] Thank you all for once again entrusting me 感谢大家再次信任我
[40:30] with this high office of civil service. 从事此项高层行政工作
[40:33] Today is a new beginning for all of us. 今天对我们来说是一个新的开始
[40:36] We share a unique destiny, 我们同担共同的命运
[40:40] but our future is ours to shape and our past cannot be forgotten. 我们要创造自己的未来 但我们也不该遗忘过去
[40:45] A new day requires new thinking. 新的一天需要新的想法
[40:48] And while I had intended on using this occasion 同时我想值此机会
[40:52] as an opportunity to announce the formation of a special prosecutor’s office 向大家公布一个一个关于检举办公室调查的
[40:56] charged with investigating acts of collaboration with the enemy, 叛国通敌法案
[41:01] I have decided instead that a different gesture is called for on this, 我决定以不同的方式来替换它
[41:06] the first day of my next term as your president. 在我新任期的头一天 以总统的名义
[41:10] We all feel the need for justice, 我们都需要正义
[41:13] and we all feel the need for vengeance, 我们都想要报仇
[41:17] and telling the difference between the two can be difficult at times. 把这两者区分 在现在是很难的
[41:21] We are all victims of the Cylons and none of us can be impartial. 我们都是赛昂人的受害者 并且没有人能做到公正不阿
[41:25] I certainly can’t. 我确实不能
[41:27] So today, I am forming a commission on truth and reconciliation, 所以 今天我成立一个真相委员会
[41:32] to hear our stories and record them for posterity. 完整地来听大家的故事 并记录流传给子孙后代
[41:37] There will be no prosecutions. 这不存在任何的起诉
[41:41] I am issuing a general pardon for every human being in this fleet. 我已经在这个舰队中向所有的人类 签发了大赦法案
[41:48] This will not be a popular move today. 这在今天可能不会受到欢迎
[41:51] But I truly believe that this is the only way for us to move forward in strength 但是我相信这是唯一的方法
[41:56] in a spirit of healing and reconciliation. 让大家在和解与恢复的精神下 奋力前行
[42:00] I thank you for your continued patience and courage. 我要谢谢大家不断的耐心和勇气
[42:08] Good day. 日安!
[42:23] Thank you. 谢谢
[42:38] Hey, Chief, want a seat? 嗨 军士长 要坐吗
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号