Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] I, Sharon Agathon, will carry out the lawful orders of my superiors 我 莎伦·阿格森 作为殖民舰队军官
[00:29] as an officer in the Colonial Fleet. 将执行上级的命令
[00:32] Congratulations, Lieutenant. 祝贺你 少尉
[00:34] I’m talking about people blowing themselves up. 我们在谈论的是那些把自己炸成碎片的人们
[00:36] I’ve got one job here, 我已经在这里找到了工作
[00:38] lady, and one job only, to disrupt the Cylons, 女士 也是唯一的工作 就是瓦解赛昂人
[00:41] make them worry about this anthill they’ve stirred up down here, 让他们对任他们摆布的蝼蚁感到恐惧
[00:44] so they’re distracted and out of position when the old man shows up in orbit. 他们会转移注意力 当老头子回来时 会躲过他们的视线
[00:49] You know the mission. 你们也知道了任务
[00:50] You should also know there’s only one way this mission ends, 你们也该知道这次任务只能以一种方式结束
[00:53] and that’s with the successful rescue of our people off of New Caprica. 那就是从新卡布里卡成功营救我们的人民
[00:59] Evacuate the entire facility. 从整个设施中撤离
[01:00] You should go as well, Gaius. There’s a place for you, too. 你也应该和我们一起走 盖尤斯 我们也给你留了个位置
[01:04] Captain? Hi. Who’s this? 上尉 嘿 这是谁?
[01:06] This is… 这是…
[01:08] Kacey. 凯西
[01:12] Oh, my little girl! 噢 我的乖女儿
[01:13] When the Cylons took her, I thought… 当赛昂人带走她的时候 我以为…
[01:16] But you saved her. 但你救了她
[01:20] Gods bless you. 神保佑你
[01:23] Hey. 嗨
[01:24] A lot of good people had to pay the price for what they did, 很多好人都付出了代价 为他们所做的
[01:27] the choices they made on New Caprica, like my wife. 他们在新卡布里卡所做的决定 就像我的老婆
[01:31] That’s right. Ellen collaborated. 没错 艾伦通了敌
[01:34] She gave the Cylons information on the resistance and she died for it. 把地下抵抗组织的信息透露给了赛昂人 她付出了生命的代价
[01:40] I can’t believe there’s still a question of my value. 我简直不能想象还有人在质疑我的价值
[01:42] There will always be a question. 那肯定会是个问题的
[01:44] You’re human. 你是一个人类
[01:58] BALTAR: Good to see you. 很高兴见到你
[02:00] I far prefer these picturesque settings for our little interludes, don’t you? 我很喜欢这些风景来作为我们会面的背景 你喜欢吗?
[02:06] I thought you’d abandoned me to your Cylon comrades. 我还以为你把我抛弃给了你的赛昂人伙伴呢
[02:11] NO. 6: Would I do that? 我该那么做吗?
[02:14] BALTAR: You’ve always been more unpredictable 你一直都比你的实体副本…
[02:16] than your flesh-and-blood counterparts. 更难以预知
[02:18] NO. 6: A man that loves women as much as you 一个像你一样恋爱经历丰富的男人
[02:20] should have learned that a long time ago. 早就应该明白这些了吧
[02:27] I’m a slow learner. 我学得比较迟钝
[02:29] Then take this period as a time to learn 那就把这段当作
[02:31] all you can about the Cylons. 了解什么是赛昂人的经历吧
[02:33] You’ll need it in the days ahead. 你以后会用得到的
[02:35] Something special on the horizon? 有什么特殊的地方吗?
[02:37] Cylon psychology is based on projection. 赛昂人的心理活动是基于心理投射
[02:40] Projection? 心理投射?
[02:41] It’s how they choose to see the world around them. 那是他们观察周围环境的方法
[02:44] The only difference is you choose to see me. 唯一的不同是你选择了看到我
[02:49] What are you? 那你是谁呢?
[02:52] Really? 是真实的吗?
[02:56] You’re either connected to the woman I knew on Caprica, 你是我与卡布里卡上所认识的那个女人的连线(结果)
[03:00] or you’re a damaged part of my subconscious 还是我下意识在努力自我表现的一部分?
[03:02] struggling for self-expression, so which one is it? 你到底是哪一个?
[03:06] I’m an angel of God sent here to help you, 我是上帝派来帮你的天使
[03:11] just as I always have been. 正如我过去一直所做的
[04:07] We’re all part of one big ecosystem. 我们同是一个巨大生态系统中的一部分
[04:14] Yes, I can feel it. Breathing. 是的 我能感觉到它在 呼吸
[04:17] Get used to it. 要习惯
[04:21] So, what’d he say? 呃 他怎么说?
[04:23] I haven’t asked him yet. 我还没问呢
[04:25] Ask me about what? 问我什么?
[04:28] Earth. 地球
[04:32] Well… 呃…
[04:33] Earth, it’s the Thirteenth Colony. 地球 第13个殖民星球
[04:38] Do you know how to find it? 知道怎么找到它吗?
[04:41] Not really, no. 不太清楚 不
[04:43] D’ANNA: Well, that’s unfortunate. 那 这就太不幸了
[04:47] There was a hope, my hope, that if you knew the way to Earth, 如果你知道去地球的方法 还有一线希望
[04:50] it would justify keeping you alive a little longer. 那能确保让你活得更久一些
[04:53] Come on, Six. 走吧 6号
[04:55] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等下 等下!
[04:58] Now, when I say that I do not know exactly where Earth is, 我说我不知道地球的具体位置
[05:01] that is not to say that I do not know 并不意味我不知道
[05:03] a very great deal about its probable location 大量关于地球大概位置的信息
[05:06] Honestly, I spent hours, days, 坦白地说 我花了多少小时 多少天
[05:08] weeks, months and months on a map 多少周 多少月嗯是多少个月
[05:10] that Adama and Roslin found on Kobol. 在阿达玛和罗丝琳从科波发现的地图上
[05:12] And I correlated that with our astrometric observations. 并且我将它们与天体测量联系起来
[05:15] I doubt anyone here can make the same claim. 我怀疑这里是否有人能做这些
[05:18] We’ll get back to you. 我们会回来找你的
[05:23] What do you care about finding Earth? 你们要知道地球干吗?
[05:26] Because we’re looking for it. 因为我们在找它
[05:29] You are? 你们?
[05:33] Yes. We’ve decided that Earth is going to be our new home. 是的 我们决定把地球当作 我们的新家
[06:40] HELO: Ship-to-ship training exercise is authorized. You may commence when ready. 现授权可以进行一对一的飞船训练 你们准备好以后就开始
[06:46] This is Apollo. Red Team set. 这里是阿波罗 红队已准备好
[06:48] KAT: Blue Team set. 蓝队已准备好
[06:54] Red Team, Apollo. 红队 阿波罗
[06:56] As soon as we clear the moon we’re gonna be on their dradis, 当我们穿过这颗卫星 我们就会出现在他们的雷达上
[06:58] so keep your eyes up. 所以说 大家都打起精神
[07:00] They’re gonna hit us with everything they’ve got. 他们会全力进攻我们的
[07:02] APOLLO: Stay in formation, Starbuck. Narcho, you’re my wingman. 保持编队 星芭 Narcho 你做我的僚机
[07:06] Blue Team, Kat. Let’s show these lazy fraks how it’s done. 蓝队 凯特 让我们教一下那些懒家伙该怎么开飞机
[07:12] Red Team, Starbuck. I’ve got Hotdog. 红队 星芭 我发现了热狗
[07:27] I’m hit! 我被击中!
[07:29] Red Team, Apollo. I’m going after Kat. 红队 阿波罗 我在追踪凯特
[07:33] Kat… 凯特…
[07:40] You’re gonna have to do better than that, Apollo! Come on! 你就这种水平吗 阿波罗 再来啊
[07:43] STARBUCK: I’ll take care of Kat. 我来对付凯特
[07:45] APOLLO: Starbuck, you stay in formation. Narcho has Kat. 星芭 你要保持队形! Narcho在追击凯特
[07:51] Inbound. 归航
[07:53] APOLLO: Starbuck, you’re too close! 星芭 你太近了
[07:56] STARBUCK: Oh! 哦!
[07:58] Frak! 靠!
[08:02] A compressor blew. It looks like it threw a blade. 压缩机挂了 看起来像被东西刮了
[08:05] It severed the fuel line. Cally, check the tank! Gods this is ugly. 供油线路被碰坏了 凯莉 查下油箱 天啊
[08:10] The tank’s bone-dry. There’s not even fumes in here. 油箱都空了 这里都没有任何燃料
[08:12] TYROL: Captain, how’d you land this thing? 上尉 你是怎么降落的?
[08:15] Pointed it toward the deck and stopped when I got here. 将它对准甲板 在我到那的时候就停下来
[08:17] “Bone-dry,” she says. Landed the bird without a drop of fuel. 都漏光了 她说 把没有一点燃料的”小鸟”飞回来了
[08:24] If you want to die, I will open up an airlock for you. 如果你想死 你可以去减压舱
[08:28] But you are not taking one of my Vipers with you. 但你不能连累我的其中一架蝮蛇机和你一起完蛋!
[08:30] The “bird’s” on the deck. I’m on the deck. “小鸟”在甲板上 我也在甲板上
[08:33] I don’t know what you’re bitching about. 我不知道你还在吠什么
[08:34] I don’t give a frak what you do, Starbuck. 我不会原谅你的所作所为 星芭
[08:37] You’re done flying. 你被停飞了
[08:59] ELLEN: I can’t believe you did that to me. 不能想象你会那样对我
[09:01] What? 什么?
[09:04] Don’t look at me like that. 不要这样看着我
[09:05] Oh, my Gods. 噢 我的天
[09:09] Ellen? 艾伦?
[09:13] Ellen! 艾伦?
[09:18] Excuse me. Move ahead, make a hole. 请让让 请让路 让让
[09:20] Excuse me. 请让让
[09:27] Ellen? 艾伦
[09:34] WOMAN: If I’ve told you once, I’ve told you 1,000 times… 我不是跟你说过了吗 我跟你说了上千次了吧
[09:37] Ellen! I’m right here! 艾伦 我在这儿
[09:39] What is this? Let go of me. 你是谁?放开我
[09:57] KACEY: Kara! Kara! 卡拉 卡拉!
[10:00] Kacey? 凯西?
[10:01] Kara! Kara! 卡拉 卡拉
[10:03] Captain Thrace? I’m sorry, don’t you remember me? 瑟瑞丝上尉? 对不起 你不认识我了吗?
[10:06] I’m Julia Prynne. I’m Kacey’s mom. 我是Julia Prynne 凯西的妈妈
[10:08] Yeah. Yeah, I remember. 当然 当然 我记得
[10:09] Give me a hug. 抱抱我
[10:10] We’ve been staying over in the, 我们现在一直都住在
[10:12] well, everyone’s calling it “Camp Oil Slick. “ 大家都把那里称作滑油营
[10:13] Part of the hangar deck and they’ve put up cots for, you know, refugees. 那是飞行甲板的一部分 他们在那搭了帐篷 你听说了吧 难民
[10:17] Yeah. Yeah, I heard. 是的 我听说了
[10:19] Well, Kacey’s been asking to see you for days. 那好 凯西已经喊了好多天要见你
[10:22] And I sent messages and I thought maybe, you know, you’d come to visit. 我让人给你捎了信息 我以为你会过来看看
[10:29] You seem like a really nice person, 我知道你是个好人
[10:30] so I’m gonna be honest with you. 所以我也跟你说实话
[10:32] The last thing I need is a two-year-old friend. 我所需要的只是一个两岁大的玩伴
[10:35] And Kacey sure as hell does not need me in her life, 同时凯西也确信在她以后生活中不再需要我
[10:37] so do us both a favor and do not bring her around here again, okay? 所以请你帮帮忙不要把她再带过来 好吗?
[10:43] Go to your mom, Kace. 让你妈抱你吧 凯西
[10:46] Sure. 好的
[10:48] Sorry. Don’t let us keep you up. 不好意思 别让我们再打扰了你了
[10:51] Sorry, honey, we’ve got to go. 对不起 宝贝 我们得走了
[11:04] There it goes. 减下去了
[11:06] That’s that. 就是
[11:07] See? 看到了吧?
[11:09] See? I told you, you could do it. 看到了吧 我说过你能行的
[11:13] You did great. 你做得非常好
[11:15] Remind me never to let that happen again. 我以后不会再胖起来了
[11:19] You got it, “Slim. “ 你瘦下来了
[11:21] Ever. 再也不了
[11:24] I’ve been trying to reassemble President… 我正在重新整理总统波…
[11:27] Doctor Baltar’s work on piecing together 是波塔尔博士所研究的
[11:30] the Thirteenth Tribe’s path to Earth. 关于去地球的路径的资料
[11:33] I’m curious. Mr. Gaeta, what is it that you trust 我很好奇 盖塔先生 你为什么会相信
[11:35] about Doctor Baltar’s research? 波塔尔博士的研究成果呢?
[11:36] How do you know it’s not another one of his lies? 你怎么知道这不是他的又一个骗局呢?
[11:39] If there was one thing I learned about Baltar, 如果还有什么波塔尔的事是我所了解的
[11:41] it was his extraordinary capacity for self-preservation. 那就是他用于自保的极强的技能
[11:45] I think he wanted to find Earth because he wanted to get there. 我认为他很想找到地球 因为他想去那里
[11:49] How far did he get with his research? 他的研究进程怎样了?
[11:52] Well, as you can see, I’m still hacking through his notes, 呃 如你所见 我在处理他的这些便笺
[11:55] but it appears that he was trying 但看起来他像是在试图
[11:57] to correlate our own astrometric readings 与我们的天体测量数据联系起来
[12:01] with the map of constellations we found back on Kobol. 用的是我们在科波所发现的星座地图
[12:04] Now apply his findings to certain select passages within the scroll of Pythia. 并且使用他所选取的在皮提亚圣卷轴上一些特殊的段落
[12:11] Why the scroll of Pythia? 为什么是皮提亚圣卷轴?
[12:13] Pythia is supposed to have chronicled the original journey 皮提亚被认为记载了
[12:15] of the Thirteenth Tribe on its way to Earth. 去第13部落的的原始旅程 就是去地球
[12:17] If I can draw your attention to this passage, 我想请大家注意这一段
[12:19] “And the caravan of the heavens was watched over by a great lion, “天空中的船队”
[12:24] “with a mighty blinking eye… “ “有着闪耀眼神的狮子”
[12:26] “Red and blue. “ “用它那红色与蓝色的眼神 注视着”
[12:28] GAETA: Exactly. 非常对
[12:29] Exactly what? 什么对?
[12:31] We’re looking for a lion’s head? 我们在寻找一个狮头?
[12:32] With a mighty blinking eye. 用闪耀的眼神
[12:34] Blinking. 闪耀
[12:35] Well, these scrolls, they speak in metaphors. 嗯 那些古圣卷轴 用暗语写的
[12:38] Initially, I thought the doctor might be off his meds as well, sir, 开始 我以为博士的思路搞错了 长官
[12:41] but then I found this note, here, 但当我发现了这张纸
[12:45] where he had written, “Blinking equals pulsar. “ 他在上面写了”闪耀的脉冲双星”
[12:48] That means a star, right? 那是一颗星 对吗?
[12:50] Plural, actually. They’re the rotating cores of dead stars. 唔 双星 事实上 它们在围绕一个死星旋转
[12:54] They emit a blast of radio waves. 它释放出来的电磁波
[12:56] From a distance, they appear to… 从远处看 看起来像
[12:58] Blink. Right. 闪耀着的 没错
[13:01] GAETA: The doctor found two in very close mutual orbit in this sector. 博士发现的就是这两颗互绕星
[13:05] The spectrographic readings that I found show one will appear to be red 根据这个成果 通过光谱仪分析后 一颗显示的是红色
[13:10] and one will appear to be blue. 另一颗显示的是蓝色
[13:12] Now, these pulsars appear to be in this nebula. 现在 这颗脉冲星就是在这片星云里
[13:16] We have never had a direct look at this area, 我们还从未直接观察过这片区域
[13:18] but it is possible with a couple of eyeballs out there, 但是 有这种可能 如果有人在那个地方看
[13:21] they might look at the nebula and see… 他们就能看到星云和
[13:24] A giant lion’s head? 一只巨大狮子的头
[13:27] Well, it looks like this is the best thing we’ve got going, 很好 看起来这是我们最好的消息了
[13:30] so, unless you object, Admiral, I suggest we go lion hunting. 呃 如果你不反对 上将 我建议我们去猎狮
[13:37] CAPRICA SIX: Navigational markers you gave us may prove useful. 你给我们的导航图好像是有用的
[13:41] We’ve sent a Baseship out to investigate the pulsars 我们派了一艘基地之星去那颗脉冲星
[13:43] and look for this “lion’s head” of yours. 去看看你的狮子头
[13:48] Look, this isn’t easy for me. 听着 这一切对我并不容易
[13:50] I don’t think you fully appreciate just how difficult this is! 我认为你还没有完完全全地感激我 你不知道这一切有多困难
[13:54] I have very conflicted, very ambiguous feelings about helping you find Earth. 我非常矛盾 感觉很痛苦 就是为了帮你找到地球
[14:00] Funny how all that ambivalence and conflict seemed to vanish 你表现得真好笑 你那些痛苦的选择 那些内心矛盾
[14:03] once you thought your life hung in the balance. 当你以为自己的小命快没了的时候
[14:08] You should know there’s still a lot of skepticism 你应该知道别人有很多的怀疑
[14:10] about whether you’re being entirely truthful. 关于我们是否该全信你
[14:17] Uh. 呃
[14:19] Very sorry. 我很抱歉
[14:21] We didn’t mean to intrude. 我们不是故意闯进来的
[14:24] Come on, Gaius. 拜托 盖尤斯
[14:32] BALTAR: Are we going around in circles? 我们在绕圈子吗?
[14:35] CAPRICA SIX: Sure it all looks the same to you, doesn’t it? 我知道你看起来这些感觉都一样 不是吗?
[14:38] It’d be hard for any human to navigate around here, especially without projecting. 人类在这里是找不到路的 尤其是没有心理投射
[14:42] Yes. You’ve used that word before. 是 你曾经对我说过的
[14:44] I’m not quite sure what you’re talking about. 我还不敢肯定你说的是什么
[14:46] It helps you to what, exactly? 它能帮你干什么 确切地说?
[14:50] Have you ever daydreamed? 你是否曾做过白日梦
[14:52] You know, imagined that you were somewhere else? 并想象你正身处某处?
[14:54] I do have an active imagination. 我确实有过这样的经历
[14:56] Well, we don’t have to imagine. We project. 好 我们不需要想象 我们投影背景
[15:00] We choose to see our environment in any form we wish, whenever we wish. 我们可以选择希望见到的背景 在任何时候 以任何形式
[15:04] For instance, right now, you see us as standing in a hallway, 比方说 现在你看到我们正在一个走廊里走动
[15:06] but I see it as a forest. 但我看它是一座森林
[15:13] Filled with trees, birds, sunlight. 充满了树木 鸟类和阳光
[15:16] Like walks you and I used to take on Caprica. 就像我们过去在卡布里卡上散步
[15:20] The aesthetic is what gives me pleasure, 是我的审美让我愉快
[15:22] not the specific memories. 不是什么特殊的记忆
[15:33] Instead of staring at blank walls, 为了替换周围的空墙
[15:34] I choose to surround myself with a vision of God’s creation. 我选择如同神造般的景象作我周围的背景
[15:41] BALTAR: Right. I think I understand projection, 现在我理解投影的意思了
[15:43] but, it’s a bit of a coincidence, isn’t it? 但那是否同步的?
[15:46] That I could see such… a vivid reality that I’ve created 我可以看到自己创造的生动的画面
[15:51] and the Cylon projection experience seems to be so similar? 赛昂人投影的经历看起来与我的很相似?
[15:54] Is it a coincidence? 是不是同步的?
[15:56] Well, what are you saying? 你说什么?
[16:00] There’s a connection? 这有联系吗?
[16:02] What, because of my experiences with you… 什么 因为我和你在一起的经历
[16:07] Am I a Cylon? 我是赛昂人?
[16:09] What was that? 你说什么?
[16:14] Oh, nothing. Just… Just talking out loud. 噢 没什么只是声音大了点
[16:18] Silly me. 愚蠢的我
[16:31] ATHENA: So, are you sure you want to go in second seat again? 那你还想做我的副驾驶吗?
[16:34] I mean, I hear you’re a pretty fair pilot now. 我的意思是 我听说你现在是非常好的飞行员
[16:36] Yeah, well, too many pilots, not enough birds. 嗯 驾驶员太多了 战机却不够
[16:39] Anything to keep me flying at this point. 现在 任何能让我飞行的机会
[16:41] You want me, I’m yours, Boomer. 你会需要我的 我跟你 布玛尔
[16:45] No, Boomer was… She was someone else. 哦 不 布玛尔是… 她不是我
[16:51] Listen up! We need a call sign for Lieutenant Agathon! 大家听好了 我们要给阿格森少尉起个外号
[16:55] Chromedome! MAN 2:Titania! 郭文! 泰坦尼亚
[16:56] WOMAN 1: Raptor Adaptor. WOMAN 2: Windup Toy. 猛禽 发条
[16:58] Tin Can! Vermin Chaser! 罐头 害虫杀手
[17:00] MAN 3: Micro Chick. 雏鸟
[17:02] HOTDOG: How about “Athena”? 叫雅典娜怎样?
[17:03] MAN 4: “Digital Dame. “ 信息女神
[17:04] Wait, wait, wait, wait, wait. What was that? 等 等 等 等 那是什么呢?
[17:06] You know, the goddess of wisdom and war, 你知道的 那是掌管智慧和战争的女神
[17:08] usually accompanied by the goddess of victory. 经常陪伴在胜利女神旁边的
[17:14] MAN 5: It works out. MAN 6: She likes it. 就是它了 很贴切
[17:16] Athena it is. 那就是雅典娜
[17:19] MAN 7: So be it. MAN 8: Okay, deal. 就它了 对 没错
[17:21] MAN 10: All right, you got that. You want some more? 好 你获得这个称号了 还要些什么?
[17:22] KAT: Hey, Colonel! Colonel, come have a seat. Over here. 嘿 上校! 上校 过来坐坐
[17:27] Enough of that to go around? 还没玩够吗?
[17:30] Always. Oh, yeah. 不会的 哦 是啊
[17:35] “Deadman’s Chest,” cutthroat game. Not usually your style. 聚魂箱 “杀人”的游戏 不是你的风格嘛
[17:39] It is now. And I’m in it to win. 现在是了 并且我还要赢呢
[17:42] If you don’t like it, find another game. 你不喜欢 那就找其他游戏吧
[17:44] Now there’s some straight talk. 噢 有一些实话要说呢
[17:46] You see the line up outside the head? 你们没有看到外面排的队吗?
[17:49] 15 civilians standing in line, picking their noses, 15个平民在排队 捏着鼻子
[17:53] waiting to take a shower. 等着洗澡
[17:55] Frakking civilians think they run the ship now. 那帮该死的家伙以为是他们在操作飞船呢
[17:58] Beats who we had before. Ship was like a tomb. 相比过去 飞船现在像个坟墓
[18:00] You want to know what “alone” feels like, 你想知道孤独是什么感觉吗?
[18:02] try spending a few weeks in a Cylon holding cell. 那就去赛昂人监狱里待上几周吧
[18:05] Yeah. It was a bitch on both sides. 是啊 那都是狗屎
[18:08] It wasn’t exactly easy coming up with a plan to save your sorry butts. 可拯救你们这些可怜的家伙也不是件容易的事情
[18:11] Yeah, you guys had it rough, huh? 你这家伙还不满足 嗯?
[18:13] Hot showers, three squares a day. 热水澡 一日三餐
[18:16] Viper jocks didn’t even take a shot until you jumped into orbit. 直到你们跳进轨道 蝮蛇机里的勇士们甚至没开一枪
[18:19] Hey. We all made sacrifices. 我们都有牺牲
[18:22] That so? 是那样吗?
[18:23] Yes, that’s right. 是 那是真的
[18:25] While you were pinning wings on your Cylon girlfriend, 在你给你的赛昂女朋友佩带飞行章的时候
[18:28] our people were strapping homemade bombs to their chests, 我们的人正在把自制炸弹绑在胸前
[18:32] doing whatever they could to take the bastards out. 尽可能地将赛昂人轰出去
[18:35] So forgive me if I don’t get all misty over your sacrifices. 所以请原谅我不认同你所说的牺牲
[18:46] CAPRICA SIX: You seem distracted, Gaius. 你看起来心不在焉 盖尤斯
[18:50] I’m fine. 我没事
[18:54] You can rest easy, at least for now. 你可以休息下了 至少现在
[18:57] Data on Earth’s location and your valiant rescue of the baby 地球位置的资料 还有你勇敢地把那个婴儿救了出来
[19:01] has gone a long way toward impressing the others. 已经给了其他人一个很深的印象
[19:08] I used to think you and I would have a baby one day. 我一直在想某天能与你生个孩子
[19:13] There are only 12 Cylon models. 只有12个人形赛昂
[19:14] But in the entire occupation on New Caprica I only saw seven. 但在新卡布里卡我只看到了七个
[19:17] Now, here again, the same seven. 这里也一样 同样的7个赛昂人
[19:21] Who are the Final Five? 另外五个呢?
[19:23] I can’t talk about that. 我不能说那个
[19:25] Can’t or won’t? I can’t. 是不能还是不想? 我不能
[19:27] It’s complicated. But we don’t talk about them, ever. 这很复杂 但我们从不谈论他们
[19:33] But you’d know one of them, wouldn’t you, 但你应该认识他们中的一个 不是吗?
[19:35] if you saw them, one of the Final Five 当你看到这五个赛昂人中的一个
[19:36] if they were to walk past here, right? 假如他们从你身旁走过的时候
[19:38] Six, we have a problem. 6号 我们遇到麻烦了
[19:40] A Baseship, the one we sent to investigate the pulsars in the Lion nebula, 那艘基地之星 就是我们派过去调查狮子星云中脉冲星的那艘
[19:44] we’ve lost contact. 我们失去了联络
[19:48] The trouble is, we know almost nothing about the missing Baseship’s status. 麻烦就在于我们几乎不知道失踪的这艘基地之星的所有状态
[19:52] We received a garbled distress call, then silence. 我们收到一个混乱的求救信号 然后就没有消息了
[19:55] Not surprisingly, their Hybrid sent us a confusing set of data. 不过 他们的混合体向我们发送了一组被混乱了的数据
[19:59] Our Hybrid is analyzing it. 我们的混合体正在研究它
[20:00] What are these Hybrids he’s talking about? 他所说的混合体是什么?
[20:02] Be quiet, Gaius. 安静 盖尤斯
[20:20] NO. EIGHT: Our Hybrid’s deciphered part of the data set 我们的混合体正在解译
[20:22] that we received from our scout ship. 由我们侦查机捕获的数据
[20:23] DORAL: This can’t happen to us. It’s impossible. 这不该发生在我们身上 这不可能
[20:26] SIMON: It is not only possible, 不是不可能
[20:27] it may have been inevitable once we took human form. 这可能是不可避免的 当我们进化成人形
[20:29] DORAL: We’re not human. We’re not like him. 我们不是人类 我们不像他们
[20:32] LEOBEN: God has chosen this time, this place to test us. 上帝选了这个时刻 这个地点来考验我们
[20:35] Whether we fail or pass the test is up to us. 是否能度过这次考验还要靠我们自己
[20:42] What is going on? 怎么样了?
[20:44] The missing Baseship, it’s been infected with some kind of disease. 失踪的基地之星可能感染了某种病毒
[20:47] Disease? 病毒?
[20:49] Yes. It’s killing them. All of them. 是的 正在杀死他们 所有人
[20:51] If an infected Cylon dies and carries 如果一个感染的赛昂人死亡
[20:53] this disease with them into a Resurrection ship, 把病毒带着一起返回了复活船
[20:55] it could rapidly spread, potentially infecting our entire race. 那可能会快速蔓延 有可能威胁到我们整个族群
[20:58] All right. We make sure that the Resurrection ship is out of range, 好的 我们要确保复活船在安全距离外
[21:01] then we jump to their location, 然后我们跳跃到那里
[21:03] send in a group of Centurions to… 派出一队赛昂武士
[21:04] No. The data set indicates that as soon as their Hybrid was infected, 不 数据显示在混合体被感染的时候
[21:08] their Centurions started shutting down. 赛昂武士就开始关闭
[21:09] We don’t know how ours are gonna be affected. 我们不能确认我们的是否会被感染
[21:11] I assume our Raiders and Baseships are also susceptible. 我想我们的突袭机和基地之星也会被感染的
[21:14] Of course. We are all created from the same genetic pool. 当然了 我们都是由同一基因池所创造的
[21:18] Then no Cylon can board that ship without risking infection. 没有一个赛昂人能不被感染地登上那艘船
[21:26] Say you’ll go aboard the infected Baseship 去说你能登上那艘感染的基地之星
[21:28] and investigate what happened. 并调查发生了什么
[21:30] You sent them to that nebula, remember? 是你把他们派去那片星云的 记得吗?
[21:32] Are you mad? 你疯了啊?
[21:35] You have to prove to them you can be counted on in an emergency. 你要证明给他们看 你在这种紧急情况下是派得上用场的
[21:39] Show them you’re worth keeping alive. 告诉他们你的存在是有价值的
[21:41] And what if I catch the disease? 那如果我也感染了病毒呢?
[21:45] What are the chances that a human could catch something 一个人感染赛昂武士与突袭机的病
[21:48] that infects a Centurion or a Raider? 这机会有多大呢?
[21:51] That is, if you’re human. And if you’re really a Cylon, 并且 如果你是一个人类 或者说 你是个真正的赛昂人
[21:54] one of the Final Five you haven’t seen yet, 是你从未见过的五个中的一个
[21:58] then wouldn’t you just rather get it over with and die? 你会让一切都被毁掉并步入灭亡吗?
[22:04] I’ll go. 我去
[22:06] What? 什么?
[22:11] Yes, I’ll go. 是的 我去
[22:14] Look, I am a trained scientist. I can go to the Baseship. 听着 我是一个训练有素的科学家 我可以去基地之星
[22:17] I can make observations about the Cylons, their physical condition, 我可以对赛昂人进行观察 检查他们的身体状况
[22:20] bring back information about this disease which now threatens all of you. 带回关于那些让你们都在恐惧的病毒的信息
[22:24] We’ve learned the disease that’s killing the human Cylons 我们已知这种病毒能杀死人形赛昂
[22:26] could infect one of our Raiders as well. 也能感染我们的突袭机
[22:28] Then don’t send a Raider. 那就不要派突袭机
[22:30] Surely, the war’s furbished you with some Colonial vessels? 战争中你们肯定有遗留下某些殖民地的飞船
[22:34] He’s right. We could program one of our Raptors to approach on autopilot. 他是对的 我们可以设定一驾猛禽机为自动导航飞到那儿
[22:43] All right, then, prepare to jump the ship. 好的 那就准备跳跃
[22:44] Make sure the Resurrection ship knows to stay behind, out of range. 要确保复活船留在后面 保持安全距离
[22:49] A truly selfless act. 多么无私的行动
[23:03] Hey, I could use a refill here. 倒进我这里吧
[23:07] Here’s to knowing 你该知道
[23:10] that somebody will always have your back! 很多人一直在支持你
[23:14] The sentiment’s good, but in my book, 这个观点没错 但在我脑子里
[23:18] trust is an overrated commodity. 信任是价格高昂的日用品
[23:22] That one I’ll drink to. 嗯 为它干一杯
[23:25] Frak you guys. 靠 你们这群家伙
[23:28] What is your problem, Katraine? 你有什么问题 凯特瑞恩?
[23:29] My problem is you, Captain. 我的问题是你 上尉
[23:31] All this “us against them” crap. 这都是反对他们的废话
[23:36] STARBUCK: Truth hurts, doesn’t it? Give me another one. 事实很残酷 对吧? 再给我一杯
[23:38] You know what, Starbuck? Whatever happened to you down there, 你知道什么 星芭? 不管你在那下面发生了什么
[23:40] why don’t you take it out on the Cylons? 为何你不把账记在赛昂人头上
[23:42] ‘Cause we busted our ass to get you off that rock! 因为我们也是使出吃奶的劲去救大家
[23:44] Oh, do you think that means anything? 你知道那意味着什么吗?
[23:47] Every colonist that landed on New Caprica was loyal to a point. 所有在新卡布里卡上的人员都是忠诚的 无论在哪一个方面
[23:53] It was amazing watching those people 我很惊讶地看到一些人
[23:56] that you thought you knew go over to the Cylons. 自以为知道如何反抗赛昂人
[23:59] At least, in the end, we knew where we stood, huh? 至少我们知道该怎么做 对吧?
[24:01] Is that so? 真如你所说吗?
[24:02] Then how come you are off flight duty 那为何你在完成飞行任务后
[24:05] and some “Cylon-lover” is holding down my post? 赛昂人的爱人还在占着我的职位?
[24:09] Don’t kid yourselves. You’re on your own in this life, 别开你自己的玩笑 命是你自己的
[24:12] each and every one of us. 我们每一个人都是
[24:14] KAT: Why don’t you tell that to the pilots 你为何不说说那些战死的机师
[24:15] that died getting you off that rock? 为了把你们从星球上营救出来
[24:19] And Gaeta’s briefing Sharon and Racetrack on the scouting mission to the Pulsars. 还有盖塔关于莎伦和赛道侦查那颗脉冲星的任务的简报
[24:23] You mean Athena and Racetrack. 你的意思是雅典娜与赛道
[24:27] Word travels fast. 消息传得很快啊
[24:29] Yes, it does. 是的 确实
[24:32] I understand that morale’s taken a hit on the flight deck. 我理解机师们的士气不高
[24:36] Nothing we can’t handle, sir. 没有什么是我们克服不了的 长官
[24:40] I’m also told that Colonel Tigh 我还被告知泰上校…
[24:42] is spending a lot of time down in the pilot’s rec room. 花了不少时间在机师娱乐室
[24:47] Both him and Starbuck, sir. 他和星芭 长官
[24:49] They’ve been holding court, second guessing the rescue, 他们组成了一个小圈子 还在对那次救援的事三道四
[24:52] badmouthing the crew that stayed up with Galactica. 对留在卡拉狄加上的船员没什么口德
[24:54] Suddenly, if you weren’t in the ground war, it’s like you can’t be trusted. 突然间 正如你这些没参加地面抵抗的人 就不能被信任
[24:57] And people are listening? 人们都在听着
[25:00] Their word carries a lot of weight. 他们的话过头了
[25:02] You’re right, they’re destroying morale and unit cohesion. 你是对的 他们在打击士气和拉帮结派
[25:06] They both know better. 他们都知道道理的
[25:08] I don’t think they care, sir. 我不这么认为 长官
[25:18] HYBRID: Two protons expelled at each coupling site creates them under force. 两个质子在两边分裂 创建力场
[25:22] The embryo becomes a fish that we don’t enter until eight plate. 胚胎已进化到鱼状形态 在A状态前我们不要操作
[25:25] We’re here to experience, evolve the little toe, atrophy. 我们在此经历小心翼翼地进化 萎缩
[25:28] Don’t ask me how, I’ll be dead in 1,000 light years. 别问我该怎么办 我会在1000光年处死去
[25:31] Thank you. Thank you. Genesis turns to its source, 谢谢 谢谢 起源转为它的源头
[25:34] reduction occurs stepwise though the essence is all one. 逐步递减 尽管感觉都是一样的
[25:37] End of line. 行终止
[25:39] FTL system check, diagnostic functions within parameters, 超光速系统检查 设定诊断功能参数
[25:42] repeats the harlequin, the agony exquisite, 重复执行 痛苦是剧烈的
[25:44] the colors run the path of ashes. 颜色沿着尘埃之路行走
[25:46] Neuronal network run 52% of heat exchanger. 52%的热交换机
[25:49] Cross-collateralized with hyperdimensional matrix. 联接多维矩阵
[25:52] Upper sensors repair ordered, relay to zero, zero, zero, zero… 优先于修理指令 继电器转到0 0 0 0
[25:55] BALTAR: Is it aware of us? 它能感觉到我们吗?
[25:57] CAPRICA SIX: Of course. She’s aware of everything aboard. 当然 她能感觉到船上的所有东西
[26:00] HYBRID: End of line. 行终止
[26:03] New paragraph. 新的段落
[26:10] Reduction occurs stepwise though the essence is all one. 胰液在进化矩阵的统一体中流动
[26:17] Do you have any idea what it’s talking about? 你知道她在说什么吗?
[26:20] No. 不
[26:21] Most Cylons think the conscious mind of the Hybrid has simply gone mad 绝大多数赛昂人都认为混合体的意识思维已经疯了
[26:26] and the vocalizations we hear are meaningless. 她所发出的声音对我们来说是无意义的
[26:30] But not everyone thinks that? 但不是所有人都这么认为
[26:34] The ones you know as “Leoben” 你认识的那个李奥本认为
[26:37] believe that every word out of her mouth means something. 她口中所说的东西是有含义的
[26:41] That God literally speaks to us through her. 上帝通过她的嘴向我们说话
[26:46] She sort of controls the Baseship, does she? 她或多或少地控制基地之星 对吧?
[26:48] Well, she is the Baseship, in a very real sense. 她就是母舰 非常严格地说
[26:52] A mind gone mad. 意识疯掉了
[26:55] She experiences life very differently than we do, Gaius. 她体验生活和我们很不同 盖尤斯
[26:59] She swims in the heavens, 她在天空中游弋
[27:02] laughs at stars, breathes in cosmic dust. 在星空中欢笑 在宇宙尘埃中呼吸
[27:05] Maybe Leoben’s right, 也许李奥本是对的
[27:08] maybe she does see God. 也许她的确能看到上帝
[27:12] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[27:17] Jump. 跳跃
[28:58] There are bodies everywhere. 到处都是尸体
[29:00] Others dying. 他们正在死去
[29:44] BALTAR: What the hell is that? Definitely manmade. 这是什么该死的东西? 明显人造的
[30:20] You’re severely dehydrated. You must drink some water. 你严重脱水 你必须喝点水
[30:24] Kill me. 杀了我
[30:26] You don’t understand, there is no Resurrection ship nearby. 你不会明白的 这附近没有复活船
[30:28] You will not be downloaded into a new body, you will just be gone. 你没有机会下载到新的躯体里了 你会就此死去
[30:32] I saw how they died. 我看到他们怎么死的了
[30:35] Please… 请帮我
[30:37] Please, I can’t bear that. 请帮我 我忍受不了了
[30:39] I’m here to bring help. All right? 我来这里就是为了帮助你们 好吗?
[30:42] I’m just gonna take some blood samples for analysis on the Baseship. 我会采一些血样带回基地之星上分析
[30:46] And then we will be able to make a treatment for the disease. 到时候我们就有对付病毒的方法了
[30:55] You must breathe, please. 呼吸 求求你
[30:57] Please, take some water. 请你喝点水
[31:00] You’re… You’re from Galactica. 你是从卡拉狄加上来的
[31:02] No. I’m from a Baseship. 不 我是从基地之星上来的
[31:06] Tell me, 告诉我
[31:10] do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[31:15] We found it floating at these coordinates. 我们在附近空间发现它在漂浮
[31:20] It must be some kind of 应该是一种讯标
[31:23] a beacon, a marker. 或是记号器
[31:25] It looks too old. It looks very old. 它看起来很古老了 看起来非常古老
[31:29] It must have been left by the Thirteenth Tribe, infected, poisoned, 一定是第13部落遗留下来的 它被感染了 有毒的
[31:34] left by some humans like you to destroy us. 是被一些像你一样的人类留下来毁灭我们的
[31:37] What? 什么?
[31:38] A human device filled with a pestilence. 一个带着瘟疫的人类设备
[31:42] You sent us to this place. 是你把我们派到这里的
[31:44] It wasn’t me. 那不是我
[31:45] You knew we’d bring it aboard. 你知道我们会把它拿上舰
[31:47] You don’t know what you’re saying. 你不知道你在说什么了
[31:48] This is the disease… 这就是你所说的…
[31:50] You knew we would… 你知道我们会…
[31:51] …speaking for you. Will you calm down! I am going to bring help. …病毒 冷静 我是来帮助你们的
[31:54] I am going to bring help. 我是来帮助你们的
[31:55] You wanted the other Baseships to follow. 你想让其他基地之星也来这里
[31:57] I would never do anything to hurt you. 我不会做任何伤害你的事情
[31:59] You wanted the other Baseships. You knew it was here. 你想让其他的基地之星过来 你知道它在这儿
[32:02] I am going to bring help. 我是过来帮助你们的
[32:03] Be quiet. 安静
[32:05] Suffer the same infection. 受到同样的感染
[32:06] Be quiet. I am going to bring help! 安静 我是过来帮助你们的
[32:07] You want to destroy us all! 你想把我们都消灭
[32:08] It your fault! You’ll lie to them. 都是你的错! 你骗了他们
[32:11] Shut up! No, you’ll lie to them! 闭嘴! 你骗了他们
[32:13] Shut up! You’ll bring them here. 闭嘴 你要把他们都带来..
[32:14] It your fault! Shut up! 都是你的错 闭嘴
[32:16] Be quiet! No, let me… 安静 不 让我…
[32:17] Shut up! 闭嘴!
[32:19] Don’t let me… Shut up! 不要让我… 闭嘴!
[32:32] DORAL: Gaius, do you hear us? 盖尤斯 听到没有?
[32:35] Gaius, do you read? Do you read? Are any of them alive? 盖尤斯 收到了吗? 还有人活着吗?
[32:38] Gaius Baltar, what do you see? 盖尤斯·波塔尔 你看到什么了
[32:40] Speak to us. What do you see? Are any of them alive? 回话 你看到什么了 还有人活着吗
[32:44] This is Gaius Baltar. 我是盖尤斯·波塔尔
[32:48] I’m returning to the Baseship. 我马上回基地之星
[32:49] DORAL: What do you see? 你看到什么了?
[32:53] I see nothing. 我什么都没看到
[32:56] Nothing of consequence. 没有什么有价值的信息
[32:59] There’s nothing left to do here. 这儿没什么可做的了
[33:11] D’ANNA: Nobody likes it, but we have to make a terrible choice. 没人愿意这样 但我们必须得冒这个可怕的风险
[33:14] Do we attempt a rescue and risk the lives of our fleet, 试着救援他们 会让我们舰队的同伴们带入危险
[33:17] even our species, or do we leave them? 甚至我们的种族 还是让我们离开他们吧
[33:19] The answer won’t be found in science because there is no cure in science. 从科学的角度看 无法找到治愈的办法
[33:22] Well, there has to be. 不 肯定有方法的
[33:23] Look at them. They’re so afraid. Do we just leave them? 看看他们 他们如此恐惧 我们就这样离他们而去?
[33:25] Then their quest ended in death. Absolutely, no. 然后宣告他们死亡 绝不行
[33:26] Even the humans don’t abandon their own. 即便是人类也不会抛弃他们的袍泽
[33:28] DORAL: They must be sacrificed for the greater good. 他们必须为了大家而牺牲
[33:31] SIMON: There is a greater question. 这是个很好的问题
[33:32] Yes, there is. 是的 就是
[33:34] How did this happen? 为什么会发生这个事情呢?
[33:36] DORAL: Well, it’s Baltar. It’s his fault, he led us there deliberately. 都是因为波塔尔 都是他的错 他故意把我们引到那里
[33:40] He been working with Galactica the whole time! 他一直都在为卡拉狄加工作!
[33:43] It wasn’t me. 那不是我
[33:44] Whatever you think I did, I didn’t do it, honestly! 不论你们怎么看我 老实说 我没做!
[33:46] Baltar, we followed your coordinates, 波塔尔 我们遵照你给的坐标
[33:49] and found a disease with no treatment or cure. 结果却得了一种没法医治的疾病
[33:51] If we leave, they’re doomed, never to return. 很明显这是他们的命运 不会再回来了
[33:54] Perhaps God would smile upon us, for our mercy. 可能上帝会嘲笑我们 因为我们的仁慈
[33:57] Oh, listen to you. You can barely even speak His name. 哦 听你的 你也就只能说说别人了
[34:00] D’ANNA: We have to agree. We are not leaving our brothers. 我们不得不同意 我们没有抛弃我们的兄弟
[34:10] D’ANNA: Enough! 够了
[34:16] We have to leave. 我们必须离开
[34:19] We have to jump and leave them to their fate. There is no other way. 我们必须跳跃 让他们去面对自己的命运 没有别的办法
[34:35] Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. 梦想的薄雾顺着初起的回响坠落 不再去爱
[34:41] End of Line. 行终止
[34:42] The Hybrid objects. 混合体反对
[34:44] She doesn’t get a vote. 她没有投票权
[34:47] Jump the ship. 马上跳跃
[34:54] Jump. 跳跃
[35:10] D’ANNA: This disease, 这种病毒
[35:12] it must have come from someplace. 一定是从什么地方过来的
[35:18] So what did you notice on the infected ship? 你在被感染的船上发现了什么吗?
[35:20] BALTAR: Nothing. Nothing. I am just as baffled as you are. 没有 没有 我和你一样困惑
[35:24] You noticed nothing suspicious on the infected ship? 你没发现被感染船上有什么可疑的吗?
[35:34] Nothing whatsoever. 没有什么特别的
[35:44] CREWMAN: Admiral on deck! 全体起立
[35:45] TIGH: Admiral. 上将
[35:51] Give me the room. 给我让一让
[35:54] Stay in your seats. 坐在你的位子上
[36:03] Have a drink? 喝点吗?
[36:08] Give me your sidearm. 把你的佩枪给我
[36:11] What? 什么?
[36:13] Your sidearm. 你的佩枪
[36:31] TIGH: Hey! There’s a live round in that! 嗨 里面还有一发子弹呢
[36:34] Now, one of you, and I don’t care who, 你们和我都不怕它
[36:38] pick that weapon up and shoot me. 拾起武器 朝我开枪
[36:46] Admiral, I don’t know… 上将 我不知道…
[36:47] I didn’t say to talk. 我没说让你讲话
[36:49] You’ve done enough of that already. 你也已经说的够多的了
[36:52] I said to pick up that weapon and shoot. 我说拾起武器 朝我开枪
[37:00] What’s the matter? 怎么了?
[37:02] No guts? 没胆了?
[37:04] You don’t got a pair? 你们不是一对吗?
[37:07] You’re both frakking cowards. 你们两个都是他妈的胆小鬼
[37:09] Watch your mouth… Or what? 管好你的嘴 要不呢?
[37:11] You gonna turn the rest of my pilots against each other? 你让我们剩下的机师互相敌对吗?
[37:15] Poison the crew? 毒害我们的船员?
[37:19] You’ve already done that, Saul. Both of you. 你已经这么做了 少 你们都是
[37:22] Yeah, but if you’re looking for an apology, it isn’t gonna happen. 是啊 如果你希望得到我们的道歉 那是没有的
[37:28] You were like a daughter to me once. 你过去就像我的女儿一样
[37:30] No more. 不再是了
[37:33] You’re a malcontent and a cancer, 你是个散布不满的人 是个毒瘤
[37:38] and I won’t have you on my ship. 我不想让你待在我的船上
[37:41] So you have a choice. 你现在有个机会
[37:43] You can figure out how to become a human being again and an officer, 要么你明白该怎样做人 怎样做个军官
[37:48] or you can find another place to live off of this ship. 要么你找个别的地方去生活 离开这艘船
[37:51] You’re dismissed. 解散
[37:58] Are you gonna kick me out of my chair, too? 你也准备把我从位子上踢下来吗?
[38:03] Listen, I know you’ve been through a lot… 听着 我知道你经历了很多
[38:04] Don’t patronize me. 别教育我
[38:06] Say what you came here to say. 说些什么教育我的话
[38:10] You’re full of bile. Hatred. 你满肚子都是怒火 仇恨
[38:14] And I know that it has something to do with Ellen, and I’m sorry for that. 我知道这和艾伦有关 对这件事情我也很抱歉
[38:18] And if you need time, Saul, well, you take all the time you want. 如果你需要时间 少 你可以随便花多长时间
[38:21] But I got to run a ship. 但我要管理整艘船
[38:23] The last thing I need is a one-eyed drunk sitting down here, 我不能忍受一个独眼的醉鬼在这儿坐着
[38:29] sowing discontent and disobedience. 还散播不满和反抗情绪
[38:32] So I’ll tell you once again, Saul. 所以我再跟你说一次 少
[38:36] You can pick up that weapon and kill me, 你可以把武器拾起来 朝我开枪
[38:40] or you can get your ass back into your quarters and not leave 或是把你的屁股挪回你的地方并且不要再离开
[38:45] until you’re ready to act like the man that I’ve known for the past 30 years. 直到你表现得像我在过去30年里认识的那个男人
[39:07] That man doesn’t exist anymore, Bill. 那个人不会再存在了 比尔
[39:12] And you won’t be seeing me again. 你也不会再见到我了
[39:22] MAN 1: Yeah, that’s why I work with him. 对 那是我和他共事的原因
[39:23] MAN 2: Yeah, that’s what I’m talking about. 那就是我要说的
[39:27] MAN 3: Grab another towel for me. 再拿条毛巾给我
[39:33] Yeah, we got to get up there. 我们要过去了
[39:35] MAN 4: All right. 好
[41:57] Oh, my Gods, it’s right there. 噢 我的天 它就在这里
[42:00] The Lion’s Head nebula and the Blinking Eye. 狮头星云 还有闪耀的眼睛
[42:04] Holy crap, it’s the road to Earth. 我们的赌注 那是通往地球的道路
[42:22] Oh, my Gods! Let’s get the frak out of here. 噢 我的天 让我们离开这鬼地方
[42:25] I’ll start the jump. 我来准备跳跃
[42:31] When Gods’ anger awakens, even the mighty shall fall. 当神愤怒起来 巨人也会倒下
[42:36] Frak! Athena, we need to get out of here! 靠! 雅典娜 我们得离开这里
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号