Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] My name is Lee Adama, 我叫李·阿达玛
[00:28] and I love Kara Thrace! 我爱卡拉·瑟瑞丝!
[00:32] Did you hear the news? We got married, can you believe it? 你听到消息了吗? 我们结婚了!你能相信吗?
[00:37] No. 不
[00:38] No, I can’t believe it. 不 我不相信
[00:40] Congratulations, Sam, and good luck. You’re gonna need it. 祝贺你 山姆 祝好运 你会用得着的
[00:48] I missed you. I missed you, too. 我想你 我也想你啊
[00:52] GAETA: The child’s life must be protected at all costs. 不惜一切代价保护那孩子的生命
[00:55] The first Cylon-human hybrid. It truly is a miracle from God. 第一个人类与赛昂人的混血儿 这真是个上帝的奇迹
[00:59] This child will not be raised by the Cylon, 这孩子不会交给赛昂人来抚养
[01:02] and we cannot risk Cylon agents getting their hands on it. 我不会让赛昂人间在这个事情上沾边的
[01:05] I’ve made my decision. 这我已经决定了
[01:07] We lost her. 我们失去她了
[01:08] We did the best we could, but she’s dead and that’s all there is to it. 我们尽力了 但她还是死了 就这样结束了
[01:12] ROSLIN: As far as the Cylons know, this child no longer exists. 直到赛昂人相信 这孩子已经不存在
[01:16] That is a good, good thing. 那就好了 就行了
[01:23] It’s Hera. 是赫拉
[01:25] The first of God’s new generation. 上帝的第一个新子民
[01:27] Have you seen the faces of the other five Cylons? 你看到其余五名赛昂人的脸了吗?
[01:29] The ones that no one has seen? 没人见过他们吗?
[01:31] Why do you want to know about them? I could be a Cylon. 你为什么对他们感兴趣? 我可能是个赛昂人
[01:34] KAT: I thought our food supply was inexhaustible. 我以为我们的食物供应是取之不竭的
[01:36] The food manufacturing system’s been contaminated. 食物生产系统已经被污染
[01:40] If we just hold on until Athena gets back, 我们只能这样了 直到雅典娜回来
[01:42] this algae can keep us alive indefinitely. 这海藻能保证我们活着
[01:44] There’s a way through the star cluster, and I found the planet. 有一条路穿过那个星团 我找到了那个星球
[01:47] There’s huge swathes of algae, just like we thought. 正如我们所预计的 这里有一大片海藻
[02:16] WOMAN 1: There’s some more over here. 这边有更多的
[02:17] MAN 1: All right, I’ll just have one… MAN 2: About 45 meters… 好 我只要再… 大概45米…
[02:20] Fourteen inch intake. Yeah, that’s great. 14英尺的宽度 真的不错
[02:26] MAN 1: Just pack them and stack them, 把它们装上去摞在一起
[02:28] and put them along this back wall. Right there. 对 放那边
[02:32] MAN 3: I got your meter readings for the light. MAN 4: All right. Get those in… 我得到了你的光线数据 好的 把那些…
[02:35] All this can go in the first Raptor, all that can go in the second one. 这些可以装上第一艘猛禽 那些装在第二艘猛禽里
[02:47] Need a hand? Yeah. 需要帮忙吗? 噢 好啊
[02:50] Well, in a couple more days, we can wrap this up, get away from this stench. 再过几天就好了 然后离开这个恶臭的地方
[02:53] It stinks as bad up here as it does down there. 其实飞船里和这里差不多一样臭
[02:55] At least it tastes as good as it smells. Yeah. 至少它吃上去和闻上去味道差不多 是啊
[02:58] Well, it’s breakfast, lunch and dinner until 呵呵 这可是我们的早、午、晚饭
[03:00] someone finds a hot fudge planet. 直到有人找到一个梦想中的星球
[03:02] Now what is this? 看 那是什么?
[03:10] Who the hell is that? 那他妈的到底是谁?
[03:13] It’s Starbuck, I guess. 星芭 我猜是她
[03:16] Third time this week. 这个礼拜的第三次了
[03:18] It’s amazing how she keeps landing on the top of the pilot rotation. 真不可思意能以机头向上的姿势降落
[03:23] Oh, donut runs are assigned off a coin flip. 噢 别又围在一起掷硬币
[03:27] Kara probably thinks she’s running a stream of bad luck. 卡拉可能觉得她遇到了一连串的坏运气
[03:31] You know, I should probably get over there. 我想我应该过去一下
[03:33] I’m gonna skip the meet and greet this time if you don’t mind. 我想逃掉例会去歇一歇 如果你不介意的话
[03:37] Sure. 当然不介意
[03:56] You brought her in a little hot, don’t you think? 你不觉得把飞机降落得太”爽”了吗?
[03:58] Yeah, well, had I known I was being graded, 是啊 我知道 我在被打分
[04:00] I would have thrown in a couple barrel rolls. 我完成了几个滚筒动作
[04:12] Remind me to thank the CAG 别忘了提醒我谢谢CAG
[04:14] for sticking me on these crap donut runs, huh? 要不然就轮不到我来地面了
[04:25] This is insane, you know. 太不可思议了 你知道吗?
[04:27] Uh-huh. 哈
[04:28] That’s just the way I like it. 这正是我喜欢的方式
[04:34] Should we start emptying the tents? 我们要不要开始清空这些帐篷?
[04:36] Yeah. Get this cleared up first, and then get to the tents. 嗯 先把这里清理干净然后再弄帐篷
[04:40] Okay. 好的
[04:43] Here. 这儿
[04:47] Good. 好
[04:55] I can barely look Dee in the eye. 我都不敢正眼看小杜
[04:59] We’ve got to do something about this. 我们得想想办法
[05:02] Okay, like what? 好啊 比如说?
[05:04] I don’t know. 我不知道
[05:06] Like divorce. 离婚怎么样?
[05:08] Uh-uh. Mmm-mmm. 哦 嗯
[05:13] Oh, come on, let’s get real here. 啊 拜托 让我们面对现实吧
[05:15] You said yourself, things were bad. 是你自己说事情很糟糕
[05:18] Your marriage is failing. 你的婚姻已经名存实亡了
[05:21] Yeah, but marriage is a sacrament. 不错 不过婚姻是神圣的
[05:24] It’s not a Pyramid game. You don’t… 那不是金字塔游戏 你不能…
[05:27] You don’t get do-overs, Lee. 你不能亵渎神圣的 李
[05:31] I made a vow in the sight of the Gods 我已经在上帝面前发过誓了
[05:34] and I’m not gonna break that. 我不会违背我的诺言
[05:37] You’re breaking it every time we do this. 每一次我们这样干的时候 你都在违背那个诺言
[05:42] Every time. 每一次都是
[05:47] Divorce is different. 话不能这么说的
[05:49] This is just bending the rules. 这正是在改变规则
[05:54] No, no. I’m sorry, I… 不行 对不起.我做不到…
[05:56] I can’t. I can’t live like this. 我做不到… 我不能再过这样的生活了
[06:03] Every time I look at my wife, I see my own guilt reflected in her eyes. 每一次我看着我的妻子 我都会在她的眼神里看到我的罪过
[06:06] Oh, wow. Wow, Lee, that is really poetic of you, 哇 李 你还挺有诗意的
[06:09] but you don’t need to make that big of a deal out of this. 但你用不着想得那么多
[06:12] Well, it is a big deal, Kara, it is. 听着 这件事情对我很重要 卡拉
[06:18] It is. 很重要
[06:20] Okay. 好吧
[06:23] So I won’t divorce and you won’t cheat. 这样吧 我不会离婚 你也不用再偷偷摸摸了
[06:30] So where does that leave us? 那我们俩会怎样?
[06:34] Trapped. 深陷其中
[06:44] Who are the Final Five? 最后五个赛昂人是谁?
[06:46] I could be a Cylon. 我可能是个赛昂人
[07:33] She’s not well. 她不太对劲
[07:38] What’s the matter, Hera? 怎么了 赫拉?
[07:46] It’s okay, Hera. 没事的 赫拉
[07:49] It’s okay. 没事的
[07:53] I’m here for you. 我在这儿陪着你呢
[11:52] TYROL: Our initial radio carbon dating 我们的碳同位素测定显示
[11:54] suggests the Temple’s at least 4,000 years old, 这座庙至少有4 000年历史了
[11:56] which lines up with the exodus of the Thirteenth Tribe. 正好和第十三个部落大批离去的时间相符
[11:59] ROSLIN: Do you really think you’ve found the Temple of Five? 你真的认为你已经找到了那五人的圣庙?
[12:01] Yeah. 是的
[12:02] I recognize it from the books in my father’s study, Madam President. 我是从我父亲关于此方面研究的书上认出来的 总统女士
[12:06] He was a priest and the Temple of Five was an important part of our faith… 他是个牧师 而这五人圣庙是我们信仰中重要的组成部分
[12:09] Well, his faith, anyway. 应该说是他的信仰
[12:14] Could this place be related to the Eye of Jupiter, Chief? 这个地方是不是可能和朱庇特之眼有关 军士长?
[12:17] TYROL: You got me, Madam President. 你理解我的意思了 总统女士
[12:18] All I know is the stuff I kind of remember 我只隐约记得一些 我在我父亲不注意的时候
[12:20] from sneaking into my dad’s study when he wasn’t looking. 在他的研究中偷偷看到的东西
[12:24] The Eye of Jupiter. What exactly are we talking about? 朱庇特之眼? 这到底是讲什么的?
[12:28] According to the scriptures, 据圣卷轴上所说
[12:29] it’s a marker that was left behind by the Thirteenth Tribe. 是一个被第十三个部落所遗落的记号
[12:33] It’s supposed to point the way to Earth. 它应该能指出前往地球的道路
[12:37] Chief, we’re on alert. This is Adama. 军士长 进入警戒状态 我是阿达玛
[12:39] Admiral, Lieutenant Gaeta in the CIC. 上将 我是盖塔中尉 在作战指挥中心里
[12:41] We have multiple dradis contacts. 我们的雷达探测到数个目标
[12:42] Four Cylon baseships just jumped into view. 4艘赛昂基地之星刚刚跳跃过来
[12:44] On our way! 我马上到
[12:56] Sitrep. 报告情况
[12:57] Four baseships inbound at high speed. 4艘基地之星以高速靠近
[13:00] Four! 4艘?
[13:01] Bastards practically jumped right on top of us. 实际上 这些狗娘养的正好跳跃到我们上方
[13:04] HOSHI: Fleet’s spooling up their FTL drives, sir. 舰队正在启动超光速飞行引擎 长官
[13:05] Preparing to jump to emergency stand-by coordinates on your command. 准备跳跃到紧急状况坐标 听您的命令
[13:08] Do it. Aye, sir. 执行 是的 长官
[13:13] We gotta hold this position until everyone’s back on board. 我们必须保持现有位置 直到所有人都归航才可以离开
[13:16] How many are down there? Enough. 有多少人在下面? 很多
[13:19] Admiral, if the Eye of Jupiter is somewhere in that Temple 上将 如果朱庇特之眼真的在那座神庙里
[13:21] and it really is a marker on the way to Earth… 而且它真的指明了通往地球的道路
[13:23] We can’t let the Cylons get their hands on it. 那我们决不能让赛昂人得到它!
[13:25] Standby to launch Vipers. 准备发射蝮蛇战机
[13:27] Something’s odd here. Cylons aren’t launching Raiders. 有什么地方不对劲? 赛昂人并没有发射突袭机
[13:31] Baseships are standing off, outside of weapons range. 这些基地之星并没有靠近 全都保持在武器射程之外
[13:35] That is odd. 真是奇怪
[13:38] Admiral. 上将
[13:43] It’s the Cylon baseship, requesting to speak with you. 是赛昂基地之星 请求和您通话
[13:48] Put it through the speaker. 帮我接通通讯频道
[13:58] This is Admiral Adama. 我是阿达玛上将
[14:01] Admiral, 上将
[14:01] I can’t tell you what a genuine pleasure it is to hear your voice. 我真的无法形容听到您的声音是多么的高兴
[14:09] This is Gaius Baltar. 我是盖尤斯·波塔尔
[14:25] ROSLIN: I can’t believe we’re allowing Cylons on this ship. 我真不敢相信你让赛昂人登上这艘船
[14:28] They must want something pretty bad 他们一定是情况不妙了
[14:29] or else they would’ve started shooting as soon as they jumped in. 否则在他们刚刚跳跃过来时 就该进攻了
[14:32] Why would they send Baltar? 那他们为什么要派波塔尔过来?
[14:33] They’ve got to know we won’t believe a word he says. 他们明知道 我们不会相信他的任何一句鬼话
[14:36] He can say whatever he wants. 他愿意说什么就让他说什么
[14:37] The longer he talks, 他说得越多
[14:39] the more time we have to get Lee and his people off of the planet. 我们就能争取越多的时间让李他们撤回来
[15:23] It feels like old times, doesn’t it? 这里气氛紧张 是不是啊?
[15:27] I can’t believe how much I actually miss this place. 我真不敢相信我是多么地想念这个地方
[15:30] You know you can’t return. 你知道你不可能回来了
[15:32] They’d toss you out the nearest airlock, and then throw a party. 他们会把你从最近的减压舱扔出去 然后举办个盛大的庆祝晚会
[15:37] Yes, I know. 是啊 我知道
[15:41] Still, I can’t help the feeling I’m finally 但我还是禁不住觉得我终于…
[15:44] home. 回家了
[15:46] If you’re really a Cylon, a member of the Final Five, 如果你真的是个赛昂人 最后那终极五人中的一个
[15:49] these feelings are just part of your programming, 那么这种感觉也就只是你程序的一部分了
[15:52] part of your cover. 用来伪装的
[15:53] And if I’m a human being after all? 如果我最终真的只是个人类
[15:57] If I’m not one of the Final Five, 而不是终极五人之一
[15:58] then this is the last chance I’ll ever get to see my kind again. 那么这就是我最后一次有机会见到我的同类了
[16:13] Colonel, wait. 上校 等一下
[16:15] Well, look at this. Should we salute? 啊 看看这个 我们应该敬礼吗?
[16:22] That’s Boomer. 那是布玛尔
[16:26] TIGH: The one who shot the old man? 向老头子开枪的那个吗?
[16:30] Well, you just lost your visiting privileges. 看来你刚刚失去了访问本舰的权力
[16:35] Hold that thing here until we get back. 让那个东西待在这儿直到我们回来
[16:37] GUARD: Yes, sir. 是 长官
[16:40] You three, keep on moving. 你们三个继续跟着来
[17:13] Laura. 劳拉
[17:18] Laura, I… 劳拉 我…
[17:21] It’s good to see you. 真高兴见到你
[17:43] Weapons are hardly necessary. 武器就不需要了吧
[17:46] Yes, exactly. 是的 一点儿没错
[17:49] We come in peace. 我们这次来没有任何动武的意思
[17:52] What do you want? 你们想要什么?
[17:55] We want the Eye of Jupiter. 我们想要朱庇特之眼
[17:58] So let’s just skip all the denials and protestations, 现在让我们把所有的不信任还有反对 统统丢掉
[18:00] and go straight to it. 直接来说我们所知道的
[18:02] We know that you have people on the ground, 你的人现在就在下面的星球上
[18:05] and we know that you’ve found the original settlement of the Thirteenth Tribe. 我们也知道你们找到了第十三部落最初的聚居地
[18:10] It also doesn’t take a lot of deduction to conclude 而且我们也很容易推测出
[18:12] that the only reason you haven’t cut your losses and jumped away by now 那个让你们不惜更大的损失而不马上逃走的唯一原因
[18:17] is that you’ve probably found the artifact, 就是你们可能已经找到了朱庇特之眼
[18:20] but you haven’t been able to retrieve it yet. 但是你们还没有把它带回到舰上
[18:23] Is that about right, Madam President? 我说得对吗 总统女士?
[18:25] We have our people on the surface. 我们的人是在那个星球上
[18:27] We’re not leaving them behind. 我们不能扔下他们不管
[18:28] That’s a touching, but not very convincing idea. 那是个很感人 但是没什么说服力的解释
[18:32] Look, the chances that we’ve all converged on this small planet 我们在这个小小的星球上偶然相遇的可能性
[18:35] at the same time are infinitesimally small. 极其微小
[18:38] So, we will understand it’s not chance. 那么看来我们都明白这并不是意外
[18:41] You want the Eye, the Cylons want the Eye. 你们想得到朱庇特之眼 赛昂人也想得到它
[18:46] I would like to discuss the practical issues that come to hand, 我想分析一下眼下现实的问题
[18:49] and there are some, 那就是一些…
[18:50] so that we can reach some accommodation. 让我们可以达成共识的东西
[18:52] The less this man says, the better this will go. 这个人说得越少 事情越好办
[18:55] Wait a minute. 等一下
[18:57] If it wasn’t for me, the Cylons would have blown you out of the sky 如果不是因为我 赛昂人早就在刚刚跳跃过来的时候
[18:59] two seconds after we’d arrived. 就把你们炸上天了
[19:01] I think you can handle this alone, if you can stomach it. 我想你可以单独处理好这件事情 如果你可以忍受的了的话
[19:06] So, I’ve saved your life 这样一来 我救了你一命…
[19:08] again. 再一次
[19:09] How many times is that, now? Because I’m beginning to lose count. 已经是第几次了? 我都有些记不清了
[19:12] If it wasn’t for me, you’d all be dead! 如果不是我 你们早就全死光了!
[19:18] What’s your offer? 你们能开出什么价码?
[19:20] You give us the Eye of Jupiter, we’ll let you go. 你们把朱比特之眼交给我们 我们放你们走
[19:25] And we’ll throw in Baltar. 然后我们会交出波塔尔
[19:29] What are you talking about now? Indeed. 你到底在说些什么? 的确
[19:31] What’s he saying? I’m improvising. 你在说什么 ? 我在即兴而谈
[19:33] Throw in something to sweeten the pot. 放入更多可以换来合作的筹码
[19:35] Besides, I suspect that the Admiral and Madam President 另外我觉得上将和总统女士
[19:39] would enjoy some nice, quiet, private time with the former leader. 都愿意与他们曾经的领导者在一起单独相处一会儿
[19:45] Am I right? 我说得对吧?
[19:47] Worth thinking about. 的确值得考虑
[19:53] Definitely worth thinking about. 显然我们在考虑
[20:00] Despite that uniform, it’s not your home anymore. 如果不是那身制服 这里再也不会是你的家了
[20:06] I’ve made my choice and I know where my loyalties lie. 我做出了自己的决定 我也知道自己忠诚于哪方
[20:13] What if I told you that your daughter was still alive? 那如果我告诉你 你的女儿还活着呢?
[20:21] I’d say you were lying. 那我只能说你在撒谎
[20:23] Well, someone’s lying. 确实有人在说谎
[20:26] But it’s not me. 但决不是我
[20:29] Hera’s alive. 赫拉还活着
[20:34] At least for now. 至少现在还是
[20:36] She’s ill, and we don’t know why. 她病了 但我们不知道是什么引起的
[20:39] Yeah, right. 是吗?
[20:41] Baltar found her on New Caprica during the evacuation. 在新卡布里卡大撤退时 波塔尔发现了她
[20:46] She’s on our baseship right now. 她现在在我们的基地之星上
[20:49] From what we could gather, she was hidden at Laura Roslin’s school, 据我们所了解 她当时被藏在劳拉·罗丝琳的学校里
[20:54] which means that she probably planned the whole thing in the first place. 也就是说罗丝琳可能事先布置好了所有的一切
[20:59] I don’t need to listen to this. Watch her. 我不想听这些 看住她
[21:02] They let you think that she was dead! 他们想让你以为你的女儿死了
[21:04] You don’t do that to a person, you do that to a thing! 你不会对一个人类做出那样的事 只会对一个”东西”这么做
[21:06] That’s what your friends think of you, Sharon! 你的那些朋友们也是这样看你的 莎伦
[21:08] You’re not one of them! You’re a thing! 你不是他们中的一员 你只是一架机器
[21:13] We’re not giving you the key to finding Earth. 我们不会把通往地球的钥匙给你们的
[21:17] You try bringing it up from that planet and see what happens. 你休想将朱比特之眼从那个星球带到你舰上
[21:21] We outnumber you four to one. 我们现在是4比1
[21:34] I’m setting the terms now. 现在我说了算
[21:37] Make any attempt to attack this ship or the people on the planet’s surface, 只要你胆敢对卡拉狄加或是在那个星球上的人发动进攻
[21:43] I’ll launch every nuke I’ve got. 我就会把我所有的核武器
[21:47] Lay waste to the entire continent. 扔到那个星球上
[21:52] You’re bluffing. 你在虚张声势
[21:56] You want to find Earth as much as we do. 你和我们一样想找到地球
[22:02] Guards, escort them back to their ship. 守卫 把他们带回他们船上去
[22:05] GUARD: Yes, sir. 是 长官
[22:27] APOLLO: Well, it would help if I knew what I was looking for. 我怎么样才能知道我们在找什么呢?
[22:29] Does it really look like an eye? 他真的像一只眼睛吗?
[22:31] ROSLIN: I don’t know, Lee. 我不知道 李
[22:33] I’ve looked at the scriptures and they make reference 我看过圣卷轴 那上面有提到
[22:35] to the Eye being left in some sort of Temple, 朱比特之眼被放在某种寺庙里
[22:37] but there’s no physical description. 但却没有特别的描述
[22:39] All we know for sure is that it supposedly points the way to Earth. 我们只知道它会指明通往地球的路
[22:43] And you believe that? 你相信那些吗?
[22:45] The Cylons do. I can’t take a chance that they’re right. 赛昂人相信 我不敢说他们就是对的
[22:48] If it looks like they’re gonna get into the Temple, 如果他们试图进入那寺庙
[22:51] your order is to blow it. 给你的命令是把那庙炸毁
[22:55] Understood. What’s my… 明白了 我有多少时间?
[22:58] What’s going on? 怎么回事儿?
[23:00] The Cylons are jamming the wireless, every frequency. 赛昂人在干扰 所有频道都是
[23:06] Okay, we need to establish hard communications, 我们要想办法恢复通信
[23:09] work out a plan to defend this Temple while Tyrol searches. 想出个防守这寺庙的计划 同时让泰罗尔继续搜索
[23:12] Defend it with what? A dozen Marines, maybe five more military? 用什么来防守? 十几个陆战队员和五个军官?
[23:16] We’re gonna have to draft the civilians. 我们只好征召平民入伍
[23:18] Can I make a suggestion that you won’t like? 我可以提一个你肯定不喜欢的建议吗?
[23:20] Do you make any other kind? 你的建议什么时候让人舒服过?
[23:24] Use Sam to command the civilians. 让山姆来指挥那些民兵
[23:29] You’re not serious. 你在开玩笑吧
[23:39] Lee. Hey, Sam. 李 你好 山姆
[23:42] Hi. 嗨
[23:45] Heard you were coming down. 我听说你也下来了
[23:47] Guess it takes an emergency to get us in the same room these days. 除非有紧急情况 这段时间 我们还真难在一起
[23:52] Can we do this later, please? 我们能否迟些再说这个
[23:54] APOLLO: Sam, I need you to command the civilians. 山姆 我们想让你指挥民兵
[23:57] Form them into fire teams. 把他们变成战队小分队
[23:58] I’ll give my deployment orders through Sergeant… Whoa, whoa. 我会通过军士部署命令…. 哇 哇
[24:01] Wait. Deployment orders? Fire teams? 等等 部署命令? 战斗小分队?
[24:05] Come on, some of these guys have never even held a rifle before. 有些人根本就没拿过枪
[24:09] Well, you’re supposed to be the expert in turning civilians into soldiers. 在把平民训练成士兵方面 你应该是专家了
[24:13] No, no, no. We were guerilla fighters. 不 不 不 我们那时是游击队
[24:15] All right? Hit and run. 知道吗?打一枪
[24:17] Keep moving, keep the enemy off-balance. 换一个地方 让敌人手忙脚乱
[24:19] I’ve never had to defend a fixed position, that’s a whole different game. 我从来没有防守过一块固定阵地 这可是完全不同的
[24:23] Well, then, you’re just gonna have to learn it fast, 这样的话 那你只好尽快学会怎么去做了
[24:24] because that’s what we’re doing, we’re defending this fixed position 因为我们已经决定了 我们要防守这个固定阵地
[24:27] until the Chief finds this Eye of Jupiter. 直到军士长找到朱比特之眼
[24:29] Oh, okay, so you want us to risk our lives 好啊 你是想让我们冒着生命危险
[24:31] for something that you haven’t even found yet? 去保护一些你还没有找到的东西?!
[24:33] Listen, Sam, I’m not even sure it exists. 听着 山姆 我甚至不清楚那鬼东西是不是真的存在
[24:36] But I don’t have to tell you every little gods-damn detail… 但我没必要告诉你所有那些他妈的细节
[24:39] No, you know what you have to explain to me… 你知道你需要跟我解释什么吗?
[24:40] Hey, hey, hey… 嗨 嗨
[24:45] The Major’s in charge of this one, okay? 少校负责这次行动 清楚吗?
[24:48] Okay? 好吗?
[24:50] Huh. 哼
[24:51] Well, I certainly wouldn’t want to step between you and your Major. 是啊 我当然不想打扰你和你的少校
[25:06] Well, I thought that went really well. 我想一切进展顺利
[25:07] He’ll do it. 他会服从命令的
[25:09] He better. 他最好是
[25:33] I miss Nicky. 我想尼克
[25:35] Do you think he’s okay? 你觉得他一切都好吗?
[25:37] Yes, he’s fine. 是的 他一定很好
[25:39] He’s on Galactica. He’s fine. 他在卡拉狄加上 不会有事的
[25:41] I know. 我也希望是
[25:45] You know, when I was growing up, I hated everything about the faith, 我小的时候曾恨所有关于信仰的东西
[25:49] the rules, the rituals, endless discussions at the dinner table. 那些规矩 那些仪式 那些永无休止的饭桌上的争论
[25:54] I used to sneak into my mom’s prayer room, you know, holiest of the holies, 我曾经偷偷进入我妈妈用来祈祷的房间 那是最神圣的地方
[25:58] and I would dance around naked with porn magazines just to defy the Gods 我会光着身子拿着黄色杂志跳来跳去 就是想藐视神灵
[26:02] and tell them to frak off. 让他们都滚开
[26:06] I mean, I don’t even know how I found this place. 我意思是 我不知道是怎么来到这个地方的
[26:07] I just got this urge to start walking, and then suddenly here it is. 我只是觉得想开始…走路 然后突然间 我就在这儿了
[26:16] Well, you should see the look on your face when you’re in here. 当你在这里的时候 你应该看看自己的表情
[26:20] There’s this reverence. 是一种敬仰
[26:25] You even talk softer. 甚至说话都轻声了不少
[26:32] I feel something in here. 我能在这儿感觉到什么
[26:36] Something true. 一些接近真理的东西
[26:40] But here I am setting charges in this special place. 但我确实正在这里布置引线 在这个特殊的地方
[26:46] The holiest of the holies. This is 最为神圣的地方
[26:50] the Temple of Five. 这个五人神庙
[26:53] If my parents could see this. 如果我父母看到这些
[27:01] And I’m gonna blow it up. 看到我正准备把它炸掉
[27:15] GAETA: I noticed some anomalies in the solar radiation belt. 我注意到一些不正常的恒星辐射
[27:18] I made an analysis of the star’s vibration modes. 我对这个星系恒星的震动模式进行了分析
[27:22] Sure enough, it appears to be highly unstable. 很确定的是 这颗恒星很不稳定
[27:26] If you can believe it, on the verge of going supernova. 如果你愿意相信的话 它即将转变成一颗超新星
[27:29] When? 何时?
[27:31] It could be tomorrow, it could be next year. 可能是明天 也可能是一年后
[27:33] There’s no way of knowing for sure, sir. 无法知道确切时间 长官
[27:36] When it does happen, the only warning that we’re likely to get 一旦它开始转变 我们唯一可能感测到的警报
[27:39] is a fast helium flash, at which point we’ll have to jump out of here 将是疾速的氦闪光 那时我们将不得不在
[27:42] before it obliterates the entire planetary system. 整个星系被摧毁之前马上离开这里
[27:47] Sir, I’m not one to look for religious signs, 长官 我并不是那些寻找神谕的人之一
[27:50] but I can’t get my head around these odds. 但我实在是想不明白一些奇怪的事情
[27:54] That human and Cylon both converge on this planet at this exact moment, 人类和赛昂人竟然在这颗星相遇
[27:59] just as the star is about to go supernova? 就在它即将转变成超新星的时候
[28:02] I’m not a religious person, Mr. Gaeta, as you both know. 我不是个信仰宗教的人 盖塔先生 你们都知道
[28:07] So if this is the work of a higher power, 如果这是神灵的旨意
[28:10] then they have one hell of a sense of humor. 那他们这次可是幽默过了头
[28:19] We have a stand-off. Very predictable. 我们在相持 很容易预知
[28:21] They have the Eye, 他们拥有朱比特之眼
[28:22] and they’ll nuke it if we try to take it, 如果我们试图夺走它 他们会用核武器毁掉它
[28:24] and we’ll shoot them down if they try bringing it up to Galactica. 如果他们试图把它带回到卡拉狄加上 我们会把他们摧毁
[28:29] Are we sure they have it? 你确定他们找到了朱比特之眼吗?
[28:30] How do we know they’re not bluffing? 我们怎么知道他们不是在虚张声势?
[28:32] You don’t. 不知道
[28:33] We Threes feel that we can’t afford to take the chance. 我们三个认为我们不应该冒险行事
[28:36] I think we’re missing the big picture here. 我觉得我们失去了大局观
[28:40] We have the opportunity to rid the universe 我们有机会在这个宇宙中永远去除
[28:44] of the human pestilence once and for all. 人类这块顽疾
[28:47] We can discuss that after we get the Eye of Jupiter, 我们可以在拿到朱比特之眼
[28:50] after we find the path to Earth. 并找到地球之后再讨论这个问题
[28:52] Let me point out that it doesn’t matter if we find Earth in five days, 让我来指明那其实并不重要 无论我们是在5天之内找到地球
[28:57] or if we find Earth in 5,000 years. 又或是要花上5000年的时间
[29:01] We’re machines, 我们毕竟是机器
[29:03] we’ll still be around to savor the great miracle. 我们会最终成为欣赏那伟大奇迹的人
[29:08] So let them destroy the Eye, 所以任由他们毁掉朱比特之眼吧
[29:11] if indeed they have it. 如果他们真的已经得到了它
[29:14] We have to take advantage of the situation 我们必须把握好这千载难逢的时机
[29:16] and take down Galactica once and for all. 消灭卡拉狄加以除后患
[29:21] Or we could stand here and do nothing. 或者我们就在这里待着什么也不做
[29:24] We’re not doing nothing, Cavil. 我们并不是没有行动 卡维尔
[29:27] Plans are in motion. 行动正在进行
[29:29] I’m sorry. What was that? 对不起 不过那是什么意思?
[29:32] D’Anna. 戴安娜
[29:34] I’ve put a Heavy Raider down on the planet’s surface 我们一跳跃过来 就派遣重型运输机
[29:36] as soon as we jumped in. 去了星球表面
[29:38] I thought that would be our best chance of slipping by their dradis. 我想那将是我们最好的机会来躲避他们的雷达探测
[29:42] Seems I was right. 看来我们成功了
[29:44] Was there any particular reason the rest of us weren’t involved in this decision? 有什么特别的原因解释为何我们没有被通知参与策划的吗?
[29:47] It was a need-to-know mission. 这是个”需要通知”的任务
[29:49] So, now I am telling you, because you need to know. 所以现在我告诉你们 因为你们需要知道
[29:53] The point is, we have cut off their troops’ communications 重点是 我们已经切断了人类部队之间的通讯联络
[29:55] and we have put our own troops on the ground. 而且我们的部队已经登陆到星球上
[29:57] So, as soon as the Centurions retrieve the Eye, 只要我们夺过朱比特之眼
[30:01] you can take out Galactica. 你们就可以摧毁卡拉狄加了
[30:29] Okay, here’s the deal. We’re out of options. 好了 这就是我们的方案 我们没有选择余地
[30:33] The Cylons have got us pinned on this rock 赛昂人把我们看得死死的
[30:35] and our only way out of here is to hold this place 我们唯一的出路就是
[30:37] until Galactica can send a rescue party. 在卡拉狄加的救援到来前守住这个地方
[30:40] So I’ve divided you into two teams, okay? 所以 我要把大家分成两队 听好了嘛?
[30:43] Team One is gonna be distributing ammunition throughout the camp. 第一队负责向整个营地分发弹药
[30:46] Team Two is gonna be making homemade tylium mines. 第二队负责制造泰里恩地雷
[30:49] Great. Great. 很好
[30:51] I know that’s not glamorous work, 我知道这不是什么伟大的动作
[30:53] but we’re gonna need the extra firepower 但是在赛昂人向我们射击的时候
[30:55] in case the Cylons decide to take a shot at us. 我们需要点火力
[31:00] Look, I know some of you are scared, 我知道你们中有些人害怕
[31:03] and that’s okay, because I’m scared, too. 这种情况正常的 因为我也在害怕
[31:07] But if we keep our heads and we do our jobs, we can do this. 但是我们只要保持冷静 做好该做的事 就能成功
[31:11] We can all get out of here in one piece. 我们可以一起离开这个地方的
[31:13] Now, Barolay has the list of your names and your assignments. 这里是你们的名字还有各自的任务
[31:15] Make sure you get with her. I’ll see you outside. 大家都要记好了 我们外面碰头
[31:25] That was good, honest. 说实话 你讲得真不错
[31:29] You’d make a good officer. 你是个好的领导
[31:33] An officer, huh? 好领导?
[31:36] Like you? 就像你?
[31:37] Someone who swears an oath and knows how to keep it? 说起来都道貌岸然的 做起来就不一回事了
[31:45] I’m not really sure what you think is going on… 我不清楚你讲的是什么意思
[31:47] Don’t insult me, okay. I’m not stupid. 别惹我 听到没有? 我不是笨蛋
[31:56] I know my wife. I know how she is. 我了解我老婆 我了解她是什么样人
[31:59] We’ve been married for a year-and-a-half. 我们结婚都有一年半了
[32:01] What, you think you’re the first? 什么 你以为你是第一个?
[32:07] I chose to marry Kara. That’s my business. 我选择和卡拉结婚 那是我的事情
[32:11] But you? 但是你
[32:13] I don’t know what the hell you think you’re trying to do. 我不清楚你他妈的到底想干什么
[32:17] Look, I’m trying to fight a war. 我在准备打仗
[32:20] I’m trying to get these people off this rock in one piece. 我在想如何把大家一起带离这个地方
[32:23] Anything for the cause, Major. 任务第一 少校
[32:35] Gaius, I am on the verge of seeing the faces of the Final Five Cylons. 盖尤斯 我差点就看到了剩下的那五个赛昂人
[32:40] Maybe the face of God himself. 可能是神的脸庞呢
[32:45] The Five Lights of the apocalypse rising, struggling towards the light, 五束神谕之光升起 穿透日光
[32:49] sins revealed only to those who enter the Temple, only to the Chosen One… 只有进入神庙的人才能看到神谕 只有上天选中的人
[32:53] The Chosen One… The Chosen One… 选中的人 选中的人
[33:04] The Five await me. The Chosen One… 他们五个在等着我 选中的人
[33:09] Gaius, I’m so close to knowing the truth. 盖尤斯 我离真相是如此的近
[33:11] CAPRICA SIX: What truth? 什么真相
[33:15] Caprica. 卡布里卡
[33:17] I’d like to think that we three have shared something, 我原以为我们三个一直都可以分享些什么
[33:21] have transcended the barriers that separate people, 都能越过分出彼此的隔膜
[33:24] and yet, somehow, the more time goes on, 但是现在 不知为什么 时间越长
[33:27] the more I find myself on the outside looking in. 我越感觉到自己像个局外的人
[33:30] Well, that’s not the case at all, is it? 好吧 根本就不是你想的那样 对吧?
[33:33] Because we three, we’re integral, 因为我们三个 是个整体
[33:35] we’re part of… We’re finished. 我们是一部份. 我们结束了
[33:41] Baltar and my destiny lie separate from yours, Caprica. 波塔尔和我的命运跟你没关系 卡布里卡
[33:58] The Five Lights will be revealed only to those who enter the Temple. 五道光芒只会出现在进入神庙的人面前
[34:06] We have to go down to the planet. 我们一定要下到那个星球去
[34:08] Only you and I can see this through. 只有你和我才能看到
[34:10] What are you after? 你在找什么?
[34:13] What is this secret that you keep pursuing? 你们追寻的到底是什么秘密?
[34:15] You have to tell me the truth. 你们必须告诉我真相
[34:18] I love you both. 我爱你们
[34:19] We love you, too. 我们也爱你
[34:23] But this is something you cannot share with us. 但这是你不能和我们共享的
[34:27] Something I can’t share with you? 是你们不能和我共享的?
[34:28] I loved you when everyone else wanted you dead. 在别人都想让你死的时候 我还爱着你
[34:31] Now, look, you mustn’t misunderstand. 那 听好了 你不能误解我们
[34:34] It’s not personal. 这不是我们个人的事情
[34:38] It’s transcendent. It’s like what you said, it’s transcendent. 这是先行者的事 这就像你过去所说的 先行者的事
[34:44] Pray for us, Caprica. 为我们祈祷吧 卡布里卡
[34:48] We’ll be praying for you. 我们也为你祈祷
[35:09] Okay, he wants us to set up forward observation posts 好的 他想让我们去设置个前方观察哨
[35:13] hardwired back to base for communications. 需要用有线连接到我们的大本营
[35:15] The obs are gonna be staggered at strategic locations, 设立的位置一定要在战略交叉点上
[35:17] giving us as much warning as possible if there is a Cylon advance. 这样如果出现赛昂人 能尽可能多的给我们预警
[35:22] Since we only have one Raptor, Captain Thrace will fly point. 而我们只有一架猛禽机 就由瑟瑞丝上尉负责驾驶过去侦查
[35:25] Oh, joy. 噢 爽死了
[35:26] Wireless is dead, so if you do make contact, do not engage. 无线通信不能用 所以如果你碰上他们的时候 不要和他们交火
[35:31] Fly to the closest observation post, 要在近距离干扰他们的信号
[35:32] have them relay the information back to command. 然后就马上赶回大本营
[35:35] Be sure to note force strength, direction of march and position. 一定要了解到火力情况 他们的行进方向 还有地点
[35:38] I have flown recon once or twice, Lieutenant. 我都想了两遍了 中尉
[35:41] Griggs, you and Varrick are gonna set up an observation post here. 格里戈斯 你和瓦里奇要在这里搭设个观察哨
[35:47] Henick and Ditko, you go here. 亨涅克和迪特 你们去这里
[35:50] And who gets lucky number three? 那谁是幸运的三号呢?
[35:51] That would be Sergeant Fischer and me. 那是菲舍尔军士和我
[35:55] Do you have a problem with that, Captain? 你还有什么问题吗 上尉?
[35:57] No. We go in an hour. 没 我们1小时内出发
[36:06] Green Base, Foxfire One. Green Base, Foxfire One. 大本营 这里是火狐一号 大本营 这里是火狐一号
[36:10] We are open for business, over. 我们开始买卖了 完毕
[36:27] Son of a bitch. 狗娘养的
[36:33] Tell me you’re seeing this. 别告诉我你没到我的信号
[36:35] DUALLA: She’s relaying a message. 她发信号了
[36:37] It’s Centurions! 有情况了
[36:40] Starbuck’s been hit! 星芭被击中了
[36:42] I say again, Starbuck’s going down! 再说一次 星芭正在坠落
[36:59] There’s really not much more on the Eye in these scriptures, 在圣卷经文上没有什么关于这个眼的说法
[37:01] but there’s several interesting stories about the Temple. 可有些关于这座庙的有趣说法
[37:04] Listen to this… 听这里
[37:05] “Five pillars of the Temple were fashioned after “五名牧师的身后雕塑了五根柱子
[37:08] “the Five Priests devoted to the One Whose Name Cannot… “ 用来献祭给不能透露姓名的…”
[37:11] Laura. 劳拉
[37:12] What? 怎么了?
[37:15] The Cylon we know as Boomer arrived with the others. 和其他赛昂人一起过来的那个我们称为布玛尔的人
[37:20] She told our Sharon that her child was alive, 她告诉我们的莎伦 那个小孩还活着
[37:24] and that she was onboard one of the Cylon baseships. 而那个小孩现在一艘赛昂人的基地之星上
[37:28] And that she had been seen on New Caprica, in your school. 同时小孩也在你新卡布里卡的学校里出现过
[37:42] The child is alive. 那小孩还活着
[37:48] Yes, yes. 是的 是的
[37:52] The child was at the school. Yes, I kept her there. 是的 我是当时把她养在学校里
[37:55] And we suspected that the Cylons captured her during the exodus 并且事后怀疑她被赛昂人捕获了
[38:00] from New Caprica. Yes, it’s true. 是的 这是真的
[38:05] Listen, the thing you might want to know is that when… 听着 你需要明白这件事是当…
[38:22] Do you have any idea what we’ve gone through? 你知道我们是怎么过来的吗?
[38:31] You, of all people… 你们所有人
[38:37] Know what it’s like to lose a child. 知道失去孩子是什么感觉吗?
[38:42] The difference is, your child is still alive. 不同的是你的孩子还活着
[38:48] Eventually, I hope you become grateful of that. 最后… 希望你们能感到高兴
[39:07] I want to see her. 我想见她
[39:14] What do you mean she’s gone down? Gone down where? 你说她坠落是什么意思 坠落在哪?
[39:16] Somewhere in the North Valley. 在峡谷北部的什么地方
[39:18] Okay, get your men on the line. 好了 让你的人准备好
[39:20] Full ammo loads. Whoa, whoa, whoa. 装满弹药 哇 哇
[39:21] They’re coming from the north. What about Kara? 他们从北边过来了 卡拉怎么办
[39:22] We’re gonna set up a rescue party, right? 我们要组织个救援队 对不对?
[39:26] No. 不
[39:28] We don’t have the manpower. We have to defend the position. 我们没有人手 我们只能坚守岗位
[39:31] Lee, she could be dying out there. 李 她可能会死在那的
[39:33] Yeah, I know that, Sam. I know. 是 我知道 山姆 我知道
[39:34] But we are thin on the ground here and the Cylons are on the march. 但是我们在这 赛昂人还在向这边行军
[39:37] We can’t help her. We have to hold our positions. 我们救不了她 我们只能坚守岗位
[39:42] Are you out of your frakking mind? 你他妈的疯了吗?
[39:51] We just picked up six Heavy Raiders falling away from the Cylon fleet. 刚从雷达中捕捉到六架突袭机从赛昂人舰队中出发
[39:54] Definitely heading down toward the planet. 明显目的地是那星球
[39:56] I don’t get it. 我不懂
[39:58] They have to know we see them. 它们应该知道我们能看到的
[40:00] They’re testing us. 它们在考验我们
[40:02] Want to know if we’re bluffing about nuking the planet. 想知道我们说用核弹攻击这颗星球是不是装腔作势
[40:05] Well, unfortunately, we are bluffing. 幸运的是我们在使诈
[40:07] Are we? 我们有吗?
[40:12] Mr. Hoshi. HOSHI: Aye, sir. Hoshi先生 是 长官
[40:14] Order nuclear ground strike missiles into launch tubes four through ten. 下令将地面攻击核弹装入4至10号发射管道
[40:19] HOSHI: Aye, sir. 是 长官
[40:20] This is a nuclear mission order. 以下是核弹攻击命令
[40:25] The Major’s right. 少校是对的
[40:26] We don’t have any troops to spare if we’re gonna hold this position. 在我们要坚守这里的时候 我们没有额外的兵力能分出去
[40:29] Screw this position! 放弃这里!
[40:30] Listen, we can take those hills, use guerilla tactics, 听着 我们可以占据这些山 开展游击战
[40:33] that’s what I’ve been talking about this whole time. 这是我一直提议的!
[40:34] No, that is not the mission. We have our orders. We are stronger… 够了 这不是个计划 我们领了命令了 我们要…
[40:37] What are you, some gods-damn wind-up tin soldier? 你他妈是谁啊 是他妈的木头脑袋大兵?
[40:39] This is my wife we’re talking about! Yeah, I know who she is! 我们说的是我老婆 对 我知道她是谁!
[40:43] And I have known her and cared about her a hell of a lot longer than you! 并且我了解她 在意她 比你他妈的早多了!
[40:46] Don’t start lecturing me! You can do whatever the frak you want! 别教训我! 你他妈的想做什么就做什么吧!
[40:48] I am going after my wife! 我会去找我的老婆
[40:51] Missiles are loaded, Admiral. 导弹装载完毕 上将
[40:53] Open launch tube doors. 打开发射槽口
[40:57] Doors are open, Admiral. 发射槽已打开 上将
[41:00] What are you doing? 你在干吗?
[41:02] I’m getting ready to nuke the planet. 准备用核弹轰掉这颗星球
[41:15] Radiological detection. They’ve opened their missile doors. 侦测到有辐射发出 他们打开了核弹发射槽
[41:19] He’s bluffing. 他在装腔作势
[41:22] I can’t let you do that, Sam. I am not asking you for permission. 我不能让你那么做 山姆 我不需要你的鬼许可
[41:26] Sergeant Mathias. 马修斯军士
[41:40] Load target package Three-Bravo. 输入发射坐标:代码3-Bravo
[41:43] Set ground zero for the underground structure. 设定爆心投影点为地下建筑物
[41:49] ROSLIN: Are we prepared to sacrifice Lee? 我们是在准备牺牲李吗?
[41:53] They’re loading a targeting package. 他们正在输入发射坐标
[41:54] It’s a bluff. Don’t let him rattle you. 只是装腔作势 别被他吓着了
[41:56] The risk to us is unacceptable. Turn back the Raiders. 我们的风险太大 不可接受 召回突袭机
[41:59] The ships cannot turn back. He won’t launch it. 不能召回他们 他不会发射的
[42:02] And D’Anna was explicit that she and Baltar make it to the planet’s surface. 戴安娜和波塔尔下定主意要去地面
[42:07] CAPRICA SIX: So, is that what all this is really about? 那么 这才是真正的目的?
[42:14] And the heavens opened up and they saw the Eye, 天空终于打开了大门 他们看到了眼睛
[42:20] but where is that frakking Eye? 但是那眼睛在哪呢?
[42:23] Are you kidding me? You gonna shoot me now? 你在开我玩笑? 你要准备开枪打我?
[42:29] I can’t let you go. I need you on the line. 我不能让你走 我需要你
[42:31] I need you commanding those civilians. 我需要你来指挥民众
[42:33] I’m sorry, Sam, but you cannot go. 抱歉 山姆 但是你不能走
[42:36] I’m sorry, too, Major, but you can’t stop me. 我也很抱歉 少校 但是你阻止不了我
[42:46] Release of nuclear weapons is now authorized. 发射核弹许可已被授权
[42:50] Sir. 长官
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号