Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] We all made sacrifices. 我们都做出了牺牲
[00:27] Is that so? Yes, that’s right. 是吗? 对
[00:30] Then how come some Cylon lover is holding down my post? 那为什么有个赛昂情人 在占着我的职位?
[00:34] ATHENA: Hera’s alive. I’m her mother and I’m going to get her. 赫拉还活着 我是她的母亲 我要去找她
[00:36] I’m begging you to do this. 我求你了
[00:41] You’ve put the entire fleet in jeopardy. Are you aware of that? 你是在以整个舰队冒险 你知道吗?
[00:44] I’m not a traitor. I did what I thought was right. 我不是叛徒 我做的是我认为正确的事
[00:47] She’ll get Hera. 她会找到赫拉的
[00:49] Let’s go. 走
[00:53] No! Hold your fire! 别开枪
[00:55] Get out of the way! 让开
[00:56] Throw that thing in the brig. 把那东西关禁闭
[00:58] I demand my rights as a Colonial citizen 作为殖民地公民
[01:01] to legal representation and full due process. 我有权要求法律代表出庭 以及完整的法定诉讼程序
[01:03] Do you? 是吗?
[01:05] So what happens next? We give him his trial. 那下一步怎么办? 让他得到公正的审判
[01:09] Do they really think they can squeeze most of these onto the starboard hangar deck? 右舷机库真能挤下那么多平民吗?
[01:12] That’s why Helo was transferred down here, 所以才调西洛来…
[01:14] to manage the civilian refugees. 管理这些难民的
[01:16] Sir, we got the breakdown on the Thera Sita’s inhabitants coming aboard. 长官 尊者号乘客登舰 现场混乱
[01:19] Fifty-one Sagittarons. Oh, boy. 51名撒纪特恩人 老天爷
[01:22] Helo might be overmatched down there. 西洛可能应付不过来
[02:35] So, pretty rough night last night, huh? 昨晚没怎么睡吧?
[02:39] Hey, I said you didn’t sleep so well. 你昨晚睡得不太好
[02:41] Just a stupid dream. Whatever. 做的梦让人烦
[02:45] So, you’re okay? Yeah. 那你没事? 恩
[02:49] They’re about to increase the population down there by 300 and you’re okay. 他们还会送来300人 你能顶得住?
[02:52] Yeah. I don’t know where I’m gonna put them, 能 我不知道该把他们安排到哪里
[02:55] but it’s not like I’m walking around taking my own pulse. I’m fine. 可我又不是不了解我自己 没事的
[02:58] APOLLO: Hey. There he is. STARBUCK: If it isn’t the Mayor of Dogsville. 他在那边 这不是道格维尔的市长么
[03:00] RACETRACK: Hey. Cut him some slack, guys. 放他一马吧 兄弟们
[03:02] Helo just got a new shipload of loyal subjects. 听说你刚收到一整船忠诚子民
[03:05] Helo, come here, come here. Listen, I need a favor. 帮我个忙
[03:07] I have a date tonight with this ripped and ready nugget 今晚我和一位有型的菜鸟帅哥
[03:09] that I want to break in, you know, just right. 想把关系拉进一步
[03:12] Think you can wrangle me up 能在下面 给我安排个
[03:13] one of those cute little sexy cubicles you got down there? 甜蜜的小寝室不?
[03:16] Yeah, yeah. APOLLO: We’ll see you around, Helo. 好 好啦 回见 西洛
[03:18] Yeah. You guys know where to find me. 你们知道到哪可以找到我
[03:21] You’re gonna check up on Hera, right? Yes. Babe, I’m gonna check up on Hera. 你会去看赫拉吧? 会的 宝贝 我会去看她
[03:25] Okay. Love you. Love you, too. 我爱你 我也爱你
[03:40] HELO: I need you to keep moving. You need to keep moving. 继续走 继续走
[03:44] Deal with you when we get there. 等到了就会处理
[03:46] I know, I know. We’ll deal with your concerns. Come on. 我们会处理好的 拜托
[03:48] You just keep moving. Keep moving. 继续走 继续走
[03:49] Welcome aboard Galactica, people. My name is Captain Karl Agathon. 各位 欢迎登上卡拉狄加 我是卡尔·阿格森上尉
[03:53] I’ve been assigned to look after your personal welfare. 我被派来处理各位的福利问题
[03:55] We’ll get to it soon. I need you to keep moving right now. 我们很快就会办理 各位先继续向前走
[03:57] Where are you putting the Sagittarons? 你们把撒纪特恩人安排在哪里?
[03:58] Living arrangements haven’t been made yet, sir. 住宿安排还没有定下来 先生
[04:00] I need you to keep moving. We want to be with our own! 继续向前走 我们要和自己人在一起
[04:02] You heard the man. Get your ass in motion! 你听到他说的话了 快走
[04:04] Move! 走!
[04:05] I got things under control here, Colonel. 一切都在我的控制之下 上校
[04:08] Yeah. Sure you do. 恩 是的
[04:11] Excuse me, ma’am? Could I have a brief look at your son? 打扰下 女士 我能大致检查一下你的儿子吗?
[04:14] No, no, no. We’re fine. We’re fine. We don’t need a doctor. 不用了 我们很好 我们没事 不用看医生
[04:17] I know. I know. Thank you. 知道 谢谢
[04:19] Look. We don’t need a doctor. 我们不用看医生
[04:21] We’re Sagittaron. We don’t believe in medicine. 我们是撒纪特恩人 我们不相信药物
[04:24] It’s all right, ma’am. This is Dr. Robert. He’s our civilian doctor. 没事的 女士 这位是罗伯特医生 他是民间医生
[04:27] He has nothing to do with the military. 与军方没有关联
[04:30] He’ll respect your traditions. You can trust me. 相信我 我们会尊重你们的传统
[04:32] I’m a Sagittaron. It’s okay. 我也是撒纪特恩人 不会有事的
[04:36] It’s okay. Okay? Okay? 没事的 可以了?
[04:41] You feel that? 疼吗?
[04:43] Would you open your mouth for me, please? Open wide. 请把嘴张开 好吗? 张大一些
[04:47] All right. 好
[04:50] Look at this. 看这个
[04:53] Okay. Do you feel anything? How about here? 有什么感觉吗? 这里呢?
[04:57] All right. That’s enough. Thank you. 好了 够了 谢谢
[04:58] Get your hands off me! ROBERT: All right, okay. 把你的手拿开! 好
[04:59] Just a second… That’s enough. That’s enough. 再等一下 够了
[05:01] Thank you very much. Settle down. 谢谢
[05:05] Sir… Hey, you just keep your hands to yourself. 先生 把你的手管好
[05:08] Okay. Yeah. All right? 好 好的
[05:25] TIGH: Mike. 麦克
[05:26] You brain-dead card cheat. Still owe me that drink. 你个出老千的笨蛋 还欠我一杯酒钱
[05:30] Saul, get out of here now. Well, you’re in a good mood today. 少 闪一边去 今天你心情不错哇
[05:33] Hey, Doc. I don’t know, but some of these people, they look… 医生 我说不准 可这里有些人看来…
[05:36] Sick. Sick. Yeah. 有病 有病 对
[05:39] My God! Medic! 急救员!
[05:41] DUALLA: Dr. Robert! Leave, Saul. 罗伯特医生? 离开这里 少
[05:43] Yeah. 好
[05:46] No, get your hands off my son! 别碰我的儿子
[05:47] I got him. No. No! 好了 别碰 别碰
[05:49] Where are they taking him? 他们要把他带到哪里去?
[05:51] It’s all right, ma’am. Just walk this way. 没事 女士 这边走
[07:09] So what have we got here, Mike? 什么情况 麦克?
[07:11] Mellorak Sickness. 梅罗莱克病
[07:13] It originates in the kidneys 它源于肾脏
[07:15] and then rapidly attacks the respiratory and the immune system. 而后迅速扩展到呼吸及免疫系统
[07:19] It’s a nasty bit of business. 这种病比较让人头疼
[07:21] If you don’t treat the first symptoms within 48 hours, 如果首发症状无法在48小时内得到医治
[07:25] it’ll kill you within three to five days. 患者将在三到五天内死亡
[07:27] How contagious is it? 传染性如何?
[07:28] Well, it’s not airborne, so we lucked out there. 不是空气传播 所以我们也算是走运
[07:31] It’s spread through human contact, 它通过人与人之间接触传染
[07:34] saliva, sexual intercourse, through the skin… 唾液 性交 皮肤接触
[07:38] Right now, it seems confined to the Sagittarons. 目前看来 这种病还仅限于撒纪特恩人之中
[07:41] That’s good. They’re welcome to it. 那就好 不用他们道谢了
[07:44] It’s obviously spreading down there where we were working. 传播地点显然正是我们工作的地方
[07:48] It’s curable? Absolutely, yes. 可治愈吗? 绝对可以
[07:50] A shot of bittamusin and you’re right as rain in a day or two. 打一针贝他霉素 患者在一两天内就生龙活虎了
[07:53] And sedatives alleviate the symptoms. 镇静剂也可以缓解病情
[07:55] But I don’t know how long our stock of bittamusin will hold out, 但我不知道我们的贝他霉素库存量能坚持多久
[07:58] so we should probably conserve it 所以我们应该先存起来
[07:59] and only inoculate after the first symptoms show. 等首发症状出现后 再用作预防注射
[08:02] ADAMA: This is a civilian infection, Dr. Robert, so it’s in your hands. 这是民间传染病 罗伯特医生 所以应该由你来负责
[08:06] But I want Tyrol and the crew immunized before they get sick. 不过蒂罗尔和其他船员 必须接种疫苗以防生病
[08:09] I don’t need any downtime. 不能有丝毫懈怠
[08:11] If we disinfect everything and stress hygiene, some people won’t get sick. 如果消毒后加强卫生 有些人就不会得病了
[08:15] And they won’t need the medicine. 他们也就不需要药品
[08:18] Then shouldn’t we get everyone to the showers? 应该让每人都冲澡吧?
[08:20] Especially the Sagittarons. We should make an announcement. 尤其是撒纪特恩人 我们应该发出通知
[08:23] No. No, we don’t want to single them out any more than we already have to. 到此地步 我们不能再孤立他们了
[08:28] We’ll have a riot on our hands. 否则就会引发骚乱
[08:30] Now, if it were up to me, I would say just get the Sagittarons settled 要我说 就先安排好撒纪特恩人
[08:34] and then deal with the civvies that have already arrived. 然后再处理其他民众
[08:38] Well, at least, you won’t have to worry about having enough medicine for the Sagittarons. 至少用不着担心给撒纪特恩人的药品会不够用
[08:42] Yeah. Most of them are gonna refuse it. 对 他们中大部分人都会拒绝使用
[08:46] People are going to die. 有人会因此而死掉
[08:48] For the last 3,000 years, medicine’s been the great curse. 3000年以来 药物一直被认作是不详之物
[08:51] That’s because they’re a bunch of stubborn root-sucking jackasses 那是因为他们 是一群食古不化 专吃树根的蠢货
[08:55] holding onto traditions that are 1,000 years old. 只会守着千年的传统不放
[09:14] Drink this. 喝吧
[09:27] Stink enough for you in here? Yeah, it’s a really potent smell, yeah. 够臭吧? 恩 确实刺鼻
[09:36] That’s burdock root. The Sagittarons use it as a calmative. 牛蒡根 撒纪特恩人用它来做镇静剂
[09:41] Does it work? 有效吗?
[09:42] Hell, I don’t know. They’re all gonna die anyway. 哼 不知道 反正他们都难逃一死
[09:51] ZAREK: Tell me there won’t be a trial. 审判不是真的吧
[09:54] Gaius Baltar will be tried for high crimes and treason. 盖尤斯·波塔尔 将因重罪和叛国罪而受到审判
[09:58] A tribunal of judges will hear the evidence against him. 仲裁庭的法官将会听取指证他的证据
[10:02] A verdict will be read. He will be found guilty 将宣判对他的裁决 他会被判为有罪
[10:04] and he will be finally held responsible for his actions. 他最终会为他的行为负责
[10:09] If you can summon up a little patience, as I have done, 如果你可以同我一样有些耐心
[10:13] we will get through this ordeal. 我们就会经受住这次考验
[10:15] Listen to me. Baltar will get his trial. 听我说 波塔尔会受到审判
[10:19] And this is what you’ll get, a hurricane. 而你得到的将会是一场飓风 (译注:暗指来势凶猛的考验)
[10:24] The media will descend on you 媒体将会如期而至
[10:25] and watch and scrutinize and question your every move. 密切监视 质问你的一举一动
[10:28] You will have sectarian violence. 教派冲突
[10:30] You will have assassination attempts. 刺杀行动
[10:32] You will have civil unrest on a scale we’ve never seen. 还有你从没见过的大规模内乱
[10:36] Work, labor, everyday routine in this fleet will come to a complete halt. 工作 劳动 这支舰队的每项日常工作都将停止
[10:41] This trial is going to bring this entire fleet down. 这场审判将会使整个舰队走向灭亡
[10:45] Mr. Vice President, we have a security plan in order, 副总统阁下 我们有相应的安全计划
[10:49] which includes rapid marine deployment, 包括迅速布置陆战队
[10:51] increased CAP operations, security details… 增加空中巡逻行动 安全卫士
[10:53] A hurricane, Laura. 一场飓风 劳拉
[11:01] If I were you, I’d declare martial law during the trial. 换作是我 在审判期间 我会宣布戒严法
[11:06] You’re going to need a lot more than a little patience to survive. 要活下来 光有耐心是不够的
[11:11] I’m here if you need me. 有事叫我
[11:17] Your best friend, your worst enemy. 至友至敌
[11:21] I’ve never seen him like that. 我从没看过他这个样子
[11:27] He was truly frightened. 他真的害怕了
[11:36] MAN: We are not sick. 我们没病
[11:37] Sagits brought the sickness with them. Send them back! 是狗撒把病带来的 把他们赶回去!
[11:40] Okay, sir. Where do you suggest that I send them? 好 先生 你说我把他们赶到哪里去?
[11:43] I don’t know. Figure it out. 不知道 你们自己想办法
[11:45] Okay. Your concerns have been noted. We’re going to do the best we can. 好 我们已经了解你们的问题了 我们会尽力而为
[11:48] Yeah, right you will. 算了吧 鬼才信
[11:57] Yes. Can I help you? 有什么事可以为您效劳吗?
[11:59] My son is dead. 我儿子死了
[12:06] I’m sorry. 我很遗憾
[12:11] It’s a soma braid, right? 那是”胴穗”吧?
[12:14] You Sagittarons believe it’s supposed to bring good health? 你们撒纪特恩人以为它能带来安康?
[12:19] Look, I’m sorry. It’s not enough. 抱歉 仅限于此是不够的
[12:21] If you don’t treat the disease, it’s fatal, okay? 如果你不治疗 这病是会出人命的
[12:23] This… This didn’t have to happen. 这本不该发生
[12:26] Yes, it did. He was killed. 不 这是必然的 他是被别人害死的
[12:31] No. Ma’am, he died. Okay? He died because he needed real medicine. 不是 女士 他是病死的 他的死是因为他本需要的是真正的药品
[12:35] He died because I made a mistake. 他的死 是因为我犯了一个错误
[12:39] Okay. 对
[12:41] Okay. Good. Yeah. Then, please, tell the others. 好 对 请让大家都知道
[12:44] I will. I will tell them not to trust him. 我会的 我会告诉他们不要相信他
[12:48] They warned me about him, but I wouldn’t listen. 他们警告过我要提防他 但我没听
[12:51] I didn’t want my son to die. 我不想让我儿子死掉
[12:53] I took a chance. I went to Dr. Robert. 我挺而走险 去找罗伯特医生
[12:57] I let the doctor give the medicine to Willie. 我让那医生给威利用了药
[13:02] Ma’am, you waited too long. 女士 你耽搁得太久了
[13:06] Willie had been sick for less than 12 hours. 威利生病前后不到12小时
[13:12] He was 19. He is dead. 他才19岁 就这么死了
[13:15] That doctor killed my son. 是那医生害死了我的儿子
[13:42] We lost another one last night. 昨晚又死一个人
[13:45] Yeah. Willie King. 对 威利·金
[13:47] No. A three-year-old girl whose parents refused to let me treat her. 不是 一个三岁的小女孩 她的父母拒绝让我治疗她
[13:52] Willie King’s mother lost Willie King. 威利·金的母亲失去了威利·金
[13:55] It’s a shame. That boy was a goner. You saw him when he came in here. 他的死真可惜 他来的时候你也看到了
[13:58] I mean, he was at least three days symptomatic. 出现症状的三天后才来
[14:03] You explained this to the mother? Yes. Of course I did. 这事你和他母亲解释过了? 是的 那是当然
[14:07] I mean, what the hell am I supposed to say to her? 我能和她怎么说?
[14:09] “Sorry, ma’am, but if you would have just turned the corner a little sooner 我很遗憾 女士 但如果你能
[14:13] “on your superstitious crap, we could have saved your son”? 早些放弃那些迷信思想 你的儿子可能就有救了?
[14:17] Get your shirt off, would you? Excuse me? 把你的衬衫脱掉 好吗? 什么?
[14:21] I’m going to vaccinate you. 我要给你打疫苗
[14:22] But I’m not sick. I thought we were rationing. 可我没有病 我们不是在限量供应么
[14:25] You think I’m gonna wait until you’re on your back for a day? 你以为我要看到你躺在床上以后才来治你吗?
[14:28] Who the hell else is gonna help me around here? 那样谁来帮我?
[14:30] Okay. All right. 好 那好吧
[14:33] I talked to Tigh. He was asking about you. 我和泰聊过 他问我关于你的事
[14:38] I told him you were doing a hell of a job. 我告诉他你工作很出色
[14:40] I mean, I wouldn’t wish this place on anybody. 找不到第二个合适的人选
[14:43] Come on. You ready? Yeah. 来 准备好了? 恩
[14:45] This might sting a bit. You’re done. 可能会有点疼 好了
[14:52] Yes! 嗯
[14:54] Awesome! All right, “Hands of Stone. “ 好了 “僵尸手”
[14:56] Let me see what you got. CONNOR: Put it in the hole, Marge. 让我看看你有什么能耐 玛吉 要投中哦
[15:01] Want to know my secret, Connor? I pretend this thing is your face. 想知道我的秘诀是什么吗 康纳? 我把球洞当作是你的脸
[15:12] Hey. It’s Mellorak Man. Everybody run. 是梅罗莱克(病)大侠 大家快闪呐
[15:15] Relax. The doc dosed me. 别紧张 医生给我打过预防针了
[15:18] I hear it’s pretty rough down there, huh? Only if you’re a Sagittaron. 听说下面挺惨烈的 除非你是撒纪特恩人
[15:24] Dying, you know? It just… It just seems so senseless. 那些垂死的人看起来好傻
[15:27] Yeah, well, you’ll get no tears from me. 我是不会掉眼泪的
[15:30] Bad enough my gang’s gotta sweat through their stench. 我的兄弟们还要在他们的恶臭中 挥汗如雨就已经够烦的了
[15:36] I have a feeling, one of these days, we’re gonna wake up in the morning, 我有预感 等到有一天药品不够用的时候
[15:39] I’m gonna be really pissed ’cause we’re out of meds 我会很恼火
[15:41] ’cause those frakwads saw the light and now we gotta share. 就因为那些混球开窍了 我们要和他们分享药品
[15:43] Will you babble or shoot? 你要唠叨个没完 还是投球?
[15:47] Yeah! 好!
[15:48] None of those religious 那些宗教怪胎
[15:49] freaks lifted a finger down on New Caprica against the Cylons. 在新卡布里卡上打赛昂人的时候没出一点力
[15:51] Hey. Chief, knock it off. 轮机长 算了吧
[15:53] Well, a lot of good Resistance people lost their lives. 许多抵抗军战士英勇牺牲
[15:57] I said knock it off. All right? 我说过别再说了
[16:00] Oh. 哦
[16:03] Sorry, Dee. It’s all right. 不好意思 小杜 没事
[16:05] I have more of a reason to be mad at them than you do. I am Sagittaron. 我比你们更有理由 生他们的气 我本身就是撒纪特恩人
[16:10] Most of them are paranoid, pigheaded and argumentative. 他们中大部分人疑神疑鬼 愚蠢顽固 争强斗狠
[16:14] Yeah, well, they’re sure making it miserable for Dr. Robert. 他们确实把罗伯特医生弄得惨兮兮的
[16:17] Medicine’s an abomination. It’s a sin against the Gods. 药物是令人憎恶的东西 是有违神旨的罪过
[16:20] Physicians are spreading disease because they refuse to acknowledge that the body… 医生在散布疾病 因为他们拒绝承认身体…
[16:24] APOLLO: There you go. 进了
[16:25] …and the mind are myths. Well, this body is no myth. 和心灵是神话的产物 这副身体不是神秘之物
[16:30] If I get sick, I’m gonna see Dr. Robert. You’re not getting sick. 如果我病了 我就去找罗伯特医生 你不会生病的
[16:34] Anyone but Cottle. 除了科特尔谁都可以
[16:35] The near-sighted bastard might as well use a spike instead of a needle. 那个四眼混蛋说不定会拿长钉代替针头
[16:43] So, they’re treating you well, then? Yeah. Well enough. 那他们对你还挺好的? 恩 还好
[16:48] Take a while to get to the point, though, don’t they? 他们要花些时间才会切入正题 不是么?
[16:52] Look, Six, I want to thank you for what you did. 六号 谢谢你能这么做
[16:58] I’m still not sure why you did it, though. 虽然我还不清楚你这么做的原因
[17:06] Exactly. 确实如此
[17:13] What are we doing here? 我们来这里干什么?
[17:17] How could you possibly throw yourself on the mercy of these people? 你怎么可以对这些人动了恻隐之心?
[17:21] ATHENA: And now you’re here. Yeah. 可你却落得这份境遇 恩
[17:24] Your best chance of survival is to work with them. 如果你想保住性命 只能和他们合作
[17:28] And that means to help them expose Baltar for his crimes. 就是说要帮他们把波塔尔的罪行昭之天下
[17:34] Look, I gotta go, 我得走了
[17:37] so I’m gonna look into getting some clothes for you. 我会为你找些衣服
[17:40] Please, take care of yourself. 照顾好自己
[17:48] Hey. 嗨
[17:52] Thank you for the visit. 谢谢你来看我
[17:56] To have some company. Thank you. 能让我有个伴 谢谢
[18:01] ATHENA: No. I care about you. 恩 我担心你
[18:16] BALTAR: Do you think any of them care about you? 你以为他们中的每个人都担心你?
[18:24] I imagine they don’t. 我可没那么想
[18:28] So what are you doing here again? 那你为什么还要来这里?
[18:33] I’m still trying to figure that out. 我还在考虑这个问题
[18:35] So you’re here to save him, are you? 你是来救他的吧?
[18:39] I told you, I don’t know. 我说过了我不知道
[18:42] You’re here because you want to be human. 你之所以来这里是因为你想成为人类
[18:53] There’s a trick to being human. 要成为人类可有个窍门
[18:58] You have to think only about yourself. 你必须只求自保
[19:16] ROSLIN: Okay. What do you think she’s doing now? I don’t know. 你说她现在又是在做什么? 不知道
[19:20] Though she’s talking to something or someone, I don’t know. 像是在自言自语或是和某人说话
[19:22] I’ve seen her do it before. 我以前也看到过她这个样子
[19:31] MAN: He’ll kill me! Stay back! 他要害死我 退后
[19:33] Enough! 够了
[19:34] WOMAN: He’ll frakking kill us! 他要杀了我们
[19:37] MAN 2: You can’t let him do it! He’s a murderer! MAN 3: No! 不能让他这么做了 他是凶手 不!
[19:39] Stand back! 后退!
[19:41] MAN 4: Get off me! MAN 5: Get him! 别碰我 抓住他
[19:43] Stay back! 后退
[19:46] GUARD: Break it up! 都散开!
[19:48] Get off me! 放开我!
[19:49] MAN 6: Stay back! Everybody back! MAN 7: Step away from him! 后退 都后退 离他远点!
[19:52] Everybody back! 都后退
[19:55] Get off him! Now! Move back, people! 放开他 都后退
[19:58] Move back! Back away, now! 后退 立即后退
[20:00] He killed my father! 他害死了我父亲
[20:02] I tried to help him, you ignorant fool! 我想救他 你个愚昧的笨蛋!
[20:04] Get off me! 放开我!
[20:05] Okay. Get behind me. 到我后面去
[20:10] GUARD: Back down, everybody. 都后退
[20:14] So you immunized the old man, but he still died. 你给那位大爷打了预防针 可他还是死了?
[20:19] Buckminster and his father are fundamentalists. 巴克明斯特和他父亲同是原教派
[20:21] What made them change their mind about getting immunized? 为什么他们改变了主意来打预防针?
[20:24] Change their mind? Who said they changed their mind? “他们改变了主意”? 谁说他们改变了主意?
[20:27] I administered the bittamusin on my own. Without their consent? 我亲自给他注射的贝他霉素 未经他们同意?
[20:33] Look, it was the middle of the night. 当时是深夜
[20:34] I was doing my rounds and the old man was screaming in pain. 我在巡诊 那老头疼得直叫
[20:38] I mean, what was I supposed to do? 你说我能怎么办?
[20:42] Okay, I don’t understand. Aren’t we rationing? 我不明白 我们不是在限量供应吗?
[20:44] It was well after the 48 hours. 48小时后 就回天乏术了
[20:46] Yeah, that’s right. But it’s not exact. Everybody’s different. 话是没错 但也不准确 人和人不同
[20:52] Okay. He was marginal. 好吧 我承认 他已经奄奄一息了
[20:53] Look, I’m not gonna sit here and apologize to you for doing my job. 我不会坐在这里 为我的尽职尽责而向你道歉
[20:58] Now I got two Picons down there that are starting to show symptoms. 那边还有两个派亢人 他们已经开始出现该症状了
[21:01] Now I’m gonna go treat them, if it’s all right with you. 如果你不介意 我要去看一下他们的病情
[21:06] The doctor’s version of when he administered the drug 医生给他用药的时间
[21:08] greatly differed from that of Mrs. King. 与给金女士的相比有很大的出入
[21:11] Who? The woman. King. 谁? 那个女人 金
[21:14] The one I told you about. Mrs. King. Her son showed symptoms. 我与您说过的 金女士 她的儿子在出现了症状后
[21:16] She immediately took him to Robert for treatment. The boy still died. 她马上带他去罗伯特那里医治 但那孩子还是死了
[21:20] In the other case, 另一件病例中
[21:21] Robert treated a Sagittaron without the man’s consent. 罗伯特在未经那个撒纪特恩人许可的情况下就治疗他
[21:23] That’s something we probably should have done to all of them in the first place. 我们从一开始 就不应该对他们这样
[21:26] This disease would have been gone by now. 不然这里早就没有这种病了
[21:28] The only reason we didn’t 我们之所以没这么做
[21:29] is we’re trying to respect the customs of the Sagittarons. 是因为尊重撒纪特恩人的风俗
[21:32] But that’s the point. He didn’t respect them, sir. 说的就是这点 他并没尊重他们的风俗
[21:35] People could be dying under Robert’s care. 经过罗伯特医治的人 可能会死掉
[21:37] People die under my care every day. It goes with the damn job. 每天经过我医治的人也会死掉 这该死的差事就是这样
[21:41] Killing doesn’t. Killing? 害人不算在内 “害人”?
[21:44] You are way out of line. 你这可就太过分了
[21:46] Mike Robert deserves better than this. 麦克·罗伯特 可不应当受到这种对待
[21:49] Even if I’m wrong, even if he isn’t treating some of these people unethically, 就算是我弄错了 就算他没对这些人做出什么 有损医德的事
[21:53] I’m concerned he’s created a situation down there. 我担心 他还是造成了一定影响
[21:56] It’s bad. 不好的影响
[21:58] Captain, 上尉
[22:02] I have the former President of the Colonies sitting in a prison cell, 我这里有一位锒铛入狱的前殖民地总统
[22:05] a Cylon woman is in custody, 一个被监禁的赛昂女人
[22:08] and a population that would love nothing more than to tear both of them apart. 还有一群恨不得将他们五马分尸的民众
[22:13] My ship is overcrowded and I have an epidemic on my hands. 我的战舰上人满为患 手头上又出现了传染病
[22:16] Now the question is are you capable of doing your job? 现在的问题是你是否能胜任这份工作?
[22:22] And are you gonna stop making these unfounded accusations? 是否能停止这些无根无据的指控?
[22:27] Are you? 能吗?
[22:33] Yes, sir. Dismissed. 能 长官 解散
[22:49] TIGH: Agathon! 阿格森!
[22:57] Why don’t you knock it off, Helo? 就此罢手吧 西洛
[22:59] Get your teeth out of the doc’s ass. It’s not doing you any good. 别吃饱了撑的再找医生的麻烦了 这么做对你没好处
[23:03] With all due respect, sir, I think Michael Robert might be hurting people. 恕我直言 长官 我认为麦克·罗伯特可能在害人
[23:08] He is the only one who’s had anything good to say about you 据我所知 他是唯一一个…
[23:11] in as long as I can remember. 说你好话的人
[23:13] You may as well take whatever credibility you have left 你把你仅存的一点可信度
[23:16] and chuck it out an airlock. 也拱手送了出去
[23:18] You seriously want to stand up for these crazy frakking people? 你真要替这些疯子出头?
[23:21] What is it with you? 你哪根筋不对了?
[23:23] You just like being on the outside looking in, don’t you? 你就是喜欢隔岸观火 对吧?
[23:27] I don’t quite know what you mean by that, sir. 我太不明白 你这句话是什么意思
[23:29] Unless you’re referring to my wife. Again. 除非你是在说我的妻子 旧事重提?
[23:32] Mike Robert is a stand-up guy. 麦克·罗伯特是顶天立地的汉子
[23:35] A Caprican. One of our own. A man I can trust. 卡布里卡人 自己人 我信赖的人
[23:38] On New Caprica, he worked with the Resistance. 在新卡布里卡 他与抵抗军共同作战
[23:41] He patched up my eye. He fought the enemy, 他修补了我的眼睛 他与敌人作斗争
[23:44] while you were snuggled up in bed with your Cylon wife every night… 而你这时候正和你那赛昂老婆在被窝里亲亲我我
[23:48] GUARD: Colonel! 上校!
[23:52] You okay? 还好吧?
[23:58] So you do give a frak what your friends think. 你他妈还是很在意你的朋友们的想法的?
[24:04] Good for you. That’s how it should be. 很好 就该这样
[24:07] But you know what? I give a frak, too. 但你要知道 我他妈也在乎
[24:10] About friends, about loyalty. 我也在乎朋友 在乎对朋友的忠诚
[24:12] You keep soiling Mike Robert’s good name and we are gonna finish this. 你再去败坏老麦的名声 我就和你没完
[24:18] How does that sound to you? 怎么样?
[24:26] Better have the doctor take a look at that hand, huh? 去让医生看一下你的手吧
[24:43] HELO: Sorry, people, you’re gonna have to wait. 抱歉 你要先等等
[24:46] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[24:47] Fifteen minutes, people. I’ll be back in 15 minutes. I’m sorry. 15分钟 各位 我在15分钟后回来 抱歉
[25:04] Excuse me. Excuse me. Sir, get your hands off me. 借过 借过 先生 把手拿开
[25:11] Sharon? Helo! 莎伦 西洛
[25:13] What’s going on? How’s Hera? 出什么事了? 赫拉怎么样了?
[25:14] What do you mean, “How’s Hera?” 什么意思?
[25:16] She got sick about an hour ago. They pulled me off CAP. 她在大约一小时前生病了 他们把我从巡逻任务中换了下来
[25:19] What are you talking about? No one told me. 什么意思? 没人告诉我啊
[25:21] They sent her to Dr. Robert. 他们把她送到罗伯特医生那里了
[25:36] Okay. You know what? I don’t know if she needs this. 我还没考虑好 她是否真的需要打针
[25:38] Hey, this is serious. She could die from this. 这是大事 她会死的
[25:42] All right, here we go. Here we go. Okay. It’s all right. Look at this. 好了 来吧 没事 没事 看这个
[25:46] Look at this. Here. Here’s your toy. 看这个 你的玩具在这里
[25:49] Good girl. Good girl. 好孩子 好孩子
[25:53] Now, these are a sedative in pill form. Okay. 这些是口服镇静剂
[25:56] Just give her a half every six hours. Just crush it up. 每六小时一片 压碎后服用
[25:59] Okay. Okay? 好的
[26:00] She’ll be okay, though? She’ll be fine. You can take her home. 她应该没什么事吧? 没事的 你可以带她回家了
[26:02] Thank you, Doctor. Okay. 谢谢你 医生
[26:05] Bye-bye. Say bye. 拜拜
[26:09] Good night. Bye-bye. 好 拜拜
[26:11] ATHENA: Good, we’re done. Say bye-bye. 我们要走了 快说拜拜
[26:14] Bye-bye. 拜拜
[26:18] She’ll be fine. All right? 她不会有事的
[26:24] Okay. 知道了吧?
[26:26] Oh, um… 好
[26:27] Listen, would you give this to Mrs. King? This is… 帮我把这个给金女士好吗? 这是…
[26:31] It belonged to her son. I know she’d want it back. 她儿子的 应该还给她
[26:41] All right? 好吗?
[27:01] Hi. 你好
[27:05] Dr. Robert gave me this to give to you. 罗伯特医生让我把这个还给你
[27:12] He gave you this? 这是他给你的?
[27:22] How is your daughter? 你的女儿怎么样了?
[27:24] She’s fine, thanks. Good. 挺好的 谢谢 那就好
[27:29] Mrs. King? Please. 金女士 请留步
[27:35] I need to ask you something. 我要问你一些事
[27:49] If you thought Dr. Robert was dangerous, why let him treat your son? 如果你认为罗伯特医生是个危险人物 为什么要让他给你儿子看病
[27:53] I mean, you said you were warned. 你说过已经有人警告过你了
[27:55] I couldn’t believe anyone could have that much hate inside of them. 我无法相信一个人的心里能藏有那么大仇恨
[27:59] But you understand how… I’m through talking. 可你也知道… 我要说的话已经说完了
[28:02] Talking isn’t going to bring Willie back. 就算再说 威利也不会活过来了
[28:06] I think you should leave now. 我看你应该离开了
[28:13] Mrs. King, I… 金女士 我…
[28:18] I’m sorry. 抱歉
[28:34] You seem angry. 看你一副怒不可遏的样子
[28:38] I’m not. I’m just… Work. 没有 只是… 工作上的事
[28:43] It’s okay that you hate your job. It’s okay to admit it, too. 不喜欢你的工作没关系 不喜欢就直说 没关系
[28:46] It’s not the job. I know the job sucks. 不是工作本身的事 这个差事费力不讨好
[28:49] I don’t need to be reminded of it. 不用你说我也知道
[28:51] Okay. 那好
[28:54] Then what is it? Look. 那是什么事?
[28:57] It’s what I see every day, okay? It’s hard to not see it. 我每天都能看到那些事 不想看到都不行
[29:00] See what? 看到什么事?
[29:02] Talk to me, Karl. I don’t know, I keep doing it. 说话 卡尔 我不知道
[29:06] You know, I keep doing it. I keep ending up on the wrong side of everything. 可总是这样 干什么事都是事与愿违
[29:09] You know, maybe Tigh’s right. Maybe I want it that way. 可能泰说得对 可能我就想这样
[29:13] What if I’m flying a desk, not because I’m good at it, 如果让我做文案工作 并不因为这是我的专长
[29:15] not because I’m the right guy for the job, 或我是合适人选
[29:16] but because it’s the right punishment for the guy who crosses the line 而是因为众所周知 这就是…
[29:20] and everybody knows it? 对我所做所为的惩罚呢
[29:21] Maybe I belong in Dogsville. 也许我就该呆在道格维尔
[29:23] So, you’re saying… 你是说…
[29:28] Just leave it. 算了
[29:31] What does that mean, “Just leave it”? “算了”是什么意思?
[29:32] It means it’s your job to manage these people, Helo, 意思是管理这些人是你的职责所在
[29:34] and you just gotta do it. 你必须去做
[29:42] Yeah. You know what? 恩
[29:45] You’re right. It’s me. 你说对了 是我自己的错
[29:49] It’s all in my frakking head. 我自己想不开
[29:51] I didn’t say that. 我没那么说
[29:53] Where are you going? I don’t know. 去哪里? 不知道
[30:17] Doc? 医生?
[31:21] You ought to try a bed, Helo. You’ll get more sleep that way. 上床睡一会吧 西洛 那样还能多睡会
[31:25] He’s killing them. It’s right here. 他在暗害他们 这上面写得清清楚楚
[31:27] You get your righteous ass out of here right now, 你快给我出去
[31:29] before I have the old man lock you up and throw away the key. 不然我就让老头子关你禁闭 不让你出来
[31:32] No, listen to me. He killed them, on New Caprica. 不 听我说 他在新卡布里卡上就害死了他们
[31:35] Look. Guy goes in for a cough, he dies of heart failure. 看这里 这名男性来时只是咳嗽 死因却是心脏衰竭
[31:40] Here. See for yourself! 你自己看
[31:42] This one. Woman had simple appendicitis. 看这个 这名女性只是阑尾炎
[31:44] She died on the operating table. 却死在了手术台上
[31:45] Of the Picons he treated? Twelve percent of them died. 他医治的派亢人 死亡率为12%
[31:48] Capricans. He likes Capricans. The mortality rate was six percent. 卡布里卡人呢 他喜欢卡布里卡人 死亡率是6%
[31:52] Sagittarons? Ninety percent. Ninety percent of the Sagittarons died… 撒纪特恩人的死亡率是90% 90%的撒纪特恩人死在了…
[31:56] I’m not going to listen to this! You hear me? 我不会听信这些的 明白吗?
[31:59] That man has his hands full down there. 那个人在下面忙得不可开交
[32:01] He’s singling out Sagittarons! That doesn’t bother you? 他针对的是撒纪特恩人 你就置之不理吗?
[32:04] What exactly… Doctor, that doesn’t bother you? 他到底… 医生 你不管吗?
[32:06] What exactly is he doing? I don’t know. I’m not a doctor. 他到底在干什么? 不知道 我又不是医生
[32:09] Well, now that’s the first sensible thing you’ve said yet. 这是你说的第一句清醒话
[32:11] Listen to me. I don’t think he’s giving them the medicine. 他给他们开的不是药品
[32:13] Something. He’s doing something! 这里有鬼 他在搞鬼
[32:16] My Gods! You’re not gonna let it go, are you? 我的天 你还真是没完没了
[32:18] Please. Can you do an autopsy on Mrs. King’s son to see how he died? 求你 能为金女士的儿子验尸吗 看他是怎么死的
[32:25] I’ll let it go. I will. I promise. I will let it go. Just check. 我保证 检查后 我就不管了
[32:30] I did. I checked King’s son. 我验过了 检查过金女士的儿子
[32:34] Mellorak sickness. He had bittamusin in his system. 梅罗莱克病 他的体内有贝他霉素
[32:40] All right? Now that’s it. 行了吗? 收手吧
[32:42] Now you just leave it. And get out of here! 别管这件事了 出去!
[33:15] Hey, Doc? I don’t really feel so good. 医生 我觉得不太舒服
[33:21] Think I can get some of that bittamusin? 能给我注射一些贝他霉素吗?
[33:50] ATHENA: Who is it? 谁啊?
[33:58] Hey, Hera. It’s okay. 赫拉 没事
[34:02] Mrs. King? Your friend, the soldier, Dualla. 金女士? 你的那位军人朋友杜亚拉
[34:06] She’s sick. She went to the doctor. She went… 她生病了 她去看了医生 然后…
[34:08] Slow down, slow down. What? No, you listen to me. 慢点说 什么… 不 你听我说
[34:11] We lost two more tonight, 今晚又有两名撒纪特恩人
[34:13] Sagittarons who let that murderer treat them. 在接受那杀人魔的治疗后死掉了
[34:16] You have to do something. 你得想想办法
[34:18] Excuse me. What is she doing here? 她来这里干什么?
[34:20] GUARD 1: There she is! Ma’am? 她在那里 女士
[34:21] You’re not supposed to be here. Let’s go. Now. 你不可以来这里 走吧 快走
[34:27] Sorry, Captain. Frakking refugees. I don’t know how she snuck through. 抱歉 上尉 他妈的难民 不知道她怎么溜进来的
[34:32] Morning, Sir. 早安 长官
[34:48] Don’t. Don’t even think it. Sharon, it’s Dualla. 别去 别再折腾了 莎伦 这可是杜亚拉
[34:52] Dualla went down there. She has a husband. 杜亚拉在下面 她有丈夫
[34:55] Yeah, and he’s out flying CAP. 不错 他出去巡逻了
[34:57] She’ll be fine. She’ll take her meds. She’ll be fine. 她不会有事的 她吃了药 就会没事的
[35:03] You know what’s all over the ship? You and the Sagittarons. 你知道船上的人都在说什么吗? 你和那些撒纪特恩人
[35:06] How you might actually be listening to them. 你对他们有求必应
[35:10] That’s my job. 那是我的工作
[35:12] They’re dying because they’re refusing medication, Karl. 他们要死了 是因为他们拒绝服药
[35:15] You want me to look the other way. Is that it? Is that it? 你想让我视而不见吗? 是吗?
[35:18] Our daughter’s fine. That’s all that matters? No! 我们的女儿没事 这才是最重要的? 不是
[35:20] Or is it because as long as everyone hates the Sagittarons, 要不然就是 只要大家都讨厌撒纪特恩人
[35:22] they’ll forget you’re a Cylon for five minutes. 他们就会暂时忘记你是赛昂人?
[35:25] You shut the frak up. 你他妈的给我少说两句
[35:29] Yeah. I want you to look the other way. 对 我是想让你别去管
[35:31] I have to fight every single day on this ship to be accepted. 我每天都在这艘船上努力拼搏 想让大家接受我
[35:33] This has nothing to do with you! Okay? 这件事与你无关 知道吗?
[35:38] You think that’s who I am? That’s what I’ve become? 你以为我是那种人? 我成了那种人吗?
[35:40] That’s my defining characteristic? The guy married to a Cylon? “娶了一个赛昂人的男人” 就算是我的代名词?
[35:49] This guy’s dirty. 这家伙绝非善类
[35:50] I think he’s a liar and I think he’s killing people 我看他是个骗子 他在害人
[35:52] because he’s a racist son of a bitch. 因为他是一个种族主义的混蛋
[36:01] Make a hole! Get out of the way! 让开 让开!
[36:03] Get out of the way! Get out of the way! 让开 让开
[36:19] Dee? Dee? 小杜? 小杜?
[36:22] Dualla? 杜亚拉?
[36:29] Dualla? 杜亚拉?
[36:36] No. No, no, no, no! 不 不 不 不
[36:43] Dualla. Hey! 杜亚拉
[36:47] Hey. What are you doing down here? 你怎么会在这里?
[36:50] Dr. Robert, he gave me something that kicked the frak out of me. 我让罗伯特医生给我开了一些药 结果我就晕了过去
[36:59] Where’s Lee? We’re gonna go see him. Come on. 李在哪? 我们这就去见他 来吧
[37:01] Come on. Gotta take you to Cottle. 带你去见科特尔
[37:03] No. Yeah, yeah, yeah. Come on. 不用 不 来吧
[37:05] He’s got hands of stone. I know. I know. Come on. 他是个”僵尸手” 我知道 来吧
[37:07] Hey. What the hell are you doing here? 你想干什么?
[37:09] She’s coming with me. 我要带她走
[37:10] No, she’s not. She’s in no condition to go anywhere. 不行 以她的状态哪都去不了
[37:13] I’m taking her to Cottle, just to be sure. 我要带她到科特尔那里确诊
[37:14] What do you mean, be… Hey, hey! Get the hell out of here! 确诊是什么意思? 你给我出去!
[37:17] Get the frak out of my way, Doctor! Now! 医生 你他妈快给我让道!
[37:21] Come on, honey. Come on. No. 来 走吧
[37:24] Security! 警卫!
[37:30] Agathon, he’s lost it. I don’t know. He’s hurting one of my patients. 阿格森疯了 他要伤害我的病人
[37:33] He poisoned her. I’m taking her to Cottle. 他在毒害她 我要带她去见科特尔
[37:35] ROBERT: Get the XO. 叫副官来
[37:36] DUALLA: Leave me alone. 别管我
[37:37] Sir. No. Not Cottle. 长官 别让科特尔来
[37:38] Please just leave me alone! No. 别管我
[37:44] Captain, what’s going on, sir? Leave me alone. 上尉 出了什么事? 别管我
[37:47] Captain! I wanna sleep. 上尉! 我想睡觉
[37:49] No, no, no, Dee. Come on, we gotta go. 别 别睡 我们得继续走
[37:51] Captain, she doesn’t want to go. We gotta go. 上尉 她不想走 我们得走
[37:52] Sir! She says she doesn’t want to go! Get your hand off me, Sergeant! 长官 她说她不想走 把你的手拿开 中士!
[37:56] You stand down, sir! 站住 长官
[37:58] Get your frakking hands off me! 把你的手拿开!
[38:01] Get your gun out of my face! 把枪给我拿开
[38:04] Cool it! 冷静
[38:05] I don’t know what kind of a crusade you’re on or who you’re trying to impress, 我不知道你在搞什么鬼 或是要向谁炫耀什么
[38:09] but it seriously is not working. 但你这么做根本没用
[38:11] You’re killing them, Robert. I know you’re doing it. 你在害人 我知道你在害人!
[38:13] Stand down! 退后
[38:15] Saul. 少
[38:17] You told me he was a flake. You didn’t tell me he was dangerous! 你和我说过他人很怪 可你没说他是个危险
[38:20] Shut the frak up! 妈的 闭嘴!
[38:29] How is she? 她的情况怎么样?
[38:32] She’s been sedated. But she’s okay. 她服用了镇静剂 但无大碍
[38:34] Wait a minute, wait a minute. You don’t believe him, do you? 你不信他的那套鬼话吧?
[38:36] He’s seriously delusional. He needs help. 他的妄想症很严重 需要去看医生
[38:39] Yeah. And we should have given it to him. 对 还不如直接杀了他
[38:45] HELO: Doc? 医生
[38:46] I didn’t check Willie’s blood until a couple of hours ago. 直到几个小时前 我才去核查威利的血样
[38:50] I was exhausted, and I’ll admit the Sagittarons annoy the hell out of me. 在此之前我累得要命 我也承认撒纪特恩人让我心烦
[38:54] And I didn’t want to go against my colleague. 我又不想和我同事对着干
[38:56] But you were right about their records, Helo. 但那些病历的事 西洛说得对
[38:58] There was no bittamusin in the King boy’s body. 金女士儿子的体内 根本没有贝他霉素
[39:01] He died because it was too late. No, he didn’t. 他死了是因为来得太晚了 不 才不是
[39:04] He died of acute cell destruction. 他的死因是急性细胞损伤
[39:07] He was injected with a toxic bisphosphonate. 他被注射了有毒的二磷酸盐
[39:09] Now, obviously, you got a wrong reading here. 你的诊断明显有误
[39:11] Now I don’t know what else these people… No! 我不知道这些人还有… 没有!
[39:13] The old man, Mr. Buckminster, died of the same thing. 那个老头 巴克明斯特先生的死因也是如此
[39:16] There was no bittamusin in his system. 他的体内也没有贝他霉素
[39:19] You killed them, you sick frak. 是你害死了他们 你他妈的死变态
[39:29] You ought to be on your knees, thanking me for saving your daughter’s life, 你应该跪下来 感谢我救了你的女儿
[39:34] for having the meds to cure her of her illness. 感谢我还留着药 来为她治病
[39:38] Now you know how painful this disease is at the end. 你也清楚 这种病的晚期有多痛苦
[39:41] And they don’t want our help. 如果他们不需要我们的帮助
[39:43] Now, why waste time and meds and space on them 为什么我们还要 浪费时间 空间和药物
[39:45] when all of those resources could go to those who really deserve it? 而不把这些资源给那些真正需要它们的人?
[39:50] Who gets the medication when there’s not enough to go around? 当药物不够用的时候 又该给谁
[39:53] A Sagittaron who won’t even raise a finger 撒纪特恩人连对自己的种族
[39:55] to save his own race, or a Viper pilot? 或一名驾驶员都不愿出手相助
[39:57] What the hell happened to “Do no harm,” Doctor? 那”救死扶伤”又是怎么回事 医生?
[40:01] Look, I intervened because someone has to make the tough choices here. 我之所以卷了进来 是因为必须有人敢下狠心
[40:04] But it doesn’t matter. 但这已经不重要了
[40:06] It doesn’t matter because, look at them, they’re gonna destroy themselves anyway. 不重要了 因为你看看他们 反正他们都会毁了自己
[40:10] I mean, look at them. Look at them out there. 看看他们 看看他们站在那里
[40:12] They’re like worms crawling on a hot rock. 他们像是待宰的羔羊
[40:17] Remember what you used to say, Saul? 还记得你以前常说什么吗 少?
[40:22] Aside from a Cylon, is there anything that you hate more than a Sagittaron? 除了赛昂人 还有比撒纪特恩人更让你厌恶的东西吗?
[40:28] I’ll tell you what I hate, Mike. Being wrong. 让我告诉你我讨厌什么 麦克 犯错误
[40:36] Captain Agathon. Sir. 阿格森上尉 是 长官
[40:38] Arrest this son of a bitch. Gag him if you have to. 把这狗娘养的给我逮起来 如果有必要 就给他戴上嚼子
[40:43] My pleasure, sir. 乐意至致 长官
[40:48] I didn’t harm her. 我没害她
[40:51] Right. She’s one of the good ones. 对 她是一个好人
[41:12] Sir. You wanted to see me? 长官 你找我?
[41:15] Yes, Captain. Please, sit down. 对 上尉 请坐
[41:29] There’s hate and there’s allowing hate. 仇恨以及对仇恨的置若罔闻
[41:32] Two sides of the same coin, really. 其实是同一枚硬币的正反两面
[41:35] We’re guilty of both. 两者都负有责任
[41:42] Somewhere we got lost. 我们在某处迷失了
[41:46] You being the lone voice in the wilderness, 只留你在荒原中独自前行
[41:48] we were bound to stay that way for a while. 而我们却还要向前走一段时间
[41:53] This is my ship. 这是我的战舰
[41:56] And I owe you an apology. 我应该向你道歉
[42:00] That’s not necessary, sir. 没必要这么做 长官
[42:01] All the same, 纵然如此…
[42:05] you still have it. 你依旧雄姿英发
[42:12] That’ll be all, Captain. 没事了 上尉
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号