Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] Congratulations on making Captain. Sorry I wasn’t there. 祝贺你晋升为上尉 抱歉 我没到场
[00:31] Thank you, sir. 谢谢 长官
[00:33] How’s your mother? 你的母亲近来好吗?
[00:35] Getting married. 快结婚了
[00:39] In the mountains north of here there’s this little stream. 北面的群山之中 有一条小溪
[00:42] The water is so clear, it’s like looking through glass. 溪水清澈见底 宛如明镜
[00:47] I’m thinking of building a cabin. 我想在那里造一座小屋
[00:51] APOLLO: You and Cally have a fight? 你和凯莉闹矛盾了?
[00:52] You didn’t hear us? I figured we should have sold tickets. 你没听到我们吵架? 我们以为都可以卖票参观了
[00:55] To marriage, why we build bars. 敬婚姻 这也是我们开酒吧的原因
[01:01] It’s not too late for Baltar to just disappear. 让波塔尔就此消失 还为时不晚
[01:07] I can’t do that. 我们不能那么做
[01:10] For all his crimes, he’s one of us. 尽管他恶贯满盈 可他始终是我们中的一员
[01:13] So what happens next? 那下一步怎么办?
[01:16] We give him his trial. 让他得到公正的审判
[01:54] MAN: Colonel Tigh to see you, Admiral. Enter. 泰上校要见您 上将 让他进来吧
[02:12] You’re up early. 起来得挺早啊
[02:14] Couldn’t sleep, so I thought I’d make myself useful. 睡不着 还不如起来做点事
[02:21] Happy anniversary, Bill. 结婚周年快乐 比尔
[02:47] CALLY: Hey… 乖
[02:50] Shh… It’s okay. 没事的
[02:54] It’s okay. 没事的
[02:56] I don’t know. Here. Just double check it for me. 我说不准 你再帮我试一下
[03:00] I think Daddy’s getting good at this. 你老爸越来越熟练了
[03:03] Daddy’s tired of burning his wrists. 老爸的手腕不想再被烫了
[03:05] We’ve got to get ready. We’ve got morning watch. 我得准备好 咱们要值早班
[03:08] I thought we were spending the day with Nicky. 我们今天不是要陪尼奇么
[03:10] Yeah. So did I, until Laskin and Perry called in sick. 对 我也是这么想的 可拉斯肯和佩里请了病假
[03:13] It’s okay. 乖哦
[03:20] So, you volunteered us in their place? 那你就主动提出顶替他们?
[03:23] We barely get any time off as it is. 我们几乎都没有时间休息了
[03:25] Cal, you know the deck is short-handed. 凯莉 你也知道甲板上缺人手
[03:27] The deck has been short-handed since we got here. 自从我们到了这里 甲板上就一直缺人手
[03:31] All I know is frakking daycare workers see more of Nicky than we do. 尼奇和日托人员相处的时间 比和我们在一起的时间还多
[03:34] Yeah, well, until the daycare workers figure out how to strip a Viper, 在日托人员学会拆飞机之前
[03:37] this is the way it’s gonna be. 只能这样
[03:39] Hey, buddy. Come here. 来吧 小子
[03:42] I know, I know, I know. You just laid down, too, didn’t you? 我知道 我知道 你刚躺下 是吧?
[03:45] Come here. I got you. 来吧
[03:50] Here you go. I’ll take him to daycare. 我带他去日托那里
[03:55] What are you doing? 你干嘛
[03:57] Hey! Forgetting something? 忘记拿东西了吧?
[04:05] What’s on duty schedule? 有什么日程安排?
[04:06] Nothing sexy. CO2 scrubber’s out near sick bay. 没什么趣事 医务室附近装了一个 二氧化碳洗涤器
[04:10] Broken water line in the galley. 厨房里有条水管坏了
[04:12] Oh… 哦…
[04:14] Now that most of our Vipers are out of dry-dock, 多数蝮蛇战机进了干船坞
[04:16] Chief’s gonna have a look at the servos in airlock 12. 轮机长要去看一下12号过渡舱的自动控制装置
[04:24] Could you, please… 签一下吧
[04:34] Is that it? 就这么多?
[04:38] Fleet’s quiet. 舰队里风平浪静
[04:40] You can use some time for yourself. I can handle first watch. 你去休息一下吧 我来值第一班
[04:45] I’ll be keeping my schedule. 我还是按计划工作
[04:47] This is just another day. 这只是普通的一天而已
[04:51] CAROLANNE: Just another day? 普通的一天?
[04:53] Maybe I should have married him instead of you. 或许我本应该嫁给他 而不是你
[04:59] ADAMA: I could have sold tickets to that. 这事谁都知道了
[05:17] We had some good times. 我们有过幸福时光
[05:22] But more bad. 可发生矛盾的时候更多
[05:33] CAROLANNE: But you keep bringing me back, anyway. 你却依旧会想起我
[05:35] Just this one day. 只有在这天才会想起我
[05:38] Year after year. Only thing I can’t understand is 年复一年 只是我不明白
[05:41] why? 为什么呢
[05:58] Neither do I. 我也不明白
[06:00] JAFFEE: Excuse me, sir. 打扰了 长官
[06:04] Put it on the table, Private. 放在桌子上吧 大兵
[06:06] Jaffee, sir. 我叫扎菲 长官
[06:12] Would there be anything else, Admiral? 还有什么事么 上将?
[06:14] That will be all, Jaffee. 没事了 扎菲
[06:23] CAROLANNE: It’s going to be a long day. ADAMA: It always is. 这将是漫长的一天 一向如此
[06:35] Morning, Chief. 早安 轮机长
[06:39] Is Nicky okay? Yeah, he’s fine. 尼奇还好吧? 恩 他没事
[06:42] First time he didn’t cry when I dropped him off at daycare. 我把他放到日托那里后 他第一次没哭
[06:47] So, Figurski, you gonna at least pretend to do something today? 菲戈斯基 今天至少要假装干些活吧?
[06:52] Frakking scrubber. 该死的洗涤器
[06:54] Takes Adama two seconds to sign off on an order 阿达玛动动手腕签一个工作单
[06:56] that’s gonna take us all day to finish. 我们就要忙上一整天
[06:58] Oh, it will take you all day, anyhow. 反正是你要忙上一整天
[07:00] Seelix. Cally. You’re with me. Airlock 12. 希里克丝 凯丽 跟我去12号过渡舱
[07:09] Seelix, can you get the door? Yep. 希里克丝 去把门打开 好吗? 好
[07:21] This place is a frakking mess. 这地方真是他妈的一团糟
[07:23] Yeah. The Cylons blew the hell out of it. 赛昂人把这里炸得面目全非
[07:24] Nobody’s been down here since damage-control plugged the holes. 自从检修组把弹洞修补好之后 就没人来过这里
[07:29] Seelix, can you hear me there? Yeah. 希里克丝 在里面能听到我说话吗? 能
[07:31] You want to see if you can find the electrical diagram for the airlock? 去找一下过渡舱的电路图吧
[07:34] Okay. Ooh, I did find somebody’s year-old lunch. 好 我倒是找到了别人的陈年午餐
[07:45] He didn’t even cry? 他连哭都没哭吗?
[07:46] Cal, I told you, Nicky is fine. 阿莉 我说过了 尼奇没事
[07:49] Yeah, and anybody could have dragged a tool bag down here. 谁都可以带上工具包来这里
[07:51] It didn’t have to be me. 不一定非要我来
[07:53] Yeah, well, it had to be somebody. 总要有人来
[07:54] You know these gearing systems better than anybody. 你比别人都更熟悉这些齿轮装置
[07:57] What do you want me to do? Give you special treatment because you’re my wife? 你想让我怎么做? 就因为你是我老婆 我就要特殊对待你?
[08:00] How would that look? I don’t care! 那成何体统? 我不管
[08:09] We keep trying to pretend like nothing’s changed, 我们还在装作我们的生活从未改变
[08:11] that our lives are exactly like they were before we went to New Caprica. 和在新卡布里卡之前一样吗?
[08:14] But it is different. 可是确实已经不同了
[08:16] We’re married. We have a son. 我们已经结婚生子了
[08:20] Yeah, it’s just a little rough patch. 只是一时的困境罢了
[08:25] What if rough patches are all we have left? 如果是一世呢?
[08:30] We swore we were gonna raise Nicky ourselves, remember? 我们发过誓会亲自抚养尼奇 记得吗?
[08:33] Yeah, well. We swore a lot of things. 恩 我们发过很多誓
[08:35] The Cylons didn’t exactly cooperate, did they? 可赛昂人也没有合作精神 不是吗?
[08:36] You want to give me those wire cutters? 把线缆切割器给我好吗?
[08:45] What the hell? 搞什么鬼?
[08:48] For frak’s sake. 他奶奶的
[08:51] Seelix? What are you doing? Open the door. 希里克丝 你在做什么? 把门打开
[08:54] I didn’t do anything. 我什么也没做呀
[08:58] SEELIX: Chief, I’m picking up a pressure differential in there. 轮机长 我检测到里面出现了压力差
[09:02] It’s nothing drastic. 虽然并不强烈
[09:05] But you guys are definitely losing air. 但你们的氧气确实在流失
[09:08] Oh, it doesn’t take much. 没什么稀奇的
[09:10] Once the airflow sensors detect a big enough leak, 空气流量传感器一旦探测到 一定大小的裂缝
[09:13] all the inner doors are designed to drop automatically. 内门便会自动关闭
[09:15] It’s just a safety precaution. 这只是一种安全措施
[09:18] I feel safer already. 我觉得好安全啊
[09:19] Wait a second. Are you saying that the hull’s been breached? 等一下 你是说船体有裂口?
[09:24] Well, “breach” is a bit dramatic, but the air’s going somewhere. 说”裂口”有些夸张了 不过氧气还是去了其他地方
[09:27] One of these patches must have cracked when we came in. 一定是我们进来的时候 有个补丁裂开了
[09:30] Soon as we plug it and restore the pressure, the door should open. 只要我们塞住裂口 恢复了压力 门就会打开
[09:34] Then we can pull the work orders on whoever made these frakking welds 然后我们就可以从工作单中找出是哪个死鬼焊接的
[09:37] and kick their asses. 然后扁他一顿
[09:40] Yeah, well, the most important thing is to keep breathing, 最重要的是要活下去
[09:42] so let’s just find the leak. 所以先要找到裂缝
[09:45] Ah… 啊…
[09:47] This is it, right here. This one. 在这里 就是这里了
[10:50] Leeson takes first watch. 李森负责值第一班
[10:58] Kinsey checks the roster. Kinsey checks the roster. 金赛负责核对值勤表 金赛负责核对值勤表
[11:03] Jaffee brings me coffee. 扎菲负责给我送咖啡
[11:07] Jaffee brings me coffee. 扎菲负责给我送咖啡
[11:09] Are you still doing that? The memory exercises? 你还在这么做吗? 锻炼记忆力?
[11:13] Do you really think they expect you to know all of their names? 你真以为他们希望你能把他们的名字都记住?
[11:17] You never change, do you? 你还是一点没变
[11:19] One of the joys of being long dead, I suppose. 我想这是早死的乐趣之一
[11:24] Now, hurry. You’re going to be late meeting Laura. 快点吧 你与劳拉的约会要迟到了
[11:32] CAROLANNE: Maybe she’s got a thing for bad boys. She wouldn’t be the first. 也许她就是喜欢坏孩子 可她不是第一个人
[11:36] She’s the President of the Twelve Colonies. 她是十二殖民地的总统
[11:39] Oh. I’m sorry. I’m sorry. Of course. 对不起 对不起 这是当然
[11:44] Since you’ve created one God-like facade for yourself, 反正你已经建立了你那有如神灵的一面
[11:47] why not invent another one for her? 为什么不给她创造一个呢?
[11:50] It’s another excuse to keep your distance. 可以作为你和她保持距离的另一个借口
[11:56] Admiral. 上将
[11:57] Madam President. 总统阁下
[11:59] How are you? Very good. 近来可好? 很好
[12:02] I’m sorry. I’m sure this all could have been done over the wireless, 不好意思 我知道这些问题都可以通过无线电来解决
[12:05] but very frankly, I was going a little stir crazy on Colonial One 不过说实话 我在殖民者一号上呆得有些心烦气躁
[12:08] and I had to get out. 必须出来走走
[12:09] Deep space pilots used to call it OBE. 深空驾驶员把这称为”焦头烂额”
[12:13] What’s “OBE”? “Overcome by events. “ 什么是”焦头烂额”? 事情太多 忙得焦头烂额
[12:16] And you’re always welcome here. You know that. 随时欢迎你来这里 这你是知道的
[12:19] Well, you may not feel that way after you finish this. 你看完这个可能就不会那么想了
[12:22] Tory actually drew up an agenda. 托莉拟订了一份日程草案
[12:27] Baltar again. 又是波塔尔
[12:31] Mmm. 嗯
[12:34] Can’t we just give him back to the Cylons? 我们就不能把他还给赛昂人么?
[12:36] You know how much I love that idea. Unfortunately, 我也想那么做 可惜的是…
[12:40] given what little I was able to glean from the Caprica Six, 考虑到我从卡布里卡六号那里收集到的情报
[12:42] I don’t think the Cylons would take him back, so we’re stuck. 我认为赛昂人并不愿意接受他 所以我们左右为难
[12:45] Fine. Then try the son of a bitch and be done with it. 好吧 审判这个混蛋 让他快点消失
[12:48] We have to give him a trial, but under what law? 我们要审判他 但要依照什么法律?
[12:51] Caprican? Picon? Tauron? 卡布里卡? 派亢? 特诺朗?
[12:53] Do we give him a jury trial? Do we set up a tribunal? 是否要有陪审团在场? 是否安排一个独立仲裁庭?
[12:57] We don’t even have anything closely resembling a comprehensive law library. 我们甚至还没有 一座完整的法律文库
[13:02] And this fleet is not exactly brimming with legal talent. 而这个舰队 还缺乏法律人才
[13:05] You bring lawyers into this, they’re gonna drag you around for months. 如果你让律师介入 他们会把这次审判拖上几个月
[13:09] Wasn’t your father an attorney on Caprica? 令尊不曾是卡布里卡的一名律师吗?
[13:13] Yes. And I told you that I didn’t get along with him very well. 对 我也告诉过你 我与他相处得不太好
[13:16] Oh, right. Okay. 好吧
[13:17] I’m ready to set up an organizing committee, but frankly, 我准备建立一个组织委员会 不过坦率地说
[13:21] trying to get a room full of legal scholars to stay on task is like herding cats, 要让满屋的法律学者按章办事是强人所难
[13:26] and so I need to set up a chairman of this committee, 所以我要选拔一位委员会主席
[13:30] somebody who can make a hard decision 一个可以做出艰难决策的人
[13:31] and who won’t get seduced and bogged down by all the legalese. 不会被法律术语控制或束缚的人
[13:35] Do you have a candidate? As a matter of fact, I do. 有合适人选了吗? 我倒是早有人选了
[13:37] I was thinking Lee. 我认为李可以
[13:39] Like grandfather, like grandson, perhaps. What do you think? 可能”有其爷爷 必有其孙子” 你认为呢?
[13:42] I’m not gonna say he’s incapable of handling it, 不是我说他无法胜任
[13:45] but he’s never shown any type of interest in law. 只是他从没显露过对法律有兴趣
[13:50] I know, but here’s the thing. 我知道 但事情是这样
[13:52] We can use the lawyers to parse the law, 我们可以利用律师来剖析法律
[13:54] but we really need people who actually know the difference 但我们真正需要的是能够明辩是非曲直的人
[13:57] between right and wrong. That’s Lee. 李就是这种人
[14:00] I’ll talk to him. Good. 我会和他谈谈 好
[14:03] Also, Admiral? 还有一件事 上将
[14:05] I was wondering if you mind if I stayed on your ship for the rest of the day. 今天我可以在你的船上度过吗?
[14:10] Please. By all means. 当然可以
[14:15] This is very difficult for me to say, but 我不太好意思说 就是…
[14:19] I’m going to go to the gym. 我要去健身房
[14:24] Prepare yourself. 你可要小心了
[14:25] On its best days, it smells like the inside of a shoe. 人多的时候 里面有股臭鞋的味道
[14:38] See if there’s another patch in there. 看看还有没要修补的
[14:39] I want to double up on this one and make sure it holds. 这里要双重加固
[14:42] Come on, Cal. Faster is better. The sooner we do this, 快 阿莉 早完事
[14:44] the sooner we can get out of here. I heard you the first time. 早出去 我早听到了
[15:01] CAROLANNE: You’re getting better at ignoring all of that. 你越来越善于 无视这些周遭的事情了
[15:04] That sudden hush, those sidelong glances. 官兵们突然肃静 用眼角余光瞥你
[15:07] That really used to get to you. 这些都曾让你很不安
[15:11] Don’t ever recall being able to intimidate you. 倒是想不起来这些能让你畏惧过
[15:14] That’s right. 对
[15:15] But I knew you long before you were the Admiral. 但早在你成为上将之前 我就已经认识你了
[15:18] Back when you were just Bill. 当你还只是比尔的时候
[15:20] My husband who wasn’t there. The father who left. 抛妻弃子的那个人
[15:24] Just Bill. 只是比尔的时候
[15:25] Who is Bill Adama, anyway? Still a good question. 谁是比尔·阿达玛? 这还是一个好问题
[15:29] I wonder if I’ll get an answer. 我都不知道是否能得到答案
[15:32] Forty-nine days without a sighting. 49天没有出现了
[15:35] Maybe we finally scared the toasters off. 看来真把”烤面包机”们吓跑了
[15:38] Oh, yeah, Narcho. Your crap flying has put the fear of the Gods in them. 对 纳卓 就你那烂技术把他们吓得心里有阴影了
[15:46] What’s up, buddy? 你好吗 兄弟?
[15:55] What’s the matter with you? 怎么了?
[15:58] Sorry. I’ve got the weirdest rash. 不好意思 我这里长了一片奇怪的红疹
[16:01] Really? 真的?
[16:03] Hope she was worth it, buddy. 但愿她值得你这样 兄弟
[16:12] Ten-hut. 起立!
[16:19] At ease. 稍息
[16:25] Before we get started, I want a show of hands. 在我们开始之前 我想做个调查
[16:28] How many of you boneheads know how to count? 你们这群傻蛋中有几个人会数数?
[16:37] Because I keep hearing numbers being thrown around the hangar deck. 因为机库中的数数声不绝于耳
[16:41] Forty-seven, then 48, 47 然后是48…
[16:43] now 49 days since our last enemy contact. 自从我们最后一次发现敌人到现在 已有49天了
[16:46] Now, I realize that any higher math is probably beyond most of you. 我看得出再难一点的数学 你们中大部分人可能也不会
[16:50] So, I’m going to make this real simple for you. 所以我就简单地说
[16:57] One is the only number you need to remember. 1是你们唯一需要记住的数字
[17:01] Because all it takes is for one pilot to let his guard down, 因为只要一名驾驶员疏忽大意
[17:05] one ECO to miss a dradis contact, 一名电子干扰员错过雷达上所出现的目标
[17:08] and suddenly, the Cylons are on top of us. 而赛昂人就会突然出现在我们眼前了
[17:13] That’s when people die. 这时候就会死人
[17:16] ADAMA: He’s like both of us. 他像我们两个人一样
[17:24] Proud, stubborn and angry. 高傲 顽固 愤怒
[17:27] But he’s coming into his own, especially in the last few months. 可他已经可以独自决断了 尤其是近几个月以来
[17:32] CAROLANNE: Don’t tell me. 这事不要告诉我
[17:36] Tell him. He knows. 要告诉他 他知道
[17:38] He knows what? 知道什么?
[17:41] That the Admiral’s going to give him a good performance review? 知道上将会说他有杰出表现?
[17:45] Or that his father loves him? 或是他的父亲爱他?
[17:49] Don’t tell me the Admiral’s facade extends to Lee, too. 别告诉我上将对李也要展现那一面
[17:54] APOLLO: Formation flying, 编队飞行
[17:56] deflection shooting, tactics, 偏角射击 战术
[17:58] doing touch-and-goes, until every last one of you hits an OK3. 连续飞行 直到你们每个人三项都合格
[18:03] Red and blue sections will go first. Yellow and green will follow. 红队和蓝队先来 黄队和绿队随后开始
[18:07] Skids up in 10 minutes. Dismissed! 10分钟内升空 解散
[18:24] Starbuck, if you’ve got a problem, I don’t want to hear about it. 星芭 如果你有异议 我也不想听
[18:26] Mmm! 嗯
[18:28] My only problem is that you didn’t preach that sermon a week ago. 一周前你可没对我们如此严厉呀
[18:32] You might want to find some new material, though. 你最好换些花样
[18:34] The old man’s been using that “one fatal mistake” line since we got here. 自从我们来了这里 老头子一直在用”一个致命错误”这句话
[18:37] Well, if you’re gonna steal, steal from the best. 你要偷学别人的话 就要找最出色的人偷学
[18:44] Sir. 长官
[18:50] Pretty tough on them today. 今天对他们挺严格的
[18:52] Well, a kick in the butt is worth a thousand words. 忠言逆耳
[18:55] Gods know you kicked mine enough. 您对我的管教就够严的
[18:59] Everything okay? 一切都好吧?
[19:01] Yeah, it’s been one of those mornings. 恩 和以前的几个早上一样
[19:03] The President wants to take the fast track on Baltar’s trial. 总统想快些审判波塔尔
[19:06] She’s looking for someone to take charge of the preliminaries, 她想找一位可以主管准备工作的人
[19:09] help cobble together the legal framework. 来把法律体制搭配起来
[19:12] She wants me to assign you. 她想让我选派你
[19:15] You’re kidding. 说笑吧?
[19:19] Interested? 有兴趣?
[19:21] More surprised. 更多的是意外
[19:23] Did she say why she asked for me? 她说了为什么选派我吗?
[19:25] Well, she’s gonna need someone that she can trust. 她需要值得信赖的人选
[19:29] You definitely fit that. 你绝对符合这个标准
[19:33] I remember when you were younger, you’d go visit your grandfather’s house. 我还记得你稍年轻的时候 去你祖父家
[19:38] You were fascinated with his papers and his law books. 你对他的那些论文和法律书籍很痴迷
[19:45] And there was me, thinking I was being sly, 我也想过 当时自己鬼鬼崇崇的样子
[19:48] sneaking off into his office all by myself. 独自一人潜入他的办公室
[19:53] You know, I guess it’s a pipe dream now, but for five minutes there, 现在只是白日做梦了 但我在参军之前…
[19:56] I really did consider “lawyer” 真的考虑过当律师
[20:00] as one of the dozen careers that I could go into before I joined the service. 会是我未来的职业之一
[20:07] Hmm. 嗯
[20:08] I never knew that. 这我倒不知道
[20:12] Well, it was probably during one of my “angry at Dad” phases. 应该是在”生爸爸气”那段时间
[20:20] Anyway, it’s impossible. 总之 这是不可能的
[20:22] Even if I wanted to help out, there’s no way. 即使我想帮忙 也帮不上
[20:25] CAG’s duty’s already 24/7, even on a light week. 就算一周比较轻松 空军队长也要全天忙
[20:30] Yeah. I assumed that. 恩 我猜也是
[20:33] NARCHO: Major? We’re ready for you. 少校 我们准备好了
[20:35] Excuse me. 失陪了
[20:55] Yeah, well, one’s gonna have to do. 反正都要试一下
[20:57] Seelix? Check the pressure. If that patch holds, 希里克斯 检查一下压力 如果补丁能支撑住
[21:00] we’re gonna equalize in a few minutes. This door’s gonna open. 几分钟内压力就可以平衡 门就会打开了
[21:02] Okay. 好
[21:10] Oh, my Gods. 见鬼
[21:25] How are they doing? Still alive. 他们怎么样了? 还活着
[21:29] WOMAN ON P.A.: This is a Condition 3 alert. Full breach on Deck 14. 三级警报 14号甲板上出现船体裂口
[21:38] Chief. 轮机长
[21:41] Admiral? 上将…
[21:42] I seem to have turned this into a full-blown fubar. 看来我已经造成了 无法挽回的损失
[21:46] You’d be doing us a hell of a favor to get those doors open. 如果您能把这道门打开 可真是帮了我们大忙
[21:53] We gotta get them out of there. 我们得把他们救出来
[21:56] Keep moving. Keep moving. 运动运动 运动运动
[22:09] The airlock is designed to lock down if the pressure decreases unexpectedly. 过渡舱被设计为在舱压突然降低时就会关闭舱门
[22:12] So, as soon as that patch… I know the system. 所以只要… 我了解这套系统
[22:14] We have redundancies, we have backups… 我们还有其他办法 还有备用方案
[22:17] The manual override is down. 手控超驰装置已经失灵
[22:19] There is no way of getting those inner doors to open. 无法打开内门
[22:23] The thing must have taken heavy damage on the way out of New Caprica. 过渡舱一定是在逃出新卡布里卡的时候遭到了重击
[22:25] Whole ship’s taken a pounding. 整艘船都受到了重创
[22:26] We need six weeks in dry-dock just to hammer out the dings, 我们得在干船坞中呆上六周 来修补弹坑
[22:29] let alone tackle the structural damage. 更别说还要处理结构损伤
[22:31] How much time do they have? 他们还有多少时间?
[22:32] From a leak that size, they’ll be out of air in half an hour, maybe less. 以裂缝的尺寸来看 不到半小时 可能就会没有氧气
[22:36] Those are blast doors. It would take at least an hour to cut through them. 那些是密闭门 至少要用一小时才能切开
[22:42] TIGH: Why don’t we put explosives in the observation booth? 为什么不在观察室里安置炸药?
[22:45] Blow the glass, pull them out… 把玻璃炸碎 拉他们出来
[22:46] No, that glass is strong enough to withstand a tylium explosion. 行不通 那面玻璃足以承受泰里恩爆炸
[22:49] Anything strong enough to take out the glass 能把玻璃炸碎的话
[22:51] will take out Tyrol and Cally at the same time. 蒂罗尔和凯莉也活不了
[22:54] I need a rescue plan, 我要的是一个营救计划
[22:57] not excuses. 不是诸多借口
[23:14] Seven seconds. 七秒钟
[23:15] And another 10 to re-pressurize, since we’ll be doing this in open space. 因为这是在外太空作业 我们还需要10秒的增压时间
[23:19] That’s pushing it. 难上加难
[23:20] All right, this might be a stupid question, 我提这个问题可能很傻
[23:22] but has anyone ever tried a rescue like this before? 但有人尝试过这样的营救方法吗?
[23:24] No one has ever been crazy enough. 还没有人这么疯狂过
[23:25] Doesn’t matter. We’re out of time. Prep for launch. 管不了那么多了 我们没时间了 准备起飞
[23:28] We’ve only got 18 minutes left. 只剩18分钟了
[23:29] All right, let’s go. We’re on. 好 走吧 开始行动
[24:12] CALLY: Galen. 加伦
[24:20] ADAMA: Airlock’s still jammed, Chief. 过渡舱门还是卡在那里 轮机长
[24:23] Overrides are not responding. 超驰控制也没有反应
[24:28] Guess we’re kind of running out of options. 看来我们无计可施了
[24:31] I’m gonna take you out through the front door. 我会派人从前门救你们出去
[24:38] You’re going to put a ship out there, 你要派一艘船在外面…
[24:40] rig up some kind of docking collar? 搭建一个浮坞环?
[24:43] You’ll be out of air in a few minutes. There’s no time for a collar. 几分钟之内 你们的氧气就会耗尽 没有时间搭环
[24:50] Sir, if you’re talking about an EVA, we don’t have pressure suits. 长官 可我们没有增压服来进行太空行走
[24:54] We don’t have a choice. 我们别无选择
[24:56] Athena’s going to position her Raptor in front of the airlock, 雅典娜会把猛禽机悬停在过渡舱外
[24:59] hatch open. 然后敞开舱门
[25:01] I’m gonna blow the bolts right off of that door. 我们会把那道门的螺栓炸掉
[25:03] And when it opens up, you’re gonna have to jump for it. 当门被炸开后 你们就得跳向飞船
[25:06] Now, listen to me, both of you. 现在你们两个听好
[25:09] You can do this. 你们能行的
[25:11] People have been able to live up to a minute in exposure without a suit. 人在没有增压服的情况下 可以在外太空存活一分钟
[25:17] Admiral, I don’t know. 上将 这可说不准
[25:18] We’ll talk later. Get ready. 我们一会再聊 准备好
[25:25] WOMAN: Athena, Galactica, you have priority clearance. 雅典娜 我是卡拉狄加 你有优先通行权
[25:27] All other traffic is being waved away. 其他船只已被转移
[25:30] CALLY: Wait. 等一下
[25:33] What about Nicky? 那尼奇呢?
[25:34] Admiral’s right. We have to prep. 上将说得对 我们要准备一下
[25:40] I’ll move everything away from here to the door. 得把所有东西 从这里移到门口去
[25:44] Galen? 加伦?
[25:45] We both know what happens to kids in the fleet 我们都知道舰队里那些
[25:47] when their parents aren’t there for them. 没有父母照顾的孩子会怎么样
[25:50] Apollo and Dee. They’ll take care of him. 阿波罗和小杜 他们会照看他的
[25:54] No. No pilots. 不行 不能是驾驶员
[25:57] He’s not going through this twice. 不能让他再经历这样的事了
[26:09] Sir? 长官?
[26:14] There’s a civilian family. 有一个平民百姓家
[26:17] Mother’s name is Susan Stettler. She has a little girl. 母亲叫苏珊·戴克勒 她有一个小女儿
[26:22] If anything happens to us… I’ll see to it. 如果我们有什么不测… 这件事交给我吧
[26:42] I was being selfish. I wanted you with me. 那时候是我自私 我只是想和你…
[26:47] Like old times. 像从前一样
[26:50] I didn’t think about Nick. 我没有考虑到尼奇
[26:56] I’m sorry. 对不起
[27:04] Admiral’s gonna get us out of here, okay? 上将会把我们救出去的
[27:08] We’re gonna take care of Nicky. 我们来照顾尼奇
[27:16] More than a few seconds out there, and we’re talking severe exposure. 在外面多呆几秒钟 就会出现严重暴露损伤
[27:20] Decompression sickness. At the very least, hypothermia. 减压病 最起码也是失温
[27:23] They could freeze to death. 他们可能会被冻死
[27:24] Make sure Cottle’s got his hyperbaric chamber ready. 确保让科特尔准备好高压氧仓室
[27:38] CALLY: I’m sorry. 对不起
[27:58] Galactica, Apollo. Bringing Raptor into position at B1-12. 卡拉狄加 我是阿波罗 猛禽机横悬在12号过渡舱外
[28:04] TYROL: Put your mask on. 把面罩戴上
[28:24] All right, listen up. We don’t have time to hang back 好了 听好 我们没时间等过渡舱门被炸开…
[28:27] until the airlock doors blow. 以后再折回
[28:28] So we’re liable to experience some turbulence from the residual oxygen, 所以可能会经受一些残余氧的气流冲击
[28:31] maybe even some shrapnel hits. 甚至是碎片的撞击
[28:33] Athena, you’re going to have to be ready to compensate. 雅典娜 你要准备好调整方向
[28:37] I’m on it, Major. 交给我吧 少校
[28:38] I’ll hold position until Chief and Cally are secured. 我们会保持原位 直到轮机长和凯莉安全上机
[28:41] Let’s just get this done. 把这件事做好吧
[28:48] Galactica, Apollo. Raptor door is open. 卡拉狄加 我是阿波罗 猛禽机舱门已打开
[28:51] We’re standing by. Ready to execute. 我们在原地待命 已准备好执行任务
[28:54] Chief, Cally, 轮机长 凯莉
[28:56] Raptor’s in position. We’ve got to go now. 猛禽机已经就位 我们要开始了
[28:59] Get ready to blow the hatch on my mark. 准备好炸开舱门 按我口令
[29:02] Okay. No matter what, you hold on to me. 好了 无论发生什么情况你都要抱紧我
[29:07] And don’t let go. Okay. 不要放手 准备好了?
[29:13] Three… 三
[29:23] Two… 二
[29:31] One. Do it. 一 炸开它
[29:38] APOLLO: Watch out! Bank right! Bank right! 小心! 向右侧滚 向右侧滚
[29:45] ATHENA: We’re in position! 我就位了
[29:47] Pull up your nose! Pull up! 机首上仰 上仰!
[29:49] Got it! Hold it right there! 好了 别动了
[29:58] Galactica, Apollo. Raptor is secured and pressurized. 卡拉狄加 我是阿波罗 猛禽机接到目标 增压完毕
[30:01] They are in rough shape. 他们的情况不妙
[30:02] We’ve got to get them to sick bay right away. 我们要把他们立即送去医务室
[30:25] Come in. 进来吧
[30:35] So, any word on Chief and Cally? 轮机长和凯莉的情况怎么样?
[30:37] They’re alive, but Doc Cottle is still evaluating their condition. 都活了下来 不过科特尔医生还在评估他们的状况
[30:45] So, are you going to tell me what’s going on with you? 您这是怎么了?
[30:52] It’s this day. 是这个日子
[30:57] My Gods, your wedding anniversary. 我的天 是您的结婚周年纪念日
[31:01] I had totally forgotten. 我把这事给忘到脑后了
[31:03] Probably seems foolish, especially the way it all ended up, but… 这么做看起来可能很傻 特别是因为它已经结束了 但…
[31:09] Still… 还是…
[31:13] It still means something to me. 它对我还是很重要
[31:16] We’ve never talked about it. 我们还从没谈论过这件事
[31:18] The divorce. 那次离婚
[31:22] Your mother. 你母亲
[31:25] It was a bad time for all of us. 那时候对大家来说都不好受
[31:28] Your mother gave you and your brother a home, stability. 你母亲给你和你哥一个家 安居之所
[31:34] Dad, I know you want to believe that, but… 爸 我知道 您宁愿相信这些都是真事 可是..
[31:40] You know what? Forget it. It was a long time ago. 算了 都是很久以前的事了
[31:46] You have something to say, Son, just say it. 孩子 有话想说 就说出来
[31:51] Dad, we had four walls. 爸 我们确实没有露宿街头
[31:55] But stability? 可安居之所?
[31:58] My Gods, you know what Mom was like. I mean, the mood swings… 您也知道老妈情绪不定
[32:03] It’s why you left her. 这也是您离开她的原因
[32:04] We had problems, but… 我们之间确实有矛盾
[32:06] She cared deeply for you and your brother. Things changed after you left. 但她还是很关心你和你哥的 自从你走后事情就发生了变化
[32:12] And, I mean, there were times when she lost control. 有几次 她情绪失控
[32:15] CAROLANNE: Don’t listen to him, Bill. 别信他说的话 比尔
[32:17] APOLLO: She would try and apologize. 过后 她就会道歉
[32:20] She would promise that she would make things better. 向我们保证 她会改过自新
[32:23] But then she would just start drinking. 可随后就开始喝酒
[32:25] And then all of her good intentions would just go flying 这样她的一切 花言巧语就…
[32:27] out the frakking window. 都付诸东流
[32:29] ADAMA: Is it true? 这些是真的吗?
[32:31] I can’t believe you’d even ask me that! 没想到你还会这样问我
[32:33] Damn it. Is it true? 见鬼 这些是真的吗?
[32:36] APOLLO: And then, one day, finally, the apologies even stopped. 直到有一天 连道歉都没有了
[32:39] That’s enough. 够了
[32:42] CAROLANNE: You walked out on me! 是你抛弃了我
[32:44] You walked out on me! 是你抛弃了我!
[32:47] The brilliant commander, who could lead all of his men into combat, 堂堂的指挥官 可以带军作战!
[32:51] but he couldn’t find a way to live with his own family! 可就是不知道该怎么与自己的家人相处!
[32:54] We never lived anywhere for more than six months! 我们从没在一个地方居住超过六个月
[32:57] Just following you around from one base to another! 就只是跟着你从一个基地到另一个基地
[33:00] Waiting for you to come home! 等着你回家
[33:02] But you weren’t here for any of us! 可你要的不是我们
[33:05] It was always whatever was easiest for the great Adama! 都是为了”伟大的阿达玛”自己!
[33:10] They needed you. They were our children. 他们需要的是你 他们是我们俩的孩子
[33:17] They needed a father. 他们需要一个父亲
[33:24] All through your glorious career, 在你这一生光辉的历程之中…
[33:27] you have prided yourself on being a leader of men, 让你引以为荣的就是 当上了一位将领
[33:30] judging people, 可以评判他人的是非功过
[33:32] always making the hard call. 总要做出艰难的抉择
[33:34] But when it came to the biggest decision of your life, 可当遇到了你这一生中最重大的决定的时候
[33:38] oh, Bill, you blew it. 比尔 你却搞砸了
[33:42] We were wrong for each other from day one, but you just couldn’t accept that. 我们从开始在一起就是个错误 可你却不肯承认
[33:47] That’s it. That’s why you keep calling me back. 就是这样 这就是你总是想起我的原因
[33:51] Because if you had made that mistake, 因为如果你承认犯了那个错误
[33:57] it would just call into question all of your other decisions. 你就会重新审视在此之前 你所有的决定
[34:18] ADAMA: She was still your mother, Lee. 她依旧是你的母亲 李
[34:22] I loved her. 我爱她
[34:25] APOLLO: I believe you. 我相信
[34:28] I just don’t think she ever loved you. 我只是认为 她从没爱过你
[34:47] He’s right over here. 他在这边
[34:53] Hey. 嗨
[34:56] I dropped by daycare. 我去了日托那里
[34:58] Somebody wanted to see you. 有人想见你
[35:01] Who’s that? Hey, little man. 看那是谁呀? 你好 小子
[35:06] How is she doing? Doc Cottle says she’ll be okay, 她的情况怎么样? 科特尔医生说她会没事
[35:09] but it’s gonna be a while before she’s 100 percent. 不过还要过段时间才能完全康复
[35:31] Yeah? 能行?
[35:34] Yeah, I’m fine. I know. Come here. 恩 没事 我知道 过来
[35:39] I’ve got you. 让我抱一下
[35:47] You want to go see Mommy? Want to go see Mommy? 想见妈妈了?
[35:49] Hey. Yeah. Let’s go see Mommy. Come on. 走去见妈妈 来吧
[35:55] She’s over here. Yeah. 她在这里
[36:09] Cal. 阿莉
[36:11] Cal. 阿莉
[36:13] Sweetie? Look who’s here. 亲爱的 看谁来了
[36:21] Look who’s here. 看谁来了
[36:34] Seelix. 希里克丝
[36:37] I don’t know how we will manage 无论如何
[36:41] to find a balance, you and me. 我们都会找到一个平衡点
[36:43] We will take care of Nick. 我们来抚养尼奇
[36:45] Okay? I love you. 好吗? 我爱你
[36:56] Look. That’s Mommy’s hand. 看 这是妈妈的手
[37:00] There. 在这里
[37:02] There. 在这里
[37:32] Hey. Hey. 嗨 嗨
[37:36] How are you? 你好吗?
[37:38] Good. 很好
[37:40] So, what’s this? It was here when I got in. 这是什么? 我进来时就在那里了
[37:43] It’s from your father. 你父亲给你的
[37:47] Is it ticking? He left you a note. 是不是在”滴答 滴答”响? 他给你留了一张纸条
[37:59] Caprican Criminal Codes. 《卡布里卡刑法》
[38:05] These were my grandfather’s law books. 这些是我祖父的法律书籍
[38:10] Your dad must have had these in storage all this time. 一定是你父亲把这些书一直存放了起来
[38:15] Why is he giving them to you now? 为什么他现在要给你?
[38:20] “For that day when we all have the time. “ 献给我们都有时间的那一天
[38:26] ROSLIN: I’m glad you stopped by. I have something for you. 很高兴你能顺便来这里 我有些东西要给你
[38:29] This was given to me by one of the colonists down on New Caprica. 这是在新卡布里卡时 一个殖民者送给我的
[38:32] And I forgot about it and Tory found it in a pile of old clothes. 如果不是托莉在一堆旧衣服里发现了它 我就把这事给忘了
[38:39] Blood Runs At Midnight. 《午夜血光》
[38:41] Don’t let the title fool you. It’s a pretty good mystery. 别被书名骗到了 是一个很不错的神秘故事
[38:43] I think you’ll like it. 我觉得你会喜欢
[38:45] And it’s not a loan. It’s a gift. 不是借给你 而是送给你
[38:56] Do you ever think about the times much on New Caprica? 你还会时常想起在新卡布里卡上的那段时光吗?
[39:02] I try to think about the good times. Yes, I do. 我愿意去想好日子 是的 还会想起
[39:06] One in particular stands out in my mind. 有一次 让我记忆犹新
[39:10] You were wearing a really bright red dress. 你那天穿着你那件鲜红色的裙子
[39:14] Said you wanted to build a cabin. 还说你想造一座小屋
[39:17] It was Baltar’s groundbreaking ceremony. 当时是波塔尔的奠基仪式
[39:21] I got a little silly that night. 那天晚上 我有点没头没脑的
[39:28] Do you ever wonder what would have happened if the Cylons hadn’t come back? 你是否想过如果赛昂人没回来 又会发生什么事?
[39:32] Well, I think, given Baltar and the terrain, we couldn’t have made a go of it. 考虑到波塔尔和当地的地形 我们也无法离开那里
[39:36] What about you? Do you think you would have stayed on Galactica, 你呢? 会留在卡拉狄加上?
[39:39] or do you think you would have settled? 还是会定居在新卡布里卡?
[39:41] It’s pretty hypothetical, isn’t it? 扯得太远了吧?
[39:45] It is, until it isn’t. 是远了 可为时不远了
[39:53] Did I just say that? 瞧我刚才说的是什么话
[39:54] It was worth just seeing you laugh like that. 能看到你这样笑 也算值得了
[39:57] We’ve been at war for so long, sometimes we forget what we’re fighting for. 战斗得太久 有时却忘了我们在为什么而战
[40:01] To raise our kids in peace. 静心地抚养子女
[40:03] Enjoy one another’s company. Live life as people again. 执子之手与子偕老 又可以享受正常的生活
[40:08] Like that night on New Caprica. 比如像在新卡布里卡上的那个晚上
[40:09] That’s really what we are talking about here now, isn’t it? 才是我们所真正向往的 对吧?
[40:14] That, and other times. 那时候 还有其他一些时候都算是
[40:19] So, if the Cylons hadn’t come back… 那如果赛昂人没有回来的话?
[40:26] But they did. 但他们还是回来了
[40:38] We have certain responsibilities. 我们有一定责任
[40:41] Yes, we do, sir, and… 是的 长官 另外…
[40:45] I will be back in a few days. 我几天以后还会来
[40:47] And if you’d like, we can talk more about that night. 如果你愿意 我们可以再好好聊聊那天晚上的事
[41:02] Bill? 比尔?
[41:05] The answer is yes. 答案是肯定的
[41:08] I absolutely would have built the cabin. 我肯定会造那座小屋
[41:19] CAROLANNE: Go ahead. 去吧
[41:21] Put it away, like you have after every anniversary. 像每次结婚周年纪念日之后 你把它放起来一样
[41:25] Promise me you won’t take it out again. 答应我 你不会再把它翻出来
[41:27] ADAMA: Be easier to hate you. 恨你或许更容易一些
[41:32] But that would be a lie, Carolanne. 可那就是在自欺欺人了 卡罗兰
[41:36] And there’s been enough of that through our lives. 这一辈子 我们之间的谎言已经够多了
[41:48] We had something, didn’t we? 我们还是有值得纪念的事情的吧?
[41:51] Yeah. We had something. 恩 是有
[42:06] See you next year. 明年再见
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号