Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] I demand my rights as a Colonial citizen 作为殖民地公民
[00:27] to legal representation and full due process. 我有权要求法律代表出庭 以及完整的法定诉讼程序
[00:30] Do you? 是吗?
[00:31] So what happens next? 那下一步怎么办?
[00:33] We give him his trial. 让他得到公正审判
[00:35] My father was a priest. My mother was an oracle. 家父曾是一名牧师 家母曾是一名先知
[00:37] I’ve served a Battlestar since I was 18 years old. 我从18岁就在太空堡垒上服役
[00:39] When you elected me union president, I promised I would keep us working. 当你们选我作工会主席的时候 我保证过会让大家有活干
[00:44] You must throw your body on the gears and on the levers 你们自己必须亲自爬在齿轮 杠杆…
[00:46] and on the machine itself and make it stop! 机器上来阻止它们运转
[00:49] ALL: Strike! Strike! Strike! Strike! 罢工 罢工 罢工
[00:52] You’re pretending like nothing’s changed, 你还在装作我们的生活从未改变
[00:53] that our lives are exactly like they were before we went to New Caprica. 和在新卡布里卡之前一样吗?
[00:57] But it is different. 可的确已经不同了
[00:58] Yeah, I was just going through a little rough patch. 恩 我们只是一时的困境罢了
[01:00] What if rough patches are all we have left? 如果是一世呢?
[01:12] TYROL: Figurski, Pollux, Sanchez, 菲戈斯基 波吕克斯 桑切斯
[01:13] you’re gonna be rehabbing mule engines tonight so don’t make after-dinner plans. 你们今晚修理所有轻便引擎 所以推掉所有夜生活吧
[01:17] Set and hold SOL check rigged to SEC. 把系统下线检测开关设为软件控制
[01:24] I thought we were subbing out mule maintenance to the civvies in Dogsville? 我们不是让道格维尔的平民来替我们进行轻便引擎的维修么
[01:27] Yeah, we don’t got enough mechanics down there. 对 可那里的技工不够
[01:31] Check flow rate. 检查流量
[01:32] POLLUX: Flow rate steady at 290. 流量稳定在2-9-0
[01:37] Hey, when are we getting some rack around here, Chief? 什么时候能有休息时间啊 轮机长?
[01:39] I’m standing double watches the last two weeks. 我已经连续两周站两班了
[01:41] I know, I know. 我知道 我知道
[01:42] Plus, I still got the ringing in my ears. 还有我的耳朵里还一直嗡嗡响
[01:43] MAN:The ringing in the ears! 耳朵里嗡嗡响!
[01:46] TYROL: I’m sorry, I can’t hear you. I’ve got ringing. What’s that? 对不起 我听不到你说什么 我耳朵里嗡嗡响 你说什么?
[01:49] POLLUX: Real funny, guys. 伙计们 有意思
[01:54] Hey, fuse indicators are out. 燃料指示器坏了
[01:56] Set the wing tank switch to fuel. Power off. All right, tank off. 机翼油箱开关设为”满油” 关机 好 停止加油
[02:00] That’s it. Kill the fueling stations. 关闭燃料站
[02:02] Pull the hose. Lt., you’re tanked up and ready to roll. 拔出输油管 中尉 油已加满 可以起飞了
[02:05] Roger that, Chief. Ready to roll. 收到 轮机长 准备起飞
[02:12] Laundry call, Figurski, Pollux, Redford. 洗好的衣服到了 菲戈斯基 波吕克斯 莱夫
[02:16] Grab your crap before I chuck it in the cycler. 快拿走你们的破烂 免得我塞到搅拌机里
[02:20] Fold my undies the way I like? 把内衣叠成我喜欢的样式了吗?
[02:21] Frak off. Oh, nice mouth. 滚 嘴好刁哇
[02:23] You think they let officers talk like that? 你说他们就让军官这样说话吗?
[02:26] You’re gonna have to change your ways when you get them wings. 拿勋章的时候 可要把你的态度改一下
[02:29] I’m not getting wings. 拿不到勋章了
[02:31] They rejected my application for flight training. 他们拒绝了我的飞行训练申请
[02:34] I thought you aced the written exam. Interview went well? 但你在笔试中却拿了第一 面试不错吧?
[02:37] Yeah, well, it turns out I’m in a critical position and my leaving would cause 恩 结果是我处于重要位置 我的离开将导致
[02:41] severe mission degradation. 严重任务退步
[02:44] That sucks. Critical position, my ass. 真逊 “重要位置”个屁
[02:47] They just don’t want knuckle-draggers stinking up the pilot ready room. 他们只是不愿意让乡巴佬坐进驾驶员的预备室
[02:51] All right, that’s enough. Lock it up! That’s enough. 好了 够了 都闭嘴吧
[02:53] Look, the CAG told me you got bounced from flight training. 空军队长告诉我 你从飞行训练落榜了
[02:56] I’m sorry about that. It sucks. 我很遗憾 这事不好受
[02:58] The truth is we need you down here, you’re the best avionics specialist we got. 实话说 我们需要你 你是我们最好的航空设备技工
[03:01] And she knows how to fold a man’s undies. 她还知道怎么来叠 老爷们的内衣
[03:03] Hey! Whoa, whoa, whoa, whoa! You frak… 嗨 哇 哇 你他妈…
[03:05] Hey, come on! Hey, whoa! That’s enough! 嗨 拜托 够了
[03:06] Enough! Get off! What, are you crazy? I’ll take you apart! 够了 别打了 你疯了? 我废了你
[03:08] Hey! Shut up, Figurski! 少说两句 菲戈斯基
[03:10] I’ll pop you in the mouth myself. Now get back to work. 看我不收拾你 快回去工作
[03:13] Come here! Come here! 过来 过来
[03:15] Hey, hey, hey. Listen to me. 松手 听我说
[03:17] Look, you do important work down here, just as important as sitting in a cockpit. 你在这里的工作和坐在驾驶舱里同等重要
[03:24] Thanks, Chief. 谢谢 轮机长
[03:27] I’m gonna deliver some more important laundry. 我要去派送一些重要的洗好的衣物了
[03:56] Raptor away. Readings nominal. 猛禽机升空了 读数正常
[04:03] Everything looks good. Setting course heading 2965… 看来一切都不错 设置航线 飞向2-9-6-5-
[04:09] What the frak? 怎么他妈回事?
[04:10] It’s a flameout! RCS thrusters jammed! 熄火了 RCS推进器卡住了 (译注:RCS=反推力控制系统)
[04:13] Restart! No go! 重启 无效
[04:16] Galactica, Skulls. We have an engine thruster stuck in full position! 卡拉狄加 我是斯卡司 二号引擎推进器完全堵塞
[04:19] Engine one won’t start! 一号引擎无法启动
[04:24] There’s a fire in engine two! It’s gonna blow! Get your ass up here! 二号引擎着火 快爆炸了 到这里来
[04:39] Eject! Eject! Eject! 弹射 弹射 弹射
[05:35] You got off lucky. A dozen injuries. No fatalities. 我们走运 一打人受伤 无人遇难
[05:38] Thank you. 谢谢
[05:40] You should’ve seen Tory’s shoulder. 你应该检查一下托莉的肩膀
[05:42] I had to help Cottle put it back into alignment. 我都得帮科特尔医生把它复原
[05:45] You know, I am so busy, I hardly ever make it down to this end of the ship. 我一直很忙 几乎没机会到船的这端走走
[05:50] And now I’m gonna be living here for God knows how long 在舱壁修好前
[05:52] until they repair the bulkheads. 我还要一直住这里
[05:53] If the quarters become cramped, you’re always welcome in one of my beds. 如果这里的房间太挤 我的另一张床永远欢迎你
[06:01] In a manner of speaking. 一种说话方式而已
[06:07] Do you have any better idea what happened to your Raptor? 查清猛禽号出什么事了吗?
[06:09] We’re still investigating the situation. 还在调查情况
[06:11] But it seems that the tylium was seriously contaminated with impurities. 不过看来是泰里恩受到了严重的杂质污染
[06:16] Most likely, it’s a problem with the refining process. 很可能是精炼过程中出现的问题
[06:19] What the hell’s going on there? 那里到底怎么回事?
[06:20] The refinery used to be the most reliable ship in the fleet. 精炼船曾是舰队里最可靠的船只
[06:22] Now every day I start with a stack of messages from that chief. 而现在我每天都能收到那边工头发来一堆的信息
[06:26] What is his name? Zeno Fenner. 他叫什么名字? 吉诺·范纳
[06:28] Fenner, complaining about working conditions and deliveries, 范纳? 抱怨工作条件和交货时间
[06:33] and spare parts and compensation, if you can believe that. 还有备件和补助 你能相信么
[06:37] We’re on the run for our lives and the guy wants to talk about overtime bonuses. 我们在逃命 这家伙却想着加班奖金
[06:43] We’ve been more than patient with Fenner and his production problems. 我们对范纳以及他的生产问题已经够宽容了
[06:48] Two weeks of sitting here, waiting for him to get his act together. 给了他两周时间 让他重新投入工作
[06:51] I don’t know about you, but I’m ready to get back on the road to finding Earth. 我不知道你怎么想的 但我准备好去找地球了
[06:57] Is that a hint of hope I hear? 我看到的是希望的曙光吗?
[07:00] Is the skeptic suddenly decided that we’re on the road to Earth, after all? 怀疑主义者最后还是决定去寻找地球了?
[07:06] Have I ever doubted it? 我怀疑过吗?
[07:14] I’ve got people working 18 hour shifts for the past six months. 我手下的人六个月以来连续工作18个小时才换班
[07:18] How long do you think a man can keep that up? 你们说一个人这样下去能坚持多久?
[07:20] If the Cylons show up, we have enough fuel to jump the entire fleet, what, once? 如果赛昂人出现了 我们的燃料足够让全舰队跳跃一次么?
[07:26] Maybe twice? 也许两次
[07:29] That’s a margin that’s much too narrow for me. 这留给我可选择的空间太小了
[07:32] How about for you and your men? 对于你和你的手下呢?
[07:34] You have a problem. Fix it. 你有异议 自己想办法解决
[07:37] Just get the gas flowing. And then we’ll talk, I promise you that. 继续生产燃料 其他事我们稍后再谈 我保证
[07:42] Then we’ll talk. It’s always later. “再谈”? 总是稍后
[07:46] You know, it’s funny that when the gas flows, 有意思的是燃料生产了
[07:50] my phone calls don’t get returned. 我的电话却没回音
[07:52] But the minute there’s a glitch in the fuel supply, I’ve got face time with 可一旦燃料供给中出现了小差错
[07:55] the President and the Admiral. 我就能和总统 上将见面了
[07:58] Hmm… 嗯
[07:59] Maybe we should just start having more glitches. 也许我们还应该再有些小差错
[08:02] Is that a threat? 这算是威胁么?
[08:04] It’s like the book says. 正如那本书中所写到的一样…
[08:07] “If you hear the people, you’ll never have to fear the people. “ “听取民声就不会惧怕民众”
[08:10] Did you say the book? 你是说”那本书”吗?
[08:12] Mmm-hmm. 嗯
[08:13] Guards, arrest him for extortion and interrupting vital services 守卫 以在战时勒索及干扰重要服务…
[08:18] during a time of war. 拘捕他
[08:19] Go ahead, take him away. That’s it. Go. Out of here. Gone. 来吧 把他带走 就这样 去吧 把他带出去
[08:22] Come with me, sir. 跟我来 先生
[08:28] What the hell was that? 这又是哪一出戏?
[08:30] He was quoting from Baltar’s book. 他在引用波塔尔书中的原话
[08:32] The ramblings that his lawyer smuggled out of the brig? 他的律师从禁闭室里带出的那些乱七八糟的东西?
[08:35] He’s having it reprinted and passed out among the Fleet 他让人重印后在舰队里分发
[08:39] and he’s calling it My Triumphs, My Mistakes, by Gaius Baltar. 还把书名定为《我的成与败》 盖尤斯·波塔尔著
[08:44] I am thinking of having a good old-fashioned book-burning. 我在考虑来一场老套的焚书运动
[08:50] Ooh, algae meatloaf, starting to be a favorite. 肉糕好吃吗? 开始喜欢吃肉糕了
[08:52] It’s not for you. Remember our little talk? 那不是给你吃的 还记得我们的谈话吗?
[08:57] Oh, but today’s my cheat day. 今天是我的”作弊日” (译注:节食过程中 一周内唯一可以大吃大喝的日子)
[08:59] The last three days have been your cheat day. 前三天都是你的”作弊日”
[09:03] Really? 是吗?
[09:07] You were moving better yesterday. 你昨天移动更灵活的
[09:09] Is that how the bends are supposed to work? 屈身运动就这点用处?
[09:11] I’m just upset about Seelix, so I’m tensing up. 我只是替希里克斯难过 所以有点紧张
[09:15] They should’ve just told her right off the bat what the fleet priorities are. 他们早就该告诉她舰队里的首要任务是什么
[09:19] Should’ve said that they needed knuckle-draggers 应该告诉她 比起驾驶员来
[09:22] more than they need pilots. 他们更需要工人
[09:24] It isn’t about fleet priorities. 这不是”舰队首要任务”的问题
[09:27] We’re not part of the ruling class, so we’re stuck doing the dirty work. 我们不是统治阶级 所以只能干脏活
[09:30] The ruling class? Where’d you get that? “统治阶级” 这词你从哪听到的?
[09:33] Something I read, by Baltar. 我读的书上 波塔尔写的书
[09:39] Those frakking rags making their way around the fleet? 这些破书还在舰队里传开了
[09:41] I can’t believe that anybody’s reading anything written by that guy. 没想到还会有人去看那家伙写的东西
[09:44] That’s what I thought too, but… 我原本也是那么想的 可是…
[09:48] You ever wonder why all the pilots and the officers come from the rich Colonies, 你是否想过为何所有驾驶员和军官都来自富有的殖民地?
[09:53] like Caprica, and Virgon, Tauron? 像是卡布里卡 沃钢 或是特诺朗
[09:56] Well, all the knuckle-draggers come from the poor Colonies, 而所有工人都来自贫穷的殖民地
[09:59] like Aerelon and Sagitarron and Gemenon. 像是爱诺朗 撒纪特恩 还有杰米纳
[10:03] Yeah, that’s just trash talk on the deck. 甲板手扯蛋而已
[10:05] Really? Name one officer on the Fleet that comes from a poor Colony. 是吗? 在舰队里挑出一个来自贫穷殖民地的军官
[10:09] Dualla, Lieutenant Dualla’s from Sagitarron. 杜亚拉 杜亚拉中尉来自撒纪特恩
[10:12] Case in point. How did she get promoted? 这就是例子 她怎么升职的?
[10:15] She married an officer from Caprica. 她嫁给了一位来自卡布里卡的军官
[10:25] Tyrol. 我是蒂罗尔
[10:26] ADAMA: Chief, the foreman at the fuel refinery’s just been arrested. 轮机长 燃料精炼厂的工头已经被逮捕了
[10:30] Zeno Fenner? Do you know him? 吉诺·范纳? 你认识他?
[10:32] Did something happen to Zeno? 吉诺出了什么事吗?
[10:34] Arrested. Yes, sir. He was in the union on New Caprica. 被捕了 是的 长官 在新卡布里卡上的时候 他曾是工会中的一员
[10:38] He seemed like a good guy. What’d he do? 他看起来人不错 犯了什么事?
[10:40] He pissed off the President. 他惹总统生气了
[10:44] But the bigger problem right now is the refining operation. 不过当前更大的问题是精炼厂的生产任务
[10:46] I need someone to go over there and get that fuel ship moving again. 必须有人去那里 让燃料船投入工作
[10:49] Pick a team, get your gear and be on the hangar deck in an hour. 组成一支小组 带上装备一小时内到达机库
[10:52] Yes, sir. 是 长官
[10:58] I don’t understand. What happened to Zeno? 我不明白 吉诺出了什么事?
[11:00] He pissed off the President. 把总统惹了
[11:02] You mean, you can get arrested for that now? 现在因为这事都会被捕了?
[11:04] I think the Admiral was kidding. 我看上将是在开玩笑
[11:08] Yeah. 是啊
[11:10] You ever think about the union? 你想起过工会吗?
[11:12] Sure, but that’s gone now. 当然 但那已经一去不复返了
[11:14] New Caprica’s gone, but all the people in the union are still here. 新卡布里卡已经一去不复返了 但工会里所有的人还在这里
[11:18] The only difference is now they don’t have anyone to stand up for them. 唯一的差别就是 现在没人为他们出头
[11:22] I gotta go. 我得走了
[11:26] I do hope you’re enjoying yourselves. 希望你们能尽兴
[11:29] It’s not enough that you have to interrupt my sleep and put filth in my food. 打扰了我的休息 弄脏了我的食物还不够
[11:32] Now you have to destroy my stuff as well. You’re pathetic! 现在还来毁坏我的用品 你们真是无理取闹
[11:35] You’re utterly and totally… 你们完全根本–
[11:38] Hello, Doctor. 你好啊 博士
[11:43] Why don’t you do yourself a favor? 识相点
[11:45] Hand over the pages and stop all this nonsense. 把书页交出来 就此罢手吧
[11:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你是什么意思
[11:52] Turn him around. 把他转过来
[12:00] The pages to your book, My Triumphs, My Mistakes by Gaius Baltar. 你写的书的书页 《我的成与败》盖尤斯·波塔尔所著
[12:08] So, you’ve read it. 你读过了?
[12:10] The people are reading it and now you’re sorry. 民众读了这本书 你感到惭愧了
[12:13] We’ve known that your lawyer was smuggling the pages out of here for weeks. 我们知道你的律师把书页悄悄携带出去已有几周时间了
[12:17] So, we intercepted them and I’m afraid I’m the only one who’s read the book, 所以全被我们截获了 恐怕只有我拜读了大作
[12:20] and I am dying to see how it ends. 所以我很想知道它的结局
[12:26] Really, what were you thinking now, casting yourself as a man of the people, 你现在真的把自己当作平民出身的人?
[12:31] the son of a farmer, a revolutionary? 一个农民的儿子? 一个革命份子?
[12:36] Oh, please. 可得了吧
[12:38] It may come as some surprise to you, Madam President, 说出来你也许会惊讶 总统阁下
[12:40] but I wish to strike a chord with the common man. 但我希望以普通人的身份来打动法庭
[12:43] Hand over those pages or I’ll have these guards search you. 把书页交出来 不然我就让这些守卫搜你的身
[12:47] Make a choice. 你自己选择
[12:52] Gentlemen, proceed. 各位 继续
[13:16] Don’t bend to her, Gaius. 别向她屈服 盖尤斯
[13:18] Show her that she can’t break you. 让她知道 她无法让你动摇
[13:23] Keep your dignity. 保持你的尊严
[13:34] Perhaps you’d consider writing a blurb for the back cover. 可能你会考虑一下在封底写个简评
[13:43] Thank you, Doctor. 谢谢 博士
[13:52] GUARD: Close cell. 关上牢门
[14:04] It’s all right, Gaius. Everything will be okay. 没事 盖尤斯 一切都会没事的
[14:23] Tyrol! 蒂罗尔
[14:24] Cabott! Hey. 凯伯 嗨
[14:26] How you doing? 还好吗
[14:27] Good to see you. 很高兴见到你
[14:29] Sorry. Never mind. It’s inevitable. 抱歉 没关系 难免的事
[14:32] Listen, I gotta tell ya, 哥们 我不得不说…
[14:35] we all started feeling a lot better when we heard they were sending you. 知道他们要派你来的时候 我们就觉得好多了
[14:38] Oh, yeah? You bet. 是吗? 那是
[14:40] I’ve been talking you up, 我一直在说你的好话
[14:41] telling everybody how the union on New Caprica 说新卡布里卡上工会…
[14:44] really stood up for the little guy. 是如何为小人物出头的
[14:45] Yeah, well… 恩
[14:51] You’re looking at the Fleet’s entire fuel supply of tylium. 你看到的就是整个舰队的泰里恩了
[14:54] How many jumps you think we got? 我们还能跳跃多少次?
[14:56] We’ll be lucky if we get out of the system. 能跳出这个星系就算走运了
[15:03] Well, you’d better give us the nickel tour, see where we stand. 你最好带我四处看一下 看一下我们目前的情况
[15:42] This is a big operation. 大场面
[15:43] Yeah, well, you should see this place when it’s up and running. 等这地方全部运转起来后 你再看看这里
[15:46] Loud as an A-bomb and just about as safe. 比炸弹还响 就比它安全一些
[15:58] Listen, we really need this downtime. I mean, look around. 我们真的需要一些休息时间 看看周围
[16:03] Next time some machine fraks up, it might not just take out a Raptor. 下次机器出现故障 可能就不只废了一架猛禽机了
[16:08] This ship really is a big bomb just waiting to go up. 这艘船真是一颗随时可能爆炸的炸弹
[16:13] Yeah, look, I understand the risk, but I need to see it working, 我知道有风险 但我必须要让这里开始工作
[16:15] so pull your guys off, and let’s fire it up. 所以把你的人都叫上 开始工作吧
[16:19] It ain’t gonna work. 这么做没用
[16:21] You work here? 你在这里上班?
[16:23] This is Milo. He’s the best grease jockey I got. 这位是麦洛 我最好的润滑手
[16:27] Milo, huh? Hey, Milo, so why is it not gonna work? 麦洛是吧? 告诉我 麦洛 为什么行不通?
[16:31] Something you guys aren’t telling me? Come on. 有什么事没告诉我? 说吧
[16:41] Okay. I guess I’m just gonna have to have a look for myself. 好吧 看来我得自己看看了
[16:49] Is that pressure relief? 那是卸压阀么?
[16:53] The seals are missing. 密封环不见了?
[16:55] They all are. 都不见了
[16:56] Without pressure seals, the machinery won’t run. 没有压力密封环 机器运转不了
[16:59] Well, where are they? 到哪去了?
[17:00] Guess they got lost, huh? 看来是丢了
[17:02] Guys, you can’t be frakking around with this stuff. 伙计们 你们不能拿这开玩笑
[17:05] The Admiral won’t stand for it. The Admiral can kiss my ass. 上将不会容忍这种行为 让上将见鬼去吧
[17:07] Hey, hey! 嗨 嗨!
[17:10] Come on, Chief, you know what this is about. 拜托 轮机长 你也知道这是为什么
[17:12] I guess when working conditions improve 我想工作环境如果有所改善
[17:14] and they let Zeno out of jail, we’ll be able to find those seals. 再把吉诺放出来的话 我们就能找到那些密封环了
[17:18] Until then, it looks like this ship 在此之前 这艘船
[17:19] isn’t going to be refining another drop of tylium. 不会炼出一粒泰里恩
[17:23] And that means this Fleet isn’t going anywhere. 就是说这支舰队哪都去不了
[17:28] I’ve executed a search of the ship, but the seals have not turned up. 我已经搜遍了整艘船 还是没有找到密封环
[17:32] You know that this is sabotage. 你也知道 这是蓄意破坏
[17:34] I’m inclined to have them locked up. 我要把他们关起来
[17:37] Sir, please, they could’ve rigged something to have me injured. 长官 求你 他们可以安装一些东西来暗害我
[17:40] They could have contaminated the fuel on purpose 他们可以故意污染燃料
[17:43] and left all of our ships dead in the air. 让我们所有的船爆炸
[17:45] Good Gods. 我的天
[17:46] All they did do was buy themselves some time. 而他们所做的就是为了争取一些时间
[17:50] The machinery does need overhauling. 机器确实需要大修
[17:51] There’s a reason that the quality control is failing. 质量控制办事不力是有原因的
[17:54] Do you realize that most of the workers on that ship 你要知道那艘船上大部分工人…
[17:57] have not had a day off since the original attack on the Colonies? 自从殖民地遇袭后 一天也没休息过
[18:00] It’s like slave labor. 像是在做苦役一样
[18:03] Don’t be absurd. 别乱说了
[18:04] The men and women aboard that ship are stuck there. 那艘船上的人被困在了那里
[18:07] They can’t leave, they can’t transfer. 无法脱身 无法调职
[18:08] They have no control over their lives. 无法掌握自己的命运
[18:10] And the work is hard, we know that. 并且工作繁重 这我们知道
[18:12] Do they think they’re having a picnic on the algae processing plant 他们是以为自己在海藻加工厂…
[18:15] or munitions or waste processing? 或是军火库 废物处理厂吃野餐吗?
[18:17] The fleet is filled with ships with people working under horrific conditions 舰队里的飞船都载满了在恶劣环境下工作的人
[18:20] and nobody’s having a good time. 并没有人在安心享乐
[18:22] Well, I think that if we at least release Zeno and start talking to them 我认为 如果我们能至少放了吉诺
[18:26] about improving working conditions and living conditions, 然后和他们谈一些有关改善工作与居住环境的问题
[18:28] that the protest will go away, they’ll return the pressure seals 抗议就会停止 他们就会归还压力密封环
[18:31] and we’ll get the fuel contamination problem under control. 我们也就能控制燃料污染问题
[18:34] Extortion is not an acceptable method of protest. 这种勒索的抗议方法是不可接受的
[18:38] What are the names of the leaders? 带头人叫什么名字?
[18:45] Just Cabott. I will issue a warrant for his arrest. 只有凯伯 我会下达对他的逮捕令
[18:48] Put him in the brig, let him sweat it out. 把他关禁闭 震慑一下他
[18:52] Admiral, Madam President, they’re just trying to… 上将 总统阁下 他们只是想..
[18:54] Chief, uh-uh. We’re done. 轮机长 打住 话说完了
[19:18] I’m gonna go check on Cabott and Zeno. 我要去看一下凯伯和吉诺
[19:30] Chief? 轮机长
[19:38] Hey. Hey. 嗨 嗨
[19:39] You gotta get him out of here. 你得把他弄出去
[19:45] What the hell happened to his hands? 他的手怎么了?
[19:47] I wake up in the middle of the night, he’s scratching the walls. 他半夜起来抓墙
[19:49] He just keeps scratching them until his fingers are bleeding. 抓个没完 直到手指出血
[19:51] I won’t say, it don’t matter… 我不说 我不在乎
[19:54] He was in Cylon detention on New Caprica, you remember? 他在新卡布里卡上的时候 就被赛昂人拘留过 记得吗?
[19:57] He came out all squirrelly, and this is not helping. 他出来以后就怪里怪气的 这么做对他有害无益
[20:00] Come on, you’ve got to get him out of here. 拜托 你得把他弄出去
[20:05] I won’t say… 我不会说的
[20:11] Where are the seals? 密封环在哪里?
[20:13] You son of a bitch. Come on! 你个狗杂种 说吧
[20:16] Come on, Galen! You’ve got to get him out of here! 拜托 加伦 你得把他弄出去
[20:18] Cabott? I won’t say. No, I won’t… 凯伯! 不 我不说
[20:20] Cabott, look at me. 凯伯 看着我
[20:23] Cabott, listen to me. Where are the seals? 凯伯 听我说 密封环在哪里?
[20:25] I won’t say. It doesn’t matter. It doesn’t matter. 我不说 我不在乎 不在乎
[20:27] Cabott, I can get you out of here. Where are the seals? 凯伯 我能救你出来 密封环在哪里?
[20:29] Tell me where the seals are. I won’t say. It doesn’t matter… 告诉我在哪里? 密封环在哪里?
[20:31] For Gods sakes, get him out of here! It doesn’t matter! It doesn’t matter! 老天啊 救他出去 我不在乎 我不在乎
[20:35] Where are the seals? Where are they? 密封环在哪里? 在哪里?
[20:38] It doesn’t matter. It doesn’t matter! Where are the seals? 我不在乎 我不在乎 密封环在哪里?
[20:41] It doesn’t matter! It doesn’t matter! Where are they? 我不在乎 我不在乎 在哪里?
[20:44] The air vent! 通风口
[20:45] All right? They’re in the center stern air vent! 行了吧? 在船尾中间的通风口里
[20:49] Tell the President to release them. 告诉总统放了他们
[21:16] All right, that’s the last one. 好 这是最后一个
[21:18] Let’s fire this up, get back to work. 点火 回去工作
[21:21] Yes, sir. Whatever you say, boss. 是 长官 一切听从你的吩咐 老大
[21:24] Hey, hey, hey, hey. Can I throw the switch? 嗨 嗨 可以让我来开闸吗?
[21:30] How old are you? Twelve. 你多大? 12岁
[21:33] Almost. 快12岁了
[21:35] But I can run every machine we got. 可所有的机器 我都会操作
[21:37] Only thing I haven’t done is turn the whole thing on. 唯一没做过的事 就是开闸
[21:42] It’s all yours. 归你了
[22:32] TYROL: There are kids down there, Madam President. 那下面全是一些孩子 总统阁下
[22:35] There’s children on every ship in the fleet. 舰队里的每艘船上都有小孩
[22:37] These children work in the refinery. 这些孩子在精炼厂工作
[22:40] They’re 12, 15 years old. 他们只有12岁 15岁
[22:43] There have been families aboard the refinery ever since its beginning, 自从有精炼厂的那一天开始 就有家庭住在那里
[22:47] and others were picked up after the Cylons attacked the Colonies. 其他人则是在赛昂 袭击殖民地后被接上船的
[22:50] Over the past two years, 在过去的两年中
[22:52] the parents have been teaching the children how to operate the machinery. 家长一直在教授儿女如何操作机器
[22:55] They have been passing along their skills. It is perfectly normal. 他们在把自己的技能传给下一代 这是很正常的事
[22:59] It is not ideal, I know that. 这么做并不理想 我也知道
[23:01] But there is nothing ideal about this Fleet. 但这支舰队本身就没有什么理想之处
[23:06] Do you see what’s happening? 您看出来这是怎么回事了么?
[23:08] Jobs are starting to be inherited, Madam President. 工作开始代代相传 总统阁下
[23:11] We don’t know how long we’re gonna be on these ships. What if it’s 10 years? 我们并不知道还要在这船上呆多久 如果是十年呢?
[23:14] So, I train my son to be a deck hand because that’s what I am? 就因为我是甲板手 我就非要把我的儿子训练成甲板手?
[23:18] And that’s all he can ever be? 就因为他只是这块料?
[23:21] Is that the future we want? 这是我们想要的未来吗?
[23:28] That’s a really good point. 你说得很对
[23:33] Tory, I want you to make a list of everyone in the Fleet 托莉 制作一份名单 列出舰队里
[23:35] who has a work history appropriate to the refinery. 所有适合从事精炼工作的人
[23:38] Factory workers, mechanics, whatever you think. 工厂工人 技工 所有你能想到的工种
[23:41] Give it to the Chief and I want you to hold a public lottery. 然后交给轮机长 你来主持公开抽签
[23:44] And we will take people from other vessels 我们从其他船上找人
[23:46] and we’ll put them on shifts in the refinery. 让他们与精炼厂的工人轮班
[23:48] How’s that, Chief? 怎么样 轮机长?
[23:50] Thank you. Thank you. 谢谢您 谢谢你
[23:57] TYROL: So that’s our allotment from Dogsville. 那些就是从道格维尔分配来的人?
[24:00] We’ll get these people on these ships and out of here 在他们知道要去哪之前
[24:02] before they know where they’re going. 就把他们带上船 离开这里
[24:04] All right, people! Let’s form two lines! Excuse me, sir! 好了 各位 我们排两行 打扰一下 先生
[24:06] One down here, one over here… 一排这边 一排那边…
[24:08] Hi, I don’t really know who I’m supposed to talk to about this, 我不知道应该找谁谈这件事
[24:10] but I don’t really think I’m what you guys are looking for. 可我想我不是你们要找的人
[24:13] I don’t really have the skills. 我没有这项技能
[24:16] What’s your name? Danny Noon. 你叫什么名字? 丹尼·努
[24:18] Figurski? Noon. 菲戈斯基? 努?
[24:20] Noon. Noon. Noon, Daniel. Says you’re a farmer. 努 努 努 丹尼 这上面写着你是农民
[24:25] Farmer? Yeah, that’s what we’re looking for. 农民? 这正是我们要找的人
[24:27] People to work with heavy machinery. No, but I don’t. 可以操作重型机器的人 不 可我不会
[24:29] Not really. 不太会
[24:30] I worked on a farm for a summer because I was saving up to go to college. 我为了攒钱上大学 一夏天都曾在一座农场打工
[24:33] Architecture, but then the Cylons attacked, 专业是建筑学 接着就遭遇了赛昂人的袭击
[24:37] and now I’m a farmer? How is that fair? 而我现在就成了农民 这怎么合理?
[24:40] How is that in any way fair? 从哪一点看是合理的?
[24:45] Just give me a second. 失陪一下
[24:47] We make an exception for this guy, there’s gonna be 15 more right behind him. 如果为他开绿灯 其他人就会跟风而至
[24:51] Look at him, though. He’s a kid. 看看他 还是个孩子
[24:56] Fine. Put him on the ship. 好吧 把他带上船
[24:58] Look, this is just a temporary thing, okay? 这只是暂时的 好吗?
[25:01] Hey, wait, hold on. I’m not a farmer! 等一下 我不是农民
[25:03] Yeah, it’s not permanent. 这不是固定工作
[25:04] No, wait, can you just check my record? Yeah. 等一下 你能看一下我的档案吗? 好
[25:07] Excuse me. Who am I supposed to talk to about this? 请问 我该找谁谈这件事?
[25:10] Who am I supposed to talk to about this? 我该找谁谈这件事?
[25:11] You don’t understand! I’m not a farmer! 你怎么不明白 我不是农民
[25:13] Hey! Stop it! I’m not a farmer! 住手 我不是农民
[25:47] What are you doing here? 你来这里干什么?
[25:49] Your book, fact or fiction? 你的书 是真实的还是虚构的?
[25:53] So you read it? 你读过了?
[25:55] Well, that proves that the President is an accomplished liar. 这也就证明了总统是个十足的骗子
[25:59] She told me it hadn’t gone out. So what do you make of it? 她告诉我那本书还没上市 有什么感想?
[26:03] I think that it’s a pile of crap. 我看是一派胡言
[26:06] Obviously, my analysis of a bifurcated society scares you. 显然 我对两极分化社会所作的分析让你害怕了
[26:10] But everything in my book happens to be true. 不过在我书中所叙述的每件事恰恰都是事实
[26:14] Oh, it’s true? It’s true that you’re a farm boy from Aerelon. 是真的? 你真的是一个从爱诺朗来的农村孩子?
[26:19] Yes, it is, as a matter of fact. 对 确实是这样
[26:21] I was born and raised on a dairy outside the town 我确实生长在爱诺朗上
[26:23] of Cuttlesbreath Wash on Aerelon. 科菲波里沃镇外的一座牛奶厂
[26:26] Why do I have such a hard time picturing you 我怎么就想象不出你在挤牛奶
[26:30] milking cows and shoveling manure? 施肥时会是什么样呢?
[26:34] Lack of imagination. 缺乏想象力
[26:37] Or maybe that your little tale is manure. 不然就是你的小故事本身就是谎话
[26:43] I’ve known people from Aerelon. You don’t sound anything like them. 我认识从爱诺朗来的人 你听起来和他们不一样
[26:47] I don’t sound like I’m from Aerelon? No. 我听起来不像是从爱诺朗来的? 不像
[26:49] Well, you know I take that as a particular compliment. 我把这句话当作是你对我的褒奖
[26:52] I don’t know about you, but I’ve always found the Aerelon dialect 我不知道你有什么感觉 可我认为爱诺朗方言
[26:55] to be particularly hard on the ears. 向来都是对耳朵的一种折磨
[26:59] Something about the consonants 主要是那些
[27:00] that scrape the back of the throat. 从喉咙后部发出的辅音
[27:04] Of course, I should know an awful lot about my native tongue. 当然 我应该非常熟悉自己的口音
[27:06] I spent hours on end trying to overcome it. 我曾连续用几小时来纠正它
[27:08] Do you have any idea how hard it is 你知道对于一个10岁的男孩来说
[27:11] for a 10-year-old boy to change the way he speaks? 要改变他的说话方式有多难?
[27:14] To unlearn everything he ever learned 要把他所学到的一切东西都忘掉
[27:18] so that one day there might be the small hope 这样有一天 有一天 可能会有一丁点希望
[27:24] that he might be considered as not coming from Aerelon? 大家认为他可能不是来自爱诺朗的人
[27:28] Maybe, I don’t know, Caprica? 也许是从卡布里卡来的人
[27:32] Caprica? Oh, to be Caprican. 卡布里卡人 当一个卡布里卡人
[27:38] The seat of politics, culture, art, science, learning. 政治 文化 艺术 科学 学识的温床
[27:44] And what was Aerelon? Just a drab, ugly rock, 而爱诺朗呢? 丑陋的土褐色星球
[27:48] condemned to be the food basket for the 12 worlds. 被判为是12殖民地的粮仓
[27:53] And that’s how we were treated, like servants, like laborers, like working class. 我们也受到像佣人 劳工 工人阶级一般的对待
[27:58] You know, you would have fitted right in there, Chief. 你倒是很符合标准 轮机长
[28:01] Lots of men who liked to work with their hands and grab a pint down at the pub 很多人都喜欢手工劳动 到酒馆喝杯酒
[28:06] and finish off the evening with a good old-fashioned fight. 找人打一架后来结束一天的辛劳
[28:11] Oh, yes, I left Aerelon after my 18 birthday. 对了 我在过完18岁生日后 就离开了爱诺朗
[28:17] I turned my back on my family, on my heritage, all of them. 抛下了我的家族 我的遗产 所有的一切
[28:27] Of course, it doesn’t matter. They’re all dead now. 当然说也白说了 一切都毁于一旦了
[28:30] You do realize that none of that exists here. 你也清楚这里也没有那些东西吧?
[28:34] Coming from the mouth of a mechanic. 从技工嘴里说出的话
[28:37] We’ve kept democracy. 我们保留了民主
[28:39] We have government, we have rights, we have elections… 我们有政府 有权利 有选举
[28:43] Well, then you should feel perfectly happy, shouldn’t you? 那你完全应该感到高兴才对 不是吗?
[28:45] Perfectly at ease. Go home! Leave me in peace! 非常舒适自在 回家吧 别烦我
[28:49] After all, that’s what the aristocracy wants. 这正是贵族阶级所期盼的
[28:51] It wants the working class to feel looked after, 想要让工人阶级觉得自己受人爱戴
[28:54] while they scrabble around for scraps from the master’s table. 而他们其实吃的却是主人的残羹冷炙
[29:06] There’s a question I ask at the end of my book. 书的结尾我提出了一个问题
[29:07] I’ll save you the trouble of reading it. 免得你再去看了
[29:11] Do you honestly believe that the Fleet will ever be commanded 你真的认为这支舰队
[29:13] by somebody whose last name is not Adama? 可以由不姓亚当玛的人来统治吗?
[29:19] There it is, Chief. 就是这样 轮机长
[29:22] One set of rules for the aristocracy, 对贵族阶级是一套规矩
[29:24] and one set of rules for the rest of us. 对我们是一套规矩
[30:26] FENNER: We’ve given assignments to all the new workers from the lottery. 我们已经给那些经过抽签决定新来的工人分配了任务
[30:29] Looks like you put ’em right to work. 看来你让他们马上投入了工作
[30:31] Yeah, yeah. They’re okay. They’re a little skittish, but they’ll catch on. 恩 对 他们还好 虽然不太稳重 但是会好起来的
[30:35] Right up here’s where we had the problem last time. 我们上次的问题就出在这里
[30:38] We got all kinds of gear slippage, temperature variations. 多次出现齿轮滑动 温度变动
[30:42] We didn’t know the dross wasn’t getting burned off. 我们并不知道残渣没有被烧掉
[30:46] And that’s the bad fuel? 是你们的不合格燃料?
[30:47] Yeah, it’s running now, but we’ve got a half-dozen other places 对 现在开始流动了 生产线上还有六个地方
[30:49] down the line that could frak us. 可能会出现故障
[30:52] What’s that? 怎么回事?
[30:54] Whoa, that’s it! Hit the switch! 好了 关闸
[30:56] No, no, no! Not when it’s jammed! The whole system will seize up! 不行 不行 卡住的时候不能关 整个系统都会失灵
[30:59] Gotta find it. Otherwise, the ore that’s still in the chambers will superheat 我们得找到卡住的地方 否则留在室内的矿石过热后
[31:02] and set off a chain reaction that will blow us all to hell! 会产生连锁反应 把我们都炸飞
[31:04] Hurry! We’ve got to get this going! 快 我们一定要让传送带动起来
[31:07] Right here! This is it! 在这里 就是这里
[31:10] You got it? Yeah! 找到了? 恩
[31:11] Get it out of there. 把它弄出来
[31:12] I can’t get my hands around it. 我没法抓到它
[31:14] Come on, just give it a yank! I can’t get my hand on it! 快 拉一下 我抓不住它
[31:17] Careful! Careful! 小心 小心
[31:19] It’s too small. I can’t get under it. 这下面太窄了 我进不去
[31:21] We’ve got some hot rocks up there! You’ve got to get this thing started fast! 那边的矿石都热了 你们得快点让这东西动起来
[31:25] Give it a yank! Give it a yank! I just can’t get my hand around it! 拉一下 拉一下 我就是抓不住它
[31:28] I can’t get my hand on it! 抓不住
[31:31] I can try! I can try! 我来试试 我来试试
[31:34] Get in there! I can probably fit. 我也许能进去
[31:36] Come on, Danny. Okay, if he clears it, 来吧 丹尼 如果弄好了
[31:37] the belt’s gonna jump, so you gotta be careful. 传送带会跳带 你要小心
[31:39] Way in the back. Got it. 从后面进去 抓到它
[31:41] There you go, there you go. You got it. You got it. 小心 抓到了 抓到了
[31:43] You got it. Atta boy. Better… Be careful! 好 小心点
[31:46] Come on, Danny, get a hold of it! 加油 丹尼 让它动起来
[31:48] That’s it! Atta boy! Now, grab it! Pull it! 对 好样的 抓住它 拉住
[31:50] Pull it towards you! Pull hard! 往你这边拉 用力拉
[31:51] Come on! Pull hard, Danny! 用力拉 用力拉
[31:57] Yes! All right! 这就对了
[32:00] Good work, Danny. Good work. 好样的 丹尼 干得好
[32:01] Atta boy, Danny. Get out of there. Come on out, come on out. 好样的 快出来 快出来
[32:06] Medic! Medic! 急救员! 急救员!
[32:12] Medic! Now! 急救员快来!
[32:14] Take it easy, buddy. We got you. We’re gonna work with you. 放松 小兄弟 我们会照顾好你的
[32:17] Go ahead, take it easy… He’s got multiple… 放松… 他重度…
[32:21] FENNER: It’s okay, buddy. You did a great job. A great job. 没事 小兄弟 你做得很好
[32:23] MAN: Get in there! Get in there! 快进去
[32:30] SEELIX: Okay. 好
[32:31] You’re gonna be okay. 你会好的
[32:45] I need more gauze. Just calm down, that’s it. Give me some more. 还需要纱布 冷静 再拿些来
[33:45] This plant is off-line! 这地方停止作业了
[33:52] We’re on strike! 我们要罢工!
[34:31] You need something, Captain? 需要什么吗 上尉?
[34:33] Yeah, I frakking need something. I need my Viper. 对 我他娘的是需要东西 需要我的蝮蛇机
[34:35] Sorry, Captain. Vital missions only. 抱歉 上尉 仅限于重要任务
[34:37] CAP is already up. We did our job. 空中巡逻队已经出勤 我们做完工作了
[34:40] What do you mean, vital missions only? “重要任务”是什么意思?
[34:42] Whose orders? 谁的命令?
[34:43] Cally relayed the orders from Chief Tyrol. 凯莉传达了蒂罗尔轮机长的命令
[34:48] We’re on strike. 我们罢工了
[35:18] Admiral. 上将
[35:21] Are you aware that your deck gang is participating in a work stoppage? 你是否意识到你的甲板手们参与了停工活动?
[35:26] It’s called a general strike, sir. It’s a mutiny. 这叫做总罢工 长官 这是兵变
[35:30] And do you know what we do with mutineers? 知道我们怎么处置叛徒么?
[35:33] We shoot them, Chief. 我们枪毙他们 轮机长
[35:44] We’re leaving people behind, Admiral. 我们这是在抛弃民众 上将
[35:46] People are locked into their jobs, they have no control over their lives. 民众被固定在他们的岗位 无法掌握自己的命运
[35:49] They have no say. 没有权利
[35:50] We’re abandoning them to their fate. It’s like we’ve marooned them on a planet. 我们让他们听天由命 就像是我们把他们遗弃在了那个星球上
[35:54] That is not the issue. 问题不在这里
[35:56] The men and women on this ship are not allowed to disobey an order, 这艘战舰上的人不许违抗命令
[36:00] especially in support of some kind of frakking labor dispute. 特别是为了支持什么狗屁劳资纠纷
[36:04] We launched the CAP. 我们送出了空中巡逻队
[36:05] No one has abandoned their post. We’re not putting anyone in danger. 没人擅自离岗 我们并没让舰队面临危险
[36:08] This is mutiny. 这是兵变
[36:11] And it stops now. 到此为止
[36:16] Admiral, all I want is a sit-down with the President. 上将 我只想和总统坐下来谈一些事
[36:22] This is the Admiral. 我是上将
[36:24] Arrest Cally Tyrol. 逮捕凯莉·蒂罗尔
[36:26] Take her under armed guard directly to the starboard repair bay. 把她直接武装押送到右舷修理厂
[36:34] The repair bay? What are you doing? “修理厂”? 你要干什么?
[36:35] I’m gonna put her up against the bulkhead and I’m gonna shoot her as a mutineer. 我要让她靠着舱壁 把她作为叛徒枪毙
[36:40] Are you out of your frakking mind? 你是不是疯了?
[36:41] Cally was just following my orders. 凯莉只是按我命令行事
[36:43] She’s a ringleader, so she goes first. 她是带头人 所以第一个人就是她
[36:46] Then the rest of your deck gang, Figurski, Seelix, Pollux… 接着就是其他的甲板手 菲戈斯基 希里克丝 波吕克斯…
[36:55] You won’t do this. 你不会这么做的
[36:58] We have a son. 我们有一个儿子
[36:59] Understand me. 给我听好
[37:01] The very survival of this ship may depend on someone getting an order 这艘战舰的生死存亡也许正依赖于那些接到命令
[37:05] that they don’t want to do. 但却不愿执行命令的人
[37:08] And if they hesitate, 如果他们稍有迟疑
[37:10] if they feel that orders are sometimes optional, 如果他们有时把上级命令当作耳旁风
[37:14] then this ship will perish, 那这艘战舰就会灭亡
[37:17] and so will your son and the entire human race. 你的儿子也会有此下场 全人类也会灭亡
[37:24] I don’t want to do this, Chief. 我确实不想这么做 轮机长
[37:26] But I will put 10 Callys up against the wall 但为了确保这艘战舰 这支舰队不会被摧毁
[37:30] to make sure that this ship and this fleet are not destroyed. 就算有十个凯莉在 我也会把她们送上刑场
[37:41] Fine. 好吧
[37:43] I’ll call it off. 我停止这次罢工
[37:50] This is the Admiral. 我是上将
[37:52] Do you have Cally in custody? 凯莉被拘留了么?
[37:55] Put her on. Open the door. 让她听电话 把门打开
[38:11] You okay? CALLY: Don’t worry about me. 你还好吧? 不用担心我
[38:13] I’ve been in a brig before. 我进过禁闭室
[38:15] TYROL: Everything’s okay. 一切都很顺利
[38:17] Call off the strike. 停止罢工
[38:18] Did they cave? 他们让步了?
[38:21] Yeah. 恩
[38:23] Call it off. 停止吧
[38:24] I knew it. I’ll take care of it. 我就知道 交给我吧
[38:27] Galen, I’m proud of you. 加伦 我为你自豪
[38:30] Give the phone to the Marine. 把电话给陆战队员吧
[38:36] Release her. 放了她
[38:45] You can go now, Chief. 你可以走了 轮机长
[38:49] I thought you had something that you wanted to discuss with the President. 你不是还要和总统讨论一些事么
[39:05] Would you like another drink? I think I’ve had enough. 还要一杯吗? 不用了
[39:08] Madam President, 总统阁下
[39:10] I’ve seen people drafted into service based purely on where they were born. 我发现入伍后士兵的兵种完全取决于他们的出生地在哪里
[39:14] They’ve also been selected based on their skills. 也取决于他们所拥有的技能
[39:17] Which is a result of where they were born. 而这正是由他们的出生地所决定的
[39:20] Capricans are more likely to be professionals. 卡布里卡人很可能是专业人员
[39:23] Aerelons are more likely to be farmers. 爱诺朗人很可能是农民
[39:24] It’s just a fact of life. 这就是残酷的现实
[39:26] It’s a fact I can’t change. 可以改变的现实
[39:28] True. But I think we can level the playing field. 那倒是真的 不过我认为我们可以公平竞争
[39:32] There are a lot of dirty jobs that need to be done every day in this fleet, 舰队里 每天都有许多脏活累活
[39:36] cleaning, hauling, low-level maintenance, things like that. 清洗 修理 简单维护 诸如此类的工作
[39:39] These are the kind of jobs that I think should be allocated to people, 我认为这类工作应该分配给…
[39:47] well, people like yourself. No offense. 那些像您一样的人 恕我冒昧
[39:52] None taken. Go ahead. 我不介意 继续说
[39:55] Let some of the people on Colonial One get their hands dirty for a change. 让殖民者一号上的一些人干些脏活
[39:59] Done. What else? 就这么定了 还有什么?
[40:01] People that are in dangerous and high stress jobs 在危险与高压环境下工作的人
[40:04] need to be rotated out for R and R. 需要轮换连续作业
[40:06] Now, in order to do that, we need a formal training program. 如果要这么做 我们就需要正式的培训计划
[40:09] We can talk about a training program later, but right now I need to focus 我们可以稍后再谈培训计划
[40:14] on maintaining the work force that we have, 但当前我们的重点是保持现有的劳动力
[40:16] and this is gonna have to be an area where the union gives ground. 而这正是工会失职的地方
[40:21] The union? “工会”?
[40:22] Oh, I’m sorry, I thought you were engaged in collective bargaining 不好意思 你不是代表殖民地工人联盟
[40:25] on behalf of the Colonial Workers’ Alliance. 进行集体谈判么
[40:28] If that’s not the case, then… Madam President, 如果不是这样… 总统阁下
[40:31] that union died on New Caprica. 那个工会已经在新卡布里卡上灭亡了
[40:34] Chief, the workers in this fleet, they need someone 轮机长 这支舰队里的工人
[40:36] to represent them and their interests. 需要一位可以代表他们权益的人
[40:39] And if this society is becoming truly polarized 如果这个社会确实正演变成…
[40:42] between an entrenched political class and a disenfranchised underclass, 平稳的政治阶层与被剥夺公民权的下层社会的两极分化
[40:46] we are doomed. 那我们就命不久矣了
[40:47] We won’t need the Cylons to destroy us, we’ll destroy ourselves. 用不着赛昂人来消灭我们 我们就会毁了我们自己
[40:51] The fleet that arrives at Earth will not represent Colonial society at all. 到达地球的舰队根本就无法代表殖民社会
[40:57] I am willing to fight for that society until my dying breath. 我愿意用尽毕生精力来为实现那个殖民社会而奋斗
[41:00] I would love it if you would fight for that society as well. 如果你也能这么做 那就再好不过了
[41:03] Hmm. 嗯
[41:07] I will. 我会的
[41:10] I will, Madam President. I will. 我会的 总统阁下 我会这么做的
[41:20] TYROL: Pollux and Herschel, you are on fueling 4372. 波吕克斯和赫歇耳 你们负责为4372号加燃料
[41:25] STARBUCK: Chief Tyrol. 蒂罗尔轮机长?
[41:27] Hey, Captain. 上尉
[41:28] Chief, one of my nuggets failed to show up 我的一名傻蛋今早没有…
[41:29] for basic flight instruction this morning. 出席基础飞行训练课
[41:31] Sorry to hear that, Captain. 我很遗憾 上尉
[41:32] So maybe you can tell me where the hell Diana Seelix is? 也许你能告诉我 戴安娜·希里克丝在哪里?
[41:36] Seelix. Front and center. 希里克丝 快来
[41:43] Flight instruction began 20 minutes ago, Seelix. 飞行训练课在20分钟以前就开始了
[41:45] You want to be a pilot or not? 你想不想当驾驶员了?
[41:47] Yes, sir, but I thought that… 想 长官 可我以为…
[41:48] You will think when I tell you to think, nugget. 我让你以为的时候你再以为 傻蛋
[41:51] And you might want to look at the plan of the day. 你该看一下”全天计划”
[41:53] Because then, maybe you’ll know where you’re supposed to be 这样你就知道该去哪里
[41:55] and you might actually get there on time. 也就能按时到达
[41:59] And you’re out of uniform, to boot. 没有你的制服和军靴
[42:02] Oh, I’m sorry, Captain. I think I can handle that. 不好意思 上尉 这事交给我吧
[42:04] Thank you, Chief. Hold this. 谢谢 轮机长 拿着
[42:11] You have to be an officer to fly Vipers. 要想驾驶蝮蛇机 你必须是军官
[42:17] You know that. 这你也知道
[42:21] Detail. Hand-salute! 卫士 敬礼
[42:32] Thank you, Chief. Thank you. 谢谢 轮机长 谢谢您
[42:37] Congratulations, Ensign. 祝贺你 少尉
[42:38] All right, this is all very touching, but you were supposed to be 好感人的场面 可你在20分钟之前
[42:41] in Ready Room Four 20 minutes ago, Ensign, 就应该到达预备室
[42:43] which means that you are falling behind on your first day. 也就是说 少尉 你第一天报到就落后了
[42:48] So move it. 快去
[42:50] Don’t look at him! Move it! Move it! 别看他 快去 快去
[42:56] Be nice. 对她好点
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号