Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:25] Why don’t you do yourself a favor? 何不帮自己一个忙?
[00:27] Hand over your book. My Triumphs, My Mistakes, 交出你的书 《我的成与败》
[00:31] by Gaius Baltar. 盖尤斯·波塔尔著
[00:33] The people are reading it, and now you’re sorry. 人们都在看这本书 现在你后悔了
[00:36] Baltar will get his trial. 波塔尔会受到审判
[00:38] And this is what you’ll get, a hurricane. 而你面临的将是一场风暴
[00:40] You’ll have sectarian violence. 派别冲突
[00:42] You will have assassination attempts. 暗杀企图
[00:44] You will have civil unrest on a scale we’ve never seen. 还有你从没见过的大规模骚乱
[00:47] The President wants to take the fast track on Baltar’s trial. 总统想尽快审判波塔尔
[00:50] She’s looking for someone to take charge of the preliminaries, 她想找个人主管准备工作
[00:53] help cobble together the legal framework. She wants me to assign you. 完善相关法律体系 她想让我选派你
[00:59] APOLLO: These are my grandfather’s law books. DUALLA: It’s from your father. 这是我爷爷写的法律书 你爸爸给你的
[01:04] Starbuck, Apollo. I’ve lost you on dradis. 星芭 我是阿波罗 我在雷达上找不到你
[01:13] No! No! 不 不
[01:17] ADAMA: Lee. 李
[01:18] We’re sending in the search and rescue birds right now. We’ll find her. 我们会立即派出搜救队 会找到她的
[01:21] No, Dad, it’s no use. Her ship is in pieces. 不 爸 没用了 她的战机已经变成碎片了
[01:25] We lost her. 我们失去她了
[01:51] ROSLIN: Here’s every Captain from every ship in the fleet. 这里有舰队每位船长的名字
[02:02] “Captain Elias Meeker, Gideon. “ 伊莱亚斯·密克船长 吉迪恩
[02:38] And the last name for the tribunal is… 最后一名法官是…
[02:56] Goodness… 阿…
[03:03] Yeah. Yeah, I see the resemblance. 我看到相似之处了
[03:07] SAM: One more for heads! 再来个朝上的
[03:10] Watch. 看着
[03:12] Heads! You see that? Four in a row. 朝上的 看到了吗? 都四次了
[03:14] It’s a frakking miracle. Watch this one more time. 真他妈是奇迹 看着…再来一次
[03:17] It’s gonna be heads. Watch. 肯定还是朝上的 看着
[03:22] Heads. Every time. You see it? It’s heads. 朝上! 每次都是 你们看见到吗? 朝上的
[03:26] Hey, why don’t you come down from there? I’m just fine right here, man. 嘿 你干吗不从那儿下来? 我在这儿很好
[03:49] Major? 少校
[03:51] Yeah? 什么事?
[03:53] Heads! 朝上!
[03:55] You see that? My girl’s too lucky to check out. 看到了吗? 幸运女神总是眷顾我
[04:01] Hey, Sam. Lee. 嘿 山姆 李
[04:05] Apollo. You stay there, buddy. 阿波罗 就站在那 兄弟
[04:10] Well, you’re flying. 你喝高了
[04:18] Let’s just get down and get some sleep, come on. 先下来睡个觉吧 来
[04:20] I’m just, I’m fine. I’m just gonna sit down. 我很好 我要坐下来
[04:22] Ow. 噢
[04:23] You all right? 你还好吧?
[04:31] She wasn’t… It wasn’t… Come on. 她不该… 别这样
[04:34] No. I gotta go. 不 我要走了
[04:35] Oh, frak! 妈的
[04:38] Frak. Is he okay? 他妈的 他还好吗?
[04:43] I think I fell. 啊 我想我摔倒了
[04:44] Sam, Sam. 山姆 山姆
[04:52] She’s still alive, right? 她还活着 对吗?
[04:55] She’s gone, Sam. She’s gone. I know. 不 她死了 山姆 死了 我知道
[04:59] Yeah. 是
[05:07] HOTDOG: LSO, Viper Six. Request long approach. 着陆信号官 我是蝮蛇6号 请求长距着陆
[05:11] KELLY: Viper Six, LSO. Viper approved. 蝮蛇6号 我是着陆信号官 准许着陆
[05:14] Never thought I’d miss all of Starbuck’s yakking. 没想到我会怀念星芭的伶牙俐齿
[05:18] Yes, sir. 是啊 长官
[05:23] Your Honor. 恭喜了
[05:27] You haven’t heard? 你没听到
[05:28] Where you been? They just announced it. You won the lottery. 你去哪了? 他们刚刚公布 你中奖了
[05:31] You now own exactly one-fifth of Baltar’s skinny ass. 波塔尔五分之一的小贱命就掌握在你手里了
[05:36] You’re one of five Captains picked to serve on the judge’s tribunal. 法官席上审判波塔尔的五名船长当中 有你一个
[05:41] Hmm. 嗯
[05:47] Here he comes. 他来了
[05:49] Frak. 妈的
[05:51] It’s a waste of my time 运送波塔尔的律师
[05:52] and energy flying Baltar’s lawyer back and forth from Zephyr. 在和风号之间飞来飞去是浪费时间和精力
[05:55] Yeah, tell me about it. Wanna know what the worst part is? 跟我说说具体的 知道最糟糕的是什么吗?
[05:58] He sits back there and tries to whisper into my ear when he talks. 他就坐在我后面 还凑上来想跟我说悄悄话
[06:01] I’ve got a helmet. Sorry. 我还戴着头盔呢 不好意思
[06:06] Mr. Hughes. 休斯先生
[06:12] He takes his shoes off in my Raptor again, I might have to kill him. 他要是再在我的猛禽号里脱鞋子 我也许会杀了他
[06:18] Client. Everybody knows he’s guilty. He gave the Cylons our location. 当事人 谁都知道他有罪 他把我们的位置告诉了赛昂人
[06:23] Why even give the son of a bitch a trial? 还审那狗娘养的干吗?
[06:25] Because he’s entitled. 因为他有权利
[06:26] Even him. It’s called justice. 即使是他也有 这就叫公正
[06:28] Yeah, right. 是啊 权利!
[06:30] To see Baltar dead 依我看 波塔尔死了
[06:32] and Starbuck alive. That would be justice. 星芭活着 那才叫公正呢
[06:34] There’s no justice. As drunk as he was… 根本没有公正 看他喝的那样…
[06:39] SKULLS: Racetrack! 赛道
[06:42] CALLY: Racetrack, are you okay? Racetrack! 赛道你还好吧? 赛道
[06:44] CALLY: Medic! 救护员!
[06:52] Yeah, yeah. I got him, I got him. Okay, okay. 好了 好了 我接到他了 我接到他了 好
[06:55] You okay? 你还好吗
[07:52] Madam President! Madam President! 总统女士 总统女士
[07:53] How do you intend to replace Gaius Baltar’s defense attorney? 你打算如何替换波塔尔的辩护律师呢?
[07:57] Will that be done by lottery as well? 也用抽签的方式吗?
[07:59] We’re confident we’ll replace him shortly. 我们有把握尽快找到顶替人选
[08:01] There’s a number of candidates, we’re working our way down the list. Next. 有很多候选人 我们正按名单筛选 下一个
[08:04] Madam President, Madam President. Karen. 总统女士 总统女士
[08:06] Taken in the context of this explosion, which obviously was no accident, 考虑到这次爆炸显然这不是意外
[08:09] do you really think that it’s in the best interest of the fleet 您真的为认进行为这次审判
[08:12] to proceed with this trial? 符合舰队的最佳利益吗?
[08:13] This administration will never bow to terrorism. 政府绝不会接受恐怖主义
[08:16] Madam President! Madam President! 总统女士 总统女士
[08:17] ROSLIN: Wait. You know, let me say something here, to all of you. 等等 让我对大家说说这件事
[08:20] Let me get this clear, all right? 让我说清楚了 好吗?
[08:22] As long as I am President, 只要我还是总统
[08:23] this administration will not allow terrorism 政府就不会允许任何恐怖主义
[08:27] to alter the framework of our legal system. 破坏我们的法律体制
[08:29] We will proceed with the trial. 我们将进行严正审判
[08:31] Rigorously. Thank you. All of you. 谢谢大家
[08:34] One more question? 还有一个问题 请等等
[08:47] Helo, I need you to set up a dradis picket with Blue Squadron in Sector 7. 西洛 我要你带蓝队到7号区建立雷达哨所
[08:54] Excuse me, sir. You mean Sector 9, right? 呃 对不起 长官 你的意思是到9号地区吗?
[08:59] Uh… 呃…
[09:03] Right. Right, 9. Um, yeah, we scrubbed 8 on the last picket. 对 对 9号 上次我们扫描过8号地区了
[09:08] It’s been so quiet, one pick just flows into the next. 那里没什么动静 自然是到下一个区了
[09:13] Okay. 好吧
[09:14] 81 carom, 22 degrees. 定位81 22度
[09:17] Keep your ears open. Any Cylon contact, just shut down, bug out. 保持警惕 一旦发现赛昂人 立马撤退
[09:21] Red Squadron. 红队
[09:23] You’ll be riding first CAP with me. 你们跟着我进行首次空中巡逻
[09:26] And from here on, double shifts. 并且 现在开始 两队轮班
[09:29] Athena, I’m gonna need you exclusively on shuttle runs. 雅典娜 我要你专门负责往返飞行
[09:33] Well, don’t forget to check under your back seat. 别忘了检查你们的后座底下
[09:37] Hey, hey, you got lucky, Starbuck. 嘿 算你运气好 星芭
[09:39] If I were you, I would seriously consider buying a low… 如果我是你 我会考虑去买…
[09:50] Racetrack, I’m sorry. 是赛道 对不起
[09:58] Dismissed. Dismissed. 解散 解散
[10:13] Well, it’s so comforting to know that you’re not afraid. 知道你并不害怕 很是让人鼓舞
[10:18] You’re not afraid to represent the most hated man alive. 你并不害怕为这世上最被痛恨的家伙辩护
[10:22] The question is why? 问题是 你是为了什么呢?
[10:31] You worked in the Public Litigation Office on Caprica. 你曾在卡布里卡的公诉机关工作过
[10:37] You think you have the qualifications to handle a case of this magnitude? 你觉得你能胜任这样级别的案子吗?
[10:42] I was born for this. 我天生就是干这个的
[10:46] That, and the fact that I have a pulse. 事实上我有动力
[10:53] Lance belonged to my wife. 兰斯是我妻子的
[10:58] Don’t worry. He doesn’t scratch or bite like she did. 别担心 “他”不会像”她”那样乱抓乱咬
[11:02] If it’s of any comfort, I despise him as much as you do, 如果能使你感到安慰的话 那我就小小地鄙视”他”一下
[11:07] having to hire me. 就像你不得不雇用我
[11:10] So, there it is. 那么 到点子上了
[11:13] Shall we get started? 我们可以开始了吗?
[11:18] I’m gonna need you to handle the security detail on the new attorney. 我要你负责那个新律师的安全问题
[11:23] Me. 我
[11:25] So, that’s it? You’re grounding me. 说白了 你是把我停飞了
[11:31] You’re the only one I can trust. 你是我唯一可以相信的人
[11:33] You know, just say it. 你就直说吧
[11:35] You’re pulling me. 你扯我后腿
[11:36] Keeping Lampkin alive is an important job. 保证拉姆金的生命安全是一项很重要的任务
[11:39] I need your help. 我需要你的帮助
[11:41] Dad, I’m fine. 爸爸 我很好
[11:43] No, you’re not. 不 你不好
[11:45] Why? 为什么?
[11:46] Because I’m not. 因为我不好
[11:49] Yeah? Well, then, maybe you should take a rest. 是吗? 那也许你该休息一下
[11:53] Helo will be stepping in as CAG. 西洛将暂时担任空军飞行队长
[11:56] I want you on this ship. 我要你在船上
[11:58] Not up there. Not until you can work this out. 不是那上面 直到你能够把这事搞定
[12:03] Right. 好啊
[12:05] I understand. 我理解
[12:07] Work it out. 搞定它
[12:10] Okay. 行啊
[12:13] I’ll be handling security for you. Where do you want your bags? 我将负责你的安全 你想把包放在哪里?
[12:20] You’ll have two Marines stationed outside the door. 你会有两个卫兵在门外站岗
[12:22] Ms. Cassidy, the Prosecuting Attorney, she’s just down the hall. 卡西迪小姐 控方律师 她就在走廊那一边
[12:25] There’s a head. 有个厕所
[12:27] Showers are that way. Sorry, co-ed. 浴室在那边 不好意思 男女混用的
[12:30] Now, if there’s anything else. 还有其他的事吗?
[12:32] I’d like to see my client. 我要见我的当事人
[12:35] Now? 现在?
[12:37] Pilot. Yeah. 飞行员? 是的
[12:39] King of the pilots. 王牌飞行员
[12:42] We could stand around 如果你愿意的话
[12:43] here and discuss why you got stuck with me, if you want. 我们就在这讨论一下是什么把你和我拴在一块儿了
[12:46] I’ll take you to his cell. No, no. Not there. 我带你去他的牢房 不 不去那里
[12:49] Half the ship’s probably listening in. 可能船上一半的人都会去偷听
[12:51] Fine, whatever. We have an interrogation room. 好吧 无论如何 我们有审讯室
[12:53] Interrogation rooms give me stage fright. 审讯室会让我怯场
[12:56] I can’t bring him here. 我不能带他来这里
[12:58] I was thinking your quarters. 我觉得你的房间不错
[13:00] What? 什么?
[13:01] Yeah, before it gets wired for sound, 是的 在布满窃听线路以前
[13:02] like this place probably is. 像这里也许就有
[13:04] What’s the problem? You forgot to make your bed? 有什么问题吗? 你没叠被子?
[13:06] Look, I don’t care where you see him. I just can’t leave you alone. 听着 我不在乎你在哪里见他 我只是不能让你一个人呆着
[13:10] Major. 少校
[13:12] It is Major, isn’t it? 是少校 对吗?
[13:14] I have the right 我有权
[13:16] to consult with my client in private, 与我的当事人私下交谈
[13:19] without anybody eavesdropping or looking in. 在没有任何人偷听偷看的情况下
[13:24] Whoever cares the most, wins. Says so in there. “小心驶得万年船” 这上面就是这么写的
[13:33] So? 所以?
[13:35] I want to see my client, you don’t care, I win. 我要见我的当事人 你不在乎的 我赢了
[13:39] You know, you look like him. 你知道 你长得很像他
[13:44] You knew my grandfather? 你认识我爷爷?
[13:46] Hated his guts. 恨他入骨
[13:48] He taught me everything I know. 我知道的一切都是他教的
[14:52] What are you doing here, anyway? 你在这儿干什么呢?
[14:54] You can speak freely. 你可以自由地说话
[14:56] He signed confidentiality papers. 他签署了保密协议
[14:58] Look, this whole charade’s pathetic. 听着 这套把戏真可悲
[15:01] Pathetic. 可悲!
[15:03] Security? 护卫?
[15:04] Security is already toasting my other attorney’s untimely demise. 护卫早已在庆祝我另一个律师的无故暴毙了吧
[15:09] About the only thing that bloke ever did, apart from napping, was, you know, 那个家伙除了打盹以外做过的唯一的事
[15:12] manage to 就是偷偷地
[15:14] smuggle out my papers. 把我的书稿带出去
[15:17] Papers. Do you have any papers? 纸 你有纸么?
[15:24] Thank you. 谢谢
[15:35] The nature “成见…
[15:37] of modern life 是现代人…
[15:40] is obsession. 的天性”
[15:43] So, tell me. 告诉我
[15:46] Do you honestly think that I’m gonna get a fair trial? 你真的认为我会得到公正的审判吗?
[15:50] Doubtful. Yes. 我怀疑 就是
[15:52] But you haven’t exactly been helping yourself now, have you? 但现在你也没自救吧?
[15:56] You object to my writing. 你反对我写这些吗?
[15:58] On the contrary, keep it coming. 相反 你接着写吧
[16:00] This new manifesto of yours shows a great change in you. 这个新宣言显示了你内在的巨大变化
[16:05] This little operating manual of yours, 你这个连载的小手册
[16:09] well, it keeps them all guessing. 让他们猜测不断
[16:13] Right. Okay, okay. 好 好
[16:24] Caprica Six. 卡布里卡6号
[16:26] I’m worried about her. 我很担心她
[16:28] She’s the key. 她是关键
[16:29] They can use her 他们能利用她
[16:32] to completely destroy me. 彻底毁了我
[16:36] I need to get to her. 我们必须接触到她
[16:38] I need to know what she’s thinking. 我们需要知道她的想法
[16:41] And I need to… 我需要…
[16:44] I need… Talk to her. 我需要和她谈谈
[16:46] Tell her… 告诉她
[16:51] Tell her, I love her very much. 告诉她 我非常爱她
[16:53] That I’m thinking about her a lot. 我总是惦记着她
[16:55] I can sense that, yes. 我能感觉到 是的
[16:58] We need to find out where we’re all, where we’re all standing. 你需要找出我们共同的立场
[17:01] “To listen requires a voice, “要倾听 先得有声音”
[17:03] “for what needs to be known requires us to ask. “ “要知道什么 就要先提问”
[17:09] My Triumphs, My Mistakes, by Gaius Baltar. 《我的成与败》 盖尤斯·波塔尔著
[17:13] But you say it very well. 不过你说的真是不错
[17:15] I’ve done my reading. 那些文稿一到
[17:17] Once those papers arrive, 我就读了
[17:20] I suggest you do yours. 我建议你接着写
[17:27] Fly me to Colonial One. 带我去殖民地1号
[17:30] Me? 我?
[17:31] Yeah, you’re a pilot, aren’t you? 是啊 你不是飞行员吗?
[17:33] You don’t understand. You can’t just jump in a Raptor. 你不明白 不是你跳进一架猛禽机就能飞
[17:35] These things have to be coordinated. 有很多事情需要准备协调
[17:36] Where would you rather be, Major, here? 你更愿意呆在哪 少校 在这里 ?
[17:38] As the parade float for the bereaved? 好像出殡的未亡人?
[17:40] What are you talking about? 你在说些什么呢?
[17:41] Everybody looking at you like you’re bleeding out of your side. 每个见到你的 都觉得你的心好像在流血
[17:46] You want to see some real blood? Keep going. 想见识一下真正的血… 就接着说!
[17:50] Oh, there is someone home. 哟 有人露出本性啦
[17:53] Look. 听着
[17:54] I need those files. You come with me, they might just give them to me. 我需要那些文件 你和我一起去 他们可能就会给我
[17:58] I wait, 如果我就这么等着
[17:59] they’re gonna discover that Baltar’s pregnant before I get them. 他们就会在我拿到手之前发现波塔尔的企图
[18:03] What is your job, anyway? To keep me alive? 总之 你的工作是什么? 保护我
[18:07] Or to keep me from doing mine? 还是妨碍我?
[18:18] Sorry, sir. You know your status. You’re to remain shipside. 抱歉 长官 你该知道情况 你必须留在这里
[18:21] Those are the Admiral’s orders. 这是上将的命令
[18:23] Father factor. 因父之名
[18:25] Come on, Kelly, give me a break. I’m along for the ride. 拜托了凯利 破例一下 我只是搭乘 不驾驶
[18:30] Don’t do this to me. All right? I’m in enough dung already. 别难为我 好吗? 我已经够糟糕的了
[18:43] All right. 好的
[19:01] All right, let’s give the bird a tow. 好的 给小鸟儿拽一把~
[19:09] TYROL: Whoa, whoa! 哇 哇
[19:11] Hold up! Open the door, open the door. 等一下 开门 开门
[19:14] What the frak was that thing? Did you see that? 他妈的什么东西? 你看见没有?
[19:17] What? What? I think it was a cat. 什么 我想那是只猫
[19:18] LAMPKIN: That’s my cat. There’s a frakking cat in there. 那是我的猫 有只该死的猫在这里
[19:20] Come on out of there, Major. 快出来 少校
[19:22] Who the hell let a cat in here? 谁他妈的让猫进来的?
[19:23] He’s on the other side, push him over here. 它在另一边 把它赶这边来
[19:26] There it is. It’s over there, it’s over there. 在那 就在那
[19:29] There it is, there it is, there it is. 在那 在那
[19:30] TYROL: Kitty, kitty. No, no, no, come on. Come here, kitty. Come here. 猫咪 不不 过来这里
[19:34] Come here, come here. 过来这里
[19:39] Bomb! Bomb! Everybody out! 炸弹! 有炸弹! 大家出去
[19:46] What the hell were you doing out there? 你到底在那里干什么?
[19:49] I gave you an order to do a job. 我命令你执行任务
[19:52] Excuse me. I was doing my job. 对不起 我是在执行任务
[19:53] Yeah, being led around by the nose? 是啊 被人牵着鼻子到处跑?
[19:56] This bastard yanks your chain and you jump? 那个混蛋拉一下项圈你就跟着跳?
[20:00] He wanted files from Colonial One. 他想要殖民地1号上的文件
[20:01] It was the middle of the night. 那是半夜
[20:03] Well, you assigned me to security. 你让我当他的护卫的
[20:06] Yeah, and there was a bomb on that ship. 是啊 那船上有颗炸弹
[20:09] And you missed it. 而你没有发现
[20:12] “Security. “ 护卫?
[20:16] I gave you explicit orders. 我给你的命令够清楚了
[20:23] Athena was piloting. 雅典娜在驾驶
[20:29] You could have died, plain and simple. 你可能会平白无故地死掉
[20:36] You’re a soldier. 你是一名战士
[20:39] Live like one. Start acting like one. 要活的像个战士 表现的像个战士
[20:43] She’s been gone two weeks. I didn’t realize the clock was running. 她已经死了两周了 我没意识到时钟还在转
[20:46] Stop. No, I’m sorry, 不要说了 不 对不起
[20:48] ’cause maybe we’re just built differently. 也许我们生来就不同
[20:49] You stop. 别说了
[20:51] Don’t you dare quantify my loss. 你怎知我有多痛苦!
[20:53] You have no idea. 你根本不了解
[20:54] You have no frakking idea. 你他妈的根本不了解
[20:56] What, you think yours is deeper? 那你觉得你受伤更深?
[20:58] Well… Yours is greater? 你更悲痛欲绝?
[21:04] In two weeks, 还有两周
[21:06] there’s going to be a trial, 就要审判了!
[21:07] and I’m gonna do what I was chosen to do, and so are you. 我要做我该做的事 你也是
[21:12] You build a frakking nest around this man, 你他妈给我盯紧了
[21:15] and you protect his ass. 好生看着他!
[21:31] Frakker meant business this time. 该死的这次玩真的了
[21:33] If that thing had gone off, we’d be picking up 如果爆了
[21:35] Raptor and people parts with tweezers. 猛禽和人都会被炸得粉碎
[21:37] Every day, I wave jocks out there. 我每天都和那些机师打招呼
[21:39] A lot of them are my friends, people I care for and love. 很多人都是我朋友 我喜爱的人
[21:43] It’s hard enough watching them die in battle, 看他们在战斗中死去就够难受的了
[21:46] but rickshawing Baltar’s frakking attorney around? Frak that. 还要去给波塔尔的混蛋律师陪葬? 滚他妈的!
[21:49] I believe that the Cylons want us to destroy ourselves, 我相信赛昂人是想要我们自相残杀
[21:52] and this is how they’re doing it. 并且他们正在这样做
[21:54] By planting bombs, 通过安置炸弹
[21:56] making us suspicious of each other. 让我们相互猜疑
[21:58] You know what’s funny, is by the time the Cylons catch up with us, 你们知道最可笑的是什么? 等赛昂人追上我们时
[22:01] they won’t even have to attack. 根本不用打
[22:04] They’ll just clean up the mess we made. 只要收拾烂摊子就行了
[22:06] I think they’re here. 我觉得这里有赛昂人
[22:08] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[22:11] Okay, all I know is, I kissed Nicky this morning 好吧 我只知道今早我亲了尼奇
[22:13] and it could have been the last time. 这差点就成了吻别
[22:14] Cally, that’s enough. 够了 凯莉
[22:15] What? I kissed you, too. 什么? 我也亲了你!
[22:17] Some of us don’t get a second chance. 有些人可能没有第二次机会了
[22:21] Or a third. 或者第三次…
[22:26] I’m going to the Admiral. 我去找上将
[22:28] All right, take a good look at this room. 好了 仔细看看这个屋子
[22:30] Every time you leave, memorize it. 每次你离开 记住它
[22:33] If anything changes, don’t touch it. 如果有任何变化 别乱动
[22:37] A book moves, shoes in the wrong place, 一本书动了 鞋子放的地方不对
[22:40] something smells different, you get the frak out. 什么东西闻起来不对头 你就他妈的马上跑出去
[22:43] Someone knocks, don’t answer the door. Don’t open the door. 有人敲门 不给开 不要打开门!
[22:46] Look, you have to do what I say. 你必须照我说的去做
[22:49] If they want to kill me, they’ll find a way. 如果他们想要杀我 他们总能找到办法
[22:52] Now, 接下来
[22:53] who do I have to bribe to see the Cylon woman? 我要贿赂谁才能见那个赛昂女人?
[22:57] The nature of one’s life is obsession. 成见是现代人的天性
[23:31] Damn, I can’t find my glasses. It’s like they’ve got feet. 该死的 我找不到我的眼镜了 好像它们长了腿似的
[23:35] The Six. 6号
[23:36] Yes, okay. 是的 没问题
[23:38] Lampkin can interview Six immediately, as long as it’s conducted under 拉姆金马上就能和6号会面 只要会面条件…
[23:42] the same conditions accorded to the Chief Prosecutor. All right? 和上次检察长的一样就行 好吗?
[23:45] Meaning in the Interrogation Room, 就是说要在审讯室里
[23:48] not where you sleep. 不是你睡的地方
[23:49] Of course. But since you’ve been selected to serve on the tribunal, 那当然 不过既然你被挑选为法官席的一员
[23:54] I’m assuming that you won’t 为了公平起见
[23:55] be present at those interviews, in the interest of fairness. 我想你不会出现在这些会面中
[23:57] Major has a point, Bill. 少校说的有道理 比尔
[23:59] Major’s mistaken. 少校错了
[24:01] I monitored the Chief Prosecutor’s interview. 我监督了检察长的会面
[24:04] Therefore, same conditions apply. 因此 在同样的条件下
[24:07] In the interest of fairness. 为了公平起见
[24:09] Mr. Lampkin is still entitled to 拉姆金先生仍然有权获得
[24:11] those documents that he requested from Colonial One. 那些在殖民地1号上的文件
[24:14] Yes, right. I apologize. 是的 没错 我很抱歉
[24:17] We’ve had trouble locating the files. 我们还没找到那些文件
[24:19] We’ll have them delivered to you on the next run. 下次送给你们好吗?
[24:21] I’m sorry, Major. We’ll get them to you right away. Thank you. 不好意思 少校 我们会很快给你 谢谢
[24:25] Thank you. 谢谢
[24:59] LAMPKIN: I understand that you had a romantic relationship with my client. 我知道你与我的当事人有段浪漫的关系
[25:04] Gaius Baltar is a brilliant, gifted human being. 盖尤斯·波塔尔是个很有才华的人类
[25:09] In the time I’ve known him, 我认识他的那段时间里
[25:11] he’s made a sport out of mendacity and deception. 他撒谎成性 诡计多端
[25:14] He was narcissistic, self-centered, feckless and vain. 自恋 自私 软弱 虚伪
[25:18] I’m the one who should have stabbed him. 我本应该杀了他
[25:20] Things are looking up. 里面进展的不错
[25:21] Love. 爱情…
[25:22] A precocious evolutionary move, fashioning Cylons 超前的进化步伐使赛昂人…
[25:25] to be capable of experiencing it. 能体验到它
[25:29] I don’t know if it was engineered as a tactical imperative, 我不知道是不是因为战术上的需要才被加入到你们的程序中
[25:34] but it’s not for the faint-hearted, is it? 但这不为了那个胆小鬼 是吗?
[25:35] No, it’s not. 没错 不是
[25:37] Maybe you should have been nicer to your mechanic. 也许你能对你们的”机械小兵”好一些
[25:40] Well, perhaps Cylon love is not the same as human love. 也许赛昂人的爱情和人类的不一样
[25:46] Perhaps it’s designed to hurt a little less. 也许它被设计的…伤得不那么深
[25:49] How would you know? 你怎么知道?
[25:51] I loved a woman. 我爱过一个女人
[25:53] Beautiful, beautiful woman. 非常非常美丽的女人
[25:56] But so serious. 但太严肃了
[25:59] This frowning face trapped in the middle of a daisy. 她那凝眉锁眸让多少社会名流为之倾倒
[26:03] She had a way of walking. 她走路的样子…
[26:06] Processional. 神圣得…
[26:08] As if she were on her way to her own execution. 好象圣女去就义一般
[26:11] We had 10 years. 我们在一起生活了十年
[26:14] Then it fell apart under its own weight. 最后被迫分手
[26:17] Is that what you wanted? 这是你想要的结果吗?
[26:18] I thought if I could get over her, I could get over anything. 我认为如果我能忘记她 我就能克服一切
[26:22] I could endure, 我就能忍受
[26:24] conquer, be a man. 超越 做个男人
[26:27] Stand up to any and all kind of punishment. 经得起任何的伤害
[26:30] I clung to an empty, spinning bed for months. 有好几个月 我独守空床 辗转反侧
[26:34] And that? 而那时候
[26:37] That is when I finally realized how much I loved her. 我才终于意识到我是多么地爱她
[26:41] If I needed all that strength, 我费尽力气才明白…
[26:44] what was the point? 关键是什么
[26:47] I needed to be with her. 我要和她在一起
[26:53] Did he… 他…
[26:56] Ask about me? Gaius? 有问起我吗? 盖尤斯?
[27:11] He wanted to know if you were well. 他想知道你过的好不好
[27:14] He wanted you to know that he misses you. 他想让你知道他有多么的想你
[27:17] Loves you. 爱你
[27:20] Because he can’t be here to tell you, 因为不能来亲自告诉你
[27:23] he gave me this, to give to you. 他让我把这个带给你
[27:29] He uses that, at the risk of grave reprisal, 他冒死用这个
[27:32] to express his feelings, 来表达他的感情
[27:35] to put his world into some kind of recognizable order. 使他的世界变得有序可辨
[27:40] To be heard. 使他的心声能被听见
[27:44] He’s kept it hidden because he knows he will not get another. 他藏着它 因为他知道他再也得不到另一支了
[27:51] He wants you to have it 他希望你拥有它
[27:55] because without you it has no meaning. 因为没有你 一切都没有意义
[28:00] He wants you to have it because he would do anything, 他希望你拥有它 因为他会不惜一切代价
[28:04] anything, to be with you again. 与你重聚
[28:15] Well, that’s a shame, isn’t it? 真是遗憾 不是吗?
[28:21] Since they’ll never let me keep it. 因为他们绝不会让我留着它
[28:32] You understand that your days are owned and tallied by these people. 你知道 你时日无多 又被人掌控
[28:36] The ones out there, watching us. 那些人正在外面看着我们
[28:38] I think you realize what’s likely to become of you. 我想你知道你最终的结局是什么
[28:42] I couldn’t help you if they paid me 10 times what they offered me for Baltar. 即使他们付十倍于我替波塔尔辩护的钱 我也帮不了你
[28:47] You won’t get a trial. 你不会被审判
[28:50] Not even a bad one. So… 就算是不公平的审判也得不到 所以
[28:54] I have to ask you. 我不得不问你
[28:57] Does your love hurt as much as mine? 爱情给你的伤害和我受到的一样深吗?
[29:06] Yes. 是的
[29:14] I feel like part of our world just fell down. 感觉好像天要塌了
[29:31] Hey, guys. 嘿 伙计们
[29:33] Yes, sir. Yes, sir. 当然 长官
[29:42] Why encourage the man to write, and then take his pen? 为什么鼓励他继续写作 然后又拿走他的笔?
[29:47] He’ll curry more sympathy when we get the word out that he’s been silenced. 如果外界知道他被禁言了 他会得到更多的同情
[29:51] Tyranny. Gag orders. Very sexy. 暴政 压制言论自由 很有煽动性
[29:56] Okay, all right. 是啊 好吧
[29:58] So you steal his pen, then you lie to him, then you lie to the Six. 因此你就偷了他的笔 然后对他撒谎 接着又对6号撒谎
[30:01] The horror of the age. 时代的恐惧
[30:03] The great, ugly material. The cloak of deceit. 巨大的丑闻 伪善的外衣
[30:07] The truth. 真相
[30:09] Hmm. 嗯
[30:11] Kind of overrated, I guess. 有点夸张了
[30:16] You know, when I was 9, maybe 10, 知道嘛 当我9岁的时候 也许10岁
[30:19] my grandfather, 我爷爷…
[30:25] he would wave me over. 他招手让我过去
[30:28] And he’d do this all the time. 而且他每次都这样
[30:30] And then he’d say, 然后他说
[30:33] “Lee, be a good boy. “李 做个乖孩子”
[30:38] “Just don’t be too good. “ “但不要太乖了”
[30:42] Everybody has demons. 每人都有邪恶的一面
[30:44] Them, Baltar, you, me. 他们 波塔尔 你 我
[30:48] Even the machines. 甚至机器
[30:51] The law is just a way of exorcising them. 法律只是驱除邪恶的一种方式
[30:55] That’s what your father’s father taught me. 你老爸的老爸就是这么告诉我的
[30:59] You want to know why I hated him? 你知道我为什么恨他么?
[31:03] Because he was right. 因为他是对的
[31:04] So, you hated him because he was right, 你憎恶他 是因为他是正确的
[31:05] and I hated the law, because it was wrong. 而我憎恶法律 是因为它是错误的
[31:08] Because of what… 因为法律使得他…
[31:10] Of what it put him through. 我是说 法律使得他
[31:12] I mean, he defended the worst of the worst. 保护了最坏的人
[31:15] I remember reading about him. 我记得我读过他的阅历
[31:17] The outrage. 暴力
[31:19] Helping murderers go free. What I don’t understand is 帮暴力杀人犯开脱罪行 我不理解的是
[31:24] why he put himself through all that abuse. 他为什么要把自己搅和到那些污七八糟的事情里去
[31:27] You think he gave a flying frak? 你认为他做的事情都毫无意义?
[31:31] Joe Adama cared about one thing, 约·阿达玛很在乎一件事
[31:34] understanding why people do what they do. 去了解人们为什么要这么做
[31:39] Why we cheat our friends, 为什么我们要欺骗朋友
[31:40] why we reward our enemies, why we go to war. 为什么我们要勾结敌人 为什么我们要打仗
[31:44] Sacrificing our lives for lost causes. 为毫无胜算的事情浪费光阴
[31:48] Why we build machines in the hope 为什么我们希望制造机器
[31:50] of correcting our flaws and our shortcomings, why we forgive. 来纠正我们的瑕疵与缺陷 我们为什么会宽恕
[31:56] Defying logic and the laws of nature 会违背逻辑规律和自然法则
[32:00] with one stupid, little act of compassion. 仅仅因为那小小的愚蠢的同情心
[32:05] We’re flawed. All of us. 我们有缺陷 我们所有人
[32:09] I wanted to know why. 我想知道为什么
[32:11] So, I did 所以我做了…
[32:13] what he did. 他做过的事
[32:16] I spend my life with the fallen. 我一生都与堕落…
[32:19] The corrupt, the damaged. 和败坏为伍
[32:24] Look at you. 再看看你
[32:26] You were so ready to get on that Raptor with me. 你那么迫不及待和我一起跳入猛禽机
[32:28] Be the bad boy, the prodigal son. 做个坏孩子 屡教不改的小坏蛋
[32:30] No. I was just doing my job protecting you. 不 我只是在执行任务 保护你
[32:32] What are you doing in my business? 那你为什么要插手我的事?
[32:35] Suddenly I’m handcuffed to a serial contrarian. “突然我被一堆矛盾思想禁锢了”
[32:39] No, I am not… 不 我没有
[32:41] Okay, okay. 哦 是的
[32:45] My bed is made. 我的问题很明了啦
[32:47] I suggest you toil on your own. 我建议你好好想想你自己的
[32:50] Now, if this cross-examination is over, 那么 如果盘问结束了的话
[32:54] I’d like to take a crap. 我想休息了
[33:02] Romo, that story you told about the girl, the woman that you loved, 罗默 你讲的那个女孩的故事 那个你爱过
[33:06] getting over her, is it true? 又尝试忘记的女人… 是真的吗?
[33:09] Hey, was it true? 嘿 那是真的吗?
[33:18] Yes. 是
[33:31] For him. Files from Colonial One. 给他的 来自殖民地1号的文件
[33:34] Finally. I thought I’d get all these after the trial was over. 终于… 我还以为要等审判结束了才能拿到呢
[33:37] Hold it. 等等
[33:38] Put that on the floor, now. 先放地板上
[33:40] For frak’s sake. 哦 妈的
[33:42] I was there when Kelly X-rayed them. It’s papers. 我看到凯利用X光照过了 都是些文件
[33:45] There you go. 给你
[33:50] Good? 没问题吧?
[33:52] Yeah. 是的
[34:03] No! 不!
[34:25] You’ve got five minutes, Major. 你有五分钟 少校
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:33] Before the hounds got to it. Open it. 在猎犬嗅到之前 打开
[34:42] The President’s glasses. 总统的眼镜
[34:44] She looks better without them. 她不戴这个更好看些
[34:49] Less serious. 没那么严肃了
[34:52] Serious catches on in the courtroom. 法庭上气氛太严肃了
[35:00] Your father’s. 你父亲的
[35:03] When? 什么时候?
[35:06] From the deck. 在甲板上
[35:08] Right after you found the bomb underneath the Raptor. 就是你们在猛禽机底下发现炸弹以后
[35:11] Here, kitty, kitty. 嘿…猫咪…猫咪
[35:16] It was hanging by a thread. 用根线穿着
[35:18] They tarnish so fast. 它锈地好快
[35:19] Was like that when I plucked it. 在我摘掉它时就是如此
[35:21] Everybody else, Tigh, the others, 其他每个人的 泰的
[35:25] you, all shiny. 你的 都闪闪发光
[35:29] The soldier in him has had enough for a while. 他身上战士的气息太重了
[35:34] He’ll be glad to sit in that courtroom and fire his missiles there. 他会很乐意坐在那个法庭上展示他的火力
[35:44] Ms. Prosecuting Attorney. 走廊尽头
[35:47] Down the hall. 那个控方律师小姐的
[35:48] It’s not what you think. 别想歪了
[35:50] It was appropriated with the noblest of intentions. 我的想法还是比较纯洁的
[35:53] See the soles? 看看鞋底
[35:56] See how the soles are worn? 看看这鞋底磨的
[35:59] She drags her feet. 她走路拖步子
[36:01] You’re catching on. 你理解上去了
[36:07] And the rest? What’s all this? 其他的呢? 这些都是什么?
[36:12] My demons. 我邪恶的一面
[36:14] I borrow things. 我”借”了些东西
[36:17] My parents disappeared when I was 9 years old. 我的父母在我9岁时失踪了
[36:21] They were kidnapped. 他们被绑架了
[36:23] Murdered for… 被撕票了
[36:26] For the money they had on them, which wasn’t enough. 因为身上的钱不够
[36:30] I went to live with an uncle. 我去和一个叔叔生活
[36:32] Stole from him until I could run away. 逃走之前从他那里偷了这些
[36:36] So, what did you take from me? 那么你从我这拿了什么?
[36:40] I was thinking the photograph that you carry. 我在想你带在身上的照片
[36:44] That girl. The pilot. 那个飞行员女孩
[36:47] The one you carry on you. 你带在身边的那张
[36:51] But you’ve had enough stolen from you already. 但你被偷走的已经够多的了
[36:56] I’ll try and get these back to her somehow. 不知何故…我想我会设法把这个还给她的
[37:01] The other pocket, at the back. 后面还有一个口袋
[37:10] The guards took it from her. 守卫从她那里拿走
[37:13] I borrowed it from them. 我又从他们那儿”借”走了
[37:20] I still have a case pending. 我们仍有个快要审理的案子
[37:29] If you want to help, 如果你想要帮忙
[37:33] if you dare to help, 如果你敢帮这个忙
[37:35] get this to my client. 把这个还给我的当事人
[37:37] A case? 案子?
[37:38] I have a calling, 我有职业操守
[37:40] so the ringing in my ears tells me. 在我耳边不断地提醒我
[37:51] Okay, you better explain this. 好吧 你最好解释一下这个
[37:54] Don’t even know what it is. 我甚至不知道这是什么
[37:56] Well, I do. Where did you get it? 我知道 你从哪儿拿来的?
[37:58] The one that scolded you like a schoolboy, 那个把你当小学生一样教训的人
[38:02] frakking with your head. What’s his name? Mr. Serious. 妈的 用用你的脑子 他的名字? 严肃先生
[38:08] Kelly. 凯利
[38:11] Kelly? 凯…凯利?
[38:12] Yeah. 是的
[38:26] I never would have let Athena go airborne with you in the Raptor. 你在那架猛禽机上 我是绝对不会上雅典娜升空的
[38:31] I would have stopped it. You know that. 你知道 我会阻止的
[38:33] Yeah, I know that. 是 我知道
[38:35] You better lock me up. 你最好把我关起来
[38:38] And I don’t want any trial. I won’t stop. 我不想要什么审判 我不会停止的
[38:42] I will keep trying. 我会继续尝试
[38:44] I’ll keep at it, I will. 我会坚持不懈 我会的
[38:47] I did my job, sir, 我做了自己的工作 长官
[38:50] and I have done my job for two years now. 我已经干了两年
[38:54] Every day, I sent people out to fight, 每天我送人们去战场
[38:58] I cleared them all to die. 然后帮他们收尸
[39:03] So many people. 那么多人
[39:06] I just got tired of living with that. 我不想再这样子下去了
[39:09] You ask that man, if he had to choose 你问问那个人 如果要选
[39:13] between giving his life up for a Cylon or a human, 是为人类死 还是为赛昂死?
[39:16] what do you think he’d say? 你猜他会怎么说
[39:20] I had to do something. 我必须做点什么
[39:23] XO, reinstate Major Adama 副长 恢复阿达玛少校…
[39:27] as Commander of the Air Group. 的空军飞行队长身份
[39:30] Effective immediately. 立即生效
[39:35] It’s good to have you back. 很高兴你回来了
[39:38] Thank you. 谢谢
[39:39] I’m sorry. I guess I was wrong. 很抱歉 我错了
[39:44] I made it worse. No. 我把事情搞得更糟糕了 不
[39:45] No, you should be in your bird. 不 你知道你应该在你的战机里
[39:47] I think I should be with Lampkin. 我想我该和拉姆金在一起
[39:50] Well, now that we know that it was Kelly, 既然我们知道了是凯利干的
[39:53] we can ease up a little bit on security. 我们就可以稍微放松一下安全措施了
[39:55] In his condition, I think Lampkin needs help preparing the trial, 就拉姆金的身体状况来看 我想他需要人帮他准备审判
[39:58] presenting his case. 陈述案情
[39:59] The President has a few possibilities. She’s looking. 总统还有些其他候选人 她在考虑
[40:03] Dad, why not me? 爸 为什么不是我?
[40:06] I’m close to the case, I’ve read the documents. 我熟悉案子 读过文件
[40:09] I understand Lampkin’s strategy. 我了解拉姆金的策略
[40:11] We have things under control. 事情都在我们控制之中
[40:14] Lampkin will have help. 拉姆金会得到帮助的
[40:17] I wanna do this. 我想做这个
[40:18] You’re a CAG. 你是空军飞行队长
[40:20] You’re not a lawyer. Far from it. 你不是律师 差的远了
[40:23] What? And you’re a judge? 难道你就是法官了?
[40:25] No. But like the four other men picked, 不是 但就像其他四个被挑选出来的人
[40:28] I’m capable of listening to the evidence 我有能力采纳证据
[40:32] and making an ethical decision. 作出合理的判断
[40:34] And I’m capable of helping Lampkin. 我有能力辅助拉姆金
[40:37] Forget it. 别说了
[40:38] I need you as CAG. 我要你当好空军飞行队长
[40:41] Why did you give me those books? Huh? 那你为什么给我这些书?
[40:43] I mean, you gave me your father’s law books. 我是说 你给了我你父亲的法律书
[40:46] I made a mistake. 我犯了个错误
[40:47] Why? Why is it a mistake? 为什么 为什么是个错误?
[40:49] Are you afraid that I’ll be like him? 你怕我变成他那样?
[40:51] You’re a pilot. 你是飞行员
[40:52] And with Zak gone and Kara gone, you need someone 因为扎克和卡拉都死了
[40:54] to carry the flag. Is that it? 你需要有人把旗帜扛起来 是吗?
[40:55] You’re a pilot and you’re my son. 你是飞行员并且你是我儿子
[40:57] I will not look across that court and see you sitting on the other side. 我不想看到你坐在法庭的另一边
[41:03] See me? Or see someone else? 看到我? 还是看到其他人?
[41:06] Report for duty. 回去报到吧
[41:09] Is that an order? 这是命令吗?
[41:11] You’re in way over your head. 你跑题太远了
[41:14] Report for duty. 回去报到
[41:15] Is that an order? 这是命令吗?!
[41:25] I’m through giving you orders. 我不会再对你下命令了
[41:32] Remove Apollo from the board. Inform Helo he’s to remain at CAG. 把阿波罗开除出甲板 通知西洛他还是空军飞行队长
[41:37] My son has more important things to tend to. 我儿子还有更重要的事要照料
[42:10] Hey, how’s the leg? 嘿 腿怎么样了?
[42:13] You mean my lucky break? 你是说我中的大奖吗?
[42:17] Gave me a reason not to come up here. 给了我个不来这儿的理由
[42:23] Sooner or later, 迟早
[42:25] you run out of excuses. 你会用完借口的
[42:30] It’s hard to let her go. 很难就这样让她走了…
[42:35] Lee… 李
[42:39] I’ll see you around. 回头见
[43:42] LAMPKIN: “There’s no greater ally, no force more powerful, 没有更伟大的同盟 没有更强大的力量
[43:45] “no enemy more resolved, 没有更顽固的敌人
[43:47] “than a son who chooses to step from his father’s shadow. 比得上一个愿意走出父亲阴影的儿子
[43:52] “Romo Lampkin. “ 罗默·拉姆金
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号