Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:06] ROSLIN: The Cylons have established a human police force. 赛昂人组建了一支人类警察部队
[00:09] Hundreds of us have been rounded up by the Cylons, 我们的几百名同胞被赛昂人集中在一起
[00:14] held in detention, questioned, tortured. 关押 审问 蹂躏
[00:18] What’s this? 这是什么?
[00:19] This orders the summary executions 这是一份对所有犯人的处决书
[00:21] of all the detainees listed on the next page. 他们的名字都在下一页
[00:22] It requires your signature. 需要你的签名
[00:25] Sign it! Sign your name! 签字! 签上你的名字!
[00:38] The Cylons knew exactly where we were gonna be. 赛昂人对我们的动向了如指掌
[00:40] I want to explain. 听我解释
[00:42] SAM: She sold us out. 她出卖了我们
[00:43] You know what has to be done here. 你知道该怎么做了吧
[00:46] Now, it would be better for her sake if it was you. 为了她好 还是由你来亲自动手
[00:50] You’re not afraid to represent the most hated man alive? 你不怕代表这个十恶不赦的人出庭?
[00:53] I’d like to see my client. 我想见一下我的委托人
[00:55] If they want to kill me, they’ll find a way. 如果他们要害我 他们自有办法
[00:57] No! 不!
[00:59] With Baltar’s lawyer injured, his defense will need help. 波塔尔的律师这一受伤 他的辩方会需要人手
[01:02] Dad, why not me? I’m close to the case, I’ve read the documents. 爸 我为什么不行? 我了解这个案子 看过相关文件
[01:05] You’re a CAG, you’re not a lawyer. 你是空军队长 不是律师
[01:08] I will not allow you to sit across the courtroom 我不会让你坐在法庭的另一端
[01:11] on the other side, defending Gaius Baltar. 来为波塔尔辩护
[01:14] Is that an order? 这是命令吗?
[01:15] I’m through giving you orders. 我不会再对你下命令了
[01:44] Hera? 赫拉?
[02:00] Hera! 赫拉!
[02:38] We finally got Greenleaf’s FTL nailed down, sir. 绿叶号的超光速引擎终于修好了 长官
[02:40] So, fleet’s ready to jump again. 舰队又可以起程了
[02:41] How many more before we find the nebula? 还有多少次跳跃我们才能找到那座星云?
[02:44] I’m estimating an even dozen. We’re getting close. 我估计十二次 快了
[02:48] Still no sign of the Cylons? 还是不见赛昂人的踪影?
[02:51] No, sir. We’ve left a trailing bird in every jump site. 是的 长官 在每个跳跃点 我们都留下了一架断后机
[02:53] No dradis contacts, no sighting, nothing. 未发现目标 没有目击 什么都没有
[02:57] Alter the mission orders of the trailing Raptor. 更改断后猛禽机的命令
[03:00] Tell them to remain an additional six hours 告诉他们在返回舰队之前
[03:02] before catching up with the fleet. 再留守六小时
[03:04] Yes, sir. 是 长官
[03:20] Yeah! 好
[03:23] You’re up, superstar! 到你了 大明星
[03:26] You know this game’s got frak-all to do with the real thing, right? 你们知道这场比赛可他妈是动真格的吧?
[03:29] SKULLS: Yeah. I didn’t hear you nuggets say that at the beginning. 你们这群菜鸟在开始的时候可没那么说
[03:45] I don’t really care what anybody… 我可不管别人…
[03:49] There, go back, you almost had it. 好 往回调一下 就差一点
[03:50] SEELIX: Had what? 什么差一点?
[03:52] That song. You don’t hear that song? 那首歌 你没听到么?
[03:55] No. Come on, you’re up, let’s go. 没有啊 来吧 到你了 走啦
[03:59] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[04:03] Baltar was instrumental in the Cylon attack on the Colonies. 波塔尔曾协助赛昂人袭击殖民地
[04:06] The President wants him charged with genocide. 总统要以种族灭绝的罪名控告他
[04:09] I can’t make it stick. There is no evidence of his involvement… 这我可无法认同 并没有证据显示他参与了…
[04:12] The President saw him with one of the Sixes on Caprica, 总统曾见过他与卡布里卡上的一名六号在一起
[04:16] before the attacks. 在那次袭击之前
[04:19] You really want me to put Laura Roslin 你真想把劳拉·罗丝琳推上证人席
[04:21] on the stand to testify about her drug-induced visions? 来为她的药源性幻觉申辩吗?
[04:24] What we want is for you to do your job and convict him. 我们只想让你做好本职工作 判处他有罪
[04:27] You can’t do that, we’ll find someone who will. 如果你做不到 我们可以找其他人
[04:29] This a courtesy meeting, not a strategy session. 我们这是以礼相见 可不是战术讨论会
[04:33] I am charging Baltar with what I can prove. 我会秉公办事
[04:36] Of course, I do serve at the pleasure of the President 当然 我也会讨总统的欢心
[04:38] and if she decides to replace me, 还有如果她决定找人替代我
[04:40] I’m sure there are other lawyers willing to take up the case. 我确信其他律师也都愿意接手这个案子
[04:45] If there are any other lawyers. 如果还有律师的话
[04:58] Doctor Baltar? 波塔尔博士?
[05:07] Who are you? 你是哪位?
[05:11] Oh. 哦
[05:13] Look, I’m terribly sorry, I’m under strict instructions from my attorney 很抱歉 我的律师一再强调
[05:16] not to speak to any members of the press. 不要与任何媒体说话
[05:19] No, Doctor Baltar, I… 不 波塔尔博士 我…
[05:21] I want you to look at this picture. 我想请您看一下这张照片
[05:24] This is my son. 这是我的儿子
[05:26] He’s sick and I want you to bless him. 他病了 我想请您保佑他
[05:28] Bless him? 保佑他?
[05:36] Guard! 守卫!
[05:37] Please! I’m terribly sorry, but I can’t help you. 求你了 很抱歉 我帮不了你
[05:40] I’m not God, the God or a god of any derivation thereof. 我不是神仙 或是什么神灵
[05:44] Please, I… I can’t bless him, I’m sorry. 求求您 我保佑不了他 对不起
[05:46] I don’t have any special powers. I believe in you. 我又并没什么特异功能 我信您
[05:48] That’s very flattering. What the hell’s going on here? 不敢当 这地方是怎么了?
[05:50] This place is becoming like a zoo. 都成动物园了
[05:51] I’m on trial for my life, I need a bit of privacy. 我在受审中 我想单独呆会
[05:53] Just pray for him, please. 为他祈祷吧 求你了
[05:56] Please. GUARD: Time to go. 求求您 该走了
[05:58] I’ll do my best. You can save him. 我尽力而为 您可以救他
[06:00] Yeah, mind how you go, now. 还是留意点你自己吧
[06:17] How many is that now? 几个了?
[06:20] Five. 五个
[06:21] Not including the 30 or 40 who’ve written letters. 还不算30 40个写了信的人
[06:29] Well, I suppose it can’t be helped. 这是免不了的事
[06:32] Celebrity trials invariably bring out the crazies. 名人受审经常能把疯子引来
[06:36] So you think they’re crazy? 你认为他们都疯了?
[06:40] You see, I saw a woman in pain. 我看到的是一个痛苦的女人
[06:44] I saw a woman who can see you more clearly than you can see yourself. 我看到的是一个比你还要了解你自己的女人
[06:49] Even if they kill you, your name will live on forever. 即使他们杀了你 你的名字也会名垂千史
[07:11] RACETRACK: Galactica, Raptor 289. 卡拉狄加 我是猛禽289号机
[07:13] We’re clear and in position for rear guard picket. 我们已就位 准备展开断后任务
[07:15] SKULLS: Roger, two-eight-niner. Have fun watching our ass, Racetrack. 收到 289号 老实呆着 替我们把风
[07:19] Have fun watching Baltar’s ass get nailed. 老实看着波塔尔受审
[07:40] All right, get comfortable. 12 hours and counting. 好 坐稳了 12小时倒计时
[07:44] Twelve hours hanging out here like bait on a hook, 我们像是钓钩上的诱饵
[07:46] waiting to see if the Cylons are still following us. 要在这里等上12小时 查探赛昂人是否还在追踪咱们
[07:49] Just shut up and deal, okay? 少说两句 发牌吧
[07:57] How do we measure loss? 我们如何评估损失?
[08:06] How do we measure loss? 如何评估损失?
[08:13] We measure it in the faces of the dead, 我们以死者的面孔来评估它
[08:16] the faces that haunt our memories and our dreams. 那些萦绕于我们记忆之中与梦境之中的面孔
[08:23] How do we measure loss? 我们如何评估损失?
[08:29] We measure it in our own faces, 我们以自己的面孔来评估它
[08:32] the ones we see in the mirror every day 我们每天都能在镜中看到的面孔
[08:35] because it has marked each of us. 因为它是我们每个人的标记
[08:38] So, how do we measure loss 那我们如何评估损失?
[08:41] when the scale of it becomes 当采用其他方法
[08:44] too hard to absorb any other way? 已经无法衡量它的时候
[08:47] We use numbers. 我们使用数字
[08:48] How many killed? How many maimed? 多少人遇害 多少人受伤
[08:52] How many missing? 多少人失踪
[08:53] And when those numbers become too vast to comprehend, 而当那些数字如同两年前一样
[08:56] as they did two years ago, 过于庞大不便理解的时候
[08:59] we had to turn it around. 我们只好反其道而行之
[09:03] We began to count the living, 我们开始计算活人的数目
[09:06] those of us who survived 我们之中那些幸存下来…
[09:08] to continue the saga of the human race. 继续谱写人类传奇的人
[09:17] 44,035. 44035人
[09:21] The sum total of survivors from the Twelve Colonies 曾定居在新卡布里卡上的…
[09:24] who settled on New Caprica with President Gaius Baltar 将盖尤斯·波塔尔总统奉为领袖与保护者的
[09:27] as their leader and protector. 12殖民地的幸存者数目
[09:32] 38,838. 是38838人
[09:38] Our number the day after we escaped. 这我们脱离苦海那一天的人数
[09:43] And the missing number, the one that no one wants to face. 而缺失的数目呢 在座各位都不愿面对的数字
[09:58] 5,197. 是5179人
[10:04] 5,197 of us 我们中的5197名同胞
[10:09] killed, left behind or simply disappeared. 遇害 掉队 或是就此消失
[10:14] 5,197 所有剩余人类中的
[10:18] of all that remains of the human race, 5197人…
[10:22] lost! 不见了
[10:28] The citizens of the Twelve Colonies 12殖民地的民众把他们的命运…
[10:30] entrusted their fate and their lives to Gaius Baltar. 与性命寄托在盖尤斯·波塔尔身上
[10:33] What we received was a reign 而我们所得到的回报
[10:36] of terror that staggers our mind and breaks our hearts. 却是令我们心灰意冷的恐怖统治
[10:40] Instead of governance, we got tyranny. 我们得到的不是统治 而是专制
[10:43] Instead of justice, we got oppression. 不是公正 而是压迫
[10:46] Instead of a president, we got a murderer. 不是总统 而是凶手
[10:50] Today, humanity holds him accountable for his crime. 今天 人类将让他承担他的罪责
[10:58] Gaius Baltar is not a victim. 盖尤斯·波塔尔不是受害者
[11:02] Gaius Baltar chose to side with the Cylons 盖尤斯·波塔尔选择与赛昂人为伍
[11:04] and to actively seek the deaths of his fellow citizens. 主动迫害他的子民
[11:09] For that… 就此而言…
[11:12] He must pay the ultimate price. 他必须为此付出最终代价
[11:25] Your Honors, the defense would like to change our plea to guilty. 法官大人 辩方请求被判为有罪
[11:31] What? 什么?
[11:33] Counselor, are you sure you want to do that? 律师 你确定要这么做吗?
[11:35] No, but what choice do I have? 不 可我有选择的余地么?
[11:38] I mean, it’s obvious my client is guilty. 我的委托人显然有罪
[11:42] He’s a traitor and a killer. 他是个叛徒 是个杀人犯
[11:45] He’s no better than the Cylon, and what do we do with them? 他与赛昂人是一丘之貉 我们该怎么处置他?
[11:47] MAN: Throw them out the airlock! That’s right! 把他扔出过渡舱! 对!
[11:50] Throw them out the airlock! 把他扔出过渡舱!
[11:52] This man sold us to our enemy. 这小子把我们出卖给了敌人
[11:56] This man is our enemy. 这小子就是我们的敌人
[11:59] And if there’s one thing that’s good in war, that is right and just and proper, 如果战争有一个好处 有一件事是正确 正当 正义的
[12:04] it’s slaughtering our enemy! 就是屠杀我们的敌人!
[12:07] Getting some righteous payback! 报仇血恨!
[12:14] What are we waiting for? 我们还等什么?!
[12:17] Let’s just kill him now! 我们现在就杀了他!
[12:23] It’d be easier, wouldn’t it? 这样不就省事多了么?
[12:28] Simpler. 简单多了
[12:31] Justice of the mob. 冤冤相报
[12:34] It’s what they want. 他们就想这样
[12:39] Especially her. 尤其是她
[12:44] She’s been wanting this for over a year now. 她等这一天已经一年有余
[12:46] Ever since he beat her in a free and fair election of the people. 自从他在那场自由 公平的选举中挫败她那一刻开始
[12:53] Now she gets a chance to exact her revenge 现在她终于有了一雪前耻的机会
[12:55] upon a man whose only real crime is bowing to the inevitable. 而这个人的唯一罪行 仅仅是听天由命
[13:01] Gaius Baltar saved the lives of the people on New Caprica, 盖尤斯·波塔尔 挽救了新卡布里卡上民众的生命
[13:06] where Laura Roslin would have seen us all dead, 而劳拉·罗丝琳会把我们都害死
[13:10] victims of a battle we had no hope in winning. 作为一场战争的受害者 我们没有赢的希望
[13:17] I don’t know about you, 我不知道诸位做何感想?
[13:20] but I’m glad she wasn’t the president when the Cylons arrived and said, 但当赛昂人从天而降说道缴枪不杀的时候
[13:25] “Surrender or die. “ 我很庆幸她不是总统
[13:28] I owe my life to Gaius Baltar and the decision he made that day. 盖尤斯·波塔尔和他那天所做的决定救我一命
[13:35] So does Laura Roslin. 也包括劳拉·罗丝琳
[13:50] Yeah, like you frakking know. 得了吧 好象你真知道似的
[13:52] I know you wank it in your rack. 我知道你在自己床上打手枪
[13:54] Ladies’ man… 帅哥
[13:56] You see, that’s called self-healing. 这叫自我疗法
[13:59] Okay, time check. 好 检查时间
[14:03] Oh, we got something. 有情况
[14:05] Lots of company. 好多敌人
[14:09] Reading three, four, no, five Baseships. Crap! They’re right on top of us. 探测到三 四 五艘母舰 糟糕 他们就在我们的正上方
[14:12] Frak. Frak! Incoming! 干 干 炮火来袭
[14:15] The FTL’s still spinning up. 超光速引擎仍在加速
[14:16] We’ve got to jump. 我们得跳跃了
[14:18] Now, Gods damn it. Now! 天杀的! 立即跳跃!
[14:37] Begin searching the entire fleet for tracking devices. 开始在整个舰队里搜索跟踪装置
[14:40] It’s possible they could have placed one on a ship on New Caprica. 可能在新卡布里卡上的时候 它们就已被安置好了
[14:46] I think that we should ask the Six. She may be willing to help. 我认为我们应该去问一下六号 她也许愿意提供帮助
[14:50] Baltar’s girlfriend? Why would she do that? 波塔尔的女友 她为什么要那么做?
[14:53] Because she doesn’t want to see Hera go back to the Cylons. 因为她不想看到 赫拉落到赛昂人手中
[14:56] You think that thing would stick her neck out for some half-Cylon whelp? 你认为那东西会为一个半赛昂人的崽子甘愿冒险?
[15:01] I have a feeling she’d lay her life down for it. 我有一种感觉 她愿以生命为代价
[15:04] A feeling? 一种感觉?
[15:08] It’s more than a feeling, all right? Why… Just do it. 不只是感觉 行了吧? 为什么… 就这么做吧
[15:13] It doesn’t hurt to ask. 问一下又有何妨
[15:20] No. 对
[15:22] Ask the prisoner if it knows of any tracking devices in the fleet. 问一下犯人 她是否知道舰队里有任何跟踪装置
[15:27] With pleasure. 荣幸至致
[16:08] The President, Gods bless her sunny optimistic soul, 总统大人 老天保佑她活泼乐观的灵魂
[16:12] thinks you might want to share how your buddies have been tracking us. 认为你或许愿意透漏你的兄弟姐妹是如何跟踪我们的
[16:17] So I’m here to ask the question and listen to your lies. 所以我来这里提出问题 听你说谎
[16:26] In the last battle, we discovered your fuel ship 在上一次战斗中 我们发现了你们的燃料船…
[16:30] had a unique radiation signature. 具有独特的辐射信号
[16:34] They must have found a way to track it. 他们必定是找到了跟踪它的方法
[16:41] What else do you know? 你还知道些什么?
[16:44] What other secrets are rattling around inside that mechanical brain? 你那机器脑袋里还蕴藏着什么秘密?
[16:49] Don’t be intimidated by him. 别怕他
[16:53] He’s just using you to exorcise his own pain. 他只是利用你来驱除他自身的苦痛
[16:59] Poor old sod. 可怜的家伙
[17:02] He lost someone close to him. 他失去了一个亲人
[17:05] But you know how that feels, don’t you? 你了解这种感受 不是么?
[17:09] I know a lot of things. You want to know one thing I know? 我知道很多事 有一件事你想知道么?
[17:14] I know about your loss. 我知道你的损失
[17:19] It hurts, doesn’t it? 心疼 是吧?
[17:22] You wonder how you can even survive it. 你都不知道自己是怎么坚持过来的
[17:26] I don’t know what you’re talking about, 我不明白你居心何在
[17:30] but it’s not gonna work. 可这没有用
[17:31] BALTAR: She was his world. 她是他的全部
[17:34] Of course, he only realized when she was gone. 当然 到失去她之后他才知道
[17:38] Did she know? 她知道么?
[17:41] Did she know? 她知道么?
[17:44] Did she know how much she meant to you? 她知道她对你有多重要么?
[17:47] Or did you wait to tell her till she was gone? 还是直到她走了 你也没说出口?
[17:51] What? 什么?
[17:53] Bet you made her think that she was a burden, 你却让她以为自己是个累赘
[17:56] a millstone around your neck. 一个束缚你的枷锁
[18:02] But then you humans always destroy the ones who love you, don’t you? 你们人类总是去毁灭爱你们的人 不是吗
[18:24] Shackle this thing. 把这东西铐起来
[18:37] CASSIDY: Colonel Tigh. 泰上校
[18:40] Colonel Tigh. 泰上校
[18:43] Excuse me. What was the question again? 抱歉 是什么问题来着?
[18:46] As the leader of the insurgency, did you ever hear of an instance 作为起义军领袖
[18:51] in which Baltar stood up to the Cylons 你是否听说过波塔尔反抗赛昂人
[18:53] or tried to disrupt their plans? Oh, no, never. 或试图破坏他们的计划? 没 从没听过
[18:56] He never lifted a frakking finger to help us. 他从没出手帮助过我们
[18:59] Ellen did more. 艾伦比他强
[19:02] At least she was trying to help us. 至少她在帮我们
[19:06] Oh, my Gods, he’s drunk. 我的天 他喝多了
[19:09] Yes. 对
[19:13] Yes, Ellen, your wife. 对 艾伦 你的夫人
[19:17] Another victim of Baltar’s Cylon allies. 波塔尔赛昂同盟的又一位受害者
[19:21] Yeah, that’s right. 对 不错
[19:27] Thank you, Colonel. 谢谢 上校
[19:31] Your witness. 该你来讯问证人了
[19:33] What happened to the Colonel’s wife? 上校的太太出了什么事?
[19:35] She used to work for one of the Cylon administrators. 她曾为一个赛昂管理员工作
[19:37] She worked for him? 为他们卖命?
[19:39] You know what happened to her? 你知道她出了什么事吗?
[19:40] No, no idea. I presume she died in the exodus from New Caprica. 不 不知道 我猜她在逃离新卡布里卡的时候死了
[19:46] Uh… 呃
[19:50] Colonel. 上校
[19:54] You dislike Gaius Baltar 你不喜欢盖尤斯·波塔尔
[19:56] because you consider him to be a traitor. Is that correct? 是因为你认为他是个叛徒 对吗?
[20:00] And a coward and a mass murderer. 还是个孬种 大屠杀的罪魁祸首
[20:03] The suicide bombing of the police graduation. 警卫毕业典礼上的自杀式炸弹袭击
[20:09] Gaius Baltar was the intended target, was he not? 盖尤斯·波塔尔才是预期目标 对吧?
[20:11] And if he’d had the guts to show up that day like he was supposed to, 如果他那天有胆量到场
[20:15] you and I wouldn’t be having this conversation right now. 你我现在说这些话都是多余
[20:18] So you ordered the killing of… 所以只为了有除掉
[20:20] What was it, 33 other men and women? 盖尤斯·波塔尔的机会
[20:23] Just for the chance to kill Gaius Baltar. 你就下令杀死其他33人
[20:27] They were all traitors. 他们都是叛徒
[20:29] Anyone who put on that uniform. 只要是穿上那身制服的人
[20:32] But, yes, he was the target. 不过是的 目标是他
[20:39] What happened to your wife? 你的夫人出了什么事?
[20:43] Exception. Relevance? 反对 与本案有关系么?
[20:45] The door was opened on direct, Your Honor. 我只是就势而上 法官大人
[20:47] I fail to see the point of pursuing the subject. 我看不出追问此事…
[20:49] He’s right, Admiral. 他说得对 上将
[20:50] If it was brought up during direct examination, 如果已经在初步讯问提到过
[20:52] then it can be pursued in the cross. 他就可以继续追问
[20:54] Overruled. Continue. 反对无效 继续
[20:58] What happened to your wife, Colonel? 你的夫人出了什么事 上校?
[21:00] You frakking son of a bitch… 你他娘的狗杂种…
[21:02] Isn’t it true that she collaborated openly with the Cylons? 她与赛昂人公开勾结是真的吗?
[21:05] That she actually worked for them? 确切地说 是为他们卖命?
[21:08] She was faking it. 她假装的
[21:11] Making them think that she was working for them. 使他们以为 她在为他们工作
[21:14] I see, yeah. And Baltar, he wasn’t faking it, no? 我明白了 波塔尔可没有在伪装
[21:17] That’s right. 对
[21:19] And you blame him for her death. Have you been drinking today, Colonel? 你把她的死怪罪到了他的身上 上校 你今天喝酒了么?
[21:29] I had a drink. I haven’t been drinking. 喝了一杯 好久没喝了
[21:36] You used to like to drink with Ellen, I imagine. 我猜你从前喜欢和艾伦在一起喝酒吧
[21:49] Do you hear that? 你们听到了吗?
[21:52] They’re playing music in here now? 他们正在这里放音乐吗?
[21:54] What the hell is he talking about? 他在胡扯些什么?
[21:57] LAMPKIN: Gaius Baltar didn’t order the death of your wife. 盖尤斯·波塔尔并没有下令处决你的夫人
[22:02] Colonel, that was somebody else. 上校 此事另有其人吧
[22:06] Who was it, Colonel? 对吗 上校?
[22:10] Who killed Ellen? 谁害死了艾伦?
[22:18] Come on, Colonel, we’re waiting. 说吧 上校 大家都在等着
[22:21] Tell us. 告诉我们吧
[22:23] Who was it? Who killed Ellen? 谁? 是谁害死了艾伦?
[22:28] I did! 我
[22:30] I did. 是我
[22:35] I did. 是我干的
[22:41] She was giving information to the Cylons. 她把情报泄露给了赛昂人
[22:45] A lot of good men died. 许多好人为此牺牲
[22:47] She was my wife. It was my responsibility. 她是我的太太 应该由我负责
[22:52] She did it for me. That’s what she said. 她这么做是为了我 这是她说的
[22:55] To save me from going back to prison so they could tear more pieces off me. 为了让我免受牢狱之灾 再受皮肉之苦
[23:00] So I killed her. 所以我杀了她
[23:05] All because of that thing over there. 这一切全因为那边那个东西
[23:08] All because Gaius frakking Baltar 全因为他娘的盖尤斯·波塔尔
[23:11] didn’t have the guts to stand up to the Cylons. 没胆量与赛昂人抗争
[23:15] Because he handed our fates over to the Cylons, 因为他把我们的命运交付给了赛昂人
[23:19] I had to kill my Ellen. 我只好杀死了我的艾伦
[23:25] So, Gaius Baltar made you kill your wife. 即是盖尤斯·波塔尔 促使你杀害了你的夫人
[23:30] That’s why you hate him. 这也是你恨他的原因
[23:32] And that’s why you’d say anything to see him die. 因此只要能置他于死地 你什么都会说
[23:35] You’re gods-damn right I would. 你算说对了
[23:38] I would do anything, 让我做什么
[23:41] say anything, 说什么都行
[23:44] to see that man die a painful death. 只要能看到那厮惨死
[23:47] No further questions. 没有问题了
[23:58] Will someone turn off that music? 把那音乐关了好吗?
[24:01] MAN: Earlier today, eight protestors were arrested on… 今天早些时候 示威者在…
[24:05] Okay, are you hearing anything I’m saying? 你听到我在说什么吗?
[24:08] My Gods. 我的天
[24:09] A contingency of Colonial Marines were deployed to the ship. 海军陆战队被部署在舰…
[24:13] What can I get you? I don’t know what I want. 要点什么? 我不知道要什么好
[24:16] You figure it out. You’re the bartender. 你看着办吧 你是酒保
[24:18] Okay. Tell you what. I’ll surprise you. 好 让你意想不到
[24:23] SAM: Yes, finally! SEELIX: Thank you! 好 真不容易 谢谢
[24:25] About time. I’m not a bad coach, huh? 我这个教练还不赖吧?
[24:42] One more time. Yeah. 再来一次 好
[24:49] I was grading papers in the schoolhouse at night and they came again. 那天晚上我在学校批改作业 然后他们又来了
[24:53] Fortunately, the children were gone. It was after dark. 庆幸地是孩子们都已经走了 那时是天黑之后
[24:57] They took close to 200 of our people that night, 他们那晚带走了大约200名我们的同胞
[25:01] under Baltar’s direct orders. 这是波塔尔直接下令的
[25:03] As it turned out, all of our names were on a death list 而事后证明 我们所有人的名字
[25:07] signed by Dr. Baltar. 都在波塔尔博士签署的死刑名单上
[25:12] Let us be crystal clear on this fact. 让我们把这件事弄清楚
[25:15] You are saying that the defendant, Gaius Baltar, 你是说被告盖尤斯·波塔尔…
[25:19] ordered your execution and the execution of 200 other people? 下令处决你和其他200名民众?
[25:23] Yes, indeed. That’s exactly what I’m saying. 是的 正是 我就是这个意思
[25:29] We need to talk. 我们得谈谈
[25:33] BALTAR: We need to find something, anything, that can discredit her testimony. 我们必须找到任何能让他证言站不住脚的东西
[25:36] She’s a fanatic, right? I don’t know if that’s gonna help. 她是个狂热者 对吧? 我不知道这一条是否有用
[25:42] You’re awfully quiet. 你好安静
[25:44] I was just listening. 我在听你们说
[25:47] You see, your problem is, is that I’m a really good liar and you’re not. 问题在于我是个高明的骗子 而你不是
[25:53] So let’s have it. 说说吧
[25:55] Have what? 说什么?
[25:56] My Gods, he’s right. You do know something. 我的天 他说对了 你确实知道一些事
[26:00] You know something and you’re not saying. 你知道一些事 却不肯说
[26:02] It’s probably not even true. I like it already. 是不是真的都不知道 我已经有兴趣了
[26:04] It’s a personal matter. I doubt she’d ever say anything in front of me. 这是私事 我都怀疑她是否会对我说
[26:07] She! She! This is about Laura Roslin. 她? 这是与劳拉·罗丝琳有关的事?
[26:10] And you’re not… Tell me, tell me! Shut up! 你却不… 告诉我 说啊 闭嘴
[26:18] Enjoying yourself so far? Hmm? 到现在为止挺自在啊?
[26:20] Having a good time sticking it to the old man, 追随老头子
[26:22] defending the most hated person in the universe? 来为世上最可恶的人辩护?
[26:24] That’s not why I agreed to do this. 这不是我同意干这份差事的原因
[26:25] No! You just decided to stand up for truth and justice 对 你决定为真相与事实而抗争
[26:28] and all those other lovely things we inscribe upon courtroom doors. 还有刻在法庭大门上的那些美好事物
[26:32] Yeah. 对
[26:33] That’s exactly what I’m doing. Because I believe in the system. 我就是在这么做 因为我相信这套法律体制
[26:37] I really believe… I even believe 真的相信 我甚至相信…
[26:40] that our lowlife pond scum of a client actually deserves a fair trial. 我们这位下流胚的委托人应该得到公正的审判
[26:46] The system requires that you tell what you know, 这里的法制要求你知无不言
[26:49] which leaves you with one of two uncomfortable options. 也就只给你留下两个不爽的选择
[26:53] First, share the information and in so doing uphold 第一个选择 分享信息 这样做
[26:57] the very principles that you claim to hold so dear, or second, 你可以坚持你所看重的每条原则 或是第二个选择
[27:01] keep them to yourself, 闭口不言
[27:02] and prove, once and for all, your only purpose here 彻底证明… 你来这里的唯一目的就是…
[27:05] is to jab your father in the eye 让你父亲颜面扫地
[27:07] and make a mockery of the entire justice system. 让整套司法体制成为笑谈
[27:09] That’s very nice. Very, very nice. But I know why I’m here. 说得好 非常好 但我清楚我来这里的原因
[27:13] I don’t need to prove it to you or to anyone else. 我用不着向你或别人证明
[27:15] You’re wrong. 你错了
[27:17] You need to prove it to yourself, or you leave that courtroom out there 你要向你自己证明 不然当你离开那法庭的时候
[27:20] knowing you kept a secret that could’ve saved that man’s miserable life. 就会想到你隐瞒的秘密可以挽救那个人悲惨的生活
[27:26] Now, unless I greatly misjudged your character, 除非我看错了你
[27:28] that’s not something that Lee Adama wishes on his conscience. 否则李·亚当玛可不希望因这件事受到良心的谴责
[27:34] So what’ll it be, Major? 是什么事 少校?
[27:36] Sit on the sidelines mouthing pieties? 你是想隔岸观火?
[27:40] Or are you gonna get in this trial, 还是想参与这场审判
[27:42] give us something we can use? 提供给我们一些有用的情报?
[27:50] Here we go! We made it! 好了 我们能行
[27:58] Here we go, come on! 来吧
[27:59] Come on. There we go! 来吧 好了
[28:05] Here we go. 来吧
[28:07] Give me that. You had enough of that already. 给我酒 你已经喝得够多了
[28:10] I know, I know. 我知道 我知道
[28:12] Don’t worry. 别担心
[28:16] Got some good news today. 今天有些好消息
[28:18] We found the radiation signature on the tylium ship, 我们找到泰里恩船上的辐射信号了
[28:22] just like the Cylon prisoner said we would. 正如那个赛昂犯人所说的一样
[28:25] Good. 好极了
[28:27] That’s great. 很好
[28:29] Being repaired as we speak. 此时正在修理它
[28:33] Mr. Gaeta 盖塔先生…
[28:35] estimates the fleet’s nine jumps away from the nebula. 估计舰队离那座星云还有九次跳跃距离
[28:39] Considering how long it’s gonna take to fix the tylium ship, 考虑到修理泰里恩船所需的时间
[28:44] we’re out maybe three days. 再有三天的时间
[28:47] Three days out 三天后…
[28:50] from the next clue 就可以找到
[28:52] on the road to Earth. 通往地球的下一条线索
[28:57] I can’t smell her. 我闻不到她的气味
[29:00] I can’t smell her anymore, Bill. 我闻不到她的气味了 比尔
[29:04] I kept her clothes, 我留着她的衣物
[29:07] but her smell is gone now. 可她的气味已经消失了
[29:17] I gotta go, Saul. I’m really tired. 我得走了 少 真的累了
[29:20] I’m sorry about all that in court. 在法庭上发生的事 真不好意思
[29:24] There’s nothing to be sorry about. 没什么不好意思的
[29:26] I embarrassed you. Made you look bad. 我让你难堪了 让你很没面子
[29:31] You’re my oldest friend, Saul. 你是我的老友 少
[29:37] You never embarrass me. 你不会让我难堪的
[29:42] Get some rest. 休息一下
[29:50] Can the former CAG make a radical suggestion to the Admiral? 前任空军队长可以给上将一个极端的建议吗?
[29:55] What if we don’t fix the tylium ship? 我们不修理泰里恩船怎么样?
[29:57] Repairs have already started. 已经开始修理了
[30:00] I realize that, but hear me out. 这我知道 不过听我把话说完
[30:01] We’re too close to the nebula to simply fix the problem 我们离那座星云太近 不能仅寄希望于解决问题后
[30:04] and hope the Cylons can’t guess where we’re going. So, if we don’t fix it, 赛昂人就不会找到我们 所以如果我们不去修理它
[30:08] if instead we send the ship off on a new course, 取而代之 我们改变该船的航线
[30:11] with a couple of Raptors riding shotgun, let them make a few jumps 然后派几架猛禽机充当护卫 让他们在与舰队会合之前
[30:13] before rejoining the fleet, it might throw the Cylons off. 跳跃几次 这样也许就能摆脱赛昂人了
[30:17] It’s a good idea. 好主意
[30:20] I’ll take it into consideration. Is there anything else? 我考虑一下 还有什么事么?
[30:28] How’s the President? 总统的情况怎么样?
[30:30] What? 什么?
[30:31] Is she okay? 她的身体还好么?
[30:33] She looked a little rattled in court yesterday. 她昨天在法庭上看起来有些不知所措
[30:42] We can’t talk about the trial outside of court. 我们不能在法庭外谈论有关这次审判的事
[30:45] You know that, or you should. 这你是知道的 应该知道
[30:48] I know. 我知道
[30:50] I wasn’t asking about… 我没有问…
[30:51] After what you did to Tigh, 在你对泰做出了那件事后
[30:53] you’re the last person I would consider to confide in. 我最不信任的人就是你
[30:57] Me? 我?
[30:59] I didn’t do anything to Tigh. 我没对泰做什么
[31:00] He was drunk. It’s really not my fault. 他本来就醉了 不是我的错
[31:04] You told Lampkin about Ellen. 你把艾伦的事告诉了拉姆金
[31:07] I didn’t even know about Ellen. 我都不知道有关艾伦的事
[31:10] Yeah, right. 省省吧
[31:12] You calling me a liar? 你是说我是骗子?
[31:15] I’m calling you a liar and a coward. 你是骗子加懦夫
[31:18] One who doesn’t have the guts 一个没胆量
[31:20] to go after a man himself. 去和别人单挑的人
[31:24] Instead, you hand the shift to a stranger, 相反 你却把刀递给了一个陌生人
[31:29] and let him stab Tigh in the back. 让他在泰的背后捅上一刀
[31:32] And for what? 为了什么?
[31:34] That traitorous piece of garbage Gaius Baltar. 就为了那个卖主求荣的废物 盖尤斯·波塔尔
[31:38] He doesn’t even deserve a trial. 他就不配得到审判
[31:43] Are you done? 你说完了吗?
[31:49] Yes. 完了
[31:51] Then so am I. 那我也是
[32:16] I will not serve under a man who questions my integrity. 我不会为一个质疑我的诚信的人效力
[32:21] And I won’t have an officer under my command who doesn’t have any. 我也不会让一个没有这种品质的人做我的部下
[32:35] I’ll see you in court, Admiral. 法庭上见 上将
[33:00] Let me do this. 让我来吧
[33:01] What? 什么?
[33:03] Are you sure, Major? 你确定么 少校?
[33:06] It’s mister now. And yeah, I’m sure. It should be me. 现在是布衣了 是的 我确定 应该由我来
[33:09] You’re not seriously gonna let my security guard… 你不是真的要让我的护卫…
[33:11] We’re waiting, Mr. Lampkin. 我们在等你 拉姆金先生
[33:17] If it please the court, my associate, Mr. Adama, will question the witness. 如果法庭赏面 我的同事亚当玛先生将讯问证人
[33:22] His associate. 他的同事
[33:25] The defense may proceed. 辩方可以开始了
[33:26] Thank you. 谢谢
[33:43] Madam President, aren’t you alive today because of Gaius Baltar? 总统阁下 您能活到今天 难道不是盖尤斯·波塔尔的功劳吗?
[33:46] I’m alive today because the insurgents managed to stop the execution. 我能活到今天 是因为起义军竭力阻止死刑的发生
[33:52] Well, they saved you from a Cylon firing squad, 他们从赛昂行刑队的手底下把您救了出来
[33:57] but wasn’t it Baltar who saved your life when you were dying from cancer? 不过 难道不是波塔尔在您患上癌症后救您一命吗?
[34:01] Relevance? 有何相干?
[34:05] Your Honors… 法官大人
[34:07] Hostile witness, Your Honors. 敌对证人 法官大人
[34:10] If the court would grant us just a little latitude. 如果法庭可以给我们三分薄面
[34:13] We’ll allow it. 我们同意
[34:16] Thank you. Um… 谢谢
[34:20] Did Gaius Baltar save your life when you were dying from cancer? 盖尤斯·波塔尔 是否在您身患癌症的时候挽救了你?
[34:24] Doctor Baltar’s scientific knowledge did save my life, indeed. 波塔尔博士的科学知识确实挽救了我的生命
[34:28] Can you be more specific? How did he save your life on that occasion? 您能否详述一下? 他那时如何挽救了您的生命?
[34:32] He injected me with the blood of a half-Cylon, half-human baby. 他为我注射了取自一名半赛昂半人类的婴儿的血液
[34:39] And your cancer vanished? 然后您的癌症就消失了?
[34:41] Completely. 完全消失了
[34:45] During your illness, what sort of medication were you on? 在您生病期间 您使用了何种药物?
[34:49] You know, I was taking a lot of medications at the time 那时我吃了很多药
[34:51] and I don’t remember all their names. 无法记住它们所有的名字
[34:56] Did you take something called chamalla extract? 您是否曾服用过 一种名为卡马拉汁的药品?
[35:02] Hmm. 嗯
[35:05] Yes. 是的
[35:14] side effects of taking chamalla 服用卡马拉的其中一项副作用… Isn鈥檛 it true that one of the
[35:18] is a propensity to experience hallucinations? 是可能产生幻觉 这是否是真的?
[35:21] Yes. That is one of the possible side effects of chamalla. 是的 这是卡马拉其中一项可能的副作用
[35:25] And isn’t it also true 您所描述的…
[35:28] that the visions that you once described as messages 从诸神那里得来的讯息…
[35:32] from the Gods were actually the result 是否可以看作其实是
[35:35] of a pharmacological reaction from taking chamalla? 在服用卡马拉后药物反应的结果?
[35:38] The chamalla did enable me to see certain things 卡马拉确实使我看到
[35:40] that were foretold by the scriptures, 在经文上预言过的某些事物
[35:42] things that will help this fleet find its way to Earth. 可以帮助这支舰队找到通往地球之路的讯息
[35:45] You, of all people, should know that, Major. Your Honors. 这你应该最清楚不过了 少校 法官大人
[35:48] Mr. Adama, where are you going with this? 亚当玛先生 你的用意何在?
[35:50] Just one more question, Your Honor. 最后一个问题 法官大人
[36:06] Please, don’t do this. Please. 求你别这么做 求你
[36:15] Madam President, are you taking chamalla at this time? 总统阁下 您此时此刻是否服用了卡马拉?
[36:21] Captain Apollo, you remember that? “阿波罗上尉” 这个称谓你还记得么?
[36:26] I always thought it had such a nice ring to it. 一直以来 我认为这是一个响铛铛的名字
[36:28] I am so, so sorry for you now. 我现在真为你感到惋惜
[36:39] Chamalla, Madam President. 卡马拉 总统阁下
[36:41] Perhaps dissolved in your tea to mask the bitterness. 也许被溶解在您的茶中来掩盖你的痛苦
[36:45] Don’t answer. I’m putting a stop to this, right now. 别回答 我现在就终止这场审判
[36:47] Your Honors, if she is on drugs, 法官大人 如果她服用了此药
[36:49] it goes to her credibility as a witness. 她作为证人的可信度理应受到质疑
[36:51] Witness is dismissed. 证人可以退庭了
[36:52] Your Honors, I have to strongly object. 法官大人 我必须强烈反对
[36:54] He’s obviously trying to cover something up, here. 他显然试图在掩盖一些事情
[36:56] One more word from you, and you’ll both be held for contempt. 你们再多说一个字 都会因蔑视法庭而被拘禁
[36:59] Admiral! I’d like to hear the witness 上将! 我想听证人…
[37:01] answer the question. As would I. 回答问题 我也是
[37:06] Madam President, are you taking chamalla again? 总统阁下 您是否又服用了卡马拉?
[37:17] Yes, I am. 是的 服用了
[37:29] No further questions. 没有问题了
[37:32] Mr. Adama, aren’t you going to ask me why? 亚当玛先生 难道你不问我为什么吗?
[37:36] I’m sorry? Why am I taking chamalla again? 什么? 我为什么又再次服用卡马拉?
[37:41] It’s not strictly relevant. 这并没有很大关系
[37:42] Well, perhaps it’s not relevant to you, but it’s relevant to me. 也许与你没什么相干 但却和我有关系
[37:49] Go ahead. Ask me why. 继续 问我为什么?
[37:53] Finish what you started. 要有始有终
[38:01] Why are you talking the chamalla again, Madam President? 您为什么又再次服用卡马拉 总统阁下?
[38:09] I am taking chamalla again because my cancer has returned. 我再次服用卡马拉是因为我的癌症复发了
[38:37] You know, the fact that she’s having hallucinations 她出现幻觉这一事实
[38:39] is relevant to Baltar’s defense. 与为波塔尔的辩护有联系
[38:43] That’s the way the system works, Dee. 这就是法制的运作方式 小杜
[38:45] The accused has a right to challenge the credibility of witnesses against him. 被告有权就证人的可信度提出异议
[38:48] That’s just the way it is. 事实就是如此
[38:50] The system is broken, Lee. 法制已经失效了 李
[38:52] The system elected that man to be president 法制选举了那个男人当总统
[38:54] and the system is trying to let him walk. 法制还要让他逍遥法外
[38:57] That is not a system that deserves to be defended. 这样的制度不值得我们去捍卫
[38:59] It deserves to be taken apart and put back together again. 应该废除 应该重建
[39:04] You know, I wish… 我希望…
[39:12] I wish I could make you understand. 我希望我能够让你明白
[39:14] I do understand, Lee. 我明白 李
[39:16] That’s why I’m leaving. 所以我才要离开的
[39:20] Well, you don’t. 你不明白
[39:24] You frakking don’t. 你他妈的不明白
[39:37] Madam President, how long have you known about the cancer? 总统阁下 您对自己身患癌症所知多久了?
[39:40] About a week. 大约一周的时间
[39:41] And how advanced is the disease? 病情如何?
[39:43] Will you be getting any more transfusions from the half-Cylon donor? 您还会从半赛昂人那里输血吗?
[39:46] You know, this is the kind of detail I’m not going to go into now. 我现在不想过多谈及像这样的细节
[39:49] You know, we’re looking at a game plan. I’ll let you know when we have one. 我们正在研究对策 制定好计划后我会通知你
[39:52] Well, how the treatment for your illness impact your duties as president? 治病对您作为总统来说有多少影响?
[39:55] So far, it hasn’t at all. 目前来说 一点也没有
[39:57] Are you currently taking chamalla extract? 您当前正在服用卡马拉汁么?
[39:59] Don’t answer that. 别回答这个问题
[40:01] How often do you hallucinate? 您出现幻觉的间隔有多久?
[40:03] All right, enough of this crap. 好了 胡说八道够了没有
[40:05] We’re done here. Tory. 到此为止 托莉
[40:06] You vultures can go pick over another carcass. 你们这些秃鹰可以去找其他死尸了
[40:08] Tory! Come here. 托莉 过来
[40:11] I’ll see you inside. Thank you. 我们里面见 谢谢
[40:20] I’m sorry. Temperatures are running a little high in the fleet these days. 不好意思 最近舰队里的温度比较高
[40:25] Who’s next? 到谁了?
[40:26] Karen? 克伦
[40:27] Madam President, how long do you have to live? 总统阁下 您还要活多久?
[40:32] How long do you have to live, Karen? 您还要活多久 克伦?
[40:46] You handled that well. 您处理得很好
[40:47] You didn’t. 你却没做好
[40:49] “Picked over another carcass,” as opposed to mine? 用找其他死尸和我做对比?
[40:51] That’s gonna look good in the press. 这话被媒体听到可有的瞧了
[40:54] I don’t even know why I said that. I… 我不知道为什么自己会那么说
[40:56] What is up with you? 你这是怎么了?
[40:58] You’ve been off your game for days. You’re distracted, you’re exhausted. 几天来 你都无法正常工作 心神不宁 疲惫不堪
[41:01] You’re just, you know, frankly, you’re plain obnoxious. 坦率地讲 你简直让人讨厌
[41:04] I just haven’t been sleeping very well. 我近来睡眠不好
[41:06] You need to pull it together and focus on your job, fast, 你要马上调整过来 把精力放在工作上
[41:10] or I can find someone 否则我照样能找到
[41:12] who can handle the press, as well as pull a comb through their hair once a week 每周梳一次头发的人来应付媒体
[41:43] Lieutenant. Good morning, XO. 中尉 早安 副长
[41:47] Good morning. 早安
[41:49] It’s just temporary. The Colonel will… 暂时代班而已 上校会…
[41:52] Pull it together. 振作起来的
[41:53] Right. 说得对
[41:55] So, we’re using the tylium ship as a decoy 我们利用泰里恩船作为诱饵…
[41:57] to lead the Cylons along this course, here, almost directly opposite to ours. 把赛昂人吸引到了几乎与我们方向相反的这条航线上
[42:01] When they reach this point here, they’ll recalibrate the FTL, 当他们抵达这一点的时候 他们就会重新校准超光速引擎
[42:06] and start jumping back to rendezvous with Galactica 开始往回跳跃
[42:07] and the rest of the fleet, here, at the lonian Nebula. 并将与全体舰队在爱奥尼亚星云这里相遇
[42:11] Any indications the Cylons are following them? 发现任何赛昂人追踪他们的迹象了吗?
[42:13] Nothing yet. And it would appear they’ve stopped following us as well. 还没有 他们似乎也停止追踪我们了
[42:17] Our trailing Raptor has yet to pick up any sign of pursuit 自从泰里恩船脱离舰队以后
[42:19] since the tylium ship left the fleet. 我们的猛禽机没发现任何跟踪迹象
[42:22] How many jumps until we reached the nebula? 还有多少次跳跃 我们才能到达那座星云?
[42:25] Uh… 呃
[42:26] It’s hard to believe, we’re down to the last three. 难以置信 只需最后三次了
[42:32] Good. 好
[42:35] Is there anything else, sir? 还有什么事吗 长官?
[42:38] No, no. I was just… 没有 我只是…
[42:42] Just remembering back on Caprica 只是想起在卡布里卡上…
[42:45] when the weather was about to change. You’d… 当要变天的时候 你就能…
[42:48] You’d get this smell in the air. 在空气中闻到这股味道
[42:51] I mean, the sun could be out, not a cloud in the sky, 这时可能是烈日当空 万里无云
[42:54] but you’d pick up this smell and you knew that 可你还是能闻到这股味道 并且知道…
[42:58] something was just over the horizon. 有什么事情要发生了
[43:03] Weather’s changing, Felix. We need to be ready for it. 要变天了 菲里克斯 我们要做好准备
[43:12] There’s a storm coming. 风暴即将来临了
[43:30] It’s in the ship. 在船里
[43:34] It’s in the frakking ship! 在他娘的船里
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号